mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
3809 lines
75 KiB
Plaintext
3809 lines
75 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Josu Waliño <josu@elhuyar.com>, 2001
|
|
# mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: mari susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
|
|
"Language-Team: Euskara\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Choose syntax highlighting "
|
|
msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "Honi buruz "
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open %s for reading "
|
|
msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
|
msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
|
msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
|
msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s is not a regular file "
|
|
msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " File %s is too large "
|
|
msgstr " Fitxategia handiegia da: "
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr "Sartu lerroa: "
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Abisua"
|
|
|
|
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Bai"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "E&z"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Utzi"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
|
|
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
|
|
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "Gordetze bizkorra "
|
|
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr "Gordetze segurua "
|
|
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Egin babeskopiak -->"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Ados"
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Luzapena:"
|
|
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Editatu Gorde modua "
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Gorde honela "
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Gainidatzi"
|
|
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Utzi"
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Ezabatu makroa "
|
|
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
|
|
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Gorde makroa "
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Kargatu makroa "
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Gorde fitxategia "
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gorde"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
|
|
" Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "Jarraitu"
|
|
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Kargatu "
|
|
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
|
|
|
|
msgid "O&ne"
|
|
msgstr "Ba&t"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Guztia"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Saltatu"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Ordeztu"
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Ordeztu honekin: "
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Berretsi ordeztea "
|
|
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
|
msgstr "scanf &Adierazpena"
|
|
|
|
msgid "replace &All"
|
|
msgstr "&Ordeztu guztiak"
|
|
|
|
msgid "pro&Mpt on replace"
|
|
msgstr "&galdetu ordeztean"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Atzera"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Adierazpen erregularra"
|
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Sartu ordezko katea:"
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr "Ordeztu "
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
|
msgstr ""
|
|
"Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
|
|
"gehiegirekin "
|
|
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Replacement too long. "
|
|
msgstr "Sartu ordezko katea:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " %ld ordezpen eginda."
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
|
msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Irten"
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "Bertan behera utzi Irten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr "Errorea"
|
|
|
|
msgid " This function is not implemented. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr "Kopiatu arbelean "
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr "Ebaki arbelera "
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr "Joan lerro honetara "
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr "Sartu lerroa: "
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr "Gorde blokea "
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr "Txertatu fitxategia "
|
|
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr "Ordenatu blokea "
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr "Exekutatu Ordenatu "
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr "Ordenatu "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Sartu komando-etiketa: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Bestelako komandoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Errorea script-a sortzean:"
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Errorea script-a ixtean:"
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Sortutako script-a:"
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Prozesatu blokea"
|
|
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr "Posta "
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr "Hona kopiatzen du"
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr "Gaia"
|
|
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr "Nori"
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Txertatu literala "
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Sakatu tekla bat: "
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Exekutatu makroa "
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Itxi"
|
|
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr " Emacs tekla: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr "Honi buruz "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
|
|
" Midnight Commander-entzat.\n"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Ireki fitxategia..."
|
|
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "&Berria C-n"
|
|
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "&Gorde F2"
|
|
|
|
msgid "Save &as... F12"
|
|
msgstr "Gorde &honela... F12"
|
|
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... C-f"
|
|
msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
|
|
|
|
msgid "&User menu... F11"
|
|
msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11"
|
|
|
|
msgid "A&bout... "
|
|
msgstr "&honi buruz... "
|
|
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "&Irten F10"
|
|
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "&Berria C-x k"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... "
|
|
msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
|
|
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
msgstr "&Txandakatu marka F3"
|
|
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
|
|
|
|
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
|
msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Kopiatu F5"
|
|
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "&Lekuz aldatu F6"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Ezabatu F8"
|
|
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "De&segin C-u"
|
|
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "&Hasiera C-PgUp"
|
|
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "&Amaiera C-PgDn"
|
|
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "&Bilatu... F7"
|
|
|
|
msgid "Search &again F17"
|
|
msgstr "bilatu &berriro F17"
|
|
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "&Ordeztu... F4"
|
|
|
|
msgid "&Go to line... M-l"
|
|
msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
|
msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
|
|
|
|
msgid "Insert &literal... C-q"
|
|
msgstr "Txertatu &literala... C-q"
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
|
|
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
|
|
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o... "
|
|
msgstr "ezabatu makr&Oa... "
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time "
|
|
msgstr "txertatu &Data/ordua "
|
|
|
|
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
|
msgstr "formateatu ¶grafoa M-p"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
|
msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p"
|
|
|
|
msgid "Sor&t... M-t"
|
|
msgstr "&Ordenatu... M-t"
|
|
|
|
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
|
msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
|
|
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "&Posta... "
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&Orokorra... "
|
|
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "&Gorde modua..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Learn &Keys..."
