mc/po/sl.po
2005-11-22 22:14:22 +00:00

3747 lines
73 KiB
Plaintext

# Slovenian translation file for mc.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-23 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#, fuzzy
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "Osvetlitev &sintakse"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " O "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
#, fuzzy, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Datoteka je prevelika: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
msgid " Enter file name: "
msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
msgid "Quick save "
msgstr "Hitra shranitev"
msgid "Safe save "
msgstr "Varna shranitev"
msgid "Do backups -->"
msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"
msgid "&OK"
msgstr "&V redu"
msgid "Extension:"
msgstr "Pripona:"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
msgid " Save As "
msgstr " Shrani kot "
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Prepiši"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
msgid " Delete macro "
msgstr " Zbriši makro "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
msgid " Save macro "
msgstr " Shrani makro "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
msgid " Load macro "
msgstr " Naloži makro "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
msgid " Save file "
msgstr " Shrani datoteko "
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
" Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Nadaljuj"
msgid " Load "
msgstr " Naloži "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
msgid "O&ne"
msgstr "&Eno"
msgid "A&ll"
msgstr "&Vse"
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&skoči"
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
msgid " Replace with: "
msgstr " Zamenjaj z: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potrdi zamenjavo"
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Izraz"
msgid "replace &All"
msgstr "zamenjaj &Vse"
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Nazaj"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regularni izraz"
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Le cele besede"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
msgid " Replace "
msgstr " Zamenjaj "
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom pretvorb "
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
msgid " Search string not found "
msgstr " Iskan niz ni bil najden "
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Prekliči izhod"
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#, fuzzy
msgid " Error "
msgstr "Napaka"
msgid " This function is not implemented. "
msgstr ""
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiraj na odložišče "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
msgid " Goto line "
msgstr " Pojdi v vrstico "
msgid " Enter line: "
msgstr " Vpiši vrstico: "
msgid " Save Block "
msgstr " Shrani blok "
msgid " Insert File "
msgstr " Vstavi datoteko "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
msgid " Sort block "
msgstr " Sortiraj blok"
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
msgid " Run Sort "
msgstr " Poženi sortiranje "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
msgid " Sort "
msgstr " Sortiraj "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Drug ukaz"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
msgid "Error creating script:"
msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Napaka ob branju skripte:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
msgid "Script created:"
msgstr "Skripta ustvarjena:"
msgid "Process block"
msgstr "Procesiraj blok"
msgid " Mail "
msgstr " Pošta "
msgid " Copies to"
msgstr " Skopira se v"
msgid " Subject"
msgstr " Zadeva"
msgid " To"
msgstr " Za"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vstavi dobesedno "
msgid " Press any key: "
msgstr " Pritisni tipko: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Izvedi makro "
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Opusti"
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs ključ: "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
msgid " About "
msgstr " O "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
" Fundacija za prosto programje\n"
"\n"
" Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
" za Polnočnega poveljnika.\n"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Odpri datoteko..."
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nova C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "&Shrani F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "shrani &kot... F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "vstav&i datoteko F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Uporabnikov menu F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "&O... "
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Izhod F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Preklopi označbo F3"
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Označi stolpce S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "Preklopi način &pisanja "
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiraj F5"
msgid "&Move F6"
msgstr "&Prestavi F6"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zbriši F8"
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Razveljavi C-u"
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Začetek C-PgUp"
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Konec C-PgDn"
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Iskanje... F7"
msgid "Search &again F17"
msgstr "Išči znov&a F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zamenjaj... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "Pojdi na &zaklepaj M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Vstavi &dobesedno... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovi zaslon"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Začni snemanje makra C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Končaj snemanje makra C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "Zbriši makr&o... "
msgid "Insert &date/time "
msgstr "Vstavi &datum/čas "
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "Oblikuj &odstavek M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "č&rkovalnik ispell C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Sor&tiraj... M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Zunanji formater F19"
msgid "&Mail... "
msgstr "&Pošlji... "
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "Č&rkovalnik ispell M-$"
msgid "&General... "
msgstr "&Splošno... "
msgid "&Save mode..."
msgstr "način &Shranjevanja..."
