mc/po/az.po

4957 lines
107 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# -------------------------------------------------------
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-28 01:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs düyməsi :"
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makronu işə sal"
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Makro düyməsinə bas :"
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Hərfi daxil et"
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333
#: edit/edit.c:337 edit/edit.c:368 edit/edit.c:375 edit/edit.c:382
#: edit/edit.c:388 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1587
#: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " XƏTA "
#: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:368
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
#: edit/edit.c:314
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
#: edit/edit.c:319
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
#: edit/edit.c:333
msgid " Error reading file: "
msgstr " Faylı oxurkən xəta oldu : "
#: edit/edit.c:375
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
#: edit/edit.c:382
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
#: edit/edit.c:388
msgid " File is too large: "
msgstr " Fayl çox böyükdür: "
#: edit/edit.c:389
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Ǒedit.hǑ'da \"MAXBUF\"'un değerini dəyişdirip editörü təzədən denetlet . "
#: edit/edit.c:2496
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
"İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit əməliyyatı "
"ilə mümkündür"
#: edit/edit.c:2675 edit/editcmd.c:2282
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Faylı stat edərkən xəta oldu . "
#: edit/edit.h:360
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Keç"
#. 1
#: edit/edit.h:361 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187
#: edit/editcmd.c:2360 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:752 src/boxes.c:985 src/boxes.c:1055
#: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
#: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&Oldu"
#: edit/editcmd.c:256
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
#: edit/editcmd.c:262
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
#: edit/editcmd.c:336
msgid "Quick save "
msgstr "Sür'ətli qeyd et "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Safe save "
msgstr "Etibarlı qeyd et "
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Do backups -->"
msgstr "Yedek yarat -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100
#: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2358 edit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:750 src/boxes.c:1055
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:493 src/hotlist.c:781
#: src/hotlist.c:878 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ləğv Et"
#: edit/editcmd.c:347
msgid "Extension:"
msgstr "Uzantı:"
#: edit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
#: edit/editcmd.c:418
msgid " Save As "
msgstr " Fərqli qeyd et "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
#: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648
#: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752
#: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Xəbərdarlıq "
#: edit/editcmd.c:433
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:435
msgid "Overwrite"
msgstr "Üstünə yaz"
#: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
#: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
msgid "Cancel"
msgstr "Ləğv Et"
#: edit/editcmd.c:452
msgid " Save as "
msgstr " Fərqli qeyd et"
#: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2114
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
msgid " Delete macro "
msgstr " Makronu sil "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:557
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
#: edit/editcmd.c:589
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:605
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:607
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:626
msgid " Save macro "
msgstr " Makronu qeyd et "
#: edit/editcmd.c:635
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makronu sil "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Load macro "
msgstr " Makronu yüklə "
#: edit/editcmd.c:695
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:697
msgid " Save file "
msgstr " Faylı qeyd et"
#: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2032
msgid "Save"
msgstr "Qeyd Et"
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
"Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
msgid "Continue"
msgstr "Davam et"
#: edit/editcmd.c:752
msgid " Load "
msgstr " Yüklə "
#: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
#: edit/editcmd.c:991
msgid " Continue "
msgstr " Davam et "
#: edit/editcmd.c:991
msgid " Cancel "
msgstr " Ləğv Et "
#: edit/editcmd.c:1043
msgid "o&Ne"
msgstr "o&Ne"
#: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558
msgid "al&L"
msgstr "al&L"
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Keç"
#: edit/editcmd.c:1049
msgid "&Replace"
msgstr "&Dəyişdir"
#: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063
msgid " Replace with: "
msgstr " Bunla dəyişdir: "
#: edit/editcmd.c:1068
msgid " Confirm replace "
msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
#: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Expression"
#: edit/editcmd.c:1106
msgid "replace &All"
msgstr "&hamısını dəyişdir"
#: edit/editcmd.c:1108
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191
msgid "&Backwards"
msgstr "&geriyə doğru"
#: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regular expression"
#: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
#: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
#: edit/editcmd.c:1120
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
#: edit/editcmd.c:1124
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1947
msgid " Enter search string:"
msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
#: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1783 edit/editcmd.c:1814
#: edit/editcmd.c:1816
msgid " Replace "
msgstr " Dəyişdir "
#: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1896
#: edit/editcmd.c:1924 src/view.c:1478 src/view.c:1557 src/view.c:1677
#: src/view.c:1689 src/view.c:1905 src/view.c:1947
msgid " Search "
msgstr " Axtar "
#: edit/editcmd.c:1587
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1785
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
#: edit/editcmd.c:1813
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
#: edit/editcmd.c:1816 edit/editcmd.c:1896 edit/editcmd.c:1924
msgid " Search string not found. "
msgstr " Axtarılan kəlimə tapılmadı. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1893
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
#: edit/editcmd.c:1942
msgid " Quit "
msgstr " Çıx "
#: edit/editcmd.c:1942
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
#: edit/editcmd.c:1942
msgid "Cancel quit"
msgstr "Çıxışı dayandır"
#: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1002 src/main.c:802 src/screen.c:2114
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "&Bəli"
#: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1002 src/main.c:802 src/screen.c:2114
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "&Xeyr"
#: edit/editcmd.c:2049
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
#: edit/editcmd.c:2049 edit/editcmd.c:2062
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
#: edit/editcmd.c:2062
