mc/po/hu.po
2002-09-26 22:55:36 +00:00

5031 lines
107 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Midnight Commander - hu.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-15 14:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-15 14:29+0200\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1573
#: src/wtools.c:134 vfs/vfs.c:1845
msgid " Error "
msgstr " Hiba "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nem sikerült olvasásra megnyitni a fájlt: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Hiba a csõfájl olvasásakor: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nem sikerült a csõfájlt olvasásra megnyitni: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Hiba a fájl olvasásakor: "
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nem közönséges fájl: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " Túl nagy a fájl: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr " Vedd nagyobbra a MAXBUF-ot (edit.h), aztán rebuild... "
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "A 'Felhasználói menü' csak 'mc'-bõl indítva érhetõ el."
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
msgid " Enter file name: "
msgstr " Fájlnév: "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Tovább"
#
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1173
#: edit/editcmd.c:2346 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:137 src/boxes.c:274 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:587 src/boxes.c:710 src/boxes.c:938 src/boxes.c:1007
#: src/filegui.c:772 src/find.c:149 src/layout.c:365 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs billentyû: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makró futtatása "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:632
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Makró-gyorsbillentyû: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Karakter beszúrása "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Nyomj egy billentyût: "
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Hiba a csõfájl írásakor: "
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nem sikerült a csõfájlt írásra megnyitni: "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Gyors mentés "
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Bizt. mentés "
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Másolatok -->"
#
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1034 edit/editcmd.c:1090
#: edit/editcmd.c:1171 edit/editcmd.c:2344 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:370
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:584 src/boxes.c:708 src/boxes.c:1007
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:872 src/filegui.c:755
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:366 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:390 src/view.c:412 src/wtools.c:59
#: src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
# ! az a szokoz direkt van ott!
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr " Végzõdés:"
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Mentési mód "
#: edit/editcmd.c:419 edit/editcmd.c:454
msgid " Save As "
msgstr " Mentés más névvel "
#
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
#: edit/editcmd.c:984 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:471
#: src/screen.c:1375 src/screen.c:1995 src/selcodepage.c:101
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:352 src/utilunix.c:356 src/utilunix.c:378
#: src/utilunix.c:430 vfs/mcfs.c:126
msgid " Warning "
msgstr " Figyelem "
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Már van egy ilyen nevû fájl. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülír"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:493 edit/editcmd.c:693 edit/editcmd.c:717
#: edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2098 src/view.c:389
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Hiba történt a fájl mentésekor. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:559 edit/editcmd.c:584
msgid " Delete macro "
msgstr " Makró törlése "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:553
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Nem sikerült az ideiglenes fájlt megnyitni "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:561 edit/editcmd.c:622 edit/editcmd.c:679
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Nem sikerült a makrófájlt megnyitni "
#: edit/editcmd.c:585
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:601
msgid " Macro "
msgstr " Makró "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:603
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " A makró új gyorsbillentyûje: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Save macro "
msgstr " Makró mentése "
#: edit/editcmd.c:631
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makró törlése "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:678
msgid " Load macro "
msgstr " Makró betöltése "
#: edit/editcmd.c:691
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Tényleg mentsük a fájlt? - "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:693 src/view.c:388
msgid " Save file "
msgstr " Fájl mentése "
#: edit/editcmd.c:693 edit/editwidget.c:226 src/view.c:2048
msgid "Save"
msgstr "Ment"
#: edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" A szöveg megváltozott és azóta nem volt elmentve. \n"
" Ha továbblépsz, ezek a változások elvesznek. "
#: edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
msgid "Continue"
msgstr "Tovább"
#: edit/editcmd.c:748
msgid " Load "
msgstr " Betöltés "
#: edit/editcmd.c:886 edit/editcmd.c:984
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " A blokk túl nagy, nemigen lehet majd visszavonni ezt a lépést. "
#: edit/editcmd.c:984
msgid " Continue "
msgstr " Tovább "
#: edit/editcmd.c:984
msgid " Cancel "
msgstr " Mégsem "
#: edit/editcmd.c:1036
msgid "o&Ne"
msgstr "&Egy"
#: edit/editcmd.c:1038 src/filegui.c:528
msgid "al&L"
msgstr "Min&det"
#: edit/editcmd.c:1040 src/file.c:2076 src/filegui.c:230
msgid "&Skip"
msgstr "&Kihagy"
#: edit/editcmd.c:1042
msgid "&Replace"
msgstr "&Cserél"
#: edit/editcmd.c:1049 edit/editcmd.c:1056
msgid " Replace with: "
msgstr " Cseréld erre: "
#: edit/editcmd.c:1061
msgid " Confirm replace "
msgstr " Csere megerõsítése "
#: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1175
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&scanf-kifejezés"
#: edit/editcmd.c:1096
msgid "replace &All"
msgstr "Mindet &cserélni"
#: edit/editcmd.c:1098
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Csere elõtt kér&dés"
#: edit/editcmd.c:1100 edit/editcmd.c:1177
msgid "&Backwards"
msgstr "&Visszafelé"
#: edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1179
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguláris kifejezés"
#: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1181
msgid "&Whole words only"
msgstr "Csak &teljes szót"
#: edit/editcmd.c:1106 edit/editcmd.c:1183 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
#: edit/editcmd.c:1110
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Cserélendõ részminták sorrendje (pl. 3,2,1,4) "
#: edit/editcmd.c:1114
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Csereszöveg:"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1187 src/view.c:1963
msgid " Enter search string:"
msgstr " Keresendõ minta:"
#: edit/editcmd.c:1137 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1800
#: edit/editcmd.c:1802
msgid " Replace "
msgstr " Csere "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1201 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1493 src/view.c:1572 src/view.c:1692
#: src/view.c:1704 src/view.c:1921 src/view.c:1963
msgid " Search "
msgstr " Keresés "
#: edit/editcmd.c:1573
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a scanf-kifejezésben "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1772
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Hibás a csereformátum "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld csere történt. "
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1572
#: src/view.c:1704
msgid " Search string not found "
msgstr " A keresett minta nem található "
#: edit/editcmd.c:1878
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d találat, %d könyvjelzõ hozzáadva. "
#: edit/editcmd.c:1926
msgid " Quit "
msgstr " Kilépés "
#: edit/editcmd.c:1926
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " A fájl megváltozott. Mentsük el kilépéskor? "
#: edit/editcmd.c:1926
msgid "Cancel quit"
msgstr "Mégse lépünk ki"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:534 src/hotlist.c:1030 src/main.c:632 src/screen.c:1984
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:756 src/view.c:412
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:632 src/screen.c:1984
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:756 src/view.c:412
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: edit/editcmd.c:2033
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Másolás a vágólapra "
#: edit/editcmd.c:2033 edit/editcmd.c:2046
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nem sikerült elmenteni a fájlt. "
#: edit/editcmd.c:2046
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
#: edit/editcmd.c:2066 src/view.c:1867
msgid " Goto line "
msgstr " Ugrás adott sorra "
#: edit/editcmd.c:2066
msgid " Enter line: "
msgstr " Sor száma: "
#: edit/editcmd.c:2085 edit/editcmd.c:2098
msgid " Save Block "
msgstr " Blokk mentése "
#: edit/editcmd.c:2110
msgid " Insert File "
msgstr " Fájl beszúrása "
#: edit/editcmd.c:2123
msgid " Insert file "
msgstr " Fájl beszúrása "
#: edit/editcmd.c:2123
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Nem sikerült a fájl beszúrása. "
#: edit/editcmd.c:2140
msgid " Sort block "
msgstr " Blokk rendezése "
#: edit/editcmd.c:2140 edit/editcmd.c:2234
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Elõször ki kell jelölni egy szövegrészt. "
#: edit/editcmd.c:2147
msgid " Run Sort "
msgstr " 'sort' parancs futtatása "
#: edit/editcmd.c:2148
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Paraméterek a 'sort'-nak (l. man sort), szóközzel elválasztva: "
#: edit/editcmd.c:2159 edit/editcmd.c:2164
msgid " Sort "
msgstr " Rendezés "
#: edit/editcmd.c:2160
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Nem sikerült a 'sort' futtatása "
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " A 'sort' parancstól kapott hibakód: "
#: edit/editcmd.c:2201
msgid "Error creating script:"
msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt létrehozni:"
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error reading script:"
msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt olvasni:"
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error closing script:"
msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt lezárni:"
#: edit/editcmd.c:2224
msgid "Script created:"
msgstr "Parancsfájl:"
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Process block"
msgstr "Blokk feldolgozása"
#: edit/editcmd.c:2339
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
#: edit/editcmd.c:2350
msgid " Copies to"
msgstr " Másolatot kap:"
#: edit/editcmd.c:2354
msgid " Subject"
msgstr " Tárgy:"
#: edit/editcmd.c:2358
msgid " To"
msgstr " Címzett:"
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " Sortörés "
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Sorhossz (kikapcsoláshoz 0): "
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " Névjegy "
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
"\n"
" Felhasználóbarát szövegszerkesztõ\n"
" a Midnight Commanderhez.\n"