#, fuzzy
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "nauči se &Tipk..."
#, fuzzy
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "Osvetlitev &sintakse"
msgid " File "
msgstr "Datoteka "
msgid " Edit "
msgstr " Uredi "
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Išči/Zame"
msgid " Command "
msgstr " Ukaz "
msgid " Options "
msgstr " Možnosti "
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiven"
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#, fuzzy
msgid "User-defined"
msgstr "&Prikorjeno:"
msgid "None"
msgstr "Brez"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamični odstavki"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Velikost tabulatorja: "
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Osvetlitev &sintakse"
msgid "Save file &position"
msgstr " Shrani &mesto datoteke"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R samodejno zamika"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način zavijanja"
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacija tipk"
msgid " Editor options "
msgstr " Možnosti urejevalnika"
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
msgid "Mark"
msgstr "Oznaka"
msgid "Replac"
msgstr "Zamenj"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
msgid "Move"
msgstr "Prestavi"
msgid "Delete"
msgstr "Zbriši"
msgid "PullDn"
msgstr "Potegni Dol"
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti datoteke %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr " Chown ukaz "
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr " Chown ukaz "
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr " Chown ukaz "
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavi"
msgid "S&kip"
msgstr "Pres&koči"
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavi &vse"
msgid "owner"
msgstr "lastnik"
msgid "group"
msgstr "skupina"
msgid "other"
msgstr "drugo"
msgid "On"
msgstr "Vklopljeno"
msgid "Flag"
msgstr "Zastavica"
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d od %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown napreden ukaz "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Background process error "
msgstr " Napaka procesa v ozadju "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznana napaka v otroku "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
msgid " Background protocol error "
msgstr " Napaka protokola v ozadju "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
" kot smo jih zmožni urediti. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Polni seznam datotek"
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Hitri seznam datotek"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dolgi seznam datotek"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Prikorjeno:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Seznamski način"
msgid "user &Mini status"
msgstr "uporabniško &Mini stanje"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Obrnjeno"
msgid "case sensi&tive"
msgstr "razlikuj velike in male črke"
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red sortiranja"
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potrdi &Izhod "
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potrdi &Zagon"
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potrdi &Prepis"
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potrdi &Brisanje"
msgid " Confirmation "
msgstr " Potrditev"
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Polni 8 bitni izhod"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitni"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
msgid " Display bits "
msgstr " Kaži bite "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Drugo 8 bitno"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
msgid "&Select"
msgstr "&Izberi"
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Uporabi &pasivni način..."
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Uporabi &pasivni način..."
