# Midnight Commander - hu.po # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Szabolcs Szasz , 2001 # Szabolcs Ban , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-15 14:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-15 14:29+0200\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" # #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1573 #: src/wtools.c:134 vfs/vfs.c:1845 msgid " Error " msgstr " Hiba " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Nem sikerült olvasásra megnyitni a fájlt: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Hiba a csőfájl olvasásakor: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Nem sikerült a csőfájlt olvasásra megnyitni: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Hiba a fájl olvasásakor: " #: edit/edit.c:414 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Nem közönséges fájl: " #: edit/edit.c:427 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: " #: edit/edit.c:439 msgid " File is too large: " msgstr " Túl nagy a fájl: " #: edit/edit.c:440 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr " Vedd nagyobbra a MAXBUF-ot (edit.h), aztán rebuild... " #: edit/edit.c:2544 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "A 'Felhasználói menü' csak 'mc'-ből indítva érhető el." #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342 msgid " Enter file name: " msgstr " Fájlnév: " #: edit/edit.h:345 msgid "&Dismiss" msgstr "&Tovább" # #. 1 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1173 #: edit/editcmd.c:2346 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:137 src/boxes.c:274 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464 #: src/boxes.c:587 src/boxes.c:710 src/boxes.c:938 src/boxes.c:1007 #: src/filegui.c:772 src/find.c:149 src/layout.c:365 src/option.c:148 #: src/wtools.c:376 msgid "&Ok" msgstr "&OK" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs billentyű: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Makró futtatása " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:632 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Makró-gyorsbillentyű: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Karakter beszúrása " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Nyomj egy billentyűt: " #: edit/editcmd.c:257 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Hiba a csőfájl írásakor: " #: edit/editcmd.c:263 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Nem sikerült a csőfájlt írásra megnyitni: " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "Gyors mentés " #: edit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "Bizt. mentés " #: edit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "Másolatok -->" # #. 0 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1034 edit/editcmd.c:1090 #: edit/editcmd.c:1171 edit/editcmd.c:2344 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:370 #: src/boxes.c:462 src/boxes.c:584 src/boxes.c:708 src/boxes.c:1007 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:872 src/filegui.c:755 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:366 src/learn.c:60 src/option.c:149 #: src/panelize.c:74 src/view.c:390 src/view.c:412 src/wtools.c:59 #: src/wtools.c:374 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" # ! az a szokoz direkt van ott! #: edit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr " Végződés:" #: edit/editcmd.c:354 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Mentési mód " #: edit/editcmd.c:419 edit/editcmd.c:454 msgid " Save As " msgstr " Mentés más névvel " # #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886 #: edit/editcmd.c:984 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:471 #: src/screen.c:1375 src/screen.c:1995 src/selcodepage.c:101 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:352 src/utilunix.c:356 src/utilunix.c:378 #: src/utilunix.c:430 vfs/mcfs.c:126 msgid " Warning " msgstr " Figyelem " #: edit/editcmd.c:434 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Már van egy ilyen nevű fájl. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:436 msgid "Overwrite" msgstr "Felülír" #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:493 edit/editcmd.c:693 edit/editcmd.c:717 #: edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2098 src/view.c:389 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Hiba történt a fájl mentésekor. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:559 edit/editcmd.c:584 msgid " Delete macro " msgstr " Makró törlése " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:553 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Nem sikerült az ideiglenes fájlt megnyitni " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:561 edit/editcmd.c:622 edit/editcmd.c:679 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Nem sikerült a makrófájlt megnyitni " #: edit/editcmd.c:585 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:601 msgid " Macro " msgstr " Makró " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:603 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:622 msgid " Save macro " msgstr " Makró mentése " #: edit/editcmd.c:631 msgid " Delete Macro " msgstr " Makró törlése " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:678 msgid " Load macro " msgstr " Makró betöltése " #: edit/editcmd.c:691 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Tényleg mentsük a fájlt? - " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:693 src/view.c:388 msgid " Save file " msgstr " Fájl mentése " #: edit/editcmd.c:693 edit/editwidget.c:226 src/view.c:2048 msgid "Save" msgstr "Ment" #: edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " A szöveg megváltozott és azóta nem volt elmentve. \n" " Ha továbblépsz, ezek a változások elvesznek. " #: edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886 msgid "Continue" msgstr "Tovább" #: edit/editcmd.c:748 msgid " Load " msgstr " Betöltés " #: edit/editcmd.c:886 edit/editcmd.c:984 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " A blokk túl nagy, nemigen lehet majd visszavonni ezt a lépést. " #: edit/editcmd.c:984 msgid " Continue " msgstr " Tovább " #: edit/editcmd.c:984 msgid " Cancel " msgstr " Mégsem " #: edit/editcmd.c:1036 msgid "o&Ne" msgstr "&Egy" #: edit/editcmd.c:1038 src/filegui.c:528 msgid "al&L" msgstr "Min&det" #: edit/editcmd.c:1040 src/file.c:2076 src/filegui.c:230 msgid "&Skip" msgstr "&Kihagy" #: edit/editcmd.c:1042 msgid "&Replace" msgstr "&Cserél" #: edit/editcmd.c:1049 edit/editcmd.c:1056 msgid " Replace with: " msgstr " Cseréld erre: " #: edit/editcmd.c:1061 msgid " Confirm replace " msgstr " Csere megerősítése " #: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1175 msgid "scanf &Expression" msgstr "&scanf-kifejezés" #: edit/editcmd.c:1096 msgid "replace &All" msgstr "Mindet &cserélni" #: edit/editcmd.c:1098 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Csere előtt kér&dés" #: edit/editcmd.c:1100 edit/editcmd.c:1177 msgid "&Backwards" msgstr "&Visszafelé" #: edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1179 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguláris kifejezés" #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1181 msgid "&Whole words only" msgstr "Csak &teljes szót" #: edit/editcmd.c:1106 edit/editcmd.c:1183 src/find.c:141 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" #: edit/editcmd.c:1110 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Cserélendő részminták sorrendje (pl. 3,2,1,4) " #: edit/editcmd.c:1114 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Csereszöveg:" #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1187 src/view.c:1963 msgid " Enter search string:" msgstr " Keresendő minta:" #: edit/editcmd.c:1137 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1800 #: edit/editcmd.c:1802 msgid " Replace " msgstr " Csere " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1201 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880 #: edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1493 src/view.c:1572 src/view.c:1692 #: src/view.c:1704 src/view.c:1921 src/view.c:1963 msgid " Search " msgstr " Keresés " #: edit/editcmd.c:1573 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a scanf-kifejezésben " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1772 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Hibás a csereformátum " #: edit/editcmd.c:1800 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld csere történt. " #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1572 #: src/view.c:1704 msgid " Search string not found " msgstr " A keresett minta nem található " #: edit/editcmd.c:1878 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d találat, %d könyvjelző hozzáadva. " #: edit/editcmd.c:1926 msgid " Quit " msgstr " Kilépés " #: edit/editcmd.c:1926 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " A fájl megváltozott. Mentsük el kilépéskor? " #: edit/editcmd.c:1926 msgid "Cancel quit" msgstr "Mégse lépünk ki" #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:534 src/hotlist.c:1030 src/main.c:632 src/screen.c:1984 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:756 src/view.c:412 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:632 src/screen.c:1984 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:756 src/view.c:412 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: edit/editcmd.c:2033 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Másolás a vágólapra " #: edit/editcmd.c:2033 edit/editcmd.c:2046 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nem sikerült elmenteni a fájlt. " #: edit/editcmd.c:2046 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Áthelyezés a vágólapra " #: edit/editcmd.c:2066 src/view.c:1867 msgid " Goto line " msgstr " Ugrás adott sorra " #: edit/editcmd.c:2066 msgid " Enter line: " msgstr " Sor száma: " #: edit/editcmd.c:2085 edit/editcmd.c:2098 msgid " Save Block " msgstr " Blokk mentése " #: edit/editcmd.c:2110 msgid " Insert File " msgstr " Fájl beszúrása " #: edit/editcmd.c:2123 msgid " Insert file " msgstr " Fájl beszúrása " #: edit/editcmd.c:2123 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Nem sikerült a fájl beszúrása. " #: edit/editcmd.c:2140 msgid " Sort block " msgstr " Blokk rendezése " #: edit/editcmd.c:2140 edit/editcmd.c:2234 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Először ki kell jelölni egy szövegrészt. " #: edit/editcmd.c:2147 msgid " Run Sort " msgstr " 'sort' parancs futtatása " #: edit/editcmd.c:2148 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Paraméterek a 'sort'-nak (l. man sort), szóközzel elválasztva: " #: edit/editcmd.c:2159 edit/editcmd.c:2164 msgid " Sort " msgstr " Rendezés " #: edit/editcmd.c:2160 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Nem sikerült a 'sort' futtatása " #: edit/editcmd.c:2165 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " A 'sort' parancstól kapott hibakód: " #: edit/editcmd.c:2201 msgid "Error creating script:" msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt létrehozni:" #: edit/editcmd.c:2209 msgid "Error reading script:" msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt olvasni:" #: edit/editcmd.c:2218 msgid "Error closing script:" msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt lezárni:" #: edit/editcmd.c:2224 msgid "Script created:" msgstr "Parancsfájl:" #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Process block" msgstr "Blokk feldolgozása" #: edit/editcmd.c:2339 msgid " Mail " msgstr " E-mail " #: edit/editcmd.c:2350 msgid " Copies to" msgstr " Másolatot kap:" #: edit/editcmd.c:2354 msgid " Subject" msgstr " Tárgy:" #: edit/editcmd.c:2358 msgid " To" msgstr " Címzett:" #: edit/editcmd.c:2360 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:50 msgid " Word wrap " msgstr " Sortörés " #: edit/editmenu.c:51 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Sorhossz (kikapcsoláshoz 0): " #: edit/editmenu.c:62 msgid " About " msgstr " Névjegy " #: edit/editmenu.c:63 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n" "\n" " Felhasználóbarát szövegszerkesztő\n" " a Midnight Commanderhez.