# !! osszevetni az mc-ssel...
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
msgid "&Open file..."
msgstr "&Megnyitás..."
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "Ú&j C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "M&entés F2"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "Mentés má&s néven F12"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Beszúrás fájlból F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Másolás &fájlba C-f"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Felhasz&n. menü F11"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "Né&vjegy "
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Kilépés F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "Ú&j C-x k"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "Másolás &fájlba... "
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Kijelölés F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Beszúrás/átírás Ins"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Másolás F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "Át&helyezés F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Törlés F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Viss&zavonás C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Szöveg &eleje C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Szöveg &vége C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Keresés... F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "Keresés &tovább F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Csere... F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "&Zárójelpárra ugrás M-b"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Karakter &beszúrása... C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Képernyõ frissítése C-l"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makró-rögzítés indul C-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makró-rögzítés &vége... C-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Mak&ró futtatása... C-a, BIL."
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Makró &törlése... "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Dátum/idõ beszúrása "
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Bekezdés &formázása M-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) C-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Rendezé&s... M-t"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Kü&lsõ formázó F19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "&E-mail... "
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Mak&ró futtatása... C-x,e,BIL."
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) M-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "Á&ltalános..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mentési mód..."
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1075
msgid "&Layout..."
msgstr "Meg&jelenés..."
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Fájl "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Szerkesztés "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Keresés "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " Parancs "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " Beállítások "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitív"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamikus bekezdések"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Sortörés"
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Sortörési pozíció: "
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulátor mérete: "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "M&entésre rákérdezni"
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Automat. behúzás &Return-re"
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Tab-ok átugrása &Backspace-re"
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tördelés"
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Billentyûzet-emuláció"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Szövegszerkesztõ beállításai "
#: edit/editwidget.c:225 src/help.c:797 src/help.c:818 src/main.c:1402
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:1019 src/view.c:2041
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: edit/editwidget.c:227
msgid "Mark"
msgstr "Blokk"
#: edit/editwidget.c:228
msgid "Replac"
msgstr "Csere"
#: edit/editwidget.c:229 src/file.c:770 src/screen.c:2210 src/tree.c:1025
msgid "Copy"
msgstr "Másol"
#: edit/editwidget.c:230
msgid "Move"
msgstr "Áthely"
#: edit/editwidget.c:231 src/view.c:2056
msgid "Search"
msgstr "Keres"
# F-key label
#: edit/editwidget.c:232 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"
#: edit/editwidget.c:234 src/main.c:1404
msgid "PullDn"
msgstr "Fõmenü"
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:830 src/main.c:1405 src/view.c:2043
#: src/view.c:2065
msgid "Quit"
msgstr "Kilép"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " Szintaxis-fájl betöltése "
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " Fájl-hozzáférési hiba "
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Beállít"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Kihagy"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Min&det"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "Tulajd."
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "Csoport"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "Mások"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr " "
# nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Jel"
# fajl-jogok, oktalisan
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Haladó 'chown' parancs "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Háttérfolyamat:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Háttér-protokoll hiba "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" A háttérfolyamat több argumentumot kért, \n"
" mint amennyit kezelni tudunk. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "&Teljes"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "Tö&mör"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "&Duplaszéles"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "&Beállított:"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikon-nézet"
#: src/boxes.c:134
msgid "Listing mode"
msgstr "Listázási mód"
#: src/boxes.c:136
msgid "user &Mini status"
msgstr "Beállított mini-&státusz:"
#: src/boxes.c:276
msgid "&Reverse"
msgstr "&Fordított"
#: src/boxes.c:277
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
#: src/boxes.c:278
msgid "Sort order"
msgstr " Rendezési mód "
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " &Kilépés elõtt "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Futtatá&s elõtt "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " &Felülírás elõtt "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " &Törlés elõtt "
#: src/boxes.c:387
msgid " Confirmation "
msgstr " Megerõsítés "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8-bites kijelzés"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7-bites"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:590
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&8-bites bevitel"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:571
msgid " Display bits "
msgstr " Képernyõbitek "
#: src/boxes.c:555 src/selcodepage.c:67
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Egyéb 8-bites"
#: src/boxes.c:574
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Beviteli/megjelenítési kódlap:"
#: src/boxes.c:593
msgid "&Select"
msgstr "&Kijelölés"
#: src/boxes.c:713
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.netrc &használata"
#: src/boxes.c:717
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
#: src/boxes.c:719
msgid "sec"
msgstr "mp"
#: src/boxes.c:723
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs könyvtár-gyorstár elévülése: "
#: src/boxes.c:727
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP jelszó:"
#: src/boxes.c:734
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS felszabadítási idõ:"
#: src/boxes.c:740
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
#: src/boxes.c:794
msgid "Quick cd"
msgstr "Gyors 'cd'"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:798
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:838
msgid "Symbolic link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: src/boxes.c:842
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Szimbolikus link neve:"
#: src/boxes.c:844
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Létezõ fájlnév (amire a link mutatni fog):"
#: src/boxes.c:873
msgid "Running "
msgstr "Futtatás: "
#: src/boxes.c:874 src/find.c:713
msgid "Stopped"
msgstr "Megállítva"
#: src/boxes.c:935
msgid "&Stop"
msgstr "&Megállít"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Resume"
msgstr "&Folytat"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Kill"
msgstr "&Töröl"
#: src/boxes.c:974
msgid "Background Jobs"
msgstr "Háttérfolyamatok"
#: src/boxes.c:1006
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomány:"
#: src/boxes.c:1006
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: src/boxes.c:1006 vfs/vfs.c:1880
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó"
#: src/boxes.c:1057
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1333 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n"
#: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nem lehetséges a konvertálás errõl: \"%s\" erre: \"%s\""
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "mások : futtat/belép"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "mások : ír"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "mások : olvas"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "csoport : futtat/belép"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "csoport : ír"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "csoport : olvas"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "tulajdonos: ír"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "tulajdonos: olvas"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "'sticky' bit"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "'set-GID' bit"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "'set-UID' bit"
# !!FIXME
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "Jel. &ki"
# !!FIXME
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "Jel. b&e"
# !!FIXME
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "&Jelölteket"
# !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:376
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Jogok (oktálisan):"
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Tulajdonos:"
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Csoport:"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "lehet mozogni és 'T' vagy"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "'Insert' a kijelölés."