|
|
msgstr "ikasteko &teklak..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax &Highlighting..."
|
|
msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save setu&p..."
|
|
msgstr "&Gorde konfigurazioa"
|
|
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr "Fitxategia "
|
|
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr "Edizioa "
|
|
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr "Bilatu/ordeztu "
|
|
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr "Komandoa "
|
|
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr "Aukerak "
|
|
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Intuitiboa"
|
|
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "Emacs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Paragrafo dinamikoa"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
|
|
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Tabulazio-tartea : "
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr " Gorde fitxategia "
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Doipen-modua"
|
|
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Gako-emulazioa"
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr "Editore-aukerak "
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Laguntza"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gorde"
|
|
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Markatu"
|
|
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Ordeztu"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiatu"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Lekuz aldatu"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "GoitBeh"
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da %s fitxategia ireki\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Ehh...no key?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr "Chown komandoa "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr "Chown komandoa "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fn should be 1-10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fopen(): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
|
msgstr "Chown komandoa "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s not found!"
|
|
msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Ezarri"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Saltatu"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "&Konfiguratu dena"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "jabea"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "taldea"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "bestelakoa"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Bandera"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modua"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d %d(e)tik "
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr "Chown komando aurreratua "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr "Errore ezezaguna umean "
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr "Umea ustekabean hil da "
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
|
|
" gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Zerrendatze-modua"
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Alderantzikatu"
|
|
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordenazioa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
|
msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
|
|
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr "berretsi &Irten "
|
|
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr "berretsi e&xekutatu "
|
|
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr "berretsi &gainidatzi "
|
|
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr "berretsi e&zabatu "
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr "Berrespena "
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "8 biteko irteera"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bit"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "Sartu 8 bit"
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr "Bistaratu bitak "
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Beste 8 bit"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Hautatu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "&Gorde modua..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "&Gorde modua..."
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Cd bizkorra"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
|
|
"fitxategi-izena):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Esteka sinbolikoa"
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Exekutatzen "
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Geldituta"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Gelditu"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Laburpena"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Hil"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Atzeko planoko lanak"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domeinua:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "beste batzuek idatzi"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "beste batzuek irakurri"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "taldeak idatzi"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "taldeak irakurri"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "jabeak idatzi"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "jabeak irakurri"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "bit itsaskorrak"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "&Garbitu markatutakoa"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Dena &markatuta "
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Jabearen izena"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Taldearen izena"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "aukeren artean mugitzeko"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "eta T edo INS markatzeko"
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr "Baimena "
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Chmod komandoa"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Konfiguratu &taldeak"
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr "Izena "
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr "Jabearen izena "
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr "Taldearen izena "
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr "Tamaina "
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena "
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr "Chown komandoa "
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Talde ezezaguna>"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr "Ikusi fitxategia "
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr "Fitxategi-izena:"
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Ikuspegi iragazia "
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Sortu direktorio berria"
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr "Sartu direktorio-izena:"
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr "Iragazkia "
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
|
|
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr "Hautatu "
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr "Desautatu "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Erabiltzailea"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Sistema guztientzat"
|
|
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr "Edizioa menua "
|
|
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr "Konparatu direktorioak "
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Bizkorra"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "&Tamaina bakarrik"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Osoa"
|
|
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr ""
|
|
" Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
|
|
"erabiltzeko"
|
|
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr "Komando-historia hutsik dago "
|
|
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr "Komando-historia "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
|
|
" panelak ezin dira txandakatu."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "esteka: %s "
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr "Esteka "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr "esteka: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr "FTP ordenagailura "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr "SMB esteka ordenagailura "
|
|
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr "SMB esteka ordenagailura "
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
|
|
" desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr "Konfigurazioa "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Desordenatu"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Izena"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Luzapena"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Aldatu ordua"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "&Atzipen-ordua"
|
|
|
|
msgid "C&Hange time"
|
|
msgstr "&Aldatu denbora"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Tamaina"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inodoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
|
|
" sortu"
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr "Parametroa "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr "fitxategi-errorea "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"mc.ext fitxategiaren formatua \n"
|
|
"3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
|
|
"huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
|
|
"Midnight Commander paketetik."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " ~/%s file error "
|
|
msgstr "fitxategi-errorea "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr "Kopiatu "
|
|
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr "Lekuz aldatu "
|
|
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr "Ezabatu "
|
|
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
|
|
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
|
msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(trabatuta)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "E&zabatu"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Gorde"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
|
|
" `%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
|
msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1Kopiatu"
|
|
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1Lekuz aldatu"
|
|