\n" # !! osszevetni az mc-ssel... #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134 msgid "&Open file..." msgstr "&Megnyitás..." #: edit/editmenu.c:116 msgid "&New C-n" msgstr "Ú&j C-n" #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "M&entés F2" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "Mentés má&s néven F12" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Beszúrás fájlból F15" #: edit/editmenu.c:122 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Másolás &fájlba C-f" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "&User menu... F11" msgstr "Felhasz&n. menü F11" #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "a&Bout... " msgstr "Né&vjegy " #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&Quit F10" msgstr "&Kilépés F10" #: edit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "Ú&j C-x k" #: edit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "Másolás &fájlba... " #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Kijelölés F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Beszúrás/átírás Ins" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Copy F5" msgstr "&Másolás F5" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Move F6" msgstr "Át&helyezés F6" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Delete F8" msgstr "&Törlés F8" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Undo C-u" msgstr "Viss&zavonás C-u" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Szöveg &eleje C-PgUp" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Szöveg &vége C-PgDn" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Search... F7" msgstr "&Keresés... F7" #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195 msgid "search &Again F17" msgstr "Keresés &tovább F17" #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Csere... F4" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "&Zárójelpárra ugrás M-b" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Karakter &beszúrása... C-q" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Képernyő frissítése C-l" #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Makró-rögzítés indul C-r" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Makró-rögzítés &vége... C-r" #: edit/editmenu.c:210 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Mak&ró futtatása... C-a, BIL." #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "Makró &törlése... " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "&Dátum/idő beszúrása " #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Bekezdés &formázása M-p" #: edit/editmenu.c:216 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) C-p" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "Rendezé&s... M-t" #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Kü&lső formázó F19" #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242 msgid "&Mail... " msgstr "&E-mail... " #: edit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Mak&ró futtatása... C-x,e,BIL." #: edit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) M-$" #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256 msgid "&General... " msgstr "Á<alános..." #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 msgid "&Save mode..." msgstr "&Mentési mód..." #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1075 msgid "&Layout..." msgstr "Meg&jelenés..." #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:155 src/chown.c:122 msgid " File " msgstr " Fájl " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Szerkesztés " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr " Keresés " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Command " msgstr " Parancs " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291 msgid " Options " msgstr " Beállítások " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitív" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Nincs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamikus bekezdések" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Sortörés" #. 2 #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Sortörési pozíció: " #. 4 #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulátor mérete: " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés" #. 7 #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "M&entésre rákérdezni" #. 8 #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Tabulálás szóközökkel" #. 9 #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Automat. behúzás &Return-re" #. 10 #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Tab-ok átugrása &Backspace-re" #. 11 #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Hamis &fél-tabulátorok" #. 13 #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Tördelés" #. 15 #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Billentyűzet-emuláció" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Szövegszerkesztő beállításai " #: edit/editwidget.c:225 src/help.c:797 src/help.c:818 src/main.c:1402 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:1019 src/view.c:2041 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: edit/editwidget.c:227 msgid "Mark" msgstr "Blokk" #: edit/editwidget.c:228 msgid "Replac" msgstr "Csere" #: edit/editwidget.c:229 src/file.c:770 src/screen.c:2210 src/tree.c:1025 msgid "Copy" msgstr "Másol" #: edit/editwidget.c:230 msgid "Move" msgstr "Áthely" #: edit/editwidget.c:231 src/view.c:2056 msgid "Search" msgstr "Keres" # F-key label #: edit/editwidget.c:232 src/screen.c:2213 msgid "Delete" msgstr "Töröl" #: edit/editwidget.c:234 src/main.c:1404 msgid "PullDn" msgstr "Főmenü" #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:830 src/main.c:1405 src/view.c:2043 #: src/view.c:2065 msgid "Quit" msgstr "Kilép" #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984 msgid " Load syntax file " msgstr " Szintaxis-fájl betöltése " #: edit/syntax.c:979 msgid " File access error " msgstr " Fájl-hozzáférési hiba " #: edit/syntax.c:985 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76 msgid "&Set" msgstr "&Beállít" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Kihagy" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79 msgid "Set &all" msgstr "Min&det" #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "owner" msgstr "Tulajd." #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356 msgid "group" msgstr "Csoport" #: src/achown.c:351 msgid "other" msgstr "Mások" #: src/achown.c:359 msgid "On" msgstr " " # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot) #: src/achown.c:361 msgid "Flag" msgstr "Jel" # fajl-jogok, oktalisan #: src/achown.c:363 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: src/achown.c:367 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d / %d" #: src/achown.c:551 msgid " Chown advanced command " msgstr " Haladó 'chown' parancs " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255 #: src/chmod.c:325 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221 #: src/chown.c:329 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a chown \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Háttérfolyamat:" #: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " msgstr " Hiba a háttérfolyamatban " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Háttér-protokoll hiba " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " A háttérfolyamat több argumentumot kért, \n" " mint amennyit kezelni tudunk. \n" #: src/boxes.c:74 msgid "&Full file list" msgstr "&Teljes" #: src/boxes.c:75 msgid "&Brief file list" msgstr "Tö&mör" #: src/boxes.c:76 msgid "&Long file list" msgstr "&Duplaszéles" #: src/boxes.c:77 msgid "&User defined:" msgstr "&Beállított:" #: src/boxes.c:78 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikon-nézet" #: src/boxes.c:134 msgid "Listing mode" msgstr "Listázási mód" #: src/boxes.c:136 msgid "user &Mini status" msgstr "Beállított mini-&státusz:" #: src/boxes.c:276 msgid "&Reverse" msgstr "&Fordított" #: src/boxes.c:277 msgid "case sensi&tive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" #: src/boxes.c:278 msgid "Sort order" msgstr " Rendezési mód " #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr " &Kilépés előtt " #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Futtatá&s előtt " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " &Felülírás előtt " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr " &Törlés előtt " #: src/boxes.c:387 msgid " Confirmation " msgstr " Megerősítés " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8-bites kijelzés" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7-bites" #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:590 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&8-bites bevitel" #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:571 msgid " Display bits " msgstr " Képernyőbitek " #: src/boxes.c:555 src/selcodepage.c:67 msgid "Other 8 bit" msgstr "Egyéb 8-bites" #: src/boxes.c:574 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Beviteli/megjelenítési kódlap:" #: src/boxes.c:593 msgid "&Select" msgstr "&Kijelölés" #: src/boxes.c:713 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "~/.netrc &használata" #: src/boxes.c:717 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "FTP-&proxy állandó használata" #: src/boxes.c:719 msgid "sec" msgstr "mp" #: src/boxes.c:723 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs könyvtár-gyorstár elévülése: " #: src/boxes.c:727 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP jelszó:" #: src/boxes.c:734 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS felszabadítási idő:" #: src/boxes.c:740 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai " #: src/boxes.c:794 msgid "Quick cd" msgstr "Gyors 'cd'" #. want cd like completion #: src/boxes.c:798 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:838 msgid "Symbolic link" msgstr "Szimbolikus link" #: src/boxes.c:842 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Szimbolikus link neve:" #: src/boxes.c:844 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):" #: src/boxes.c:873 msgid "Running " msgstr "Futtatás: " #: src/boxes.c:874 src/find.c:713 msgid "Stopped" msgstr "Megállítva" #: src/boxes.c:935 msgid "&Stop" msgstr "&Megállít" #: src/boxes.c:936 msgid "&Resume" msgstr "&Folytat" #: src/boxes.c:937 msgid "&Kill" msgstr "&Töröl" #: src/boxes.c:974 msgid "Background Jobs" msgstr "Háttérfolyamatok" #: src/boxes.c:1006 msgid "Domain:" msgstr "Tartomány:" #: src/boxes.c:1006 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: src/boxes.c:1006 vfs/vfs.c:1880 msgid "Password:" msgstr "Jelszó" #: src/boxes.c:1057 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:" #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1333 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n" #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\"" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by others" msgstr "mások : futtat/belép" #: src/chmod.c:85 msgid "write by others" msgstr "mások : ír" #: src/chmod.c:86 msgid "read by others" msgstr "mások : olvas" #: src/chmod.c:87 msgid "execute/search by group" msgstr "csoport : futtat/belép" #: src/chmod.c:88 msgid "write by group" msgstr "csoport : ír" #: src/chmod.c:89 msgid "read by group" msgstr "csoport : olvas" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by owner" msgstr "tulajdonos: futtat/belép" #: src/chmod.c:91 msgid "write by owner" msgstr "tulajdonos: ír" #: src/chmod.c:92 msgid "read by owner" msgstr "tulajdonos: olvas" #: src/chmod.c:93 msgid "sticky bit" msgstr "'sticky' bit" #: src/chmod.c:94 msgid "set group ID on execution" msgstr "'set-GID' bit" #: src/chmod.c:95 msgid "set user ID on execution" msgstr "'set-UID' bit" # !!FIXME #: src/chmod.c:105 msgid "C&lear marked" msgstr "Jel. &ki" # !!FIXME #: src/chmod.c:106 msgid "S&et marked" msgstr "Jel. b&e" # !!FIXME #: src/chmod.c:107 msgid "&Marked all" msgstr "&Jelölteket" # !