# ------------------------------------------------------- # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Vasif Ismailoglu MD , 1999 - 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-28 01:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n" "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD \n" "Language-Team: Azerbaijani Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs düyməsi :" #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Makronu işə sal" #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: edit/editcmd.c:636 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Makro düyməsinə bas :" #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Hərfi daxil et" #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " İstədiyin düyməyə bas :" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333 #: edit/edit.c:337 edit/edit.c:368 edit/edit.c:375 edit/edit.c:382 #: edit/edit.c:388 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1587 #: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " XƏTA " #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:368 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : " #: edit/edit.c:314 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . " #: edit/edit.c:319 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : " #: edit/edit.c:333 msgid " Error reading file: " msgstr " Faylı oxurkən xəta oldu : " #: edit/edit.c:375 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : " #: edit/edit.c:382 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Normal bir fayl deyildir : " #: edit/edit.c:388 msgid " File is too large: " msgstr " Fayl çox böyükdür: " #: edit/edit.c:389 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Ǒedit.hǑ'da \"MAXBUF\"'un değerini dəyişdirip editörü təzədən denetlet . " #: edit/edit.c:2496 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "" "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit əməliyyatı " "ilə mümkündür" #: edit/edit.c:2675 edit/editcmd.c:2282 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Faylı stat edərkən xəta oldu . " #: edit/edit.h:360 msgid "&Dismiss" msgstr "&Keç" #. 1 #: edit/edit.h:361 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187 #: edit/editcmd.c:2360 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:752 src/boxes.c:985 src/boxes.c:1055 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135 #: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "&Oldu" #: edit/editcmd.c:256 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . " #: edit/editcmd.c:262 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : " #: edit/editcmd.c:336 msgid "Quick save " msgstr "Sür'ətli qeyd et " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Safe save " msgstr "Etibarlı qeyd et " #: edit/editcmd.c:338 msgid "Do backups -->" msgstr "Yedek yarat -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100 #: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2358 edit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:750 src/boxes.c:1055 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:493 src/hotlist.c:781 #: src/hotlist.c:878 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Ləğv Et" #: edit/editcmd.c:347 msgid "Extension:" msgstr "Uzantı:" #: edit/editcmd.c:353 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir " #: edit/editcmd.c:418 msgid " Save As " msgstr " Fərqli qeyd et " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893 #: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648 #: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445 #: vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Xəbərdarlıq " #: edit/editcmd.c:433 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:435 msgid "Overwrite" msgstr "Üstünə yaz" #: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721 #: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893 msgid "Cancel" msgstr "Ləğv Et" #: edit/editcmd.c:452 msgid " Save as " msgstr " Fərqli qeyd et" #: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2114 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588 msgid " Delete macro " msgstr " Makronu sil " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:557 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu " #: edit/editcmd.c:589 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:605 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:607 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:626 msgid " Save macro " msgstr " Makronu qeyd et " #: edit/editcmd.c:635 msgid " Delete Macro " msgstr " Makronu sil " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:682 msgid " Load macro " msgstr " Makronu yüklə " #: edit/editcmd.c:695 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :" #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:697 msgid " Save file " msgstr " Faylı qeyd et" #: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2032 msgid "Save" msgstr "Qeyd Et" #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n" "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? " #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893 msgid "Continue" msgstr "Davam et" #: edit/editcmd.c:752 msgid " Load " msgstr " Yüklə " #: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. " #: edit/editcmd.c:991 msgid " Continue " msgstr " Davam et " #: edit/editcmd.c:991 msgid " Cancel " msgstr " Ləğv Et " #: edit/editcmd.c:1043 msgid "o&Ne" msgstr "o&Ne" #: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558 msgid "al&L" msgstr "al&L" #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249 msgid "&Skip" msgstr "&Keç" #: edit/editcmd.c:1049 msgid "&Replace" msgstr "&Dəyişdir" #: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063 msgid " Replace with: " msgstr " Bunla dəyişdir: " #: edit/editcmd.c:1068 msgid " Confirm replace " msgstr " Dəyişikliyi qəbul et" #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Expression" #: edit/editcmd.c:1106 msgid "replace &All" msgstr "&hamısını dəyişdir" #: edit/editcmd.c:1108 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx" #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191 msgid "&Backwards" msgstr "&geriyə doğru" #: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regular expression" #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195 msgid "&Whole words only" msgstr "&Təkcə bütöv sözləri" #: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et" #: edit/editcmd.c:1120 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir" #: edit/editcmd.c:1124 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:" #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1947 msgid " Enter search string:" msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:" #: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1783 edit/editcmd.c:1814 #: edit/editcmd.c:1816 msgid " Replace " msgstr " Dəyişdir " #: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1896 #: edit/editcmd.c:1924 src/view.c:1478 src/view.c:1557 src/view.c:1677 #: src/view.c:1689 src/view.c:1905 src/view.c:1947 msgid " Search " msgstr " Axtar " #: edit/editcmd.c:1587 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1785 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. " #: edit/editcmd.c:1813 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. " #: edit/editcmd.c:1816 edit/editcmd.c:1896 edit/editcmd.c:1924 msgid " Search string not found. " msgstr " Axtarılan kəlimə tapılmadı. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1893 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi " #: edit/editcmd.c:1942 msgid " Quit " msgstr " Çıx " #: edit/editcmd.c:1942 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? " #: edit/editcmd.c:1942 msgid "Cancel quit" msgstr "Çıxışı dayandır" #: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1002 src/main.c:802 src/screen.c:2114 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&Yes" msgstr "&Bəli" #: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1002 src/main.c:802 src/screen.c:2114 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&No" msgstr "&Xeyr" #: edit/editcmd.c:2049 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Ara yaddaşa köçürt " #: edit/editcmd.c:2049 edit/editcmd.c:2062 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. " #: edit/editcmd.c:2062 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Ara yaddaşa kəs " #: edit/editcmd.c:2082 src/view.c:1852 msgid " Goto line " msgstr " Sətirə get " #: edit/editcmd.c:2082 msgid " Enter line: " msgstr " Sətiri tap: " #: edit/editcmd.c:2101 edit/editcmd.c:2114 msgid " Save Block " msgstr " Bloku qeyd et " #: edit/editcmd.c:2126 msgid " Insert File " msgstr " Faylı daxil et " #: edit/editcmd.c:2139 msgid " Insert file " msgstr " Faylı daxil et" #: edit/editcmd.c:2139 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. " #: edit/editcmd.c:2156 msgid " Sort block " msgstr " Bloku süz " #: edit/editcmd.c:2156 edit/editcmd.c:2240 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. " #: edit/editcmd.c:2163 msgid " Run Sort " msgstr " Süzməyi işə sal " #: edit/editcmd.c:2164 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: " #: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2180 msgid " Sort " msgstr " Süz " #: edit/editcmd.c:2176 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu " #: edit/editcmd.c:2181 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: " #: edit/editcmd.c:2214 msgid "Error create script:" msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :" #: edit/editcmd.c:2220 msgid "Error read script:" msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :" #: edit/editcmd.c:2227 msgid "Error close script:" msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:" #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Script created:" msgstr "Script yaradıldı:" #: edit/editcmd.c:2239 msgid "Process block" msgstr "Blok əməliyyatına başla" #: edit/editcmd.c:2353 msgid " Mail " msgstr " Məktubla göndər " #: edit/editcmd.c:2364 msgid " Copies to" msgstr " Köçürdülür" #: edit/editcmd.c:2368 msgid " Subject" msgstr " Mövzü" #: edit/editcmd.c:2372 msgid " To" msgstr " Göndərilən" #: edit/editcmd.c:2374 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:55 msgid " Word wrap " msgstr " Kəlimə qırması" #: edit/editmenu.c:56 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Sətir uzunluğunu gir, 0 sətirsiz seçənək üçündür:" #: edit/editmenu.c:67 msgid " About " msgstr " Haqqında " #: edit/editmenu.c:68 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139 msgid "&Open file..." msgstr "Fayl &aç..." #: edit/editmenu.c:121 msgid "&New C-n" msgstr "&Təzə C-n" #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Qeyd Et F2" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "&Fərqli qeyd et F12" #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Faylı &daxil et .. F15" #: edit/editmenu.c:127 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Fayla köçürt C-f" #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&User menu... F11" msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1" #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151 msgid "a&Bout... " msgstr "&Haqqında ..." #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153 msgid "&Quit F10" msgstr "Çı&x F10" #: edit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Təzə C-x k" #: edit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "&Fayla köçürt ... " #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Toggle Mark F3" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Mark Columns S-F3" #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "toggle &Ins/overw Ins" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&Copy F5" msgstr "&Köçürt F5" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Move F6" msgstr "&Daşı F6" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&Delete F8" msgstr "&Sil F8" #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Geriyə al C-u" #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Başa C-SaYu" #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Axıra C-SaAş" #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199 msgid "&Search... F7" msgstr "&Axtar ... F7" #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200 msgid "search &Again F17" msgstr "Təzədən t&ap F17" #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Dəyişdir .... F4" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Sətirə get ... M-l" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "insert &Literal... C-q" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r" #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r" #: edit/editmenu.c:215 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "delete macr&O... " msgstr "makr&oyu sil ... " #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "insert &Date/time " msgstr "t&arix/vaxtı daxil et " #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p" #: edit/editmenu.c:221 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p" #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t" #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19" #: edit/editmenu.c:224 msgid "&Mail... " msgstr "&Məktubla göndər... " #: edit/editmenu.c:238 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə" #: edit/editmenu.c:244 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$" #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262 msgid "&General... " msgstr "&Ümumi ..." #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263 msgid "&Save mode..." msgstr "Qe&yd etmə modu ..." #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240 msgid "&Layout..." msgstr "&Düzülüş ..." #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128 msgid " File " msgstr " Fayl " #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Düzəlt " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286 msgid " Sear/Repl " msgstr " Axt/Dəy " #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Əmr " #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288 msgid " Options " msgstr " Seçənəklər " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Hissi" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Heçbiri" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamik paraqraf" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Kəlimə qırılması" #. 2 #: edit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : " #. 4 #: edit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tab aralığı : " #: edit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "sinta&X seçilməsi" #. 7 #: edit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş" #. 8 #: edit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur" #. 9 #: edit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return does autoindent" #. 10 #: edit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace through tabs" #. 11 #: edit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fake half tabs" #. 13 #: edit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Qırma modu" #. 15 #: edit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Düymə emulyasiyası" #: edit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Düzəldici seçənəkləri" #: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2025 msgid "Help" msgstr "Kömək" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Mark" msgstr "Işarətlə" #: edit/editwidget.c:239 msgid "Replac" msgstr "Dəyişdir" #: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Köçürt" #: edit/editwidget.c:241 msgid "Move" msgstr "Daşı" #: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2040 msgid "Search" msgstr "Axtar" #: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585 msgid "PullDn" msgstr "Aç" #: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2027 #: src/view.c:2049 msgid "Quit" msgstr "Çıx" #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004 msgid " Load syntax file " msgstr " Sintaks faylı yüklənir " #: edit/syntax.c:997 msgid " File access error " msgstr " Fayla çata bilmədim " #: edit/syntax.c:1003 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78 msgid "&Set" msgstr "&Seç" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Keç" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81 msgid "Set &all" msgstr "&Hamısını seç" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "yiyəsi" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "qrupu" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "başqa" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "Aç" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Bayraq" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%d nin %6d sı" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Ətraflı əmrləri aç " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221 #: src/chown.c:328 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" chown edilə bilmədi \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Arxaplan gedişatı:" #: src/background.c:276 src/file.c:2184 msgid " Background process error " msgstr " Arxaplan gedişat xətası " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Törəmədə namə'lum xəta " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Arxaplan protokolu xətası " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n" " sifariş göndərdi. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Sıralama modu " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Tam fayl sıralaması" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Qısa fayl sıralamsı" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Uzun fayl sıralaması" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "İs&tifadəçiyə xas:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&Timsal görünüşü" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "istifadəçi &Mini statusu" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Sıralama modu" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "Tə&rs" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "böyük/kiçik hərf həssas" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Süzmə əmri" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " &Çıxış üçün icazə istə " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " sil&mək üçün icazə istə " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " İcazə " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Tam 8-bitlik göstər" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 bit" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Tam 8-bitlik giriş" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Bitləri göstər " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Başqa 8 bit" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Seç" #: src/boxes.c:757 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et" #: src/boxes.c:759 msgid "sec" msgstr "san." #: src/boxes.c:763 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması" #: src/boxes.c:767 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonim parolu:" #: src/boxes.c:774 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:" #: src/boxes.c:780 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları " #: src/boxes.c:839 msgid "Quick cd" msgstr "Sür'ətli cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:844 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:884 msgid "Symbolic link" msgstr "Simvolik bağ" #: src/boxes.c:889 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Yumşaq bağın adı :" #: src/boxes.c:891 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :" #: src/boxes.c:920 msgid "Running " msgstr "İşləyir" #: src/boxes.c:921 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Dayandırılıb" #: src/boxes.c:982 msgid "&Stop" msgstr "&Dayandır" #: src/boxes.c:983 msgid "&Resume" msgstr "T&əzədən davam et" #: src/boxes.c:984 msgid "&Kill" msgstr "&Öldür" #: src/boxes.c:1023 msgid "Background Jobs" msgstr "Arxaplan vəzifələri" #: src/boxes.c:1054 msgid "Domain:" msgstr "Verici : " #: src/boxes.c:1054 msgid "Username:" msgstr "İstifadəçi adı: " #: src/boxes.c:1054 msgid "Password: " msgstr "Parol : " #: src/boxes.c:1109 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol" #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n" #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "başqaları tərəfindən yazılan" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "başqaları tərəfindən oxunan" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "qrup tərəfindən yazılan" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "qrup tərəfindən oxunan" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "Seçilanləri T&əmizlə" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "Seçilənləri D&xil et" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "Hamısı &Seçilən" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:387 msgid "Name" msgstr "Ad :" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "İcazələr (Onluq) " #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Sahibinin adı" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Qrup adı" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod əmri " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:118 msgid " Permission " msgstr " İcazələr " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "OX DÜYMƏLARİ" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün " #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "Seçmək üçün T va ya INS" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod əmri" #: src/chown.c:79 msgid "Set &users" msgstr "&istifadəçiləri daxil et" #: src/chown.c:80 msgid "Set &groups" msgstr "&qrupları daxil et" #: src/chown.c:110 msgid " Name " msgstr " Ad " #: src/chown.c:112 msgid " Owner name " msgstr " Yiyə adı " #: src/chown.c:114 src/chown.c:126 msgid " Group name " msgstr " Qrup adı " #: src/chown.c:116 msgid " Size " msgstr " Böyüklük " #: src/chown.c:122 msgid " Chown command " msgstr " Chown əmri " #: src/chown.c:124 msgid " User name " msgstr " İstifadəçi adı " #: src/chown.c:190 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:191 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:177 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim" #: src/cmd.c:227 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:227 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?" #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712 msgid "Could not change directory" msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir" #: src/cmd.c:262 msgid " View file " msgstr " Faylı göstər " #: src/cmd.c:262 msgid " Filename:" msgstr " Fayl adı :" #: src/cmd.c:279 msgid " Filtered view " msgstr " Süzülmüş görünüş " #: src/cmd.c:279 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:" #: src/cmd.c:367 msgid "Create a new Directory" msgstr " Təzə Qovluq yarat" #: src/cmd.c:367 msgid " Enter directory name:" msgstr " Qovluq adını ver :" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Süzgəc " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver" #: src/cmd.c:495 msgid " Select " msgstr " Seç " #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı" #: src/cmd.c:547 msgid " Unselect " msgstr " Seçmə " #: src/cmd.c:620 msgid "Extension file edit" msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi" #: src/cmd.c:621 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?" #: src/cmd.c:622 msgid "&User" msgstr "&İstifadəçi" #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistem Genişliyi" #: src/cmd.c:647 msgid " Menu edit " msgstr " Menyunu dəyişdir " #: src/cmd.c:648 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?" #: src/cmd.c:650 msgid "&Local" msgstr "Yer&li" #: src/cmd.c:650 msgid "&Home" msgstr "&Ev" #: src/cmd.c:838 msgid " Compare directories " msgstr " Qovluqları müqayisə et" #: src/cmd.c:838 msgid " Select compare method: " msgstr " Müqayisə yolunu seç: " #: src/cmd.c:839 msgid "&Quick" msgstr "&Sür'ətli" #: src/cmd.c:839 msgid "&Size only" msgstr "&Böyüklüyünə görə" #: src/cmd.c:839 msgid "&Thorough" msgstr "&Hamısına görə" #: src/cmd.c:849 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır" #: src/cmd.c:863 msgid " The command history is empty " msgstr " Əmr keçmişi boşdur " #: src/cmd.c:869 msgid " Command history " msgstr " Əmr keçmişi " #: src/cmd.c:909 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Not an xterm or Linuks console; \n" " the panels cannot be toggled. " #: src/cmd.c:942 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın" #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989 msgid " Link " msgstr " Bağla " #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699 msgid " to:" msgstr " buraya:" #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " bağ: %s " #: src/cmd.c:1026 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " yumşaq bağ: %s " #: src/cmd.c:1078 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: " #: src/cmd.c:1083 msgid " Edit symlink " msgstr " Yumşaq bağı düzəlt " #: src/cmd.c:1088 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s " #: src/cmd.c:1092 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s " #: src/cmd.c:1103 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir" #: src/cmd.c:1120 msgid " Link symbolically " msgstr " Simvolik olaraq bağla " #: src/cmd.c:1121 msgid " Relative symlink " msgstr " Nisbi yumşaq bağ " #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " nisbi yumşaq bağ: %s" #: src/cmd.c:1258 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : " #: src/cmd.c:1285 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " %s ə keçə bilmədim " #: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Uzaq bilgisayara bağla " #: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084 msgid " FTP to machine " msgstr " Bilgisayara FTPyə keç" #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085 msgid " SMB link to machine " msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat " #: src/cmd.c:1314 msgid " Socket source routing setup " msgstr "Socket source routing setup " #: src/cmd.c:1315 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: " #: src/cmd.c:1323 msgid " Host name " msgstr " Ev sahibi adı " #: src/cmd.c:1323 msgid " Error while looking up IP address " msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu " #: src/cmd.c:1334 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin " #: src/cmd.c:1335 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n" " üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)" #: src/cmd.c:1385 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/" #: src/cmd.c:1387 msgid " Setup " msgstr " Quruluş " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " '%s' a(ə) keçə bilmirəm \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz " #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Süzülməmiş" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Ad" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Uzantı" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Vaxtı düzəlt" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Çatma vaxtı" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Böyüklük" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Növ" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Bağlar" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Yiyəsi" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Qrupu" #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "'%s' Faylı mövcuddur amma stat-ed edilə bilmir: %s " #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "Namə'lum" #: src/ext.c:141 src/user.