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
msgid "sec"
msgstr "sek"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "geslo za anonimni ftp:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
msgid "Quick cd"
msgstr "Hitri cd"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Ime simbolične povezave:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolična povezava"
msgid "Running "
msgstr "Teče "
msgid "Stopped"
msgstr "Ustavljen"
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"
msgid "&Resume"
msgstr "&Nadaljuj"
msgid "&Kill"
msgstr "&Ubij"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Posli v ozadju"
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
msgid "write by others"
msgstr "pisljiv za ostale"
msgid "read by others"
msgstr "berljiv za ostale"
msgid "execute/search by group"
msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
msgid "write by group"
msgstr "pisljiv za skupino"
msgid "read by group"
msgstr "berljiv za skupino"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
msgid "write by owner"
msgstr "pisljiv za lastnika"
msgid "read by owner"
msgstr "berljiv za lastnika"
msgid "sticky bit"
msgstr "lepljiv bit"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Počisti označeno"
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastavi oznako"
msgid "&Marked all"
msgstr "&Označi vse"
msgid "Name"
msgstr "Imenu"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
msgid "Owner name"
msgstr "Ime lastnika"
msgid "Group name"
msgstr "Ime skupine"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
msgid "to move between options"
msgstr "za premik med možnostmi"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "in T ali INS za označitev"
msgid " Permission "
msgstr " Dovoljenje "
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod ukaz"
msgid "Set &users"
msgstr "Nastavi &uporabnike"
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastavi &skupine"
msgid " Name "
msgstr " Ime "
msgid " Owner name "
msgstr " Ime lastnika "
msgid " Group name "
msgstr " Ime skupine "
msgid " Size "
msgstr " Velikost "
msgid " User name "
msgstr " Uporabniško ime "
msgid " Chown command "
msgstr " Chown ukaz "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznan uporabnik>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznana skupina>"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
msgid " View file "
msgstr " Pogled datoteke"
msgid " Filename:"
msgstr " Ime datoteke:"
msgid " Filtered view "
msgstr " Fitriran pogled"
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Ustvari nov Imenik"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Vpišite ime imenika:"
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
msgid " Select "
msgstr " Izberi "
msgid " Unselect "
msgstr " Prekliči izbor "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uredi datoteko s priponami"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
msgid "&User"
msgstr "&Uporabnik"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistemsko"
msgid " Menu edit "
msgstr " Urejanje menujev"
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
msgid "&Local"
msgstr "&Krajevno"
msgid "&Home"
msgstr "&Dom"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Primerjaj imenike "
msgid " Select compare method: "
msgstr " Izberi metodo primerjave: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Hitro"
msgid "&Size only"
msgstr "Le &Velikost"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Popolno"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
msgid " The command history is empty "
msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
msgid " Command history "
msgstr " Zgodovina ukazov"
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" To ni xterm ali Linux konzola; \n"
" pulta ne morata biti ugasnjena. "
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Poveži %s na:"
msgid " Link "
msgstr " Poveži "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " povezava: %s"
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " simbolična povezava: %s"
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uredi simbolično povezavo "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP dostop do računalnika "
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB povezava do računalnika "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
" datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
msgid " Setup "
msgstr " Nastavi "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
msgid "&Unsorted"
msgstr "ne&Sortirano"
msgid "&Name"
msgstr "&Ime"
msgid "&Extension"
msgstr "&Pripona"
msgid "&Modify time"
msgstr "Čas &Modifikacije"
msgid "&Access time"
msgstr "čas &Dostopa"
msgid "&Change time"
msgstr "Čas &Spremembe"
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
msgid "&Type"
msgstr "&Način"
msgid "&Links"
msgstr "&Povezave"
msgid "N&GID"
msgstr "N&SID"
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
msgid "&Owner"
msgstr "&Lastnik"
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " napaka v datoteki "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
"spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
"ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
"paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
#, fuzzy, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " napaka v datoteki "
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
msgid " Copy "
msgstr " Kopiraj "
msgid " Move "
msgstr " Prestavi "
msgid " Delete "
msgstr " Zbriši "
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Napačna maska cilja "
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
"sistemov: \n"
"\n"
" Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastoj)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
msgid "&Delete"
msgstr "&Zbriši"
msgid "&Keep"
msgstr "&Obdrži"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
" `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
" %s "
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiraj"
msgid "1Move"
msgstr "1Prestavi"
msgid "1Delete"
msgstr "1Zbriši"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "datoteko"
msgid "files"
msgstr "datoteke"
msgid "directory"
msgstr "imenik"
msgid "directories"
msgstr "imenike"
msgid "files/directories"
msgstr "datoteke/imeniki"
msgid " with source mask:"
msgstr " z masko izvira:"
msgid " to:"
msgstr " v:"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
msgid "&Retry"
msgstr "Poskusi &znova"
msgid "&Abort"
msgstr "&Prekini"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Imenik ni prazen. \n"
" Naj ga zbrišem rekurzivno? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
" Naj ga zbrišem rekurzivno? "
msgid " Delete: "
msgstr " Zbriši: "
msgid "Non&e"
msgstr "&Brez"
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
msgid "Count"
msgstr "Števec"
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtov"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
msgid "Deleting"
msgstr "Brišem"
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
msgid "If &size differs"
msgstr "Če se &velikost razlikuje"
msgid "&Update"
msgstr "&Osveži"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepiši vse cilje?"