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...) #: src/chmod.c:133 src/screen.c:376 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/chmod.c:135 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Jogok (oktálisan):" # nem mindig _nev_: lehet az ID is #: src/chmod.c:137 msgid "Owner name" msgstr "Tulajdonos:" # nem mindig _nev_: lehet az ID is #: src/chmod.c:139 msgid "Group name" msgstr "Csoport:" #: src/chmod.c:142 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Szóközzel kapcsolható át" #: src/chmod.c:144 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal" #: src/chmod.c:146 msgid "to move between options" msgstr "lehet mozogni és 'T' vagy" #: src/chmod.c:148 msgid "and T or INS to mark" msgstr "'Insert' a kijelölés." #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114 msgid " Permission " msgstr " Jogosultságok " #: src/chmod.c:202 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod parancs" #: src/chown.c:77 msgid "Set &users" msgstr "&Tulajdonost" #: src/chown.c:78 msgid "Set &groups" msgstr "&Csoportot" #: src/chown.c:106 msgid " Name " msgstr " Név " #: src/chown.c:108 msgid " Owner name " msgstr " Tulajdonos " #: src/chown.c:110 src/chown.c:120 msgid " Group name " msgstr " Csoport " #: src/chown.c:112 msgid " Size " msgstr " Fájl mérete " #: src/chown.c:118 msgid " User name " msgstr " Tulajdonos " #: src/chown.c:165 msgid " Chown command " msgstr " Chown parancs " # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nem sikerül '%s' helyi másolatát behozni " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatod?" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:850 msgid "Could not change directory" msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " Fájl megjelenítése " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr " Fájlnév: " #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Szűrt nézet " #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Szűrőparancs és paraméterei:" #: src/cmd.c:375 msgid "Create a new Directory" msgstr "Új könyvtár létrehozása" #: src/cmd.c:375 msgid " Enter directory name:" msgstr " Könyvtár neve:" #: src/cmd.c:435 msgid " Filter " msgstr " Szűrő " #: src/cmd.c:436 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Állítsd be a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést" #: src/cmd.c:502 msgid " Select " msgstr " Kijelölés " #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:262 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Hibás reguláris kifejezés " #: src/cmd.c:554 msgid " Unselect " msgstr " Kijelölések megszüntetése " #: src/cmd.c:627 msgid "Extension file edit" msgstr "'Extension'-fájl szerkesztése" #: src/cmd.c:628 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? " #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 msgid "&User" msgstr "&Sajátomat" #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683 msgid "&System Wide" msgstr "&Rendszerét" #: src/cmd.c:653 msgid "Syntax file edit" msgstr "Szintaxis-fájl szerkesztése" #: src/cmd.c:654 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Melyik szintaxis-fájlt akarod szerkeszteni? " #: src/cmd.c:680 msgid " Menu edit " msgstr " Menük szerkesztése " #: src/cmd.c:681 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Melyik menü-fájlt akarod szerkeszteni? " #: src/cmd.c:683 msgid "&Local" msgstr "&Könyvtárét" #: src/cmd.c:683 msgid "&Home" msgstr "&Sajátomat ('Home')" #: src/cmd.c:871 msgid " Compare directories " msgstr " Könyvtárak összehasonlítása " #: src/cmd.c:871 msgid " Select compare method: " msgstr " Összehasonlítási mód: " #: src/cmd.c:872 msgid "&Quick" msgstr "&Gyors (dátumok)" #: src/cmd.c:872 msgid "&Size only" msgstr "&Méretek alapján" #: src/cmd.c:872 msgid "&Thorough" msgstr "&Alapos (tartalom)" #: src/cmd.c:882 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a parancshoz. " #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " A korábbi parancsok listája üres " #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " Korábbi parancsok " #: src/cmd.c:942 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Nem 'xterm' vagy Linux konzol; \n" " nem lehet panelt váltani. " #: src/cmd.c:976 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Írj 'exit'-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez." #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027 msgid " Link " msgstr " 'Hard' link " # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:" #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr " ide: " #: src/cmd.c:1037 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1064 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " szimbolikus link: %s " #: src/cmd.c:1098 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: " #: src/cmd.c:1103 msgid " Edit symlink " msgstr " Szimbolikus link módosítása " #: src/cmd.c:1108 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " %s törlése nem sikerült: %s " #: src/cmd.c:1112 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " '%s' szimbolikus link módosítása " #: src/cmd.c:1123 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' nem szimbolikus link" #: src/cmd.c:1140 msgid " Link symbolically " msgstr " Szimbolikus linkelés " #: src/cmd.c:1141 msgid " Relative symlink " msgstr " Relatív szimbolikus link " #: src/cmd.c:1152 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relatív szimbolikus link: %s " #: src/cmd.c:1303 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nem sikerült belépni a(z) '%s' könyvtárba." #: src/cmd.c:1312 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Gép neve (F1-re részletek...): " #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1045 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Kapcsolódás távoli gépre " #: src/cmd.c:1324 src/widget.c:1046 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP kapcsolat " #: src/cmd.c:1330 msgid " Shell link to machine " msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel " #: src/cmd.c:1337 src/widget.c:1047 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB kapcsolat " #: src/cmd.c:1348 msgid " Socket source routing setup " msgstr " 'Socket source routing' beállítása " #: src/cmd.c:1349 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Source-routing közvetítő gép neve: " #: src/cmd.c:1357 msgid " Host name " msgstr " Gépnév " #: src/cmd.c:1357 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Hiba a gép IP-címének lekérdezésekor. " #: src/cmd.c:1368 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Törölt fájlok visszaállítása 'ext2' fájlrendszeren " #: src/cmd.c:1369 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n" " (/dev/ nélkül): (részletekhez: F1)" #: src/cmd.c:1419 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Beállítások elmentve: ~/" #: src/cmd.c:1421 msgid " Setup " msgstr " Beállítások " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült belépni a(z) '%s' könyvtárba \n" " %s " # error boxban, pl. FTP-nel #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet parancsokat futtatni. " #: src/dialog.c:48 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "kiürült a frissítési verem!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "Rende&zetlen" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Név" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Végződés" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "Mó&dosítás ideje" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "&Elérés ideje" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "Vál&tozás ideje" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "Mé&ret" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "'&Inode'" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Típus" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Linkek" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "T&ulajdonos" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Csoport" #: src/dir.c:388 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "A(z) '%s' fájl létezik, de nem lehet elérni: %s" #: src/ext.c:106 src/user.c:557 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Paraméter " #: src/ext.c:491 src/ext.c:510 msgid " file error " msgstr " fájl hiba " #: src/ext.c:493 src/ext.c:512 msgid "Format of the " msgstr "Az " #: src/ext.c:494 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext fájl formátuma\n" "a 3.0-s verzióval megváltozott! (Lehet, hogy a\n" "Midnight Commander telepítése nem sikerült?)\n" "Szerezz egy friss példányt a Midnight Commander\n" "csomagból." #: src/ext.c:513 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " fájl formátuma\n" "a 3.0-s verzióval megváltozott. Esetleg\n" "lemásolhatsz egy " #: src/ext.c:516 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "'mc.ext'-et, vagy használhatod azt\n" "példaként egy saját fájl írásához.\n" #: src/ext.c:519 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "Addig is, az 'mc.ext'-et használjuk helyette." #: src/file.c:143 src/tree.c:642 msgid " Copy " msgstr " Másolás " #: src/file.c:144 src/tree.c:683 msgid " Move " msgstr " Átnevezés/áthelyezés " #: src/file.c:145 src/tree.c:756 msgid " Delete " msgstr " Törlés " #: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " msgstr " Hibás célmaszk " #: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nem sikerült a hard linket létrehozni. " #: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a forrás-linket (\"%s\") olvasni \n" " %s " #: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Távoli fájlrendszerek között nem lehet stabil szim. linkeket csinálni \n" "\n" " A 'Stabil szimbolikus linkek' opció ki lesz kapcsolva. " #: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a szimbolikus linket létrehozni: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n" " %s " #: src/file.c:516 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" speciális fájlt létrehozni. \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:780 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl tulajdonosát beállítani. \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl jogait beállítani. \n" " %s " #: src/file.