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n" " %s " #: src/ext.c:154 src/user.c:576 msgid " Parameter " msgstr " Parametr " #: src/ext.c:396 msgid " file error" msgstr " fayl xətası " #: src/ext.c:397 msgid "Format of the " msgstr " Şəkli " #: src/ext.c:399 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." #: src/ext.c:413 msgid " file error " msgstr " fayl xətası " #: src/ext.c:414 msgid "Format of the ~/" msgstr " Şəkli ~/" #: src/ext.c:414 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n" " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n" " istəyə bilərsiniz " #: src/ext.c:416 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext və ya bu faylı\n" "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n" #: src/ext.c:418 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək." #: src/file.c:144 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Köçürt " #: src/file.c:145 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Daşı " #: src/file.c:146 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Sil " #: src/file.c:234 msgid " Invalid target mask " msgstr " Keçərsiz fayl ağı " #: src/file.c:332 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim " #: src/file.c:374 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n" " %s " #: src/file.c:384 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n" "\n" "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n" " %s " #: src/file.c:499 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:521 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' və `%s' eyni fayllardır. " #: src/file.c:564 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:573 src/file.c:802 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:582 src/file.c:821 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:599 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:609 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget iflas etdi " #: src/file.c:615 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:641 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:655 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:686 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n" " %s " #: src/file.c:716 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:735 msgid "(stalled)" msgstr "(stalled)" #: src/file.c:773 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:782 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:792 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?" #: src/file.c:793 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: src/file.c:793 src/hotlist.c:1400 msgid "&Keep" msgstr "&Saxla" #: src/file.c:866 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n" " %s " #: src/file.c:889 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:897 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n" " `%s' " #: src/file.c:954 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:977 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1091 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n" " %s " #: src/file.c:1113 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır " #: src/file.c:1120 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm " #: src/file.c:1163 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n" " %s " #: src/file.c:1183 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" faylını silə bilmədim \n" " %s " #: src/file.c:1238 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur " #: src/file.c:1257 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s " #: src/file.c:1259 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s " #: src/file.c:1286 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n" " %s " #: src/file.c:1349 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" faylı silinə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1671 msgid "1Copy" msgstr "1Köçürt" #: src/file.c:1671 msgid "1Move" msgstr "1Daşı" #: src/file.c:1671 msgid "1Delete" msgstr "1Sil" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1687 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1689 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1692 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1694 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1698 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "fayl" #: src/file.c:1698 msgid "files" msgstr "fayllar" #: src/file.c:1698 msgid "directory" msgstr "qovluq" #: src/file.c:1698 msgid "directories" msgstr "qovluqlar" #: src/file.c:1699 msgid "files/directories" msgstr "fayllar/qovluqlar" #: src/file.c:1699 msgid " with source mask:" msgstr " qaynaq maskalı: " #: src/file.c:1851 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! " #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067 msgid "Yes" msgstr "Bəli" #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067 msgid "No" msgstr "Xeyr" #: src/file.c:1923 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm " #: src/file.c:2009 src/file.c:2093 msgid " Internal failure " msgstr " Daxili xəta " #: src/file.c:2009 src/file.c:2093 msgid " Unknown file operation " msgstr " Namə'lum fayl əməliyyatı " #: src/file.c:2024 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n" " %s " #: src/file.c:2185 msgid "&Retry" msgstr "Təzədən &sına" #: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553 msgid "&Abort" msgstr "Lə&ğv et" #: src/file.c:2237 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Qovluq boş deyildir. \n" " Qovluğu tamamilə silim mi ? " #: src/file.c:2238 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n" "\tTamamilə silim mi? " #: src/file.c:2239 msgid " Delete: " msgstr " Sil : " #: src/file.c:2245 msgid "a&ll" msgstr "&hamısı" #: src/file.c:2245 src/filegui.c:556 msgid "non&E" msgstr "heç&biri" #: src/file.c:2255 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Həqiqətan də silmak üstəyirsiniz isə bəli yazın " #: src/file.c:2257 msgid "all the directories " msgstr "bütün qovluqları" #: src/file.c:2259 msgid " Recursive Delete " msgstr " Tam silmə " #: src/file.c:2260 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Tam silmə " #: src/file.c:2261 msgid "no" msgstr "xeyr" #: src/file.c:2263 msgid "yes" msgstr "bəli" #: src/filegui.c:397 msgid "File" msgstr "Fayl" #: src/filegui.c:420 msgid "Count" msgstr "Rəqəm" #: src/filegui.c:441 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/filegui.c:474 msgid "Source" msgstr "Qaynaq" #: src/filegui.c:497 msgid "Target" msgstr "Hədəf" #: src/filegui.c:519 msgid "Deleting" msgstr "Silinir" #: src/filegui.c:551 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!" #: src/filegui.c:554 msgid "if &Size differs" msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə" #: src/filegui.c:557 msgid "&Update" msgstr "&Güncəllə" #: src/filegui.c:559 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?" #: src/filegui.c:561 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:562 msgid "ap&Pend" msgstr "ap&Pend" #: src/filegui.c:565 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?" #: src/filegui.c:567 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %d" #: src/filegui.c:569 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%d" #: src/filegui.c:651 msgid " File exists " msgstr " Fayl vardır " #: src/filegui.c:652 msgid " Background process: File exists " msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:764 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Atributlar qorunsun" #. &op_preserve #: src/filegui.c:766 msgid "follow &Links" msgstr "&Bağlar təqib edilsin" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:768 msgid "to:" msgstr "göndər:" #: src/filegui.c:769 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər" #: src/filegui.c:790 msgid "&Background" msgstr "&Arxaplan" #: src/filegui.c:799 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "%Sabit yumşaq bağlar" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:801 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal " #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n" " %s " #: src/find.c:107 msgid "&Suspend" msgstr "&Gözlə" #: src/find.c:108 msgid "Con&tinue" msgstr "Davam&Et" #: src/find.c:109 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:110 msgid "&Again" msgstr "&Yenə" #: src/find.c:111 msgid "&Quit" msgstr "&Çıx" #: src/find.c:112 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lböyüklüyü" #: src/find.c:113 msgid "&View - F3" msgstr "&Göstər -F3" #: src/find.c:114 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Düzəlt -F4" #: src/find.c:150 msgid "Start at:" msgstr "Burdan başla:" #: src/find.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Fayl adı:" #: src/find.c:150 msgid "Content: " msgstr "Mövtəviyyat:" #: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151 msgid "&Tree" msgstr "&Ağac" #: src/find.c:205 msgid "Find File" msgstr "Faylı tap" #: src/find.c:436 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s də axtarılır" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Qurtardım" #: src/find.c:538 src/view.c:1478 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%s Axtarılır" #: src/find.c:712 src/find.c:808 msgid "Searching" msgstr "Axtarılır" #: src/find.c:783 msgid "Find file" msgstr "Faylı tap" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Kömak faylı şakli xətası\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Daxili bug: Double start of link area " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " [İçindəkilər] düyümü kömək faylında tapıla bilmədi " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Kömək " #: src/help.c:768 src/user.c:686 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " %s faylı açıla bilmadi \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi" #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "İndeks" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Əvvəlki" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Daşı" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1400 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "&Sil" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:785 src/hotlist.c:882 msgid "&Append" msgstr "&ƏLavə Et" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:783 src/hotlist.c:880 msgid "&Insert" msgstr "&Daxil Et" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Təzə &Giriş" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Təzə &Qrup" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Yuxarı" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Hazırkını daxil et" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "&Buraya keç" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın" #: src/hotlist.c:579 msgid "Active VFS directories" msgstr "Fəal VFS qovluqları" #: src/hotlist.c:579 msgid "Directory hotlist" msgstr "Nişanlarım Qovluqları" #: src/hotlist.c:596 msgid " Directory path " msgstr " Qovluq yolu " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:599 src/hotlist.c:643 msgid " Directory label " msgstr " Qovluq etiketi " #: src/hotlist.c:619 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s Daşınır " #: src/hotlist.c:859 msgid "New hotlist entry" msgstr "Təzə nişanlarım girişi" #: src/hotlist.c:859 msgid "Directory label" msgstr "Qovluq etiketi" #: src/hotlist.c:859 msgid "Directory path" msgstr "Qovluq yolu" #: src/hotlist.c:940 msgid " New hotlist group " msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu " #: src/hotlist.c:940 msgid "Name of new group" msgstr "Qrupun adı" #: src/hotlist.c:955 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" üçün Etiket:" #: src/hotlist.c:959 msgid " Add to hotlist " msgstr " Nişanlarıma əlavə et" #: src/hotlist.c:996 msgid " Remove: " msgstr " Sil: " #: src/hotlist.c:1000 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Qrup boş deyil.\n" " Silim mi?" #: src/hotlist.c:1345 msgid " Top level group " msgstr " Ən üstdəki qrup " #: src/hotlist.c:1373 src/hotlist.c:1421 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC yaza bilmədi ~/" #: src/hotlist.c:1374 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi" #: src/hotlist.c:1376 src/hotlist.c:1399 src/hotlist.c:1424 msgid " Hotlist Load " msgstr " Nişanlarım yüklənir" #: src/hotlist.c:1388 msgid "You have ~/" msgstr "Sizdə olan ~/" #: src/hotlist.c:1388 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " fayl və [Nişanlarım] bölməsi buradadır ~/" #: src/hotlist.c:1389 msgid "Your ~/" msgstr "Sizin ~/" #: src/hotlist.c:1389 msgid " most probably was created\n" msgstr " böyük ehtimalla yaradılıb\n" #: src/hotlist.c:1390 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" #: src/hotlist.c:1391 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " girişlər\n" "\n" #: src/hotlist.c:1392 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Siz bunların arasından birini serça bilərsiniz\n" "\n" " Sil - buradan köhna nişanlarım girişlərini sila bilərsiniz ~/" #: src/hotlist.c:1394 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Saxla\t- köhnə nişanlarım girişləriniz saxlanacaq; bu sual\n" "\t\t sonra da sizə soruşulacaq\n" " Birləşdir\t- köhnə nişanlarım girişləriniz \"Köhnə girişlər qrupu olaraq " "əlavə ediləcəkdir ~/" #: src/hotlist.c:1400 msgid "&Merge" msgstr "&Birləşdir" #: src/hotlist.c:1412 msgid " Entries from ~/" msgstr " Köhnə girişlər ~/" #: src/hotlist.c:1422 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "köhnə nişanlarım girişləri faylı silinmədi" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fayl : %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Növ:\t%s" #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "yerli olmayan vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Avadanlıq:\t%s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Fayl sistemi: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Çatılıb:\t%s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Düzəldilib:\t%s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Yaradılıb : %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Böyüklük: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " ( %d blok )" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " ( %d blok )" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Yiyə : %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Bağlar : %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mod : %s ( %04o )" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Yeri: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Fayl : Yok" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "Ş&aquli" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "Ü&füqi" #: src/layout.c:166 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm kömək sətiri" #: src/layout.c:167 msgid "h&Intbar visible" msgstr "i&pucları çubuğu görünən" #: src/layout.c:168 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Düymələr çubuğu görünən" #: src/layout.c:169 msgid "command &Prompt" msgstr "əmr &Sətiri" #: src/layout.c:170 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini vəziyyəti göstər" #: src/layout.c:171 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menyu&Çubuğu görünən" #: src/layout.c:172 msgid "&Equal split" msgstr "&Bərabər böl" #: src/layout.c:173 msgid "pe&Rmissions" msgstr "haqla&r" #: src/layout.c:174 msgid "&File types" msgstr "&Fayl növləri" #: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Qeyd Et" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:375 msgid " Layout " msgstr " Düzülüş " #: src/layout.c:376 msgid " Panel split " msgstr " Panel bölümü " #: src/layout.c:377 msgid " Highlight... " msgstr " İşıqlandır ..." #: src/layout.c:378 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " O biri seçənəklər" #: src/layout.c:379 msgid "output lines" msgstr "xarici xəttlər" #: src/layout.c:446 msgid "Layout" msgstr "Düzülüş" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Düymələri öyrən " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Mənə bir düymə öyrət " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Lütfən, %s basın\n" "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n" "\n" "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n" "yenə tıqlayın.\n" "\n" "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n" "tıqlayın və gözləyin." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Siz \"%s\" girdiniz" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "Oldu" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n" "Əntiqə." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "U&nut" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n" "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Düymələri öyrən" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin." #: src/main.c:649 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n" " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n" " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? " #: src/main.c:723 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..." #: src/main.c:773 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell artıq əmri işə salıb " #: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:801 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? " #: src/main.c:1117 msgid " Listing format edit " msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması " #: src/main.c:1117 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Yeni mod \"%s\" " #: src/main.c:1124 src/main.c:1148 msgid "&Listing mode..." msgstr "Sıra&lama modu ..." #: src/main.c:1125 src/main.c:1149 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q" #: src/main.c:1126 src/main.c:1150 msgid "&Info C-x i" msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i" #: src/main.c:1129 src/main.c:1153 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sıralama əmri..." #: src/main.c:1131 src/main.c:1155 msgid "&Filter..." msgstr "&Süzgəc ..." #: src/main.c:1134 src/main.c:1158 msgid "&Network link..." msgstr "Ş&əbəkə bağı ..." #: src/main.c:1135 src/main.c:1159 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P bağı ..." #: src/main.c:1137 src/main.c:1161 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B bağı..." #: src/main.c:1142 src/main.c:1166 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Sürü&cü .. M-d" #: src/main.c:1144 src/main.c:1168 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Təzədən da&ra C-r" #: src/main.c:1172 msgid "&User menu F2" msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2" #: src/main.c:1173 msgid "&View F3" msgstr "&Göstər F3" #: src/main.c:1174 msgid "Vie&w file... " msgstr "Fayla ba&x ..." #: src/main.c:1175 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!" #: src/main.c:1176 msgid "&Edit F4" msgstr "D&əyişdir F4" #: src/main.c:1177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Köçürt F5" #: src/main.c:1178 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "y&ömlr C-x x" #: src/main.c:1180 msgid "&Link C-x l" msgstr "Bağ&la C-x l" #: src/main.c:1181 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s" #: src/main.c:1182 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s" #: src/main.c:1183 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1184 msgid "&Advanced chown " msgstr "Ə&traflı chown\t\t" #: src/main.c:1186 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6" #: src/main.c:1187 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir\t\t\tF7" #: src/main.c:1188 msgid "&Delete F8" msgstr "&Sil F8" #: src/main.c:1189 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c" #: src/main.c:1191 msgid "select &Group M-+" msgstr "&Qrup seç M-+" #: src/main.c:1192 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Qrup&u seçmə M-\\" #: src/main.c:1193 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*" #: src/main.c:1195 msgid "e&Xit F10" msgstr "Çı&x F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1203 msgid "&Directory tree" msgstr "&Qovluqlar ağaçı" #: src/main.c:1204 msgid "&Find file M-?" msgstr "Fayl t&ap M-?" #: src/main.c:1205 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u" #: src/main.c:1206 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o" #: src/main.c:1207 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d" #: src/main.c:1208 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "X&ricdən panelle C-x !" #: src/main.c:1209 msgid "show directory s&Izes" msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər" #: src/main.c:1211 msgid "command &History" msgstr "əmr &Keçmişi" #: src/main.c:1212 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\" #: src/main.c:1214 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a" #: src/main.c:1215 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS'i indi &boşalt" #: src/main.c:1218 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j" #: src/main.c:1222 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)" #: src/main.c:1225 msgid "&Listing format edit" msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması " #: src/main.c:1230 msgid "&Extension file edit" msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir" #: src/main.c:1231 msgid "&Menu file edit" msgstr "&Menyunu dəyişdir" #: src/main.c:1233 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Menyu edi&toru" #: src/main.c:1239 msgid "&Configuration..." msgstr "&Qurğular..." #: src/main.c:1241 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Qəbul etmə..." #: src/main.c:1242 msgid "&Display bits..." msgstr "Bitləri &göstər ..." #: src/main.c:1244 msgid "learn &Keys..." msgstr "Düy&mələri öyrən ..." #: src/main.c:1247 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..." #: src/main.c:1250 msgid "&Save setup" msgstr "Qurğuları &Qeyd et" #: src/main.c:1260 msgid " &Above " msgstr " &Üst " #: src/main.c:1260 msgid " &Left " msgstr " &Sol " #: src/main.c:1262 msgid " &File " msgstr " &Fayl " #: src/main.c:1263 msgid " &Command " msgstr " &Əmr " #: src/main.c:1264 msgid " &Options " msgstr " &Seçənəklər " #: src/main.c:1265 msgid " &Below " msgstr " &Alt" #: src/main.c:1265 msgid " &Right " msgstr " &Sağ " #: src/main.c:1313 msgid " Information " msgstr " Mə'lumat " #: src/main.c:1314 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n" " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n" " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t" #: src/main.c:1584 src/screen.c:2379 msgid "Menu" msgstr "Menyu" #: src/main.c:1723 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n" #: src/main.c:1820 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midinight Commander'i istifadə etdiyin üçün minnətdarıq" #: src/main.c:2295 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "İstifadə qaydası:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" #: src/main.c:2298 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars xətt çəkilməsi üçün +, -, | istifadə et.\n" #: src/main.c:2300 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Ağ və qara nümayiş üçün.\n" #: src/main.c:2302 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [Təcrübi: Arxaplan kodunu həll et]\n" #: src/main.c:2304 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Rəngli mod.\n" "-C, --colors Rəng seç (siyahını görmək üçün --help-colors istifadə " "edin).\n" "-d, --nomouse Siçan dəstəyindən imtina et.\n" #: src/main.c:2308 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Daxili editoru başlat.\n" #: src/main.c:2310 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Quruşu yolları göstər.\n" "-h, --help Bu kömak ismarıcını göstər.\n" "-k, --resetsoft Softkey'ləri sıfırla. (Təkcə HP terminallarda)\n" #: src/main.c:2315 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file ftpfs əmrlərinin qeydini fayla yaz.\n" #: src/main.c:2318 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory file [Təcrübi: Qeydləri fayla yaz.]\n" #: src/main.c:2320 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Çıxışda, axırıncı iş qovluğunu göstər.\n" "-s, --slow Sözlü əməliyyatları passivləşdir (yavaş terminallar " "üçün).\n" #: src/main.c:2323 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap TERMCAP dəyişəni üçün dəstək ver.\n" #: src/main.c:2326 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Çıxışda əsas qovluğu bildirmək üçün amr faylı yarat.\n" #: src/main.c:2329 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Rəqib subshell modunu passivlaşdir.\n" "-U, --subshell Rəqib subshell modunu zorla.\n" "-r, --forceexec Subshell modunu zorla.\n" #: src/main.c:2333 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Nümayişçi modunda başla.\n" "-V, --version Quraşdırma və buraxılış mə'lumatlarını göstər.\n" "-x, --xterm Xterm siçan dəstəyini və ekran qeyd et/bərpa et " "fınksiyalarını zorla.\n" "+rəqəm\t\t `mcedit' faylının başlanğıç sətiri nömrəsi.\n" #: src/main.c:2338 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [Təcrübi: Subshelli həll et].\n" #: src/main.c:2340 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n" "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n" #: src/main.c:2355 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n" "\n" "Açarlar:\n" " Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n" " Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n" " Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Fayl növləri: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Rənglər:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2404 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Midnight Commander üçün kitabxana qovluğu: %s\n" #: src/main.c:2418 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" #: src/main.c:2459 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et" #: src/main.c:2465 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Rəngli modda başlat" #: src/main.c:2467 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Rəng qurğularını bildir" #: src/main.c:2474 msgid "Edits one file" msgstr "Faylı düzəldər" #: src/main.c:2478 msgid "Displays this help message" msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər" #: src/main.c:2480 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar" #: src/main.c:2483 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər" #: src/main.c:2490 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolote" #: src/main.c:2492 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Ağ və qara başlat" #: src/main.c:2494 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir" #: src/main.c:2497 msgid "Disables subshell support" msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir" #: src/main.c:2501 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər" #: src/main.c:2503 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar" #: src/main.c:2505 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün" #: src/main.c:2508 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Use stickchars to draw" #: src/main.c:2512 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)" #: src/main.c:2516 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər" #: src/main.c:2519 msgid "Displays the current version" msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər" #: src/main.c:2521 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar" #: src/main.c:2523 msgid "Forces xterm features" msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar" #: src/main.c:2715 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Tty xətti açıla bilmədi. mc'ni -P bayraqsız işə salmalısınız.\n" "Bə'zi sistemlərdə #`which mc` ni işa salmaq istəyə bilərsiniz\n" #: src/main.c:2778 msgid " Notice " msgstr " Bildir " #: src/main.c:2779 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " The Midnight Commander quraşdırma faylları\n" " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n" " indi daşındılar\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "e'tibarlı si&Lmə" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Ba&ğları təqib edən cd" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "ətraflı cho&Wn" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx-like motion" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "rotatin&G dash" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "co&Mplete: hamısını göstər" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "daxili ed&It istifadə et" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "avtomatik m&Enyular" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "shell &Paternləri" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "&Totalları say" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Sözlü əməliyyatlar" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "bütün faylları qa&Rışdır" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "Menyuları aşağı &Salla" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "gizli faylları də göstər" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "yedək fayllarə də &bax" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "Heç bir vax&t" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "axmaq &Terminallarda" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "hə&mişə" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Quraşdırma Seçənəkləri " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Panel Seçənəkləri " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Seçənəkləri quraşdır" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et" #: src/panelize.c:91 msgid " External panelize " msgstr " Xarici panelləşdirmə " #: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448 msgid "External panelize" msgstr "Xarici panelləşdirmə" #: src/panelize.c:192 msgid "Command" msgstr "Əmr" #: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358 msgid "Other command" msgstr "Başqa əmr" #: src/panelize.c:249 msgid " Add to external panelize " msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et" #: src/panelize.c:250 msgid " Enter command label: " msgstr " Əmr etiketini bildir: " #: src/panelize.c:289 src/user.c:668 msgid " Oops... " msgstr " Vaxsey... " #: src/panelize.c:290 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm" #: src/panelize.c:340 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap" #: src/panelize.c:341 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap" #: src/panelize.c:342 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID və SGID proqramları tap" #: src/panelize.c:393 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Əmr işə salına bilmir." #: src/panelize.c:448 msgid "Pipe close failed" msgstr "Borulama bacarılmadı" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər" #: src/screen.c:201 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:388 src/screen.c:389 msgid "Size" msgstr "Böyüklük" #: src/screen.c:391 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:392 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:393 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:394 msgid "Permission" msgstr "İstifadəhaqları" #: src/screen.c:395 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:396 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:397 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:398 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:399 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:400 msgid "Owner" msgstr "Yiyəsi" #: src/screen.c:401 msgid "Group" msgstr "Qrup" #: src/screen.c:635 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bayt : %d fayl" #: src/screen.c:635 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bayt : %d fayl" #: src/screen.c:661 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1274 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: " #: src/screen.c:1400 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm." #: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?" #: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 msgid " No action taken " msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib " #: src/screen.c:2370 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n" " %s " #: src/screen.c:2380 msgid "View" msgstr "Göstər" #: src/screen.c:2381 src/view.c:2036 msgid "Edit" msgstr "Düzəlt" #: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "TəzədənAd" #: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Giriş kod səhifəsini seç " #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Tərcüməsiz >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander iconv dəstəksiz dərlənmişdir,\n" "ona görə də hərf dəstələri qeydə seçənəyi mövcud deyildir!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n" "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n" "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın." #: src/slint.c:190 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n" "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n" #: src/subshell.c:433 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n" #: src/subshell.c:726 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? " #: src/subshell.c:752 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Dayandırılmış vəzifalər var. " #: src/subshell.c:753 msgid " Quit anyway? " msgstr " Yenə də çıxım mı?" #: src/subshell.c:866 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtual Fayl Sistemi: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (vəkil vericilər: hsc vəkil vericisi)" #: src/textconf.c:16 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:18 msgid " (with termnet support)" msgstr " (termnet dəstəkli)" #: src/textconf.c:21 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:25 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:31 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n" #: src/textconf.c:37 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir" #: src/textconf.c:39 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir" #: src/textconf.c:45 msgid "with terminfo database" msgstr "terminfo databeyzlə" #: src/textconf.c:47 msgid "with termcap database" msgstr "termcap databeyzi ilə" #: src/textconf.c:49 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "namə'lum terminal databeyzi ilə" #: src/textconf.c:53 msgid "Using the ncurses library" msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir" #: src/textconf.c:55 msgid "Using old curses library" msgstr "köhnə curses kitabxanası işlədilir" #: src/textconf.c:62 msgid "With optional subshell support" msgstr "Şərti Subshell dəstəkli" #: src/textconf.c:64 msgid "With subshell support as default" msgstr "Ana Subshell dəstəkli " #: src/textconf.c:70 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n" #: src/textconf.c:74 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11 olayları dəstəkli\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n" #: src/textconf.c:88 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n" #: src/textconf.c:99 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Buranı stat edə bilmədim \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Bildirdiyiniz yer bir qovluq deyil " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s silinsin mi ? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Statik" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamik" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Təzədən dara" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Unut" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Qovluğu sil" #: src/treestore.c:357 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "%s faylına yaza bilmirəm:\n" "%s\n" #: src/user.c:136 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu " #: src/user.c:137 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur " #: src/user.c:138 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur " #: src/user.c:282 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Keçərsiz \"%c\" shellpaterni bildirilməsi. " #: src/user.c:435 msgid " Debug " msgstr " Həll Et " #: src/user.c:444 msgid " ERROR: " msgstr " XƏTA : " #: src/user.c:448 msgid " True: " msgstr " Doğru : " #: src/user.c:450 msgid " False: " msgstr " Səhv : " #: src/user.c:645 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram " #: src/user.c:646 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n" "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər" #: src/user.c:669 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Yerli olmayan dsoye sisteminə bağlı ikən proqram başlada bilmirəm " #: src/user.c:767 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi " #. Create listbox #: src/user.c:773 msgid " User menu " msgstr " İstifadəçi menyusu " #: src/util.c:215 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc : çox böyük" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:669 src/util.c:695 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:670 src/util.c:693 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Borulama Bacarılmadı " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Dup Bacarılmadı " #: src/view.c:395 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fayl : \n" "\n" " " #: src/view.c:396 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "dəyişdirildi; dəyişiklikləri qeyd etmək istəyirsiniz mi ?\n" #: src/view.c:398 msgid " Save changes " msgstr " Dəyişiklikləri qeyd et " #: src/view.c:440 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim " #: src/view.c:449 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Törəmə süzülməsindən boş nəticə aldıq " #: src/view.c:454 msgid " Could not open file " msgstr " Faylı aça bilmədim " #: src/view.c:469 msgid " Cannot open file \"" msgstr " Faylı aça bilmədim \"" #: src/view.c:476 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "" " Faylı stat edə bilmədim \n" " " #: src/view.c:482 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir" #: src/view.c:562 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n" " %s " #: src/view.c:571 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n" " %s " #: src/view.c:705 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fayl : %s" #: src/view.c:719 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:721 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Sütun %d" #: src/view.c:725 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: src/view.c:730 msgid " [grow]" msgstr " [grow]" #: src/view.c:1557 src/view.c:1689 msgid " Search string not found " msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi " #: src/view.c:1677 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi" #: src/view.c:1728 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) " #: src/view.c:1850 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n" " Təzə sətir nömrəsi bildirin:" #: src/view.c:1872 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n" " Təzə ünvan bildirin:" #: src/view.c:1874 msgid " Goto Address " msgstr " Ünvana Get " #: src/view.c:1905 msgid " Enter regexp:" msgstr " Uzantı (regexp) gir: " #: src/view.c:2028 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2028 msgid "Hex" msgstr "Səkkizlik" #: src/view.c:2029 msgid "Goto" msgstr "Get" #: src/view.c:2029 msgid "Line" msgstr "Sətir" #: src/view.c:2032 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2035 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2035 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2037 msgid "UnWrap" msgstr "Qırma" #: src/view.c:2037 msgid "Wrap" msgstr "Qır" #: src/view.c:2040 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2043 msgid "Raw" msgstr "Dirək" #: src/view.c:2043 msgid "Parse" msgstr "Dara" #: src/view.c:2047 msgid "Unform" msgstr "Unform" #: src/view.c:2047 msgid "Format" msgstr "Şəkil" #: src/widget.c:917 msgid " History " msgstr " Tarix " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:191 msgid "Function key 1" msgstr "Funksiya Düyməsi 1" #: src/win.c:192 msgid "Function key 2" msgstr "Funksiya Düyməsi 2" #: src/win.c:193 msgid "Function key 3" msgstr "Funksiya Düyməsi 3" #: src/win.c:194 msgid "Function key 4" msgstr "Funksiya Düyməsi 4" #: src/win.c:195 msgid "Function key 5" msgstr "Funksiya Düyməsi 5" #: src/win.c:196 msgid "Function key 6" msgstr "Funksiya Düyməsi 6" #: src/win.c:197 msgid "Function key 7" msgstr "Funksiya Düyməsi 7" #: src/win.c:198 msgid "Function key 8" msgstr "Funksiya Düyməsi 8" #: src/win.c:199 msgid "Function key 9" msgstr "Funksiya Düyməsi 9" #: src/win.c:200 msgid "Function key 10" msgstr "Funksiya Düyməsi 10" #: src/win.c:201 msgid "Function key 11" msgstr "Funksiya Düyməsi 11" #: src/win.c:202 msgid "Function key 12" msgstr "Funksiya Düyməsi 12" #: src/win.c:203 msgid "Function key 13" msgstr "Funksiya Düyməsi 13" #: src/win.c:204 msgid "Function key 14" msgstr "Funksiya Düyməsi 14" #: src/win.c:205 msgid "Function key 15" msgstr "Funksiya Düyməsi 15" #: src/win.c:206 msgid "Function key 16" msgstr "Funksiya Düyməsi 16" #: src/win.c:207 msgid "Function key 17" msgstr "Funksiya Düyməsi 17" #: src/win.c:208 msgid "Function key 18" msgstr "Funksiya Düyməsi 18" #: src/win.c:209 msgid "Function key 19" msgstr "Funksiya Düyməsi 19" #: src/win.c:210 msgid "Function key 20" msgstr "Funksiya Düyməsi 20" #: src/win.c:211 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace düyməsi" #: src/win.c:212 msgid "End key" msgstr "End düyməsi" #: src/win.c:213 msgid "Up arrow key" msgstr "Yuxarı ox düyməsi" #: src/win.c:214 msgid "Down arrow key" msgstr "Aşağı ox düyməsi" #: src/win.c:215 msgid "Left arrow key" msgstr "Sol ox düyməsi" #: src/win.c:216 msgid "Right arrow key" msgstr "Sağ ox düyməsi" #: src/win.c:217 msgid "Home key" msgstr "Home düyməsi" #: src/win.c:218 msgid "Page Down key" msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi" #: src/win.c:219 msgid "Page Up key" msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi" #: src/win.c:220 msgid "Insert key" msgstr "Insert düyməsi" #: src/win.c:221 msgid "Delete key" msgstr "Sil (delete) düyməsi" #: src/win.c:222 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Tamamlama/M-tab" #: src/win.c:223 msgid "+ on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +" #: src/win.c:224 msgid "- on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -" #: src/win.c:225 msgid "* on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:227 msgid "Left arrow keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX" #: src/win.c:228 msgid "Right arrow keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox" #: src/win.c:229 msgid "Up arrow keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX" #: src/win.c:230 msgid "Down arrow keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox" #: src/win.c:231 msgid "Home on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi" #: src/win.c:232 msgid "End on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi" #: src/win.c:233 msgid "Page Down keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi" #: src/win.c:234 msgid "Page Up keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi" #: src/win.c:235 msgid "Insert on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi" #: src/win.c:236 msgid "Delete on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi" #: src/win.c:237 msgid "Enter on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi" #: src/win.c:238 msgid "Slash on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi" #: src/win.c:239 msgid "NumLock on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1854 msgid "Password:" msgstr "Parol :" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "cpio arxivini aça bilmədim" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Cpio arxivinin\n" "%s da(də)\n" "%sdüzgün olmayan ağır bağlar" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Linear daşıma başladılır... " #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Faylı alıram" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "%s arxivi açıla bilmir\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "extfs arxivi xəsərlidir" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "balıq: %s dən qopdum" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..." #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik." #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr " balıq: Parol lazımdır " #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "balıq: Parol göndərilir..." #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..." #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..." #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)." #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "balıq: bacarmadı" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..." #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "sıfırlar" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Daşıma ləğv edilər..." #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi." #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır" #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Vəkil verici: Bunun üçün parol lazımdır " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi adı göndərilir" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi parolu göndərilir " #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs : vəkil verici tanıtması müvəfəqiyyətli oldu" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanıldı" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs : girildi " #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı " #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "%Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər" #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı." #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..." #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir first)" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsiz" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n" "Parolu sil ya da modunu düzəlt." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n" " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n" " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Bəli " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Xeyr" #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Uzaqdakı verici məzəli bir qapıda cəhd edir . Artıq maraqlanmıram.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS parolu lazımdır " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Səhv verilmiş parol " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s" #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var " #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Xəbərdarlıq: sfs.ini də xətalı sətir:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Xəbərdarlıq: sfs.ini də xətalı %c bayrağı:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n" " " #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr " Tanıtma Bacarılmadı " #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s %s qovluğunu yaradır " #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s %s qovluğunu silir " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır " #: vfs/smbfs.c:1805 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır " #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "tar arxivini aça bilmədim" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Həəəəəə ,....\n" "%s\n" "bu, bir tar arxivinə oxşamır. " #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: xəta " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " yaddaş çatmır " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt" #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib xətası " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs : oldu." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs : xəta" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz" #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr "while iterating over blocks " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Faylı aça bilmədim : %s " #: vfs/vfs.c:1179 msgid "Changes to file lost" msgstr "Dəyişiklikləri itirdim" #: vfs/vfs.c:1815 msgid "Could not parse:" msgstr "Daraya bilmədim :" #: vfs/vfs.c:1817 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm" #: vfs/vfs.c:1817 msgid "(sorry)" msgstr "( üzr istəyirik )" #: vfs/vfs.c:1828 msgid "Internal error:" msgstr "Daxili xəta :" #: vfs/vfs.c:1838 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%ld byte daşındı)" #: vfs/vfs.c:1839 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s : %s : %s %ld byte daşındı"