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Jogosultságok "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod parancs"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "&Tulajdonost"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "&Csoportot"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Név "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Tulajdonos "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Csoport "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Fájl mérete "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Tulajdonos "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Chown parancs "
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<ismeretlen>"
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<ismeretlen>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nem sikerül '%s' helyi másolatát behozni "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatod?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:850
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Fájl megjelenítése "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Fájlnév: "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Szûrt nézet "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Szûrõparancs és paraméterei:"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Könyvtár neve:"
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Szûrõ "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Állítsd be a fájlnevekre vonatkozó szûrõkifejezést"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " Kijelölés "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:262
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " Kijelölések megszüntetése "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "'Extension'-fájl szerkesztése"
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "&Sajátomat"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "&Rendszerét"
#: src/cmd.c:653
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Szintaxis-fájl szerkesztése"
#: src/cmd.c:654
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Melyik szintaxis-fájlt akarod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " Menük szerkesztése "
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Melyik menü-fájlt akarod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "&Könyvtárét"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "&Sajátomat ('Home')"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " Összehasonlítási mód: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "&Gyors (dátumok)"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "&Méretek alapján"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "&Alapos (tartalom)"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a parancshoz. "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Korábbi parancsok "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nem 'xterm' vagy Linux konzol; \n"
" nem lehet panelt váltani. "
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Írj 'exit'-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " 'Hard' link "
# ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " ide: "
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " szimbolikus link: %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Szimbolikus link módosítása "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " %s törlése nem sikerült: %s "
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " '%s' szimbolikus link módosítása "
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' nem szimbolikus link"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " Szimbolikus linkelés "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatív szimbolikus link "
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatív szimbolikus link: %s "
#: src/cmd.c:1303
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nem sikerült belépni a(z) '%s' könyvtárba."
#: src/cmd.c:1312
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Gép neve (F1-re részletek...): "
#: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1045
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
#: src/cmd.c:1324 src/widget.c:1046
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP kapcsolat "
#: src/cmd.c:1330
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
#: src/cmd.c:1337 src/widget.c:1047
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB kapcsolat "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 'Socket source routing' beállítása "
#: src/cmd.c:1349
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Source-routing közvetítõ gép neve: "
#: src/cmd.c:1357
msgid " Host name "
msgstr " Gépnév "
#: src/cmd.c:1357
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Hiba a gép IP-címének lekérdezésekor. "
#: src/cmd.c:1368
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Törölt fájlok visszaállítása 'ext2' fájlrendszeren "
#: src/cmd.c:1369
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
" (/dev/ nélkül): (részletekhez: F1)"
#: src/cmd.c:1419
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Beállítások elmentve: ~/"
#: src/cmd.c:1421
msgid " Setup "
msgstr " Beállítások "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült belépni a(z) '%s' könyvtárba \n"
" %s "
# error boxban, pl. FTP-nel
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet parancsokat futtatni. "
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"kiürült a frissítési verem!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "Rende&zetlen"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Név"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Végzõdés"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "Mó&dosítás ideje"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "&Elérés ideje"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "Vál&tozás ideje"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "Mé&ret"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "'&Inode'"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Típus"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Linkek"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "T&ulajdonos"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Csoport"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "A(z) '%s' fájl létezik, de nem lehet elérni: %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:557
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Paraméter "
#: src/ext.c:491 src/ext.c:510
msgid " file error "
msgstr " fájl hiba "
#: src/ext.c:493 src/ext.c:512
msgid "Format of the "
msgstr "Az "
#: src/ext.c:494
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext fájl formátuma\n"
"a 3.0-s verzióval megváltozott! (Lehet, hogy a\n"
"Midnight Commander telepítése nem sikerült?)\n"
"Szerezz egy friss példányt a Midnight Commander\n"
"csomagból."
#: src/ext.c:513
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fájl formátuma\n"
"a 3.0-s verzióval megváltozott. Esetleg\n"
"lemásolhatsz egy "
#: src/ext.c:516
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"'mc.ext'-et, vagy használhatod azt\n"
"példaként egy saját fájl írásához.\n"
#: src/ext.c:519
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Addig is, az 'mc.ext'-et használjuk helyette."
#: src/file.c:143 src/tree.c:642
msgid " Copy "
msgstr " Másolás "
#: src/file.c:144 src/tree.c:683
msgid " Move "
msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
#: src/file.c:145 src/tree.c:756
msgid " Delete "
msgstr " Törlés "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Hibás célmaszk "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nem sikerült a hard linket létrehozni. "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a forrás-linket (\"%s\") olvasni \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Távoli fájlrendszerek között nem lehet stabil szim. linkeket csinálni \n"
"\n"
" A 'Stabil szimbolikus linkek' opció ki lesz kapcsolva. "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a szimbolikus linket létrehozni: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" speciális fájlt létrehozni. \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl tulajdonosát beállítani. \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl jogait beállítani. \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt megnyitni. \n"
" %s "
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Az újraolvasás nem sikerült, a fájlt le kell cserélni."
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt létrehozni. \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" fájl írása nem sikerült. \n"
" %s "
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(elakadt)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n"
" %s "
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n"
" %s "
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Tartsuk meg mégis?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1428
msgid "&Keep"
msgstr "&Megtartás"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár adatait lekérdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" forráskönyvtár nem is könyvtár... \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni. \n"
" '%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" csak könyvtár lehet \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célkönyvtárat. \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát beállítani. \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült \"%s\" áthelyezése/átnevezése erre: \"%s\". \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt letörölni. \n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a könyvtár "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtárat felülírni: %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt felülírni: %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár átnevezése erre: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a fájlt letörölni: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a könyvtárat letörölni: \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1másolása"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1áthelyezése"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1törlése"
# pl.: "dfdsfds" nevû fájl törlése?
# (Copy, Move, Delete)
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "\"%s\" nevû %f %o%m"
# pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
# (Copy, Move, Delete)
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "fájl"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "fájl"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "könyvtár"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "könyvtár"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "fájl/könyvtár"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " az alábbi maszkkal:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " A \"..\" könyvtárat nem lehet erre használni... "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Nem lehet a mûveletet a háttérben végezni. "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Belsõ hiba "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ismeretlen fájlmûvelet "
#: src/file.c:2076 src/view.c:390
msgid "&Retry"
msgstr "Új&ra"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:228 src/filegui.c:523
msgid "&Abort"
msgstr "&Megszakít"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Nem üres a könyvtár. \n"
" Töröljük a tartalmával együtt? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
" Töröljük a tartalmával együtt? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Törlés: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "Min&det"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:526
msgid "non&E"
msgstr "&Egyiket sem"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Írj be \"igen\"-t, ha TÉNYLEG törölni akarod: "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "az összes könyvtárat "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzív törlés "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Háttérfolyamat: rekurzív törlés "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "nem"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "igen"
# ETA: Estimated time of arrival
# a hátralevõ idõt jelzi
#: src/filegui.c:330
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "MÉG %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:354
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:356
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:378
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: src/filegui.c:401
msgid "Count"
msgstr "Darab"
#: src/filegui.c:422
msgid "Bytes"
msgstr "Bájtok"
#: src/filegui.c:455
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: src/filegui.c:478
msgid "Target"
msgstr "Cél"
#: src/filegui.c:500
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés"
#: src/filegui.c:521
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik!"