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt megnyitni. \n" " %s " #: src/file.c:592 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Az újraolvasás nem sikerült, a fájlt le kell cserélni." #: src/file.c:598 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n" " %s " #: src/file.c:619 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt létrehozni. \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n" " %s " #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" fájlt. \n" " %s " #: src/file.c:694 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " A(z) \"%s\" fájl írása nem sikerült. \n" " %s " #: src/file.c:713 msgid "(stalled)" msgstr "(elakadt)" #: src/file.c:751 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n" " %s " #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n" " %s " #: src/file.c:770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Tartsuk meg mégis?" #: src/file.c:771 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1428 msgid "&Keep" msgstr "&Megtartás" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár adatait lekérdezni. \n" " %s " #: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " A(z) \"%s\" forráskönyvtár nem is könyvtár... \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni. \n" " '%s' " #: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" csak könyvtár lehet \n" " %s " #: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célkönyvtárat. \n" " %s " #: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát beállítani. \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n" " %s " #: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. " #: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" " #: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült \"%s\" áthelyezése/átnevezése erre: \"%s\". \n" " %s " #: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt letörölni. \n" " %s " #: src/file.c:1182 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a könyvtár " #: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtárat felülírni: %s " #: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt felülírni: %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár átnevezése erre: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a fájlt letörölni: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a könyvtárat letörölni: \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1592 msgid "1Copy" msgstr "1másolása" #: src/file.c:1592 msgid "1Move" msgstr "1áthelyezése" #: src/file.c:1592 msgid "1Delete" msgstr "1törlése" # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése? # (Copy, Move, Delete) #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m" # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?" # (Copy, Move, Delete) #: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%d kijelölt %f %o%m" #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552 msgid "file" msgstr "fájl" # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files") #: src/file.c:1612 msgid "files" msgstr "fájl" #: src/file.c:1612 msgid "directory" msgstr "könyvtár" # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos #: src/file.c:1612 msgid "directories" msgstr "könyvtár" # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos #: src/file.c:1613 msgid "files/directories" msgstr "fájl/könyvtár" #: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr " az alábbi maszkkal:" #: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " A \"..\" könyvtárat nem lehet erre használni... " #: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Nem lehet a műveletet a háttérben végezni. " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " msgstr " Belső hiba " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " msgstr " Ismeretlen fájlművelet " #: src/file.c:2076 src/view.c:390 msgid "&Retry" msgstr "Új&ra" #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:228 src/filegui.c:523 msgid "&Abort" msgstr "&Megszakít" #: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Nem üres a könyvtár. \n" " Töröljük a tartalmával együtt? " #: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n" " Töröljük a tartalmával együtt? " #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " msgstr " Törlés: " #: src/file.c:2135 msgid "a&ll" msgstr "Min&det" #: src/file.c:2135 src/filegui.c:526 msgid "non&E" msgstr "&Egyiket sem" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Írj be \"igen\"-t, ha TÉNYLEG törölni akarod: " #: src/file.c:2147 msgid "all the directories " msgstr "az összes könyvtárat " #: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurzív törlés " #: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Háttérfolyamat: rekurzív törlés " #: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "nem" #: src/file.c:2153 msgid "yes" msgstr "igen" # ETA: Estimated time of arrival # a hátralevő időt jelzi #: src/filegui.c:330 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "MÉG %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:352 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:354 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:356 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:378 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/filegui.c:401 msgid "Count" msgstr "Darab" #: src/filegui.c:422 msgid "Bytes" msgstr "Bájtok" #: src/filegui.c:455 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: src/filegui.c:478 msgid "Target" msgstr "Cél" #: src/filegui.c:500 msgid "Deleting" msgstr "Törlés" #: src/filegui.c:521 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik!" #: src/filegui.c:524 msgid "if &Size differs" msgstr "Ha más a mé&rete" #: src/filegui.c:527 msgid "&Update" msgstr "Ha ú&jabb" #: src/filegui.c:529 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Minden fájlt felülírni?" #: src/filegui.c:531 msgid "&Reget" msgstr "Új&raolvasás" #: src/filegui.c:532 msgid "ap&Pend" msgstr "&Hozzáírás" #: src/filegui.c:535 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Felülírjuk ezt a fájlt?" #: src/filegui.c:537 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Meglévő fájl dátuma: %s, mérete: %d" #: src/filegui.c:539 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %d" #: src/filegui.c:615 msgid " File exists " msgstr " A fájl már létezik " #: src/filegui.c:617 msgid " Background process: File exists " msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:738 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attribútumok megőrzése" #. &op_preserve #: src/filegui.c:740 msgid "follow &Links" msgstr "&Linkek követése" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:742 msgid "to:" msgstr "Cél:" # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam) #: src/filegui.c:743 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Shell-minta" #: src/filegui.c:764 msgid "&Background" msgstr "&Háttérben" #: src/filegui.c:773 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "S&tabil szim. linkek" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:775 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Létező alkönyvtárba l&emenni" #: src/filegui.c:929 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Hibás forrás-minta: '%s'. \n" " %s " #: src/find.c:101 msgid "&Suspend" msgstr "M&egállítás" #: src/find.c:102 msgid "Con&tinue" msgstr "&Folytatás" #: src/find.c:103 msgid "&Chdir" msgstr "Könyvtárba &belépni" #: src/find.c:104 msgid "&Again" msgstr "Ú&jra" #: src/find.c:105 msgid "&Quit" msgstr "&Kilépés" #: src/find.c:106 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "Listát a &panelra" #: src/find.c:107 msgid "&View - F3" msgstr "&Megtekintés - F3" #: src/find.c:108 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Szerkesztés - F4" #: src/find.c:148 msgid "Start at:" msgstr "Kezdőkönyvtár:" #: src/find.c:148 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: src/find.c:148 msgid "Content: " msgstr "Tartalom: " #: src/find.c:149 src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Tree" msgstr "Köny&vtárfa" #: src/find.c:196 src/find.c:783 msgid "Find File" msgstr "Fájl keresése" #: src/find.c:444 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Keresés: \"%s\"..." #: src/find.c:515 msgid "Finished" msgstr "Kész" #: src/find.c:539 src/view.c:1493 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "\"%s\" keresése" #: src/find.c:713 src/find.c:817 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Hibás a súgófájl formátuma.\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve " #: src/help.c:564 src/help.c:782 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nem található a(z) \"%s\" bejegyzés a súgófájlban " #: src/help.c:768 src/user.c:688 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" megnyitása nem sikerült. \n" " %s " #: src/help.c:820 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:822 msgid "Prev" msgstr "Előző" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "Át&helyezés" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:76 msgid "&Remove" msgstr "&Törlés" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911 msgid "&Append" msgstr "&Hozzáadás" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909 msgid "&Insert" msgstr "Be&szúrás" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Ú&j bejegyzés" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Új &csoport" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Aktuálist hozzáadni" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "&Belépés" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Alcsoport (Listázás: 'Enter'...)" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktív VFS könyvtárak" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Könyvtár-gyorslista" #: src/hotlist.c:619 msgid " Directory path " msgstr " Könyvtár elérési útvonala " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672 msgid " Directory label " msgstr " Címke " #: src/hotlist.c:647 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s áthelyezése/átnevezése" #: src/hotlist.c:888 msgid "New hotlist entry" msgstr " Új gyorslista-bejegyzés " #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory label" msgstr "Könyvtárcímke:" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory path" msgstr "Könyvtár-útvonal:" #: src/hotlist.c:968 msgid " New hotlist group " msgstr " Új gyorslista-csoport " #: src/hotlist.c:968 msgid "Name of new group" msgstr "Az új csoport neve:" #: src/hotlist.c:983 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" címkéje:" #: src/hotlist.c:987 msgid " Add to hotlist " msgstr " Felvenni a gyorslistára " #: src/hotlist.c:1024 msgid " Remove: " msgstr " Törlés: " #: src/hotlist.c:1028 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " A kiválasztott csoport nem üres.