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Ara yaddaşa kəs "
#: edit/editcmd.c:2082 src/view.c:1852
msgid " Goto line "
msgstr " Sətirə get "
#: edit/editcmd.c:2082
msgid " Enter line: "
msgstr " Sətiri tap: "
#: edit/editcmd.c:2101 edit/editcmd.c:2114
msgid " Save Block "
msgstr " Bloku qeyd et "
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Insert File "
msgstr " Faylı daxil et "
#: edit/editcmd.c:2139
msgid " Insert file "
msgstr " Faylı daxil et"
#: edit/editcmd.c:2139
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Sort block "
msgstr " Bloku süz "
#: edit/editcmd.c:2156 edit/editcmd.c:2240
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
#: edit/editcmd.c:2163
msgid " Run Sort "
msgstr " Süzməyi işə sal "
#: edit/editcmd.c:2164
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
#: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2180
msgid " Sort "
msgstr " Süz "
#: edit/editcmd.c:2176
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
#: edit/editcmd.c:2181
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
#: edit/editcmd.c:2214
msgid "Error create script:"
msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
#: edit/editcmd.c:2220
msgid "Error read script:"
msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error close script:"
msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr "Script yaradıldı:"
#: edit/editcmd.c:2239
msgid "Process block"
msgstr "Blok əməliyyatına başla"
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " Mail "
msgstr " Məktubla göndər "
#: edit/editcmd.c:2364
msgid " Copies to"
msgstr " Köçürdülür"
#: edit/editcmd.c:2368
msgid " Subject"
msgstr " Mövzü"
#: edit/editcmd.c:2372
msgid " To"
msgstr " Göndərilən"
#: edit/editcmd.c:2374
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " Kəlimə qırması"
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Sətir uzunluğunu gir, 0 sətirsiz seçənək üçündür:"
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " Haqqında "
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "Fayl &aç..."
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "&Təzə C-n"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Qeyd Et F2"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Fayla köçürt C-f"
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Haqqında ..."
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "Çı&x F10"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Təzə C-x k"
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "&Fayla köçürt ... "
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Toggle Mark F3"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Mark Columns S-F3"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "toggle &Ins/overw Ins"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Köçürt F5"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "&Daşı F6"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Geriyə al C-u"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Başa C-SaYu"
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Axıra C-SaAş"
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Axtar ... F7"
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "Təzədən t&ap F17"
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Dəyişdir .... F4"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Sətirə get ... M-l"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insert &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "makr&oyu sil ... "
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
#: edit/editmenu.c:224
msgid "&Mail... "
msgstr "&Məktubla göndər... "
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
#: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
msgid "&General... "
msgstr "&Ümumi ..."
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&Save mode..."
msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
#: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240
msgid "&Layout..."
msgstr "&Düzülüş ..."
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128
msgid " File "
msgstr " Fayl "
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Düzəlt "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Axt/Dəy "
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Əmr "
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Options "
msgstr " Seçənəklər "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Hissi"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Heçbiri"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamik paraqraf"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Kəlimə qırılması"
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab aralığı : "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&X seçilməsi"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return does autoindent"
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace through tabs"
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fake half tabs"
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Qırma modu"
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Düymə emulyasiyası"
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
#: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2025
msgid "Help"
msgstr "Kömək"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Mark"
msgstr "Işarətlə"
#: edit/editwidget.c:239
msgid "Replac"
msgstr "Dəyişdir"
#: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Köçürt"
#: edit/editwidget.c:241
msgid "Move"
msgstr "Daşı"
#: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2040
msgid "Search"
msgstr "Axtar"
#: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585
msgid "PullDn"
msgstr "Aç"
#: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2027
#: src/view.c:2049
msgid "Quit"
msgstr "Çıx"
#: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
msgid " Load syntax file "
msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
#: edit/syntax.c:997
msgid " File access error "
msgstr " Fayla çata bilmədim "
#: edit/syntax.c:1003
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
msgid "&Set"
msgstr "&Seç"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Keç"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
msgid "Set &all"
msgstr "&Hamısını seç"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "yiyəsi"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "qrupu"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "başqa"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Aç"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Bayraq"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%d nin %6d sı"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Arxaplan gedişatı:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2184
msgid " Background process error "
msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
" sifariş göndərdi. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Sıralama modu "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Tam fayl sıralaması"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Timsal görünüşü"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Sıralama modu"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "Tə&rs"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Süzmə əmri"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " İcazə "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Bitləri göstər "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Başqa 8 bit"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#: src/boxes.c:757
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
#: src/boxes.c:759
msgid "sec"
msgstr "san."