#: src/filegui.c:524
msgid "if &Size differs"
msgstr "Ha más a mé&rete"
#: src/filegui.c:527
msgid "&Update"
msgstr "Ha ú&jabb"
#: src/filegui.c:529
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Minden fájlt felülírni?"
#: src/filegui.c:531
msgid "&Reget"
msgstr "Új&raolvasás"
#: src/filegui.c:532
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Hozzáírás"
#: src/filegui.c:535
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Felülírjuk ezt a fájlt?"
#: src/filegui.c:537
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Meglévõ fájl dátuma: %s, mérete: %d"
#: src/filegui.c:539
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %d"
#: src/filegui.c:615
msgid " File exists "
msgstr " A fájl már létezik "
#: src/filegui.c:617
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:738
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribútumok megõrzése"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:740
msgid "follow &Links"
msgstr "&Linkek követése"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:742
msgid "to:"
msgstr "Cél:"
# checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
#: src/filegui.c:743
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell-minta"
#: src/filegui.c:764
msgid "&Background"
msgstr "&Háttérben"
#: src/filegui.c:773
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "S&tabil szim. linkek"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:775
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Létezõ alkönyvtárba l&emenni"
#: src/filegui.c:929
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Hibás forrás-minta: '%s'. \n"
" %s "
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "M&egállítás"
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Folytatás"
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "Könyvtárba &belépni"
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "Ú&jra"
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilépés"
#: src/find.c:106 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Listát a &panelra"
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "&Megtekintés - F3"
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Szerkesztés - F4"
#: src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Kezdõkönyvtár:"
#: src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Tartalom: "
#: src/find.c:149 src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Tree"
msgstr "Köny&vtárfa"
#: src/find.c:196 src/find.c:783
msgid "Find File"
msgstr "Fájl keresése"
#: src/find.c:444
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Keresés: \"%s\"..."
#: src/find.c:515
msgid "Finished"
msgstr "Kész"
#: src/find.c:539 src/view.c:1493
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "\"%s\" keresése"
#: src/find.c:713 src/find.c:817
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Hibás a súgófájl formátuma.\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Belsõ programhiba: linkterület duplán kezdve "
#: src/help.c:564 src/help.c:782
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nem található a(z) \"%s\" bejegyzés a súgófájlban "
#: src/help.c:768 src/user.c:688
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" megnyitása nem sikerült. \n"
" %s "
#: src/help.c:820
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:822
msgid "Prev"
msgstr "Elõzõ"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "Át&helyezés"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Törlés"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "&Hozzáadás"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "Be&szúrás"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Ú&j bejegyzés"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Új &csoport"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuálist hozzáadni"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "&Belépés"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alcsoport (Listázás: 'Enter'...)"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktív VFS könyvtárak"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Könyvtár-gyorslista"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Címke "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s áthelyezése/átnevezése"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Könyvtárcímke:"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Könyvtár-útvonal:"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Új gyorslista-csoport "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Az új csoport neve:"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" címkéje:"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Felvenni a gyorslistára "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Törlés: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" A kiválasztott csoport nem üres.\n"
" Letöröljük?"
#: src/hotlist.c:1373
msgid " Top level group "
msgstr " Legfelsõ szintû csoport "
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "A MC nem tudta írni a ~/"
#: src/hotlist.c:1402 src/hotlist.c:1450
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fájlt, régi gyorslista-bejegyzések meghagyva"
#: src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Gyorslista betöltése "
#: src/hotlist.c:1416
msgid "You have ~/"
msgstr "Van egy ~/"
#: src/hotlist.c:1416
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fájlod és egy [Hotlist] szakasz itt: ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid "Your ~/"
msgstr "A ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fájlodat valószínûleg egy\n"
#: src/hotlist.c:1418
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"régebbi MC (fejlesztõi) verzió generálta\n"
"és frissebb, mint a ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" bejegyzések\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Választhatsz, hogy\n"
"\n"
" Töröl - régi gyorslista-bejegyzések törlése innen: ~/"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Megtart- régi bejegyzések megtartása; legközelebb\n"
" megint ezt a kérdést fogod látni\n"
" Átír - régi bejegyzések felvétele ebbe a csoportba: \"Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid "&Merge"
msgstr "Átí&r"
#: src/hotlist.c:1440
msgid " Entries from ~/"
msgstr " A ~/"
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Nincs node-információ"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Nincs adat a tárolóhelyrõl"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Típus: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "távoli VFS"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Eszköz: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fájlrendszer: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Használva: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Módosítva: %s"
# !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Adatváltozt.: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Méret: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokk)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokk)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Linkek száma: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Jogok: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fájl: Nincs"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Függõleges"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vízszintes"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm tipp-sor"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Tipp-sor látható"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Billentyûsor látható"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Parancssor aktív"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mini &státuszt mutatni"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Me&nüsort mutatni"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Jogosultságok"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "Fáj&ltípusok"
#: src/layout.c:367 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "M&entés"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:375
msgid " Panel split "
msgstr " Panelok elhelyezkedése "
#: src/layout.c:376
msgid " Highlight... "
msgstr " Kiemelés... "
#: src/layout.c:377 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " További opciók "
#: src/layout.c:378
msgid "output lines"
msgstr "parancsüzenet-sor"
#: src/layout.c:443
msgid "Layout"
msgstr "Megjelenés"
#: src/learn.c:75
msgid " Learn keys "
msgstr " Billentyûk megtanulása "
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Billentyûkód megjegyzése "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Nyomd meg a(z) \"%s\" billentyût és várj,\n"
"amíg ez az üzenet eltûnik.\n"
"\n"
"Aztán nyomd meg újra, és figyeld, hogy megjelenik-e\n"
"az 'OK' a billentyû neve mellett.\n"
"\n"
"A kilépéshez nyomj egy Escape-et, és várj, ugyanúgy,\n"
"mint a többi billentyûnél."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ez a billentyû nem használható erre. "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Ezt nyomtad le: \"%s\""
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:171
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Úgy tûnik, hogy minden billentyûd rendesen\n"
"mûködik. Nagyszerû!"
#: src/learn.c:173
msgid "&Discard"
msgstr "&Elejtés"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Nagyszerû! A terminál-adatbázisod most már teljes.\n"
"Minden billentyûd jól mûködik."
#: src/learn.c:260
msgid "Learn keys"
msgstr "billentyûk tanulása"
#: src/learn.c:293
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nyomd meg az összes felsorolt billentyût. Ha kész, nézd meg, hogy"
#: src/learn.c:295
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "melyik nem lett OK-val megjelölve. Nyomj rajtuk Szóközt vagy"
#: src/learn.c:297
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "kattints rájuk az egérrel a beállításukhoz; Tabbal is mozoghatsz."
#: src/main.c:472
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" A Midnight Commander nem tud belépni a könyvtárba, \n"
" amit a háttér-shell aktuálisként jelez. Lehet, hogy\n"
" az aktuális könyvtárat kitörölted, vagy más jogokat \n"
" adtál magadnak a 'su' paranccsal? "
#: src/main.c:547
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nyomj meg egy billentyût..."