msgid "&Reget"
msgstr "&Znova dobi"
msgid "A&ppend"
msgstr "&Pripni"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepiši ta cilj"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
msgid " File exists "
msgstr " Datoteka obstaja "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "ohrani &Atribute"
msgid "follow &Links"
msgstr "sledi &Povezavam"
msgid "to:"
msgstr "v:"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
msgid "&Background"
msgstr "&Ozadje"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "&Izključi"
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Nadaljuj"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "&Znova"
msgid "&Quit"
msgstr "&Končaj"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Daj v Pu&lt"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Pogled - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uredi - F4"
msgid "find Re&cursively"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "Začni pri:"
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
msgid "Content: "
msgstr "Vsebina: "
msgid "&Tree"
msgstr "&Drevo"
msgid "Find File"
msgstr "Poišči datoteko"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Iščem v %s"
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Iščem %s"
msgid "Searching"
msgstr "Iščem"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"
msgid "Prev"
msgstr "Nazaj"
msgid "&Move"
msgstr "&Prestavi"
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
msgid "&Append"
msgstr "&Pripni"
msgid "&Insert"
msgstr "&Vstavi"
msgid "New &Entry"
msgstr "Nov &Vnos"
msgid "New &Group"
msgstr "Nova &Skupina"
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
msgid "&Add current"
msgstr "&Dodaj trenutno"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Obrnjeno"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
msgid "Change &To"
msgstr "Pojdi &V"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Dejavni VFS imeniki"
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Vroča lista imenikov"
msgid " Directory path "
msgstr " Pot imenika "
msgid " Directory label "
msgstr " Oznaka imenika "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Prestavljam %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
msgid "Directory label"
msgstr "Oznaka imenika"
msgid "Directory path"
msgstr "Pot imenika"
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
msgid "Name of new group"
msgstr "Ime nove skupine"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Oznaka za \"%s\":"
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj na vroči seznam"
msgid " Remove: "
msgstr " Odstrani: "
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina ni prazna.\n"
" Naj jo odstranim?"
msgid " Top level group "
msgstr " Vrhnja skupina "
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Naloži vroči seznam"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
msgid "No node information"
msgstr "Ni podatka o nodih"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
msgid "No space information"
msgstr "Ni podatkov o prostoru"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Vrsta: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Naprava: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Datotečni sistem: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Dostopan: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificiran %s"
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Ustvarjen %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld blokov)"
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld blokov)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Lastnik: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Povezave: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Način: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr "Datoteka: Brez"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Navpično"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vodoravno"
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Naziv okna &Xterm"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
msgid "command &Prompt"
msgstr "ukazna &Vrstica"
msgid "show &Mini status"
msgstr "kaži &Mini stanje"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Menujska vrstica vidna"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Enakomerni razrez"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "_dovoljenja"
msgid "&File types"
msgstr "&Vrste datotek"
msgid " Panel split "
msgstr " Razdelitev pulta"
msgid " Highlight... "
msgstr " Poudari... "
msgid " Other options "
msgstr " Ostale nastavitve "
msgid "output lines"
msgstr "vrstic izhoda"
msgid "Layout"
msgstr "Postavitev"
msgid "Learn keys"
msgstr "Nauči se tipk"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauči me tipke "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosim pritisnite %s\n"
"in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
"\n"
"Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
"zraven njenega gumba.\n"
"\n"
"Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
"in prav tako počakajte."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vnesli ste \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "V redu"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
"To je odlično."
msgid "&Discard"
msgstr "&Zavrzi"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
"Vse vaše tipke delujejo dobro."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
"premikate s Tabulatorjem."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
" podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
" vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
" dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Polnočni Poveljnik"
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Seznamski način..."