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1Ezabatu"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fitxategia"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "fitxategiak"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "direktorioa"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "direktorioak"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "fitxategiak/direktorioak"
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr "iturburu-maskararekin:"
|
|
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr "hona:"
|
|
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Saiatu berriz"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abortatu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Direktorioa ez dago hutsik. \n"
|
|
" Errekurtsiboki ezabatu? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
|
|
" Errekurtsiboki ezabatu? "
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr "Ezabatu: "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "&Bat ere ez"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxategia"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Kontaketa"
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Iturburua"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Helburua"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Ezabatzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "&Tamaina desberdina bada"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Eg&uneratu"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Beste saiakera bat"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "era&nskina"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "mantendu a&tributuak"
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "jarraitu &estekei"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "hona:"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Atzeko planoa"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
|
|
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "E&seki"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "&Jarraitu"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Aldatu direktorioa"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Berriro"
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Irten"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Pane&lera eraman"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Ikusi - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Edizioa - F4"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Hemen hasi:"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Fitxategi-izena:"
|
|
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr "Edukia: "
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "Zu&haitza"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Bilatu fitxategia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Amaituta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "%s bilatzen"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Bilatzen"
|
|
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indizea"
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Aurrekoa"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Lekuz aldatu"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Ke&ndu"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Erantsi"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "T&xertatu"
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "Sarrera &berria"
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "&Talde berria"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Gorantz"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Gehitu unekoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Alderantzikatu"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "Libratu &VFSak orain"
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "Aldatu"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Gogokoen direktorioa"
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr "Direktorioaren bide-izena "
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr "Direktorioaren etiketa "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "%s lekuz aldatzen"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Gogokoen sarrera berria"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Direktorioaren etiketa"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Direktorioaren bide-izena"
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr "Gogokoen talde berria "
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Talde berriaren izena"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr "Gehitu gogokoenei "
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr "Kendu: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Taldea ez dago hutsik.\n"
|
|
"Kendu?"
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr "Goi-mailako taldea "
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fitxategia: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Nodo-informaziorik ez."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Mota: %s "
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "vfs ez-lokala"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Gailua: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Atzipena: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Aldaketa: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Sorrera: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamaina: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld bloke)"
|
|
msgstr[1] " (%ld bloke)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Jabea: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Estekak: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Modua: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Bertikalki"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "&Teklatua ikusgai "
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "komandoaren &gonbitea"
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "erakutsi &Mini egoera"
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "menu-&barra ikusgai"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "&zatiketa berdina"
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "bai&menak"
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "&Fitxategi-motak"
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr "Panel-zatiketa "
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Nabarmendu..."
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr "Bestelako aukerak "
|
|
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "irteera-lerroak"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Diseinua"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Ikasteko teklak"
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr "Erakutsi tekla bat "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sakatu %s\n"
|
|
"eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
|
|
"ondoan agertzen den ikusteko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
|
|
"eta itxaron."
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" sartu duzu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
|
|
"ematen du. Oso ondo."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Baztertu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
|
|
"Tekla guztiak ongi dabiltza."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
|
|
"batetik bestera."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
|
|
"direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
|
|
"ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
|
|
"eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr "Midnight Commander-a "
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Zerrendatze-modua..."
|
|
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q"
|
|
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "&Informazioa C-x i"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Ordenazioa..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "I&ragazkia..."
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "&Sareko esteka..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FT&P esteka..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "S&MB esteka..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "S&MB esteka..."
|
|
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "&Berreskaneatu C-r"
|
|
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
|
|
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "&Ikus F3"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "Ikus &fitxategia... "
|
|
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!"
|
|
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "E&dizioa F4"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Kopiatu F5"
|
|
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
|
|
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "E&steka C-x l"
|
|
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s"
|
|
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s"
|
|
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "aldatu &jabea C-x o"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "chown &aurreratua "
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "&Mkdir F7"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "Ezabat&u F8"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr "&cd bizkorra M-c"
|
|
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "hautatu &taldea M-+"
|
|
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "&desautatu taldea M-\\"
|
|
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
|
|
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "irte&n F10"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
|
|
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
|
|
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "&Trukatu panelak C-u"
|
|
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d"
|
|
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "&kanpoko panela C-x !"
|
|
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
|
|
|
|
msgid "command &History"
|
|
msgstr "komandoen &historia"
|
|
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
|
|
|
|
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
msgstr "Editatu menu &editorea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit &syntax file"
|
|
msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Konfigurazioa..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Diseinua..."
|
|
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "B&errespena..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Bistaratu bitak..."
|
|
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "ikasteko &teklak..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&FS birtuala..."