#: src/main.c:593
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " A parancsértelmezõ már futtat egy parancsot. "
#: src/main.c:630 src/screen.c:1982
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " A Midnight Commander "
#: src/main.c:631
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Biztos, hogy ki akarsz lépni a Midnight Commanderbõl? "
#: src/main.c:945
msgid " Listing format edit "
msgstr "Listázási formátum szerk."
#: src/main.c:945
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Az új mód: \"%s\" "
#: src/main.c:952 src/main.c:979
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listázási mód..."
#: src/main.c:953 src/main.c:980
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Információk C-x i"
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Rendezési mód..."
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Filter..."
msgstr "&Szûrõ..."
#: src/main.c:963 src/main.c:990
msgid "&Network link..."
msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP kapcsolat..."
#: src/main.c:966 src/main.c:993
msgid "S&hell link..."
msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B kapcsolat..."
#: src/main.c:973 src/main.c:1000
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Meg&hajtó... M-d"
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Frissí&tés C-r"
#: src/main.c:1006
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Felhasználói menü F2"
#: src/main.c:1007
msgid "&View F3"
msgstr "Megteki&ntés F3"
#: src/main.c:1008
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Fájl megtek&intése... "
#: src/main.c:1009
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Szûrt né&zet M-!"
#: src/main.c:1010
msgid "&Edit F4"
msgstr "Sz&erkesztés F4"
#: src/main.c:1011
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Másolás F5"
#: src/main.c:1012
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Jogok (&chmod) C-x c"
#: src/main.c:1014
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Hard link C-x l"
#: src/main.c:1015
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
#: src/main.c:1016
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Sz.&link módosít. C-x C-s"
#: src/main.c:1017
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "T&ulajdonos (chown) C-x o"
#: src/main.c:1018
msgid "&Advanced chown "
msgstr "H&aladó 'chown' "
#: src/main.c:1020
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
#: src/main.c:1021
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Új könyvtá&r F7"
#: src/main.c:1022
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Törlés F8"
#: src/main.c:1023
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
#: src/main.c:1025
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+"
#: src/main.c:1026
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Kijelölés me&gszünt. M-\\"
#: src/main.c:1027
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Kijelölés megfor&dít. M-*"
#: src/main.c:1029
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Kilépés F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1037
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Könyvtárfa"
#: src/main.c:1038
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Fájlkeresés M-?"
#: src/main.c:1039
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelok fel&cserélése C-u"
#: src/main.c:1040
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Pane&lok ki/be C-o"
#: src/main.c:1041
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Könyvtárak össze&vetése C-x d"
#: src/main.c:1042
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Külsõ &panel-parancs C-x !"
#: src/main.c:1043
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Könyvtár&méret"
#: src/main.c:1045
msgid "command &History"
msgstr "Ko&rábbi parancsok"
#: src/main.c:1046
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
#: src/main.c:1048
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktív VFS lista C-x a"
#: src/main.c:1049
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS fels&zabadítása"
#: src/main.c:1052
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
#: src/main.c:1056
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Fájlok &visszaállítása"
#: src/main.c:1059
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Listázási fo&rmátum beállít."
#: src/main.c:1064
msgid "&Extension file edit"
msgstr "E&xtension-fájl szerkesztése"
#: src/main.c:1065
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Me&nü-fájl szerkesztése"
#: src/main.c:1067
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menü&szerkesztõ"
#: src/main.c:1068
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Sz&intaxis-fájl szerkesztése"
#: src/main.c:1074
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Alapbeállítások..."
#: src/main.c:1076
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Meg&erõsítés..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Képernyõbitek..."
#: src/main.c:1079
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Billentyûk megtanulása..."
#: src/main.c:1082
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
#: src/main.c:1085
msgid "&Save setup"
msgstr "Beállítások &mentése"
#: src/main.c:1095
msgid " &Above "
msgstr " Fe&nt "
#: src/main.c:1095
msgid " &Left "
msgstr " &Bal "
#: src/main.c:1098
msgid " &File "
msgstr " &Fájl "
#: src/main.c:1100
msgid " &Command "
msgstr " &Parancs "
#: src/main.c:1102
msgid " &Options "
msgstr " &Beállítások "
#: src/main.c:1104
msgid " &Below "
msgstr " &Lent "
#: src/main.c:1104
msgid " &Right "
msgstr " &Jobb "
#: src/main.c:1147
msgid " Information "
msgstr " Információ "
#: src/main.c:1148
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" A 'Gyors könyvtár-újraolvasás' opció nem mindig tükrözi \n"
" a könyvtár pontos tartalmát. Amikor ez elõfordul, ki kell \n"
" adni egy 'Frissítés' parancsot. További részletek az 'mc' \n"
" man oldalán. "
#: src/main.c:1403 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/main.c:1542
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó!\n"
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Köszönjük, hogy a GNU Midnight Commandert használod!"
#: src/main.c:1833 src/textconf.c:115
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2089
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat:\n"
"\n"
"mc [opciók] [egyik_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
"\n"
#: src/main.c:2092
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Rajzolás csak +, -, | karakterekkel.\n"
#: src/main.c:2094
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Fekete-fehér megjelenítés.\n"
#: src/main.c:2096
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [FEJLESZTÕKNEK: háttérfolyamatok debugolása]\n"
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Színes megjelenítés.\n"
"-C, --colors Színek beáll. (--help-colors ad listát a színekrõl).\n"
"-d, --nomouse Egér nélküli mûködés.\n"
#: src/main.c:2102
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Szövegszerkesztõ üzemmód.\n"
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Beállított elérési utak listája.\n"
"-h, --help Ezt a használati utasítást írja ki.\n"
"-k, --resetsoft 'Softkey'-k beállítása (HP terminálokon) terminfo/"
"termcap\n"
" alapértékekre.\n"
#: src/main.c:2109
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file ftpfs parancsok naplózása adott fájlba.\n"
#: src/main.c:2111
msgid "-D, --debuglevel N Set Smbfs debug level to N (0-10).\n"
msgstr "-D, --debuglevel N Beállítja az Smbfs debug szintjét N-re (0-10).\n"
#: src/main.c:2114
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Aktuális könyvtár kiírása kilépéskor.\n"
"-s, --slow Kevesebb visszajelzés (lassú terminálokhoz).\n"
#: src/main.c:2117
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP változó kezelésének bekapcsolása.\n"
#: src/main.c:2120
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Parancsfájl kilépéskor az akt. könyvtár beállításához.\n"
#: src/main.c:2123
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Háttér-shell nélküli üzemmód.\n"
"-U, --subshell Háttér-shell használata.\n"
"-r, --forceexec Háttér-shell parancsfuttatásának erõltetése.\n"
#: src/main.c:2127
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Fájlmegjelenítõ üzemmód.\n"
"-V, --version Verziószám és konfigurációs adatok kiírása.\n"
"-x, --xterm Xterm-es egér- és háttérképernyõ-kezelés bekapcsolása.\n"
"+number Szövegszerkesztési módban a megadott soron kezd.\n"
#: src/main.c:2131
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Hibajelentéseket (az 'mc -V' kimenetét is mellékelve) a következõ\n"
"címre várunk: mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2146
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} és {BACK} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek\n"
"\n"
"Kulcsszavak:\n"
" Globális: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fájllista: normal, selected, marked, markselect\n"
" Párbeszédek: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menük: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Súgó: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Fájltípusok: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Színek:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray és white\n"
"\n"
#: src/main.c:2195
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander rendszerkönyvtár: %s\n"
#: src/main.c:2245
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Használd ezt a háttérfolyamatok debugolásához."
#: src/main.c:2251
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Színes üzemmód kérése."