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Hitri pogled C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Podatki C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Vrstni red..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
msgid "&Network link..."
msgstr "&Mrežna povezava..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P povezava..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "&Lupinska povezava..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B povezava..."
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Osveži C-r"
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Uporabnikov menu F2"
msgid "&View F3"
msgstr "&Pogled F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Po&glej datoteko... "
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtriran pogled M-!"
msgid "&Edit F4"
msgstr "ur&Edi F4"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiraj F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Povezava X-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Simb. povezava C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Napredni chown"
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Ustvari &Imenik F7"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zbriši F8"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "izberi &Skupino M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "obrni iz&Biro M-*"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Izhod F10"
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drevo imenikov"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Poišči datoteko M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
msgid "command &History"
msgstr "zgodovina &Ukazov"
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "uredi izpis &Seznama"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Nastavitve..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Postavitev..."
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potrditev..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Kaži bite..."
msgid "learn &Keys..."
msgstr "nauči se &Tipk..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
msgid "&Save setup"
msgstr "&Shrani nastavitve"
msgid " &Above "
msgstr " &Nad "
msgid " &Left "
msgstr " &Levo "
msgid " &File "
msgstr " &Datoteka "
msgid " &Command "
msgstr " &Ukaz "
msgid " &Options "
msgstr " &Možnosti "
msgid " &Below "
msgstr " &Pod "
msgid " &Right "
msgstr " &Desno "
msgid " Information "
msgstr " Obvestilo "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n"
" napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
" ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n"
" za podrobnosti. "
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
msgid "+number"
msgstr "+številka"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
"na mc-devel@gnome.org\n"
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
"\n"
"{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
"\n"
"Ključne besede:\n"
" Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
" Prikaz dat.: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogi: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menuji: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Pomoč: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Vrste dat.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Barve:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgid "Displays this help message"
msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Pokaže trenutno različico"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Določi nastavitve barv"
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
msgid "Set debug level"
msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
msgid "Print data directory"
msgstr "Natisne podatkovni imenik"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Izključi podporo za podlupine"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Zažene pogled datoteke"
msgid "Edits one file"
msgstr "Urejuje eno datoteko"
msgid " Notice "
msgstr " Opomba "
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
" so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
" daatoteke so bile prestavljene\n"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "varni i&zbris"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sledi po&vezavam"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "vrteča &Palička"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "popol&No: kaži vse"
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "samodejni m&Eniji"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzorci &Lupine"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Izračunaj vso&Te"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Podrobno obveščanje"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
msgid "mi&X all files"
msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Spustni menuji"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "&označba premakne navzdol"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "kaži skrite datoteke"
msgid "show &Backup files"
msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
msgid "&Never"
msgstr "&Nikoli"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na neumnih &Terminalih"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Vedno"
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavitve pulta"
msgid " Pause after run... "
msgstr " Premor po zagonu..."
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavi"
msgid "&Add new"
msgstr "&Dodaj novo"
msgid "External panelize"
msgstr "V pult od zunaj"
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
msgid "Other command"
msgstr "Drug ukaz"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
msgid " Enter command label: "
msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
msgid "missing argument"
msgstr "pogrešan argument"
msgid "unknown option"
msgstr "neznana možnost"
msgid "invalid numeric value"
msgstr "napačna številčna vrednost"
msgid "Show this help message"
msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "NAD--IMENIK"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SIMBLINK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "POD-IMENIK"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "MTime"
msgstr "MČas"
msgid "ATime"
msgstr "DČas"
msgid "CTime"
msgstr "SČas"
msgid "Permission"
msgstr "Dovoljenje"
msgid "Perm"
msgstr "Dovo"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bajtov v %d datoteki"
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<branje povezave neuspešno>"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Zares želite pognati?"
msgid "View"
msgstr "Pogled"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Brez prevoda >"
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
"v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
"Ne pozabite shraniti nastavitev."