#: src/boxes.c:763
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
#: src/boxes.c:767
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonim parolu:"
#: src/boxes.c:774
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
#: src/boxes.c:780
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
#: src/boxes.c:839
msgid "Quick cd"
msgstr "Sür'ətli cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:844
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:884
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simvolik bağ"
#: src/boxes.c:889
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Yumşaq bağın adı :"
#: src/boxes.c:891
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
#: src/boxes.c:920
msgid "Running "
msgstr "İşləyir"
#: src/boxes.c:921 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Dayandırılıb"
#: src/boxes.c:982
msgid "&Stop"
msgstr "&Dayandır"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Resume"
msgstr "T&əzədən davam et"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Kill"
msgstr "&Öldür"
#: src/boxes.c:1023
msgid "Background Jobs"
msgstr "Arxaplan vəzifələri"
#: src/boxes.c:1054
msgid "Domain:"
msgstr "Verici : "
#: src/boxes.c:1054
msgid "Username:"
msgstr "İstifadəçi adı: "
#: src/boxes.c:1054
msgid "Password: "
msgstr "Parol : "
#: src/boxes.c:1109
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "Seçilənləri D&xil et"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "Hamısı &Seçilən"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
msgid "Name"
msgstr "Ad :"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "İcazələr (Onluq) "
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Sahibinin adı"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Qrup adı"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod əmri "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
msgid " Permission "
msgstr " İcazələr "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod əmri"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &users"
msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
#: src/chown.c:80
msgid "Set &groups"
msgstr "&qrupları daxil et"
#: src/chown.c:110
msgid " Name "
msgstr " Ad "
#: src/chown.c:112
msgid " Owner name "
msgstr " Yiyə adı "
#: src/chown.c:114 src/chown.c:126
msgid " Group name "
msgstr " Qrup adı "
#: src/chown.c:116
msgid " Size "
msgstr " Böyüklük "
#: src/chown.c:122
msgid " Chown command "
msgstr " Chown əmri "
#: src/chown.c:124
msgid " User name "
msgstr " İstifadəçi adı "
#: src/chown.c:190
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:191
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Namə'lum qrup>"
#: src/cmd.c:177
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
#: src/cmd.c:227
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:227
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
msgid "Could not change directory"
msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
#: src/cmd.c:262
msgid " View file "
msgstr " Faylı göstər "
#: src/cmd.c:262
msgid " Filename:"
msgstr " Fayl adı :"
#: src/cmd.c:279
msgid " Filtered view "
msgstr " Süzülmüş görünüş "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
#: src/cmd.c:367
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Təzə Qovluq yarat"
#: src/cmd.c:367
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Qovluq adını ver :"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Süzgəc "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
#: src/cmd.c:495
msgid " Select "
msgstr " Seç "
#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
#: src/cmd.c:547
msgid " Unselect "
msgstr " Seçmə "
#: src/cmd.c:620
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
#: src/cmd.c:621
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
#: src/cmd.c:622
msgid "&User"
msgstr "&İstifadəçi"
#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistem Genişliyi"
#: src/cmd.c:647
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyunu dəyişdir "
#: src/cmd.c:648
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
#: src/cmd.c:650
msgid "&Local"
msgstr "Yer&li"
#: src/cmd.c:650
msgid "&Home"
msgstr "&Ev"
#: src/cmd.c:838
msgid " Compare directories "
msgstr " Qovluqları müqayisə et"
#: src/cmd.c:838
msgid " Select compare method: "
msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
#: src/cmd.c:839
msgid "&Quick"
msgstr "&Sür'ətli"
#: src/cmd.c:839
msgid "&Size only"
msgstr "&Böyüklüyünə görə"
#: src/cmd.c:839
msgid "&Thorough"
msgstr "&Hamısına görə"
#: src/cmd.c:849
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
#: src/cmd.c:863
msgid " The command history is empty "
msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
#: src/cmd.c:869
msgid " Command history "
msgstr " Əmr keçmişi "
#: src/cmd.c:909
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Not an xterm or Linuks console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
#: src/cmd.c:942
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
msgid " Link "
msgstr " Bağla "
#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
msgid " to:"
msgstr " buraya:"
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " bağ: %s "
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " yumşaq bağ: %s "
#: src/cmd.c:1078
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
#: src/cmd.c:1083
msgid " Edit symlink "
msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
#: src/cmd.c:1088
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
#: src/cmd.c:1092
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
#: src/cmd.c:1103
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
#: src/cmd.c:1120
msgid " Link symbolically "
msgstr " Simvolik olaraq bağla "
#: src/cmd.c:1121
msgid " Relative symlink "
msgstr " Nisbi yumşaq bağ "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " nisbi yumşaq bağ: %s"
#: src/cmd.c:1258
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
#: src/cmd.c:1285
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s ə keçə bilmədim "
#: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
#: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
#: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
#: src/cmd.c:1314
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Socket source routing setup "
#: src/cmd.c:1315
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
#: src/cmd.c:1323
msgid " Host name "
msgstr " Ev sahibi adı "
#: src/cmd.c:1323
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
#: src/cmd.c:1334
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
#: src/cmd.c:1335
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
" üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
#: src/cmd.c:1385
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
#: src/cmd.c:1387
msgid " Setup "
msgstr " Quruluş "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" '%s' a(ə) keçə bilmirəm \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Süzülməmiş"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Ad"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Uzantı"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Vaxtı düzəlt"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Çatma vaxtı"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Böyüklük"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Növ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Bağlar"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Yiyəsi"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Qrupu"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "'%s' Faylı mövcuddur amma stat-ed edilə bilmir: %s "
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Namə'lum"
#: src/ext.c:141 src/user.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:576
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " fayl xətası "
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr " Şəkli "
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " fayl xətası "
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr " Şəkli ~/"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
" dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
" istəyə bilərsiniz "
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext və ya bu faylı\n"
"necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
#: src/file.c:144 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Köçürt "
#: src/file.c:145 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Daşı "
#: src/file.c:146 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Sil "
#: src/file.c:234
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
#: src/file.c:332
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
#: src/file.c:374
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:384
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
"\n"
"Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:499
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:521
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' və `%s' eyni fayllardır. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:573 src/file.c:802
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:582 src/file.c:821
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:599