#: src/main.c:2253
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Színösszeállítás megadása."
#: src/main.c:2257
msgid "Edits one file"
msgstr "Fájl szerkesztése."
#: src/main.c:2261
msgid "Displays this help message"
msgstr "Ezt a használati útmutatót írja ki."
#: src/main.c:2263
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Útmutató a színösszeállítás megváltoztatásához."
#: src/main.c:2266
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Az FTP párbeszédet naplózza egy megadott fájlba."
#: src/main.c:2273
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
#: src/main.c:2275
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
#: src/main.c:2278
msgid "Disables subshell support"
msgstr "A háttér-shell használatának letiltása."
#: src/main.c:2282
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Kiírja az aktuális könyvtárat a programból való kilépéskor."
#: src/main.c:2284
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminálok 'softkey'-jeit alaphelyzetbe hozza."
#: src/main.c:2286
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Lassú terminálokon kevesebb adatforgalommal mûködik."
#: src/main.c:2289
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Sima 7-bites ASCII karakterekkel rajzoljon."
#: src/main.c:2293
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
#: src/main.c:2297
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Megpróbál termcap-ot használni terminfo helyett."
#: src/main.c:2300
msgid "Displays the current version"
msgstr "Az aktuális verzió kiírása."
#: src/main.c:2302
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fájlmegjelenítés indítása egy megadott fájlon."
#: src/main.c:2304
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm funkciók erõltetése."
#: src/main.c:2495
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nem sikerült tty-t nyitni. Próbáld a -P kapcsoló nélkül futtatni a MC-t.\n"
"Néhány rendszeren érdemes lehet a 'which mc'-t is kipróbálni.\n"
#: src/main.c:2558
msgid " Notice "
msgstr " Megjegyzés "
#: src/main.c:2559
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" A Midnight Commander konfigurációs fájloknak \n"
" a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
" bemásolása megtörtént.\n"
# gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
#. other options
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "'Ó&vatos' törlés"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "A '&cd' követi a linkeket"
#: src/option.c:66
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálás"
# !! ez jo bena itt, bocs...
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Pörgõ vonal kar. rajzolása"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Kie&gészítéskor mindet mut."
# !! fajlmicsodalo?...
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "Belsõ &fájlmegjelenítõ"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "&Belsõ szövegszerkesztõ"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "A&utomatikus menük"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Beállítások &autom. mentése"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shell-m&inták"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "'Összese&n'-ek számítása"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Részletes ü&zenetek"
#. panel options
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "G&yors kvtár-újraolvasás"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Kvtárak a fájlok között"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Le&hulló menük"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Ki&jelölés lefelé lép"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "Máso&latfájlok mutatása"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "&Soha"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Buta &terminálokon"
#: src/option.c:95
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Min&dig"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Panel beállításai "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Parancsok után várakozás "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Opciók beállítása"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "Ú&j"
#: src/panelize.c:89
msgid " External panelize "
msgstr " Külsõ panel-parancs "
#: src/panelize.c:167 src/panelize.c:430
msgid "External panelize"
msgstr "Külsõ panel-parancs"
# ez is egy prompt (azert a ":")
#: src/panelize.c:177
msgid "Command"
msgstr "Parancs:"
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:248 src/panelize.c:319 src/panelize.c:340
msgid "Other command"
msgstr "más parancs"
#: src/panelize.c:232
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Külsõ panel-parancs hozzáadása "
#: src/panelize.c:233
msgid " Enter command label: "
msgstr " Parancssor: "
# !! Bocs... Valami jobb otlet?... :)
#: src/panelize.c:272 src/user.c:670
msgid " Oops... "
msgstr " Ajjaj... "
#: src/panelize.c:273
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Távoli könyvtáron nem lehet külsõ panel-parancsot futtatni. "
#: src/panelize.c:322
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "'patch' utáni 'reject' fájlok keresése"
#: src/panelize.c:323
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "'patch' utáni *.orig fájlok"
#: src/panelize.c:324
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID és SGID programok"
#: src/panelize.c:375
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nem sikerült a parancsot elindítani."
#: src/panelize.c:430
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Csõfájl lezárása nem sikerült."
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ezt a használati utasítást mutatja."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Rövid használati útmutató."
# szülõkönyvtár
#: src/screen.c:177
msgid "UP--DIR"
msgstr "SZ-KVTR"
#: src/screen.c:198
msgid "SYMLINK"
msgstr "SZ-LINK"
#: src/screen.c:202
msgid "SUB-DIR"
msgstr "AL-KVTR"
#: src/screen.c:377 src/screen.c:378
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/screen.c:380
msgid "MTime"
msgstr "MIdõ"
#: src/screen.c:381
msgid "ATime"
msgstr "EIdõ"
#: src/screen.c:382
msgid "CTime"
msgstr "VIdõ"
# jogok, mnemonikkal
#: src/screen.c:383
msgid "Permission"
msgstr "Jogok"
#: src/screen.c:384
msgid "Perm"
msgstr "Jogok"
#: src/screen.c:385
msgid "Nl"
msgstr "Ln"
#: src/screen.c:386
msgid "Inode"
msgstr "'Inode'"
#: src/screen.c:387
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:388
msgid "GID"
msgstr "GID"
# alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
#: src/screen.c:389
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: src/screen.c:390
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: src/screen.c:623
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bájt %d fájlban"
#: src/screen.c:623
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bájt %d fájlban"
#: src/screen.c:649
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<hibás szim. link>"
#: src/screen.c:1249
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
#: src/screen.c:1375
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "A beállított formátum hibás, maradunk a gyárinál..."
#: src/screen.c:1983
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Biztos, hogy futtatni akarod? "
#: src/screen.c:1995
msgid " No action taken "
msgstr " Nem változott semmi. "
#: src/screen.c:2198 src/tree.c:877
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
" %s "
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "Megnéz"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2052
msgid "Edit"
msgstr "Szerk"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:1027
msgid "RenMov"
msgstr "Áthely"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:1031
msgid "Mkdir"
msgstr "ÚjKvtr"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Válassz beviteli kódlapot "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Nincs konverzió >"
#: src/selcodepage.c:102
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy ez használható legyen, válassz\n"
"kódlapot a Beállítások / Képernyõbitek ablakban.\n"
"Ne feledkezz meg a beállítások mentésérõl."
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d képernyõméret nincs támogatva.\n"
"Ellenõrizd a TERM környezeti változót.\n"
#: src/subshell.c:418
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nem sikerült a csõfájl megnyitása: %s\n"
#: src/subshell.c:703
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilépünk? "
#: src/subshell.c:831
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Figyelem: nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
#: src/textconf.c:27
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuális fájlrendszerek: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:28
msgid ", cpiofs"
msgstr ", cpiofs"
#: src/textconf.c:30
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:32
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy-k: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:34
msgid ", fish"
msgstr ", fish"
#: src/textconf.c:36
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:39
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:43
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:49
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Beépített szövegszerkesztõvel\n"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
#: src/textconf.c:63
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap adatbázissal"
#: src/textconf.c:65
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo adatbázissal"
#: src/textconf.c:69
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Az ncurses könyvtár használata"
#: src/textconf.c:78
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
#: src/textconf.c:80
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
#: src/textconf.c:86
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Háttérmûveletek támogatása\n"
#: src/textconf.c:90
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Egérhasználat xterm alatt és Linux konzolon\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Egérhasználat xterm alatt\n"
#: src/textconf.c:96
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11-események támogatása\n"
#: src/textconf.c:100
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Több kódlap támogatása\n"
#: src/tree.c:196
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt íráshoz megnyitni:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:640
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár másolása ide:"
#: src/tree.c:681
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
#: src/tree.c:691
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a célfájl/-könyvtár adatait. \n"
" %s "
#: src/tree.c:697
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " A célkönyvtár nem is könyvtár... "
#: src/tree.c:755
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s törlése? "
#: src/tree.c:787
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:787
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinami"
#: src/tree.c:1021
msgid "Rescan"
msgstr "Frissít"
#: src/tree.c:1023
msgid "Forget"
msgstr "Felejt"
#: src/tree.c:1036
msgid "Rmdir"
msgstr "KvTörl"
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 'Extension'-fájl formátumhiba."