\n" " Letöröljük?" #: src/hotlist.c:1373 msgid " Top level group " msgstr " Legfelső szintű csoport " #: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "A MC nem tudta írni a ~/" #: src/hotlist.c:1402 src/hotlist.c:1450 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fájlt, régi gyorslista-bejegyzések meghagyva" #: src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452 msgid " Hotlist Load " msgstr " Gyorslista betöltése " #: src/hotlist.c:1416 msgid "You have ~/" msgstr "Van egy ~/" #: src/hotlist.c:1416 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " fájlod és egy [Hotlist] szakasz itt: ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid "Your ~/" msgstr "A ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " most probably was created\n" msgstr " fájlodat valószínűleg egy\n" #: src/hotlist.c:1418 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "régebbi MC (fejlesztői) verzió generálta\n" "és frissebb, mint a ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " bejegyzések\n" "\n" #: src/hotlist.c:1420 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Választhatsz, hogy\n" "\n" " Töröl - régi gyorslista-bejegyzések törlése innen: ~/" #: src/hotlist.c:1422 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Megtart- régi bejegyzések megtartása; legközelebb\n" " megint ezt a kérdést fogod látni\n" " Átír - régi bejegyzések felvétele ebbe a csoportba: \"Entries from ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid "&Merge" msgstr "Átí&r" #: src/hotlist.c:1440 msgid " Entries from ~/" msgstr " A ~/" #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fájl: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Nincs node-információ" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Típus: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "távoli VFS" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Eszköz: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Fájlrendszer: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Használva: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Módosítva: %s" # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas... #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Adatváltozt.: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Méret: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blokk)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokk)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Tulajdonos: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Linkek száma: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Jogok: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Hely: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fájl: Nincs" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Függőleges" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vízszintes" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm tipp-sor" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Tipp-sor látható" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Billentyűsor látható" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "&Parancssor aktív" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "Mini &státuszt mutatni" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Me&nüsort mutatni" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Jogosultságok" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "Fáj<ípusok" #: src/layout.c:367 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150 msgid "&Save" msgstr "M&entés" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:375 msgid " Panel split " msgstr " Panelok elhelyezkedése " #: src/layout.c:376 msgid " Highlight... " msgstr " Kiemelés... " #: src/layout.c:377 src/option.c:159 msgid " Other options " msgstr " További opciók " #: src/layout.c:378 msgid "output lines" msgstr "parancsüzenet-sor" #: src/layout.c:443 msgid "Layout" msgstr "Megjelenés" #: src/learn.c:75 msgid " Learn keys " msgstr " Billentyűk megtanulása " #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Billentyűkód megjegyzése " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Nyomd meg a(z) \"%s\" billentyűt és várj,\n" "amíg ez az üzenet eltűnik.\n" "\n" "Aztán nyomd meg újra, és figyeld, hogy megjelenik-e\n" "az 'OK' a billentyű neve mellett.\n" "\n" "A kilépéshez nyomj egy Escape-et, és várj, ugyanúgy,\n" "mint a többi billentyűnél." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Ez a billentyű nem használható erre. " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Ezt nyomtad le: \"%s\"" #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:171 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy minden billentyűd rendesen\n" "működik. Nagyszerű!" #: src/learn.c:173 msgid "&Discard" msgstr "&Elejtés" #: src/learn.c:177 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Nagyszerű! A terminál-adatbázisod most már teljes.\n" "Minden billentyűd jól működik." #: src/learn.c:260 msgid "Learn keys" msgstr "billentyűk tanulása" #: src/learn.c:293 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Nyomd meg az összes felsorolt billentyűt. Ha kész, nézd meg, hogy" #: src/learn.c:295 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "melyik nem lett OK-val megjelölve. Nyomj rajtuk Szóközt vagy" #: src/learn.c:297 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "kattints rájuk az egérrel a beállításukhoz; Tabbal is mozoghatsz." #: src/main.c:472 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " A Midnight Commander nem tud belépni a könyvtárba, \n" " amit a háttér-shell aktuálisként jelez. Lehet, hogy\n" " az aktuális könyvtárat kitörölted, vagy más jogokat \n" " adtál magadnak a 'su' paranccsal? " #: src/main.c:547 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nyomj meg egy billentyűt..." #: src/main.c:593 msgid " The shell is already running a command " msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. " #: src/main.c:630 src/screen.c:1982 msgid " The Midnight Commander " msgstr " A Midnight Commander " #: src/main.c:631 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Biztos, hogy ki akarsz lépni a Midnight Commanderből? " #: src/main.c:945 msgid " Listing format edit " msgstr "Listázási formátum szerk." #: src/main.c:945 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Az új mód: \"%s\" " #: src/main.c:952 src/main.c:979 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listázási mód..." #: src/main.c:953 src/main.c:980 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Gyorsnézet C-x q" #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Információk C-x i" #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Sort order..." msgstr "&Rendezési mód..." #: src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Filter..." msgstr "&Szűrő..." #: src/main.c:963 src/main.c:990 msgid "&Network link..." msgstr "&Hálózati kapcsolat..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP kapcsolat..." #: src/main.c:966 src/main.c:993 msgid "S&hell link..." msgstr "Sh&ell-kapcsolat..." #: src/main.c:968 src/main.c:995 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B kapcsolat..." #: src/main.c:973 src/main.c:1000 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Meg&hajtó... M-d" #: src/main.c:975 src/main.c:1002 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Frissí&tés C-r" #: src/main.c:1006 msgid "&User menu F2" msgstr "&Felhasználói menü F2" #: src/main.c:1007 msgid "&View F3" msgstr "Megteki&ntés F3" #: src/main.c:1008 msgid "Vie&w file... " msgstr "Fájl megtek&intése... " #: src/main.c:1009 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Szűrt né&zet M-!" #: src/main.c:1010 msgid "&Edit F4" msgstr "Sz&erkesztés F4" #: src/main.c:1011 msgid "&Copy F5" msgstr "&Másolás F5" #: src/main.c:1012 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Jogok (&chmod) C-x c" #: src/main.c:1014 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Hard link C-x l" #: src/main.c:1015 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Szimbolikus link C-x s" #: src/main.c:1016 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Sz.&link módosít. C-x C-s" #: src/main.c:1017 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "T&ulajdonos (chown) C-x o" #: src/main.c:1018 msgid "&Advanced chown " msgstr "H&aladó 'chown' " #: src/main.c:1020 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6" #: src/main.c:1021 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Új könyvtá&r F7" #: src/main.c:1022 msgid "&Delete F8" msgstr "&Törlés F8" #: src/main.c:1023 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c" #: src/main.c:1025 msgid "select &Group M-+" msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+" #: src/main.c:1026 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Kijelölés me&gszünt. M-\\" #: src/main.c:1027 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Kijelölés megfor&dít. M-*" #: src/main.c:1029 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Kilépés F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1037 msgid "&Directory tree" msgstr "&Könyvtárfa" #: src/main.c:1038 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Fájlkeresés M-?" #: src/main.c:1039 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Panelok fel&cserélése C-u" #: src/main.c:1040 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Pane&lok ki/be C-o" #: src/main.c:1041 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Könyvtárak össze&vetése C-x d" #: src/main.c:1042 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Külső &panel-parancs C-x !" #: src/main.c:1043 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Könyvtár&méret" #: src/main.c:1045 msgid "command &History" msgstr "Ko&rábbi parancsok" #: src/main.c:1046 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\" #: src/main.c:1048 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktív VFS lista C-x a" #: src/main.c:1049 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS fels&zabadítása" #: src/main.c:1052 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j" #: src/main.c:1056 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Fájlok &visszaállítása" #: src/main.c:1059 msgid "&Listing format edit" msgstr "Listázási fo&rmátum beállít." #: src/main.c:1064 msgid "&Extension file edit" msgstr "E&xtension-fájl szerkesztése" #: src/main.c:1065 msgid "&Menu file edit" msgstr "Me&nü-fájl szerkesztése" #: src/main.c:1067 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Menü&szerkesztő" #: src/main.c:1068 msgid "&Syntax file edit" msgstr "Sz&intaxis-fájl szerkesztése" #: src/main.c:1074 msgid "&Configuration..." msgstr "&Alapbeállítások..." #: src/main.c:1076 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Meg&erősítés..." #: src/main.c:1077 msgid "&Display bits..." msgstr "&Képernyőbitek..." #: src/main.c:1079 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Billentyűk megtanulása..." #: src/main.c:1082 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuális fájlrendszer..." #: src/main.c:1085 msgid "&Save setup" msgstr "Beállítások &mentése" #: src/main.c:1095 msgid " &Above " msgstr " Fe&nt " #: src/main.c:1095 msgid " &Left " msgstr " &Bal " #: src/main.c:1098 msgid " &File " msgstr " &Fájl " #: src/main.c:1100 msgid " &Command " msgstr " &Parancs " #: src/main.c:1102 msgid " &Options " msgstr " &Beállítások " #: src/main.c:1104 msgid " &Below " msgstr " &Lent " #: src/main.c:1104 msgid " &Right " msgstr " &Jobb " #: src/main.c:1147 msgid " Information " msgstr " Információ " #: src/main.c:1148 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " A 'Gyors könyvtár-újraolvasás' opció nem mindig tükrözi \n" " a könyvtár pontos tartalmát. Amikor ez előfordul, ki kell \n" " adni egy 'Frissítés' parancsot. További részletek az 'mc' \n" " man oldalán. " #: src/main.c:1403 src/screen.c:2207 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/main.c:1542 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó!\n" #: src/main.c:1641 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Köszönjük, hogy a GNU Midnight Commandert használod!" #: src/main.c:1833 src/textconf.c:115 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2089 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Használat:\n" "\n" "mc [opciók] [egyik_könyvtár] [másik_könyvtár]\n" "\n" #: src/main.c:2092 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Rajzolás csak +, -, | karakterekkel.\n" #: src/main.c:2094 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Fekete-fehér megjelenítés.\n" #: src/main.c:2096 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [FEJLESZTŐKNEK: háttérfolyamatok debugolása]\n" #: src/main.c:2098 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Színes megjelenítés.\n" "-C, --colors Színek beáll. (--help-colors ad listát a színekről).\n" "-d, --nomouse Egér nélküli működés.\n" #: src/main.c:2102 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Szövegszerkesztő üzemmód.\n" #: src/main.c:2104 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Beállított elérési utak listája.\n" "-h, --help Ezt a használati utasítást írja ki.