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:609
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget iflas etdi "
#: src/file.c:615
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:641
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:655
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:686
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:716
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:735
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:773
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:782
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:792
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
#: src/file.c:793
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: src/file.c:793 src/hotlist.c:1400
msgid "&Keep"
msgstr "&Saxla"
#: src/file.c:866
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/file.c:889
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:897
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
" `%s' "
#: src/file.c:954
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:977
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1091
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1113
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
#: src/file.c:1120
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
#: src/file.c:1163
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1183
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
" %s "
#: src/file.c:1238
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
#: src/file.c:1257
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
#: src/file.c:1259
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
#: src/file.c:1286
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1349
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1671
msgid "1Copy"
msgstr "1Köçürt"
#: src/file.c:1671
msgid "1Move"
msgstr "1Daşı"
#: src/file.c:1671
msgid "1Delete"
msgstr "1Sil"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1687
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1689
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1692
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1694
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1698 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "fayl"
#: src/file.c:1698
msgid "files"
msgstr "fayllar"
#: src/file.c:1698
msgid "directory"
msgstr "qovluq"
#: src/file.c:1698
msgid "directories"
msgstr "qovluqlar"
#: src/file.c:1699
msgid "files/directories"
msgstr "fayllar/qovluqlar"
#: src/file.c:1699
msgid " with source mask:"
msgstr " qaynaq maskalı: "
#: src/file.c:1851
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
msgid "Yes"
msgstr "Bəli"
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
msgid "No"
msgstr "Xeyr"
#: src/file.c:1923
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
msgid " Internal failure "
msgstr " Daxili xəta "
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Namə'lum fayl əməliyyatı "
#: src/file.c:2024
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
" %s "
#: src/file.c:2185
msgid "&Retry"
msgstr "Təzədən &sına"
#: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
msgid "&Abort"
msgstr "Lə&ğv et"
#: src/file.c:2237
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Qovluq boş deyildir. \n"
" Qovluğu tamamilə silim mi ? "
#: src/file.c:2238
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
"\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
"\tTamamilə silim mi? "
#: src/file.c:2239
msgid " Delete: "
msgstr " Sil : "
#: src/file.c:2245
msgid "a&ll"
msgstr "&hamısı"
#: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
msgid "non&E"
msgstr "heç&biri"
#: src/file.c:2255
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Həqiqətan də silmak üstəyirsiniz isə bəli yazın "
#: src/file.c:2257
msgid "all the directories "
msgstr "bütün qovluqları"
#: src/file.c:2259
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Tam silmə "
#: src/file.c:2260
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Tam silmə "
#: src/file.c:2261
msgid "no"
msgstr "xeyr"
#: src/file.c:2263
msgid "yes"
msgstr "bəli"
#: src/filegui.c:397
msgid "File"
msgstr "Fayl"
#: src/filegui.c:420
msgid "Count"
msgstr "Rəqəm"
#: src/filegui.c:441
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:474
msgid "Source"
msgstr "Qaynaq"
#: src/filegui.c:497
msgid "Target"
msgstr "Hədəf"
#: src/filegui.c:519
msgid "Deleting"
msgstr "Silinir"
#: src/filegui.c:551
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
#: src/filegui.c:554
msgid "if &Size differs"
msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
#: src/filegui.c:557
msgid "&Update"
msgstr "&Güncəllə"
#: src/filegui.c:559
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
#: src/filegui.c:561
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:562
msgid "ap&Pend"
msgstr "ap&Pend"
#: src/filegui.c:565
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
#: src/filegui.c:567
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %d"
#: src/filegui.c:569
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%d"
#: src/filegui.c:651
msgid " File exists "
msgstr " Fayl vardır "
#: src/filegui.c:652
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:764
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Atributlar qorunsun"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:766
msgid "follow &Links"
msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:768
msgid "to:"
msgstr "göndər:"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
#: src/filegui.c:790
msgid "&Background"
msgstr "&Arxaplan"
#: src/filegui.c:799
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:801
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
" %s "
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "&Gözlə"
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "Davam&Et"
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "&Yenə"
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "&Çıx"
#: src/find.c:112 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lböyüklüyü"
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "&Göstər -F3"
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Düzəlt -F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Burdan başla:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Fayl adı:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Mövtəviyyat:"
#: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağac"
#: src/find.c:205
msgid "Find File"
msgstr "Faylı tap"
#: src/find.c:436
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s də axtarılır"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Qurtardım"
#: src/find.c:538 src/view.c:1478
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s Axtarılır"
#: src/find.c:712 src/find.c:808
msgid "Searching"
msgstr "Axtarılır"
#: src/find.c:783
msgid "Find file"
msgstr "Faylı tap"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Kömak faylı şakli xətası\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " [İçindəkilər] düyümü kömək faylında tapıla bilmədi "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Kömək "
#: src/help.c:768 src/user.c:686
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s faylııla bilmadi \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "İndeks"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Əvvəlki"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Daşı"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1400 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "&Sil"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:785 src/hotlist.c:882
msgid "&Append"
msgstr "&ƏLavə Et"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:783 src/hotlist.c:880
msgid "&Insert"
msgstr "&Daxil Et"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Təzə &Giriş"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Təzə &Qrup"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Yuxarı"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Hazırkını daxil et"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "&Buraya keç"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
#: src/hotlist.c:579
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Fəal VFS qovluqları"
#: src/hotlist.c:579
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
#: src/hotlist.c:596
msgid " Directory path "
msgstr " Qovluq yolu "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:599 src/hotlist.c:643
msgid " Directory label "
msgstr " Qovluq etiketi "
#: src/hotlist.c:619
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s Daşınır "
#: src/hotlist.c:859
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
#: src/hotlist.c:859
msgid "Directory label"
msgstr "Qovluq etiketi"
#: src/hotlist.c:859
msgid "Directory path"
msgstr "Qovluq yolu"
#: src/hotlist.c:940
msgid " New hotlist group "
msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
#: src/hotlist.c:940
msgid "Name of new group"
msgstr "Qrupun adı"
#: src/hotlist.c:955
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
#: src/hotlist.c:959
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
#: src/hotlist.c:996
msgid " Remove: "
msgstr " Sil: "
#: src/hotlist.c:1000
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Qrup boş deyil.\n"
" Silim mi?"