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
#: src/user.c:284
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Hibás shell-minta: \"%c\". "
#: src/user.c:437
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:446
msgid " ERROR: "
msgstr " HIBA: "
#: src/user.c:450
msgid " True: "
msgstr " Igaz: "
#: src/user.c:452
msgid " False: "
msgstr " Hamis: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Figyelem -- fájl ignorálva "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl nem a 'root'-é és nem a tiéd, ill. mások által\n"
"is írható. A használata gyengíti a rendszered biztonságát."
#: src/user.c:671
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Távoli könyvtárból nem lehet programokat futtatni. "
#: src/user.c:769
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nincsenek megfelelõ bejegyzések ebben: \"%s\" "
#. Create listbox
#: src/user.c:775
msgid " User menu "
msgstr " Felhasználói menü "
#: src/util.c:215
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: túl nagy"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:330
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes könyvtárat : %s. \n"
#: src/utilunix.c:352
msgid " Pipe failed "
msgstr " Csõfájl hiba "
#: src/utilunix.c:356
msgid " Dup failed "
msgstr " Sikertelen 'dup' "
#: src/view.c:409
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fájl: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:410
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"megváltozott, akarod menteni?\n"
#: src/view.c:412
msgid " Save changes "
msgstr " Változások mentése "
#: src/view.c:457
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nem sikerült programot indítani "
#: src/view.c:474
msgid " Could not open file "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt "
#: src/view.c:566
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:574
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nem lehet megjeleníteni, nem közönséges fájl. "
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a fájlt megnyitni: \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:711
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Pozíció: 0x%08x"
#: src/view.c:727
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Oszlop: %d"
#: src/view.c:731
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bájt"
#: src/view.c:736
msgid " [grow]"
msgstr " [növek]"
#: src/view.c:1692
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Hibás hexa keresési kifejezés"
#: src/view.c:1743
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
#: src/view.c:1865
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Most a(z) %d. soron állunk.\n"
" Melyik sorra ugorjunk?"
#: src/view.c:1887
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuális cím: 0x%lx.\n"
" Új cím:"
#: src/view.c:1889
msgid " Goto Address "
msgstr " Ugrás a megadott címre "
#: src/view.c:1921
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Reguláris kifejezés:"
#: src/view.c:2044
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2044
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2045
msgid "Goto"
msgstr "Ugrás"
#: src/view.c:2045
msgid "Line"
msgstr "Sor"
#: src/view.c:2048
msgid "RxSrch"
msgstr "RegKer"
#: src/view.c:2051
msgid "EdText"
msgstr "ASCSzrk"
#: src/view.c:2051
msgid "EdHex"
msgstr "HexSzrk"
#: src/view.c:2053
msgid "UnWrap"
msgstr "NemTör"
#: src/view.c:2053
msgid "Wrap"
msgstr "SorTör"
#: src/view.c:2056
msgid "HxSrch"
msgstr "HexKer"
#: src/view.c:2059
msgid "Raw"
msgstr "Nyers"
#: src/view.c:2059
msgid "Parse"
msgstr "Értelm"
#: src/view.c:2063
msgid "Unform"
msgstr "NeForm"
#: src/view.c:2063
msgid "Format"
msgstr "Formáz"
#: src/widget.c:898
msgid " History "
msgstr " Elõzmények "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "F1 funkcióbill."
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "F2 funkcióbill."
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "F3 funkcióbill."
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "F4 funkcióbill."
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "F5 funkcióbill."
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "F6 funkcióbill."
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "F7 funkcióbill."
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "F8 funkcióbill."
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "F9 funkcióbill."
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "F10 funkcióbill."
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "F11 funkcióbill."
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "F12 funkcióbill."
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "F13 funkcióbill."
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "F14 funkcióbill."
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "F15 funkcióbill."
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "F16 funkcióbill."
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "F17 funkcióbill."
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "F18 funkcióbill."
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "F19 funkcióbill."
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "F20 funkcióbill."
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "'Backspace' gomb"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "'End' gomb"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "<Fel> gomb"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "<Le> gomb"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "<Balra> gomb"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "<Jobbra> gomb"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "'Home' gomb"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "'Page Down' gomb"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "'Page Up' gomb"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "'Insert' gomb"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "'Delete' gomb"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kiegészítés/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "num. '+'"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "num. '-'"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "num. '*'"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "<Jobbra> a num. blokkban"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "<Balra> a num. blokkban"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "<Fel> a num. blokkban"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "<Le> a num. blokkban"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "'Home' a num. blokkban"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "'End' a num. blokkban"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "'PgDn' a num. blokkban"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "'PgUp' a num. blokkban"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "'Ins' a num. blokkban"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "'Delete' a num. blokkban"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "'Enter' a num. blokkban"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "'/' a num. blokkban"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "'Num Lock' a num. blokkban"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a 'cpio' archívumot:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Rendellenesen végzõdõ 'cpio' archívum:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Sérült 'cpio' fejléc az archívumban:\n"
"%s"
# !! ...
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonzisztens hard linkek a következõ bejegyzéshez:\n"
"%s\n"
"ebben a 'cpio' archívumban:\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "\"%s\" ismétlõdõ bejegyzéseket tartalmaz! Kihagyva!..."
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Váratlan fájl-vége\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "Fájl-letöltés"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" archívumot\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonzisztens 'extfs' archívum."
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Várakozás kezdõsorra..."
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "A jelszavas azonosítás, sajnos, egyelõre nem mûködik..."
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: jelszó kell az azonosításához: "
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: jelszó küldése..."
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: kezdõsor küldése..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: verzióegyeztetés..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: aktuális könyvtár beállítása..."
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: felkapcsolódva, bázis: %s."
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: könyvtár olvasása: %s..."
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1367 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: kész."
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1319 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: hiba!"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: \"%s\" tárolása: parancs elküldése..."
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: helyi olvasás nem sikerült, nullák küldése..."
#: vfs/fish.c:551
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: tárolás: %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "nullák"
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Átvitel megszakítása..."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Megszakított átvitel sikeres lenne."
#: vfs/ftpfs.c:379
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: jelszó kell az azonosításához: "
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: jelszó kell az azonosításához: "
#: vfs/ftpfs.c:490
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy-felhasználónév küldése..."
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: proxy-jelszó küldése..."
#: vfs/ftpfs.c:498
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy-azonosítás rendben."
#: vfs/ftpfs.c:502
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: felkapcsolódva a kiszolgálóra: %s"
#: vfs/ftpfs.c:519
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: felhasználónév küldése..."
#: vfs/ftpfs.c:524
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: jelszó küldése..."
#: vfs/ftpfs.c:529
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: bejelentkezve."
#: vfs/ftpfs.c:544
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
#: vfs/ftpfs.c:576
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr "ftpfs: 'source routing' (%s) beállítása nem sikerült."