\n" "-k, --resetsoft 'Softkey'-k beállítása (HP terminálokon) terminfo/" "termcap\n" " alapértékekre.\n" #: src/main.c:2109 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file ftpfs parancsok naplózása adott fájlba.\n" #: src/main.c:2111 msgid "-D, --debuglevel N Set Smbfs debug level to N (0-10).\n" msgstr "-D, --debuglevel N Beállítja az Smbfs debug szintjét N-re (0-10).\n" #: src/main.c:2114 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Aktuális könyvtár kiírása kilépéskor.\n" "-s, --slow Kevesebb visszajelzés (lassú terminálokhoz).\n" #: src/main.c:2117 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap TERMCAP változó kezelésének bekapcsolása.\n" #: src/main.c:2120 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Parancsfájl kilépéskor az akt. könyvtár beállításához.\n" #: src/main.c:2123 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Háttér-shell nélküli üzemmód.\n" "-U, --subshell Háttér-shell használata.\n" "-r, --forceexec Háttér-shell parancsfuttatásának erőltetése.\n" #: src/main.c:2127 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Fájlmegjelenítő üzemmód.\n" "-V, --version Verziószám és konfigurációs adatok kiírása.\n" "-x, --xterm Xterm-es egér- és háttérképernyő-kezelés bekapcsolása.\n" "+number Szövegszerkesztési módban a megadott soron kezd.\n" #: src/main.c:2131 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Hibajelentéseket (az 'mc -V' kimenetét is mellékelve) a következő\n" "címre várunk: mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2146 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} és {BACK} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek\n" "\n" "Kulcsszavak:\n" " Globális: errors, reverse, gauge, input\n" " Fájllista: normal, selected, marked, markselect\n" " Párbeszédek: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menük: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Súgó: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Fájltípusok: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Színek:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray és white\n" "\n" #: src/main.c:2195 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Midnight Commander rendszerkönyvtár: %s\n" #: src/main.c:2245 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Használd ezt a háttérfolyamatok debugolásához." #: src/main.c:2251 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Színes üzemmód kérése." #: src/main.c:2253 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Színösszeállítás megadása." #: src/main.c:2257 msgid "Edits one file" msgstr "Fájl szerkesztése." #: src/main.c:2261 msgid "Displays this help message" msgstr "Ezt a használati útmutatót írja ki." #: src/main.c:2263 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Útmutató a színösszeállítás megváltoztatásához." #: src/main.c:2266 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Az FTP párbeszédet naplózza egy megadott fájlba." #: src/main.c:2273 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése." #: src/main.c:2275 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban." #: src/main.c:2278 msgid "Disables subshell support" msgstr "A háttér-shell használatának letiltása." #: src/main.c:2282 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Kiírja az aktuális könyvtárat a programból való kilépéskor." #: src/main.c:2284 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP terminálok 'softkey'-jeit alaphelyzetbe hozza." #: src/main.c:2286 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Lassú terminálokon kevesebb adatforgalommal működik." #: src/main.c:2289 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Sima 7-bites ASCII karakterekkel rajzoljon." #: src/main.c:2293 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)" #: src/main.c:2297 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Megpróbál termcap-ot használni terminfo helyett." #: src/main.c:2300 msgid "Displays the current version" msgstr "Az aktuális verzió kiírása." #: src/main.c:2302 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Fájlmegjelenítés indítása egy megadott fájlon." #: src/main.c:2304 msgid "Forces xterm features" msgstr "Xterm funkciók erőltetése." #: src/main.c:2495 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nem sikerült tty-t nyitni. Próbáld a -P kapcsoló nélkül futtatni a MC-t.\n" "Néhány rendszeren érdemes lehet a 'which mc'-t is kipróbálni.\n" #: src/main.c:2558 msgid " Notice " msgstr " Megjegyzés " #: src/main.c:2559 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " A Midnight Commander konfigurációs fájloknak \n" " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n" " bemásolása megtörtént.\n" # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel... #. other options #: src/option.c:64 msgid "safe de&Lete" msgstr "'Ó&vatos' törlés" #: src/option.c:65 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "A '&cd' követi a linkeket" #: src/option.c:66 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálás" # !! ez jo bena itt, bocs... #: src/option.c:67 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Pörgő vonal kar. rajzolása" #: src/option.c:68 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Kie&gészítéskor mindet mut." # !! fajlmicsodalo?... #: src/option.c:69 msgid "&Use internal view" msgstr "Belső &fájlmegjelenítő" #: src/option.c:70 msgid "use internal ed&It" msgstr "&Belső szövegszerkesztő" #: src/option.c:71 msgid "auto m&Enus" msgstr "A&utomatikus menük" #: src/option.c:72 msgid "&Auto save setup" msgstr "Beállítások &autom. mentése" #: src/option.c:73 msgid "shell &Patterns" msgstr "Shell-m&inták" #: src/option.c:74 msgid "Compute &Totals" msgstr "'Összese&n'-ek számítása" #: src/option.c:75 msgid "&Verbose operation" msgstr "Részletes ü&zenetek" #. panel options #: src/option.c:77 msgid "&Fast dir reload" msgstr "G&yors kvtár-újraolvasás" #: src/option.c:78 msgid "mi&X all files" msgstr "&Kvtárak a fájlok között" #: src/option.c:79 msgid "&Drop down menus" msgstr "Le&hulló menük" #: src/option.c:80 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Ki&jelölés lefelé lép" #: src/option.c:81 msgid "show &Hidden files" msgstr "&Rejtett fájlok mutatása" #: src/option.c:82 msgid "show &Backup files" msgstr "Máso&latfájlok mutatása" #: src/option.c:93 msgid "&Never" msgstr "&Soha" #: src/option.c:94 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Buta &terminálokon" #: src/option.c:95 msgid "alwa&Ys" msgstr "Min&dig" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:157 msgid " Panel options " msgstr " Panel beállításai " #: src/option.c:158 msgid " Pause after run... " msgstr " Parancsok után várakozás " #: src/option.c:204 msgid "Configure options" msgstr "Opciók beállítása" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "Ú&j" #: src/panelize.c:89 msgid " External panelize " msgstr " Külső panel-parancs " #: src/panelize.c:167 src/panelize.c:430 msgid "External panelize" msgstr "Külső panel-parancs" # ez is egy prompt (azert a ":") #: src/panelize.c:177 msgid "Command" msgstr "Parancs:" #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:248 src/panelize.c:319 src/panelize.c:340 msgid "Other command" msgstr "más parancs" #: src/panelize.c:232 msgid " Add to external panelize " msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása " #: src/panelize.c:233 msgid " Enter command label: " msgstr " Parancssor: " # !! Bocs... Valami jobb otlet?... :) #: src/panelize.c:272 src/user.c:670 msgid " Oops... " msgstr " Ajjaj... " #: src/panelize.c:273 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Távoli könyvtáron nem lehet külső panel-parancsot futtatni. " #: src/panelize.c:322 msgid "Find rejects after patching" msgstr "'patch' utáni 'reject' fájlok keresése" #: src/panelize.c:323 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "'patch' utáni *.orig fájlok" #: src/panelize.c:324 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID és SGID programok" #: src/panelize.c:375 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nem sikerült a parancsot elindítani." #: src/panelize.c:430 msgid "Pipe close failed" msgstr "Csőfájl lezárása nem sikerült." #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Ezt a használati utasítást mutatja." #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Rövid használati útmutató." # szülőkönyvtár #: src/screen.c:177 msgid "UP--DIR" msgstr "SZ-KVTR" #: src/screen.c:198 msgid "SYMLINK" msgstr "SZ-LINK" #: src/screen.c:202 msgid "SUB-DIR" msgstr "AL-KVTR" #: src/screen.c:377 src/screen.c:378 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/screen.c:380 msgid "MTime" msgstr "MIdő" #: src/screen.c:381 msgid "ATime" msgstr "EIdő" #: src/screen.c:382 msgid "CTime" msgstr "VIdő" # jogok, mnemonikkal #: src/screen.c:383 msgid "Permission" msgstr "Jogok" #: src/screen.c:384 msgid "Perm" msgstr "Jogok" #: src/screen.c:385 msgid "Nl" msgstr "Ln" #: src/screen.c:386 msgid "Inode" msgstr "'Inode'" #: src/screen.c:387 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:388 msgid "GID" msgstr "GID" # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat! #: src/screen.c:389 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: src/screen.c:390 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/screen.c:623 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bájt %d fájlban" #: src/screen.c:623 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bájt %d fájlban" #: src/screen.c:649 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1249 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: " #: src/screen.c:1375 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "A beállított formátum hibás, maradunk a gyárinál..." #: src/screen.c:1983 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Biztos, hogy futtatni akarod? " #: src/screen.c:1995 msgid " No action taken " msgstr " Nem változott semmi. " #: src/screen.c:2198 src/tree.c:877 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n" " %s " #: src/screen.c:2208 msgid "View" msgstr "Megnéz" #: src/screen.c:2209 src/view.c:2052 msgid "Edit" msgstr "Szerk" #: src/screen.c:2211 src/tree.c:1027 msgid "RenMov" msgstr "Áthely" #: src/screen.c:2212 src/tree.c:1031 msgid "Mkdir" msgstr "ÚjKvtr" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Válassz beviteli kódlapot " #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Nincs konverzió >" #: src/selcodepage.c:102 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válassz\n" "kódlapot a Beállítások / Képernyőbitek ablakban.\n" "Ne feledkezz meg a beállítások mentéséről." #: src/slint.c:193 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "%dx%d képernyőméret nincs támogatva.\n" "Ellenőrizd a TERM környezeti változót.