#: src/hotlist.c:1345
msgid " Top level group "
msgstr " Ən üstdəki qrup "
#: src/hotlist.c:1373 src/hotlist.c:1421
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
#: src/hotlist.c:1376 src/hotlist.c:1399 src/hotlist.c:1424
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nişanlarım yüklənir"
#: src/hotlist.c:1388
msgid "You have ~/"
msgstr "Sizdə olan ~/"
#: src/hotlist.c:1388
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fayl və [Nişanlarım] bölməsi buradadır ~/"
#: src/hotlist.c:1389
msgid "Your ~/"
msgstr "Sizin ~/"
#: src/hotlist.c:1389
msgid " most probably was created\n"
msgstr " böyük ehtimalla yaradılıb\n"
#: src/hotlist.c:1390
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
#: src/hotlist.c:1391
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" girişlər\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1392
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Siz bunların arasından birini serça bilərsiniz\n"
"\n"
" Sil - buradan köhna nişanlarım girişlərini sila bilərsiniz ~/"
#: src/hotlist.c:1394
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Saxla\t- köhnə nişanlarım girişləriniz saxlanacaq; bu sual\n"
"\t\t sonra da sizə soruşulacaq\n"
" Birləşdir\t- köhnə nişanlarım girişləriniz \"Köhnə girişlər qrupu olaraq "
"əlavə ediləcəkdir ~/"
#: src/hotlist.c:1400
msgid "&Merge"
msgstr "&Birləşdir"
#: src/hotlist.c:1412
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Köhnə girişlər ~/"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "köhnə nişanlarım girişləri faylı silinmədi"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fayl : %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Növ:\t%s"
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "yerli olmayan vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Avadanlıq:\t%s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fayl sistemi: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Çatılıb:\t%s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Düzəldilib:\t%s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Yaradılıb : %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Böyüklük: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " ( %d blok )"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " ( %d blok )"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Yiyə : %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Bağlar : %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod : %s ( %04o )"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fayl : Yok"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "Ş&aquli"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "Ü&füqi"
#: src/layout.c:166
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm kömək sətiri"
#: src/layout.c:167
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
#: src/layout.c:168
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
#: src/layout.c:169
msgid "command &Prompt"
msgstr "əmr &Sətiri"
#: src/layout.c:170
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
#: src/layout.c:171
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
#: src/layout.c:172
msgid "&Equal split"
msgstr "&Bərabər böl"
#: src/layout.c:173
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "haqla&r"
#: src/layout.c:174
msgid "&File types"
msgstr "&Fayl növləri"
#: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Qeyd Et"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:375
msgid " Layout "
msgstr " Düzülüş "
#: src/layout.c:376
msgid " Panel split "
msgstr " Panel bölümü "
#: src/layout.c:377
msgid " Highlight... "
msgstr " İşıqlandır ..."
#: src/layout.c:378 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " O biri seçənəklər"
#: src/layout.c:379
msgid "output lines"
msgstr "xarici xəttlər"
#: src/layout.c:446
msgid "Layout"
msgstr "Düzülüş"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Düymələri öyrən "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Lütfən, %s basın\n"
"və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
"\n"
"Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
"yenə tıqlayın.\n"
"\n"
ıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
"tıqlayın və gözləyin."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "Oldu"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
"Əntiqə."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "U&nut"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
"Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Düymələri öyrən"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
#: src/main.c:649
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
" keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
" özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
#: src/main.c:723
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
#: src/main.c:773
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
#: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:801
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
#: src/main.c:1117
msgid " Listing format edit "
msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
#: src/main.c:1117
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Yeni mod \"%s\" "
#: src/main.c:1124 src/main.c:1148
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Sıra&lama modu ..."
#: src/main.c:1125 src/main.c:1149
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
#: src/main.c:1126 src/main.c:1150
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
#: src/main.c:1129 src/main.c:1153
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sıralama əmri..."
#: src/main.c:1131 src/main.c:1155
msgid "&Filter..."
msgstr "&Süzgəc ..."
#: src/main.c:1134 src/main.c:1158
msgid "&Network link..."
msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
#: src/main.c:1135 src/main.c:1159
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P bağı ..."
#: src/main.c:1137 src/main.c:1161
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B bağı..."