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Gorde konfigurazioa"
|
|
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr " &Gainean "
|
|
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr " &Ezkerrean "
|
|
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr " &Fitxategia "
|
|
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr " &Komandoa "
|
|
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr " &Aukerak "
|
|
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr " &Azpian "
|
|
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr " Es&kuinean "
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informazioa "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n"
|
|
" direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n"
|
|
" direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
|
|
" orrialdeak xehetasunetarako. "
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menua"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
|
|
|
|
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
|
msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
|
|
"mc-devel@gnome.org helbidera\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
|
|
"\n"
|
|
"AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gako-hitzak:\n"
|
|
" Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
|
|
" Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
|
|
" Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
|
" Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
" Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
|
|
"nukleoa\n"
|
|
"\n"
|
|
"Koloreak:\n"
|
|
" beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
|
|
" horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
|
|
" cyan argia, gris argia eta zuria\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Displays this help message"
|
|
msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
|
|
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "direktorioa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
|
|
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "&ezabatze segurua"
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "marratxoa &biratzen"
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
|
|
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "erabili barne-edizioa"
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "auto &menuak"
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "shell &ereduak"
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "Kontatu &guztizkoak"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Eragiketa &xehetua"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "&Goitibeherako menuak "
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "markak beherantz doaz"
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "erakutsi &babeskopiak"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Inoiz ere ez"
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "&Terminal inozoetan"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&beti"
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr "Paneleko aukerak "
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Konfiguratu aukerak"
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Gehitu berria"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Kanpoko panela"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komandoa"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Bestelako komandoa"
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr "Sartu komando-etiketa: "
|
|
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
|
|
"nagoenean"
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Ezin da komandoa deitu."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "<Talde ezezaguna>"
|
|
|
|
msgid "invalid numeric value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
|
|
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
|
|
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "GOI--DIR"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMLINK"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "AZPI-DIR"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "MOrdua"
|
|
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "AOrdua"
|
|
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "COrdua"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Baimena"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "Inodoa"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UIDa"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GIDa"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Jabea"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Taldea"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s byte"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
|
|
msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ikuspegia"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edizioa"
|
|
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "RenMov"
|
|
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "Mkdir"
|
|
|
|
msgid " Choose input codepage "
|
|
msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use this feature select your codepage in\n"
|
|
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
"Do not forget to save options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
|
|
"Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
|
|
"Gogoratu aukerak gordetzeaz."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
|
|
"Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "builtin editorearekin\n"
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
|
|
|
|
msgid "Using included S-Lang library"
|
|
msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
|
|
|
|
msgid "with termcap database"
|
|
msgstr "termcap datu-basearekin"
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "terminfo datu-basearekin "
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ezin da helburua identifikatu \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " Ezabatu %s? "
|
|
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Estatikoa"
|
|
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr "Dinamikoa"
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Berreskaneatu"
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Ahaztu"
|
|
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr "Rmdir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Araztu "
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " ERROREA: "
|
|
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Egia: "
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Faltsua: "
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
|
|
"dezake bertan.\n"
|
|
"Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Erabiltzaile-menua "
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%Y %b %e"
|
|
|
|
msgid "(invalid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "direktorioa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Bikoizketak huts egin du "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Cannot spawn child process "
|
|
msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ezin da \"%s\" ireki\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fitxategia: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu Col %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s byte"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ">= %s bytes"
|
|
msgstr "%s byte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Error while closing the file: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Data may have been written or not. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot save file: \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
|
|
|
|
msgid "Invalid hex search expression"
|
|
msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
|
|
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
|
|
" Sartu lerro-zenbaki berria:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
|
|
" Sartu helbide berria:"
|
|
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Joan helbidera "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Invalid address "
|
|
msgstr " Baliogabeko pasahitza "
|
|
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr " Sartu regexp:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Historia "
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "1. funtzio-tekla "
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "2. funtzio-tekla "
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "3. funtzio-tekla "
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "4. funtzio-tekla "
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "5. funtzio-tekla "
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "6. funtzio-tekla "
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "7. funtzio-tekla "
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "8. funtzio-tekla "
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "9. funtzio-tekla "
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "10. funtzio-tekla "
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "11. funtzio-tekla "
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "12. funtzio-tekla "
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "13. funtzio-tekla "
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "14. funtzio-tekla "
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "15. funtzio-tekla "
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "16. funtzio-tekla "
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "17. funtzio-tekla "
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "18. funtzio-tekla "
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "19. funtzio-tekla "
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "20. funtzio-tekla "
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Atzera tekla"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Bukaera tekla"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Gora gezi-tekla"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Behera gezi-tekla"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Ezker gezi-tekla"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Eskuin gezi-tekla"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Hasi tekla"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Orria behera tekla"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Orria gora tekla"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Txertatu tekla"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Ezabatu tekla"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Burutzea/M-tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
|
|
"%s(e)n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s(r)en estekak ez dira\n"
|
|
"kontsistenteak\n"
|
|
"cpio artxiboan\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Fitxategia eskuratzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
|
|
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: eginda."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: hutsegitea"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "zeroak"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Kontaketa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: saioa hasita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(rfc959 ertsia)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(chdir aurrena)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
|
|
"Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
|
|
" saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
|
|
" ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Baliogabeko pasahitza "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s(e)k\n"
|
|
"ez du tar artxiboaren itxurarik."