\n" #: src/subshell.c:418 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nem sikerült a csőfájl megnyitása: %s\n" #: src/subshell.c:703 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilépünk? " #: src/subshell.c:831 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Figyelem: nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n" #: src/textconf.c:27 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtuális fájlrendszerek: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:28 msgid ", cpiofs" msgstr ", cpiofs" #: src/textconf.c:30 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:32 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxy-k: hsc proxy)" #: src/textconf.c:34 msgid ", fish" msgstr ", fish" #: src/textconf.c:36 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:39 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:43 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:49 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n" #: src/textconf.c:55 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata" #: src/textconf.c:57 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata" #: src/textconf.c:63 msgid "with termcap database" msgstr "termcap adatbázissal" #: src/textconf.c:65 msgid "with terminfo database" msgstr "terminfo adatbázissal" #: src/textconf.c:69 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Az ncurses könyvtár használata" #: src/textconf.c:78 msgid "With optional subshell support" msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással" #: src/textconf.c:80 msgid "With subshell support as default" msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással" #: src/textconf.c:86 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Háttérműveletek támogatása\n" #: src/textconf.c:90 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Egérhasználat xterm alatt és Linux konzolon\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Egérhasználat xterm alatt\n" #: src/textconf.c:96 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11-események támogatása\n" #: src/textconf.c:100 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n" #: src/textconf.c:104 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Több kódlap támogatása\n" #: src/tree.c:196 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt íráshoz megnyitni:\n" "%s\n" #: src/tree.c:640 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár másolása ide:" #: src/tree.c:681 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár áthelyezése ide:" #: src/tree.c:691 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült lekérdezni a célfájl/-könyvtár adatait. \n" " %s " #: src/tree.c:697 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " A célkönyvtár nem is könyvtár... " #: src/tree.c:755 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s törlése? " #: src/tree.c:787 msgid "Static" msgstr "Statik" #: src/tree.c:787 msgid "Dynamc" msgstr "Dinami" #: src/tree.c:1021 msgid "Rescan" msgstr "Frissít" #: src/tree.c:1023 msgid "Forget" msgstr "Felejt" #: src/tree.c:1036 msgid "Rmdir" msgstr "KvTörl" #: src/treestore.c:353 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " 'Extension'-fájl formátumhiba." #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " A %%var makrónak nincs változója " #: src/user.c:284 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Hibás shell-minta: \"%c\". " #: src/user.c:437 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:446 msgid " ERROR: " msgstr " HIBA: " #: src/user.c:450 msgid " True: " msgstr " Igaz: " #: src/user.c:452 msgid " False: " msgstr " Hamis: " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Figyelem -- fájl ignorálva " #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl nem a 'root'-é és nem a tiéd, ill. mások által\n" "is írható. A használata gyengíti a rendszered biztonságát." #: src/user.c:671 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Távoli könyvtárból nem lehet programokat futtatni. " #: src/user.c:769 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" " #. Create listbox #: src/user.c:775 msgid " User menu " msgstr " Felhasználói menü " #: src/util.c:215 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: túl nagy" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:665 src/util.c:691 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:666 src/util.c:689 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:330 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes könyvtárat : %s. \n" #: src/utilunix.c:352 msgid " Pipe failed " msgstr " Csőfájl hiba " #: src/utilunix.c:356 msgid " Dup failed " msgstr " Sikertelen 'dup' " #: src/view.c:409 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fájl: \n" "\n" " " #: src/view.c:410 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "megváltozott, akarod menteni?\n" #: src/view.c:412 msgid " Save changes " msgstr " Változások mentése " #: src/view.c:457 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nem sikerült programot indítani " #: src/view.c:474 msgid " Could not open file " msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt " #: src/view.c:566 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:574 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nem lehet megjeleníteni, nem közönséges fájl. " #: src/view.c:581 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a fájlt megnyitni: \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:711 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fájl: %s" #: src/view.c:725 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Pozíció: 0x%08x" #: src/view.c:727 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Oszlop: %d" #: src/view.c:731 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bájt" #: src/view.c:736 msgid " [grow]" msgstr " [növek]" #: src/view.c:1692 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Hibás hexa keresési kifejezés" #: src/view.c:1743 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Hibás reguláris kifejezés " #: src/view.c:1865 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Most a(z) %d. soron állunk.\n" " Melyik sorra ugorjunk?" #: src/view.c:1887 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Aktuális cím: 0x%lx.\n" " Új cím:" #: src/view.c:1889 msgid " Goto Address " msgstr " Ugrás a megadott címre " #: src/view.c:1921 msgid " Enter regexp:" msgstr " Reguláris kifejezés:" #: src/view.c:2044 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2044 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2045 msgid "Goto" msgstr "Ugrás" #: src/view.c:2045 msgid "Line" msgstr "Sor" #: src/view.c:2048 msgid "RxSrch" msgstr "RegKer" #: src/view.c:2051 msgid "EdText" msgstr "ASCSzrk" #: src/view.c:2051 msgid "EdHex" msgstr "HexSzrk" #: src/view.c:2053 msgid "UnWrap" msgstr "NemTör" #: src/view.c:2053 msgid "Wrap" msgstr "SorTör" #: src/view.c:2056 msgid "HxSrch" msgstr "HexKer" #: src/view.c:2059 msgid "Raw" msgstr "Nyers" #: src/view.c:2059 msgid "Parse" msgstr "Értelm" #: src/view.c:2063 msgid "Unform" msgstr "NeForm" #: src/view.c:2063 msgid "Format" msgstr "Formáz" #: src/widget.c:898 msgid " History " msgstr " Előzmények " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "F1 funkcióbill." #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "F2 funkcióbill." #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "F3 funkcióbill." #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "F4 funkcióbill." #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "F5 funkcióbill." #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "F6 funkcióbill." #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "F7 funkcióbill." #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "F8 funkcióbill." #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "F9 funkcióbill." #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "F10 funkcióbill." #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "F11 funkcióbill." #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "F12 funkcióbill." #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "F13 funkcióbill." #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "F14 funkcióbill." #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "F15 funkcióbill." #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "F16 funkcióbill." #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "F17 funkcióbill." #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "F18 funkcióbill." #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "F19 funkcióbill." #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "F20 funkcióbill." #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "'Backspace' gomb" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "'End' gomb" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr " gomb" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr " gomb" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr " gomb" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr " gomb" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "'Home' gomb" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "'Page Down' gomb" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "'Page Up' gomb" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "'Insert' gomb" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "'Delete' gomb" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Kiegészítés/M-tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "num. '+'" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "num. '-'" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "num. '*'" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr " a num. blokkban" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr " a num. blokkban" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr " a num. blokkban" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr " a num. blokkban" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "'Home' a num. blokkban" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "'End' a num. blokkban" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "'PgDn' a num. blokkban" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "'PgUp' a num. blokkban" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "'Ins' a num. blokkban" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "'Delete' a num. blokkban" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "'Enter' a num. blokkban" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "'/' a num. blokkban" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "'Num Lock' a num. blokkban" #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a 'cpio' archívumot:\n" "%s" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Rendellenesen végződő 'cpio' archívum:\n" "%s" #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Sérült 'cpio' fejléc az archívumban:\n" "%s" # !! ... #: vfs/cpio.c:432 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n" "%s\n" "ebben a 'cpio' archívumban:\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:455 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "\"%s\" ismétlődő bejegyzéseket tartalmaz! Kihagyva!..." #: vfs/cpio.c:524 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Váratlan fájl-vége\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Lineáris átvitel indítása..." #: vfs/direntry.c:959 msgid "Getting file" msgstr "Fájl-letöltés" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" archívumot\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonzisztens 'extfs' archívum." #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s" #: vfs/fish.c:225 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Várakozás kezdősorra..." #: vfs/fish.c:235 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "A jelszavas azonosítás, sajnos, egyelőre nem működik..." #: vfs/fish.c:240 msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: jelszó kell az azonosításához: " #: vfs/fish.c:249 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: jelszó küldése..." #: vfs/fish.c:255 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: kezdősor küldése..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: verzióegyeztetés..." #: vfs/fish.c:275 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: aktuális könyvtár beállítása..." #: vfs/fish.c:277 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: felkapcsolódva, bázis: %s." #: vfs/fish.c:366 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: könyvtár olvasása: %s..." #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1367 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: kész." #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1319 vfs/undelfs.c:316 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: hiba!" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:495 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: \"%s\" tárolása: parancs elküldése..." #: vfs/fish.c:539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: helyi olvasás nem sikerült, nullák küldése..." #: vfs/fish.c:551 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: tárolás: %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:552 msgid "zeros" msgstr "nullák" #: vfs/fish.c:601 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Átvitel megszakítása..." #: vfs/fish.c:610 msgid "Error reported after abort." msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett." #: vfs/fish.c:612 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Megszakított átvitel sikeres lenne." #: vfs/ftpfs.c:379 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: kapcsolat bontása: %s" #: vfs/ftpfs.c:436 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: jelszó kell az azonosításához: " #: vfs/ftpfs.c:464 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: jelszó kell az azonosításához: " #: vfs/ftpfs.c:490 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: proxy-felhasználónév küldése..." #: vfs/ftpfs.c:494 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: proxy-jelszó küldése..." #: vfs/ftpfs.c:498 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy-azonosítás rendben." #: vfs/ftpfs.c:502 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: felkapcsolódva a kiszolgálóra: %s" #: vfs/ftpfs.c:519 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: felhasználónév küldése..." #: vfs/ftpfs.c:524 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: jelszó küldése..." #: vfs/ftpfs.c:529 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: bejelentkezve." #: vfs/ftpfs.c:544 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s " #: vfs/ftpfs.c:576 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "ftpfs: 'source routing' (%s) beállítása nem sikerült." #: vfs/ftpfs.c:703 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "Hibás gépnév." #: vfs/ftpfs.c:723 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: hibás gépnév/-cím." #: vfs/ftpfs.c:746 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s" #: vfs/ftpfs.c:756 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva" #: vfs/ftpfs.c:758 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s" #: vfs/ftpfs.c:799 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (Megszakítás: 'Ctrl-C')" #: vfs/ftpfs.c:982 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani" #: vfs/ftpfs.c:1055 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása..." #: vfs/ftpfs.c:1057 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s" #: vfs/ftpfs.c:1062 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: az átvitel megszakítása nem sikerült" #: vfs/ftpfs.c:1151 vfs/ftpfs.c:1256 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: sikertelen könyvtárváltás." #: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1168 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nem sikerült a szimbolikus linket követni" #: vfs/ftpfs.c:1219 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Szimbolikus link feloldása..." #: vfs/ftpfs.c:1244 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1245 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(szigorú RFC-959)" #: vfs/ftpfs.c:1246 msgid "(chdir first)" msgstr "(először válts könyvtárat)" #: vfs/ftpfs.c:1380 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: hiba; nincs már több lehetőség" #: vfs/ftpfs.c:1445 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1904 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai rosszak.\n" "Vedd ki a jelszót vagy korrigáld a fájl-jogokat." #: vfs/mcfs.c:111 vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:111 msgid " The server does not support this version " msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót " #: vfs/mcfs.c:127 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n" " Jelszó kell ugyan a bejelentkezéshez, de a túloldali \n" " információk biztonsága kérdéses. Folytassuk? \n" #: vfs/mcfs.c:130 msgid " Yes " msgstr " Igen " #: vfs/mcfs.c:130 msgid " No " msgstr " Nem " #: vfs/mcfs.c:140 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS jelszó kell " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " Invalid password " msgstr " Hibás jelszó " #: vfs/mcfs.c:185 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s " #: vfs/mcfs.c:203 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nem sikerült a 'socket' létrehozása: %s " #: vfs/mcfs.c:209 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s " #: vfs/mcfs.c:275 msgid " Too many open connections " msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Figyelem: hibás sor az %s fájlban:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:345 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Figyelem: hibás jel (%c) az %s fájlban:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:566 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Nem sikerült a géphez újrakapcsolódni: %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1124 msgid " Authentication failed " msgstr " Azonosítás sikertelen " #: vfs/smbfs.c:1585 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr "%s hiba a(z) %s könyvtár létrehozása közben" #: vfs/smbfs.c:1608 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s hiba a(z) %s könyvtár törlése közben" #: vfs/smbfs.c:1712 vfs/smbfs.c:1732 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s: távoli fájl megnyitása: %s " #: vfs/smbfs.c:1800 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s: távoli fájl törlése: %s " #: vfs/smbfs.c:1838 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s: fájlok átnevezése\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a tar archívumot:\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Váratlan fájl-vége; sérült archívum-fájl?" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonzisztens tar archívum." #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm...\n" "%s\n" "nem úgy néz ki, mint egy 'tar' archívum..." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: hiba " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " elfogyott a memória " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " blokk-puffer allokálásakor " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " 'inode-keresés: %d' indításakor " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d 'inode'" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " 'ext2_block_iterate %d' hívásakor " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " elfogyott a memória tömb reallokálásakor " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " 'inode-keresés: %d' közben" #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " 'ext2lib' hiba " #: vfs/undelfs.c:295 vfs/undelfs.c:614 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: inode-bittérkép betöltése..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Inode-bittérkép betöltése sikertelen: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: blokk-bittérkép betöltése..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Blokk-bittérkép betöltése sikertelen: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:330 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " 'vfs_info' nem 'fs'! " #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Előbb könyvtárat kell váltani a fájlok kigyűjtéséhez " #: vfs/undelfs.c:509 msgid " while iterating over blocks " msgstr " a blokkokon való végigfutás közben " #: vfs/vfs.c:1177 msgid "Changes to file lost" msgstr "A fájl változtatásai elhagyva." #: vfs/vfs.c:1843 msgid "Could not parse:" msgstr "Nem sikerült értelmezni:" #: vfs/vfs.c:1845 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "További értelmezési hibák ignorálva." #: vfs/vfs.c:1855 msgid "Internal error:" msgstr "Belső programhiba:" #: vfs/vfs.c:1865 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)" #: vfs/vfs.c:1866 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve" #~ msgid " Save as " #~ msgstr " Ment új néven " #~ msgid " Search string not found. " #~ msgstr " A keresett szöveg nem található. " #~ msgid "Error trying to stat file:" #~ msgstr "Hiba a fájl adatainak lekérdezésekor:" #~ msgid " Listing mode " #~ msgstr " Listázási mód " #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Jelszó: " #~ msgid " Chmod command " #~ msgstr " Chmod " #~ msgid " file error" #~ msgstr " fájl hiba" #~ msgid "Format of the ~/" #~ msgstr "A ~/" #~ msgid "Find file" #~ msgstr "Fájl keresése" #~ msgid " Cannot find node [Contents] in help file " #~ msgstr " Nem található [Contents] bejegyzés a súgófájlban. " #~ msgid " Help " #~ msgstr " Súgó" #~ msgid " file your old hotlist entries were not deleted" #~ msgstr " fájlban a régi gyorslista-bejegyzések megtartva" #~ msgid " Layout " #~ msgstr " Megjelenés " #~ msgid "" #~ "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's " #~ "menu\n" #~ msgstr "" #~ "A -m kapcsoló elavult. Lásd a 'Képernyőbitek'-et a 'Beállítások' " #~ "menüben!\n" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Elavult." #~ msgid "advanced cho&Wn" #~ msgstr "Haladó cho&wn" #~ msgid " Configure options " #~ msgstr " Opciók beállítása " #~ msgid "" #~ "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" #~ "so charsets recoding feature is not available!" #~ msgstr "" #~ "A Midnight Commander iconv-támogatás nélkül lett lefordítva,\n" #~ "ezért karakterkészlet-konverzió nem végezhető!" #~ msgid " (with termnet support)" #~ msgstr " (termnet támogatással)" #~ msgid "with an unknown terminal database" #~ msgstr "ismeretlen terminál-adatbázissal" #~ msgid "Using old curses library" #~ msgstr "A régi curses könyvtár használata" #~ msgid " Empty output from child filter " #~ msgstr " A szűrő kimenete üres. " #~ msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" #~ msgstr " A távoli kiszolgáló szokatlan porton működik. Feladom...\n" #~ msgid " %s mkdir'ing %s " #~ msgstr " %s: könyvtár létrehozása: %s " #~ msgid " %s rmdir'ing %s " #~ msgstr " %s: könyvtár törlése: %s " #~ msgid " Could not open file: %s " #~ msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s " #~ msgid "(sorry)" #~ msgstr "(sajnálom)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ismeretlen" #~ msgid "%o %f \"%s\"%e" #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e" #~ msgid "%o %d %f%e" #~ msgstr "%o %d %f%e" # Copy, Move, Delete... #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Igen" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nem" #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" #~ msgstr "-M, --memory file [FEJLESZTŐKNEK: MAD üzenetek naplózása.]\n" #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [FEJLESZTŐKNEK: háttér-shell debugolása].\n" #~ msgid " There are stopped jobs." #~ msgstr " Megállított háttérfolyamatok vannak." #~ msgid " Quit anyway? " #~ msgstr " Mégis kilépünk? " #~ msgid " Cannot open file \"" #~ msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: \"" #~ msgid "" #~ " Cannot stat file \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " Nem sikerült lekérdezni a fájl adatait: \n" #~ " " #~ msgid "fish: failed" #~ msgstr "fish: hiba" #~ msgid "ftpfs: failed" #~ msgstr "ftpfs: hiba"