#: src/main.c:1142 src/main.c:1166
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Sürü&cü .. M-d"
#: src/main.c:1144 src/main.c:1168
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Təzədən da&ra C-r"
#: src/main.c:1172
msgid "&User menu F2"
msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
#: src/main.c:1173
msgid "&View F3"
msgstr "&Göstər F3"
#: src/main.c:1174
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Fayla ba&x ..."
#: src/main.c:1175
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
#: src/main.c:1176
msgid "&Edit F4"
msgstr "D&əyişdir F4"
#: src/main.c:1177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Köçürt F5"
#: src/main.c:1178
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "y&ömlr C-x x"
#: src/main.c:1180
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Bağ&la C-x l"
#: src/main.c:1181
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
#: src/main.c:1182
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
#: src/main.c:1183
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1184
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
#: src/main.c:1186
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
#: src/main.c:1187
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
#: src/main.c:1188
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: src/main.c:1189
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
#: src/main.c:1191
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&Qrup seç M-+"
#: src/main.c:1192
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
#: src/main.c:1193
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
#: src/main.c:1195
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Çı&x F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1203
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
#: src/main.c:1204
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Fayl t&ap M-?"
#: src/main.c:1205
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
#: src/main.c:1206
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
#: src/main.c:1207
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
#: src/main.c:1208
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
#: src/main.c:1209
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
#: src/main.c:1211
msgid "command &History"
msgstr "əmr &Keçmişi"
#: src/main.c:1212
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
#: src/main.c:1214
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
#: src/main.c:1215
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS'i indi &boşalt"
#: src/main.c:1218
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
#: src/main.c:1222
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
#: src/main.c:1225
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
#: src/main.c:1230
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
#: src/main.c:1231
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
#: src/main.c:1233
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menyu edi&toru"
#: src/main.c:1239
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Qurğular..."
#: src/main.c:1241
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Qəbul etmə..."
#: src/main.c:1242
msgid "&Display bits..."
msgstr "Bitləri &göstər ..."
#: src/main.c:1244
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
#: src/main.c:1247
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
#: src/main.c:1250
msgid "&Save setup"
msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
#: src/main.c:1260
msgid " &Above "
msgstr " &Üst "
#: src/main.c:1260
msgid " &Left "
msgstr " &Sol "
#: src/main.c:1262
msgid " &File "
msgstr " &Fayl "
#: src/main.c:1263
msgid " &Command "
msgstr " &Əmr "
#: src/main.c:1264
msgid " &Options "
msgstr " &Seçənəklər "
#: src/main.c:1265
msgid " &Below "
msgstr " &Alt"
#: src/main.c:1265
msgid " &Right "
msgstr " &Sağ "
#: src/main.c:1313
msgid " Information "
msgstr " Mə'lumat "
#: src/main.c:1314
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
" nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
" yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
#: src/main.c:1584 src/screen.c:2379
msgid "Menu"
msgstr "Menyu"
#: src/main.c:1723
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
#: src/main.c:1820
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midinight Commander'i istifadə etdiyin üçün minnətdarıq"
#: src/main.c:2295
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"İstifadə qaydası:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2298
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars xətt çəkilməsi üçün +, -, | istifadə et.\n"
#: src/main.c:2300
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Ağ və qara nümayiş üçün.\n"
#: src/main.c:2302
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [Təcrübi: Arxaplan kodunu həll et]\n"
#: src/main.c:2304
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Rəngli mod.\n"
"-C, --colors Rəng seç (siyahını görmək üçün --help-colors istifadə "
"edin).\n"
"-d, --nomouse Siçan dəstəyindən imtina et.\n"
#: src/main.c:2308
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Daxili editoru başlat.\n"
#: src/main.c:2310
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Quruşu yolları göstər.\n"
"-h, --help Bu kömak ismarıcını göstər.\n"
"-k, --resetsoft Softkey'ləri sıfırla. (Təkcə HP terminallarda)\n"
#: src/main.c:2315
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file ftpfs əmrlərinin qeydini fayla yaz.\n"
#: src/main.c:2318
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [Təcrübi: Qeydləri fayla yaz.]\n"
#: src/main.c:2320
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Çıxışda, axırıncı iş qovluğunu göstər.\n"
"-s, --slow Sözlü əməliyyatları passivləşdir (yavaş terminallar "
"üçün).\n"
#: src/main.c:2323
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP dəyişəni üçün dəstək ver.\n"
#: src/main.c:2326
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Çıxışda əsas qovluğu bildirmək üçün amr faylı yarat.\n"
#: src/main.c:2329
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Rəqib subshell modunu passivlaşdir.\n"
"-U, --subshell Rəqib subshell modunu zorla.\n"
"-r, --forceexec Subshell modunu zorla.\n"
#: src/main.c:2333
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Nümayişçi modunda başla.\n"
"-V, --version Quraşdırma və buraxılış mə'lumatlarını göstər.\n"
"-x, --xterm Xterm siçan dəstəyini və ekran qeyd et/bərpa et "
"fınksiyalarını zorla.\n"
"+rəqəm\t\t `mcedit' faylının başlanğıç sətiri nömrəsi.\n"
#: src/main.c:2338
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [Təcrübi: Subshelli həll et].\n"
#: src/main.c:2340
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
"mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
#: src/main.c:2355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
"\n"
"Açarlar:\n"
" Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
" Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
" Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Fayl növləri: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Rənglər:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2404
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander üçün kitabxana qovluğu: %s\n"
#: src/main.c:2418
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
#: src/main.c:2459
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
#: src/main.c:2465
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Rəngli modda başlat"
#: src/main.c:2467
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Rəng qurğularını bildir"
#: src/main.c:2474
msgid "Edits one file"
msgstr "Faylı düzəldər"
#: src/main.c:2478
msgid "Displays this help message"
msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
#: src/main.c:2480
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
"Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
#: src/main.c:2483
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
#: src/main.c:2490
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolote"
#: src/main.c:2492
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Ağ və qara başlat"
#: src/main.c:2494
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
#: src/main.c:2497
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
#: src/main.c:2501
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
#: src/main.c:2503
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
#: src/main.c:2505
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
#: src/main.c:2508
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
#: src/main.c:2512
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
#: src/main.c:2516
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
#: src/main.c:2519
msgid "Displays the current version"
msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
#: src/main.c:2521
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
#: src/main.c:2523
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
#: src/main.c:2715
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Tty xətti açıla bilmədi. mc'ni -P bayraqsız işə salmalısınız.\n"
"Bə'zi sistemlərdə #`which mc` ni işa salmaq istəyə bilərsiniz\n"
#: src/main.c:2778
msgid " Notice "
msgstr " Bildir "
#: src/main.c:2779
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
" indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
" indi daşındılar\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "ətraflı cho&Wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-like motion"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotatin&G dash"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "daxili ed&It istifadə et"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "avtomatik m&Enyular"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell &Paternləri"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Totalları say"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "gizli faylları də göstər"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "yedək fayllarə də &bax"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "Heç bir vax&t"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "axmaq &Terminallarda"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "hə&mişə"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Quraşdırma Seçənəkləri "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Panel Seçənəkləri "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
#: src/panelize.c:91
msgid " External panelize "
msgstr " Xarici panelləşdirmə "
#: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
msgid "External panelize"
msgstr "Xarici panelləşdirmə"
#: src/panelize.c:192
msgid "Command"
msgstr "Əmr"
#: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
msgid "Other command"
msgstr "Başqa əmr"
#: src/panelize.c:249
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
#: src/panelize.c:250
msgid " Enter command label: "
msgstr " Əmr etiketini bildir: "
#: src/panelize.c:289 src/user.c:668
msgid " Oops... "
msgstr " Vaxsey... "
#: src/panelize.c:290
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
#: src/panelize.c:340
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
#: src/panelize.c:341
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
#: src/panelize.c:342
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
#: src/panelize.c:393
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Əmr işə salına bilmir."
#: src/panelize.c:448
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Borulama bacarılmadı"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
#: src/screen.c:201
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:388 src/screen.c:389
msgid "Size"
msgstr "Böyüklük"
#: src/screen.c:391
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:392
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:393
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:394
msgid "Permission"
msgstr "İstifadəhaqları"
#: src/screen.c:395
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:396
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:397
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:398
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:399
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:400
msgid "Owner"
msgstr "Yiyəsi"
#: src/screen.c:401
msgid "Group"
msgstr "Qrup"
#: src/screen.c:635
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bayt : %d fayl"
#: src/screen.c:635
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bayt : %d fayl"
#: src/screen.c:661
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
#: src/screen.c:1274
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
#: src/screen.c:1400
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
#: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
#: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
msgid " No action taken "
msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
#: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
" %s "
#: src/screen.c:2380
msgid "View"
msgstr "Göstər"
#: src/screen.c:2381 src/view.c:2036
msgid "Edit"
msgstr "Düzəlt"
#: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "TəzədənAd"
#: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Tərcüməsiz >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander iconv dəstəksiz dərlənmişdir,\n"
"ona görə də hərf dəstələri qeydə seçənəyi mövcud deyildir!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
"Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
"Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
#: src/slint.c:190
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
"TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
#: src/subshell.c:433
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
#: src/subshell.c:726
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
#: src/subshell.c:752
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Dayandırılmış vəzifalər var. "
#: src/subshell.c:753
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Yenə də çıxım mı?"