#: vfs/ftpfs.c:703
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "Hibás gépnév."
#: vfs/ftpfs.c:723
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: hibás gépnév/-cím."
#: vfs/ftpfs.c:746
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
#: vfs/ftpfs.c:756
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
#: vfs/ftpfs.c:758
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s"
#: vfs/ftpfs.c:799
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (Megszakítás: 'Ctrl-C')"
#: vfs/ftpfs.c:982
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
#: vfs/ftpfs.c:1055
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása..."
#: vfs/ftpfs.c:1057
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1062
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: az átvitel megszakítása nem sikerült"
#: vfs/ftpfs.c:1151 vfs/ftpfs.c:1256
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: sikertelen könyvtárváltás."
#: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1168
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nem sikerült a szimbolikus linket követni"
#: vfs/ftpfs.c:1219
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
#: vfs/ftpfs.c:1244
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1245
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(szigorú RFC-959)"
#: vfs/ftpfs.c:1246
msgid "(chdir first)"
msgstr "(elõször válts könyvtárat)"
#: vfs/ftpfs.c:1380
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: hiba; nincs már több lehetõség"
#: vfs/ftpfs.c:1445
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1904
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai rosszak.\n"
"Vedd ki a jelszót vagy korrigáld a fájl-jogokat."
#: vfs/mcfs.c:111 vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:111
msgid " The server does not support this version "
msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
#: vfs/mcfs.c:127
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" A távoli kiszolgáló nem rendszerporton mûködik. \n"
" Jelszó kell ugyan a bejelentkezéshez, de a túloldali \n"
" információk biztonsága kérdéses. Folytassuk? \n"
#: vfs/mcfs.c:130
msgid " Yes "
msgstr " Igen "
#: vfs/mcfs.c:130
msgid " No "
msgstr " Nem "
#: vfs/mcfs.c:140
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS jelszó kell "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " Invalid password "
msgstr " Hibás jelszó "
#: vfs/mcfs.c:185
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
#: vfs/mcfs.c:203
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nem sikerült a 'socket' létrehozása: %s "
#: vfs/mcfs.c:209
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
#: vfs/mcfs.c:275
msgid " Too many open connections "
msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Figyelem: hibás sor az %s fájlban:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Figyelem: hibás jel (%c) az %s fájlban:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:566
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Nem sikerült a géphez újrakapcsolódni: %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1124
msgid " Authentication failed "
msgstr " Azonosítás sikertelen "
#: vfs/smbfs.c:1585
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr "%s hiba a(z) %s könyvtár létrehozása közben"
#: vfs/smbfs.c:1608
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s hiba a(z) %s könyvtár törlése közben"
#: vfs/smbfs.c:1712 vfs/smbfs.c:1732
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s: távoli fájl megnyitása: %s "
#: vfs/smbfs.c:1800
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s: távoli fájl törlése: %s "
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s: fájlok átnevezése\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a tar archívumot:\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Váratlan fájl-vége; sérült archívum-fájl?"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonzisztens tar archívum."
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm...\n"
"%s\n"
"nem úgy néz ki, mint egy 'tar' archívum..."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: hiba "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " elfogyott a memória "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blokk-puffer allokálásakor "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " 'inode-keresés: %d' indításakor "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d 'inode'"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " 'ext2_block_iterate %d' hívásakor "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " elfogyott a memória tömb reallokálásakor "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " 'inode-keresés: %d' közben"
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " 'ext2lib' hiba "
#: vfs/undelfs.c:295 vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Inode-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Blokk-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " 'vfs_info' nem 'fs'! "
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Elõbb könyvtárat kell váltani a fájlok kigyûjtéséhez "
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " a blokkokon való végigfutás közben "
#: vfs/vfs.c:1177
msgid "Changes to file lost"
msgstr "A fájl változtatásai elhagyva."
#: vfs/vfs.c:1843
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
#: vfs/vfs.c:1845
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Internal error:"
msgstr "Belsõ programhiba:"
#: vfs/vfs.c:1865
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
#: vfs/vfs.c:1866
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
#~ msgid " Save as "
#~ msgstr " Ment új néven "
#~ msgid " Search string not found. "
#~ msgstr " A keresett szöveg nem található. "
#~ msgid "Error trying to stat file:"
#~ msgstr "Hiba a fájl adatainak lekérdezésekor:"
#~ msgid " Listing mode "
#~ msgstr " Listázási mód "
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Jelszó: "
#~ msgid " Chmod command "
#~ msgstr " Chmod "
#~ msgid " file error"
#~ msgstr " fájl hiba"
#~ msgid "Format of the ~/"
#~ msgstr "A ~/"
#~ msgid "Find file"
#~ msgstr "Fájl keresése"
#~ msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
#~ msgstr " Nem található [Contents] bejegyzés a súgófájlban. "
#~ msgid " Help "
#~ msgstr " Súgó"
#~ msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
#~ msgstr " fájlban a régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
#~ msgid " Layout "
#~ msgstr " Megjelenés "
#~ msgid ""
#~ "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's "
#~ "menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "A -m kapcsoló elavult. Lásd a 'Képernyõbitek'-et a 'Beállítások' "
#~ "menüben!\n"
#~ msgid "Obsolete"
#~ msgstr "Elavult."
#~ msgid "advanced cho&Wn"
#~ msgstr "Haladó cho&wn"
#~ msgid " Configure options "
#~ msgstr " Opciók beállítása "
#~ msgid ""
#~ "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
#~ "so charsets recoding feature is not available!"
#~ msgstr ""
#~ "A Midnight Commander iconv-támogatás nélkül lett lefordítva,\n"
#~ "ezért karakterkészlet-konverzió nem végezhetõ!"
#~ msgid " (with termnet support)"
#~ msgstr " (termnet támogatással)"
#~ msgid "with an unknown terminal database"
#~ msgstr "ismeretlen terminál-adatbázissal"
#~ msgid "Using old curses library"
#~ msgstr "A régi curses könyvtár használata"
#~ msgid " Empty output from child filter "
#~ msgstr " A szûrõ kimenete üres. "
#~ msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
#~ msgstr " A távoli kiszolgáló szokatlan porton mûködik. Feladom...\n"
#~ msgid " %s mkdir'ing %s "
#~ msgstr " %s: könyvtár létrehozása: %s "
#~ msgid " %s rmdir'ing %s "
#~ msgstr " %s: könyvtár törlése: %s "
#~ msgid " Could not open file: %s "
#~ msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
#~ msgid "(sorry)"
#~ msgstr "(sajnálom)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ismeretlen"
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgid "%o %d %f%e"
#~ msgstr "%o %d %f%e"
# Copy, Move, Delete...
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Igen"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nem"
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
#~ msgstr "-M, --memory file [FEJLESZTÕKNEK: MAD üzenetek naplózása.]\n"
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [FEJLESZTÕKNEK: háttér-shell debugolása].\n"
#~ msgid " There are stopped jobs."
#~ msgstr " Megállított háttérfolyamatok vannak."
#~ msgid " Quit anyway? "
#~ msgstr " Mégis kilépünk? "
#~ msgid " Cannot open file \""
#~ msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: \""
#~ msgid ""
#~ " Cannot stat file \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " Nem sikerült lekérdezni a fájl adatait: \n"
#~ " "
#~ msgid "fish: failed"
#~ msgstr "fish: hiba"
#~ msgid "ftpfs: failed"
#~ msgstr "ftpfs: hiba"