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
"Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
msgid "with termcap database"
msgstr "z zbirko podatkov termcap"
msgid "with terminfo database"
msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Z mednarodno podporo\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o cilju \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zbriši %s?"
msgid "Static"
msgstr "Statična"
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamična"
msgid "Rescan"
msgstr "Osveži"
msgid "Forget"
msgstr "Pozabi"
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
msgid " Debug "
msgstr " Razhroščevanje "
msgid " ERROR: "
msgstr " NAPAKA: "
msgid " True: "
msgstr " Resnično: "
msgid " False: "
msgstr " Neresnično: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
"Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
msgid " User menu "
msgstr " Uporabnikov menu "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s ni imenik\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Cev neuspešna "
msgid " Dup failed "
msgstr " Podvojitev neuspešna"
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtov"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s bajtov"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neveljaven regularni izraz"
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Številka trenutne vrstice je %d.\n"
" Vpišite novo številko vrstice:"
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
" Vpišite nov naslov:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Pojdi na naslov"
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Vnesite regularen izraz:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Zgodovina "
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkcijska tipka 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkcijska tipka 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkcijska tipka 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkcijska tipka 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkcijska tipka 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkcijska tipka 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkcijska tipka 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkcijska tipka 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkcijska tipka 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkcijska tipka 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkcijska tipka 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkcijska tipka 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkcijska tipka 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkcijska tipka 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkcijska tipka 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkcijska tipka 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkcijska tipka 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkcijska tipka 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkcijska tipka 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkcijska tipka 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Vračalka"
msgid "End key"
msgstr "Tipka End"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pušcia navzgor"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Puščica navzgor"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Puščica levo"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Puščica desno"
msgid "Home key"
msgstr "Tipka Home"
msgid "Page Down key"
msgstr "Tipka Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "Tipka Page Up"
msgid "Insert key"
msgstr "Tipka Insert"
msgid "Delete key"
msgstr "Tipka Delete"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Dokončaj/tabulator"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na številčni tipkovnici"
msgid "- on keypad"
msgstr "- na številčni tipkovnici"
msgid "* on keypad"
msgstr "* na številčni tipkovnici"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
msgid "End on keypad"
msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v ozadju:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prezgoden konec cpio arhiva\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokvarjena cpio glava v\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonsistentne močne povezave \n"
"%s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepričakovan konec datoteke\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Začenjam linearen prenos..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
msgid "Getting file"
msgstr "Dobivam datoteko"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem odpreti arhiva %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Rovanje različic..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Povezan, dom %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Berem imenik %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: opravljeno."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: napaka"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "nule"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prekinjam prenos..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Števec"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktni rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najprej spremeni imenik)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
"Odstranite geslo ali popravite način."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
" za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
" na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
msgid " Invalid password "
msgstr " Neveljavno geslo "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
msgid " Too many open connections "
msgstr " Preveč odprtih povezav "
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem odpreti tar arhiva\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmmm,...\n"
"%s\n"
"ne izgleda kot tar arhiv."
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: napaka "
msgid " not enough memory "
msgstr " ni dovolj pomnilnika "
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " med osveževanjem inodov %d "
msgid " Ext2lib error "
msgstr " napaka v ext2lib "
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Ne morem razčleniti:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
msgid "Internal error:"
msgstr "Interna napaka:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Način zapisa v "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " datoteka je bila spremenjena\n"
#~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
#~ "iz"
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
#~ "za primer, kako jo napisati.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Stolpec: %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [raste]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Šestnajstiško"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Pojdi v"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Vrstica"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "Regularno iskanje"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "Uredi Besedilo"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "Izklopi prevoj"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Prevoj"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "Hex iskanje"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Direktno"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Razčleni"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "Neformatirano"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Oblikuj izpis"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr ""
#~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
#~ "izvora: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Ime računalnika "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Pogon... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"