#: src/subshell.c:866
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtual Fayl Sistemi: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (vəkil vericilər: hsc vəkil vericisi)"
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet dəstəkli)"
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo databeyzlə"
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap databeyzi ilə"
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "namə'lum terminal databeyzi ilə"
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
msgstr "köhnə curses kitabxanası işlədilir"
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Buranı stat edə bilmədim \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Bildirdiyiniz yer bir qovluq deyil "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s silinsin mi ? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamik"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Təzədən dara"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Unut"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Qovluğu sil"
#: src/treestore.c:357
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s faylına yaza bilmirəm:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:136
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
#: src/user.c:137
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
#: src/user.c:138
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
#: src/user.c:282
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Keçərsiz \"%c\" shellpaterni bildirilməsi. "
#: src/user.c:435
msgid " Debug "
msgstr " Həll Et "
#: src/user.c:444
msgid " ERROR: "
msgstr " XƏTA : "
#: src/user.c:448
msgid " True: "
msgstr " Doğru : "
#: src/user.c:450
msgid " False: "
msgstr " Səhv : "
#: src/user.c:645
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
#: src/user.c:646
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
"Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
#: src/user.c:669
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Yerli olmayan dsoye sisteminə bağlı ikən proqram başlada bilmirəm "
#: src/user.c:767
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
#. Create listbox
#: src/user.c:773
msgid " User menu "
msgstr " İstifadəçi menyusu "
#: src/util.c:215
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc : çox böyük"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:669 src/util.c:695
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:670 src/util.c:693
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Borulama Bacarılmadı "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup Bacarılmadı "
#: src/view.c:395
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fayl : \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"dəyişdirildi; dəyişiklikləri qeyd etmək istəyirsiniz mi ?\n"
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " Dəyişiklikləri qeyd et "
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Törəmə süzülməsindən boş nəticə aldıq "
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " Faylı aça bilmədim "
#: src/view.c:469
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Faylı aça bilmədim \""
#: src/view.c:476
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Faylı stat edə bilmədim \n"
" "
#: src/view.c:482
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
#: src/view.c:562
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
" %s "
#: src/view.c:571
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
" %s "
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fayl : %s"
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sütun %d"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1557 src/view.c:1689
msgid " Search string not found "
msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
#: src/view.c:1677
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
#: src/view.c:1728
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
#: src/view.c:1850
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
" Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
#: src/view.c:1872
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
" Təzə ünvan bildirin:"
#: src/view.c:1874
msgid " Goto Address "
msgstr " Ünvana Get "
#: src/view.c:1905
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
#: src/view.c:2028
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2028
msgid "Hex"
msgstr "Səkkizlik"
#: src/view.c:2029
msgid "Goto"
msgstr "Get"
#: src/view.c:2029
msgid "Line"
msgstr "Sətir"
#: src/view.c:2032
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2035
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2035
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2037
msgid "UnWrap"
msgstr "Qırma"
#: src/view.c:2037
msgid "Wrap"
msgstr "Qır"
#: src/view.c:2040
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2043
msgid "Raw"
msgstr "Dirək"
#: src/view.c:2043
msgid "Parse"
msgstr "Dara"
#: src/view.c:2047
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2047
msgid "Format"
msgstr "Şəkil"
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr " Tarix "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:191
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
#: src/win.c:208
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
#: src/win.c:209
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
#: src/win.c:210
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
#: src/win.c:211
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace düyməsi"
#: src/win.c:212
msgid "End key"
msgstr "End düyməsi"
#: src/win.c:213
msgid "Up arrow key"
msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
#: src/win.c:214
msgid "Down arrow key"
msgstr "Aşağı ox düyməsi"
#: src/win.c:215
msgid "Left arrow key"
msgstr "Sol ox düyməsi"
#: src/win.c:216
msgid "Right arrow key"
msgstr "Sağ ox düyməsi"
#: src/win.c:217
msgid "Home key"
msgstr "Home düyməsi"
#: src/win.c:218
msgid "Page Down key"
msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:219
msgid "Page Up key"
msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:220
msgid "Insert key"
msgstr "Insert düyməsi"
#: src/win.c:221
msgid "Delete key"
msgstr "Sil (delete) düyməsi"
#: src/win.c:222
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Tamamlama/M-tab"
#: src/win.c:223
msgid "+ on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
#: src/win.c:224
msgid "- on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
#: src/win.c:225
msgid "* on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:227
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
#: src/win.c:228
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
#: src/win.c:229
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
#: src/win.c:230
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
#: src/win.c:231
msgid "Home on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
#: src/win.c:232
msgid "End on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
#: src/win.c:233
msgid "Page Down keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:234
msgid "Page Up keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:235
msgid "Insert on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
#: src/win.c:236
msgid "Delete on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
#: src/win.c:237
msgid "Enter on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
#: src/win.c:238
msgid "Slash on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
#: src/win.c:239
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1854
msgid "Password:"
msgstr "Parol :"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"cpio arxivini aça bilmədim"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arxivinin\n"
"%s da(də)\n"
"%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Linear daşıma başladılır... "
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Faylı alıram"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s arxivi açıla bilmir\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "balıq: %s dən qopdum"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " balıq: Parol lazımdır "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "balıq: bacarmadı"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "sıfırlar"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Vəkil verici: Bunun üçün parol lazımdır "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi adı göndərilir"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi parolu göndərilir "
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs : vəkil verici tanıtması müvəfəqiyyətli oldu"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanıldı"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs : girildi "
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr "%Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir first)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsiz"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
"Parolu sil ya da modunu düzəlt."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
" girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
" uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Bəli "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Xeyr"
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Uzaqdakı verici məzəli bir qapıda cəhd edir . Artıq maraqlanmıram.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS parolu lazımdır "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Səhv verilmiş parol "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: sfs.ini də xətalı sətir:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: sfs.ini də xətalı %c bayrağı:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s %s qovluğunu silir "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s uzaqdakı %s faylınıır "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"tar arxivini aça bilmədim"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Həəəəəə ,....\n"
"%s\n"
"bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: xəta "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " yaddaş çatmır "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib xətası "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs : oldu."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs : xəta"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr "while iterating over blocks "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Faylı aça bilmədim : %s "
#: vfs/vfs.c:1179
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
#: vfs/vfs.c:1815
msgid "Could not parse:"
msgstr "Daraya bilmədim :"
#: vfs/vfs.c:1817
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
#: vfs/vfs.c:1817
msgid "(sorry)"
msgstr "( üzr istəyirik )"
#: vfs/vfs.c:1828
msgid "Internal error:"
msgstr "Daxili xəta :"
#: vfs/vfs.c:1838
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%ld byte daşındı)"
#: vfs/vfs.c:1839
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s : %s : %s %ld byte daşındı"