|
|
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: errorea "
|
|
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " ez dago memoria nahikorik "
|
|
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
|
|
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " %d inodo eskaneatzean "
|
|
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " Ext2lib errorea "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " vfs_info ez da fs! "
|
|
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
|
|
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " blokeetan errepikatzean "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Barne-errorea:"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
|
|
|
|
#~ msgid "&Home"
|
|
#~ msgstr "&Etxea"
|
|
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
#~ msgstr "&Mota"
|
|
|
|
#~ msgid "&Links"
|
|
#~ msgstr "&Estekak"
|
|
|
|
#~ msgid "N&GID"
|
|
#~ msgstr "N&GID"
|
|
|
|
#~ msgid "N&UID"
|
|
#~ msgstr "N&UID"
|
|
|
|
#~ msgid "&Owner"
|
|
#~ msgstr "&Jabea"
|
|
|
|
#~ msgid "&Group"
|
|
#~ msgstr "&Taldea"
|
|
|
|
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
#~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
|
|
|
|
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
|
#~ msgstr "(%ld bloke)"
|
|
|
|
#~ msgid " Notice "
|
|
#~ msgstr "Oharra "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
#~ " files have been moved now\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
|
|
#~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
|
|
#~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
|
#~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
|
#~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
|
|
|
|
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
|
#~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
|
|
|
|
#~ msgid "Format of the "
|
|
#~ msgstr "\t "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " file has changed\n"
|
|
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
#~ "copy it from "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "fitxategiaren formatua \n"
|
|
#~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
|
|
#~ "kopiatu nahiko duzu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mc.ext or use that\n"
|
|
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mc.ext-etik edo\n"
|
|
#~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
#~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file "
|
|
#~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
|
|
|
|
#~ msgid "Col %d"
|
|
#~ msgstr "%d zutabe"
|
|
|
|
#~ msgid " [grow]"
|
|
#~ msgstr " [handitu]"
|
|
|
|
#~ msgid "Ascii"
|
|
#~ msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Hamaseitarra"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Joan"
|
|
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "Lerrora"
|
|
|
|
#~ msgid "RxSrch"
|
|
#~ msgstr "RxSrch"
|
|
|
|
#~ msgid "EdHex"
|
|
#~ msgstr "EdHamas"
|
|
|
|
#~ msgid "EdText"
|
|
#~ msgstr "EdTest"
|
|
|
|
#~ msgid "UnWrap"
|
|
#~ msgstr "Desdoitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap"
|
|
#~ msgstr "Doitu"
|
|
|
|
#~ msgid "HxSrch"
|
|
#~ msgstr "HxBila"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "Formaturik gabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse"
|
|
#~ msgstr "Analizatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unform"
|
|
#~ msgstr "Formarik gabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Formateatu"
|
|
|
|
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
|
|
|
|
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
|
#~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
|
|
|
|
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
|
|
|
|
#~ msgid " Host name "
|
|
#~ msgstr "Ostalari-izena "
|
|
|
|
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
|
#~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Listing format edit "
|
|
#~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
|
|
|
|
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
|
#~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
|
|
|
|
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
|
#~ msgstr "&Unitatea... M-d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
|
#~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force subshell execution"
|
|
#~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
|
|
|
|
#~ msgid " No action taken "
|
|
#~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
|
#~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"
|