mc/po/pt.po
Andrew Borodin d8cac8a093 Updated all PO files.
Signed-off-by: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>
2010-09-06 21:08:57 +04:00

5144 lines
95 KiB
Plaintext

# mc's Portuguese Translation
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Search string not found"
msgstr " Expressão de procura não encontrada "
msgid "Not implemented yet"
msgstr ""
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr " Máscara de alvo inválida "
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Formatar"
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expressão &regular"
msgid "Hexadecimal"
msgstr ""
msgid "Wildcard search"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de função 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de função 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de função 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de função 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de função 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de função 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de função 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de função 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de função 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de função 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de função 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de função 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de função 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de função 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de função 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de função 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de função 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de função 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de função 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de função 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla de apagar"
msgid "End key"
msgstr "Tecla End"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Tecla seta acima"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Tecla seta abaixo"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Tecla seta esquerda"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Tecla seta direita"
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Home"
msgid "Page Down key"
msgstr "Tecla Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "Tecla Page Up"
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Insert"
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Delete"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado numérico"
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado numérico"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado numérico"
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado numérico"
#, fuzzy
msgid "Escape key"
msgstr "Barra no teclado numérico"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado numérico"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Seta acima no teclado numérico"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado numérico"
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado numérico"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down no teclado numérico"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up no teclado numérico"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado numérico"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete no teclado numérico"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado numérico"
#, fuzzy
msgid "Function key 21"
msgstr "Tecla de função 1"
#, fuzzy
msgid "Function key 22"
msgstr "Tecla de função 2"
#, fuzzy
msgid "Function key 23"
msgstr "Tecla de função 2"
#, fuzzy
msgid "Function key 24"
msgstr "Tecla de função 2"
#, fuzzy
msgid "A1 key"
msgstr "Tecla End"
#, fuzzy
msgid "C1 key"
msgstr "Tecla End"
msgid "Plus"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Minus"
msgstr "Menu"
msgid "Asterisk"
msgstr ""
msgid "Dot"
msgstr ""
msgid "Less than"
msgstr ""
msgid "Great than"
msgstr ""
msgid "Equal"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Comma"
msgstr "Comando"
msgid "Apostrophe"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Colon"
msgstr "Contagem"
msgid "Exclamation mark"
msgstr ""
msgid "Question mark"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Ampersand"
msgstr "&Acrescentar"
msgid "Dollar sign"
msgstr ""
msgid "Quotation mark"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Caret"
msgstr "Alvo"
msgid "Tilda"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Prime"
msgstr "Ant"
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr " Introduza linha: "
msgid "Understrike"
msgstr ""
msgid "Pipe"
msgstr ""
msgid "Left parenthesis"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Tecla seta direita"
#, fuzzy
msgid "Left bracket"
msgstr "Tecla seta esquerda"
#, fuzzy
msgid "Right bracket"
msgstr "Tecla seta direita"
msgid "Left brace"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Right brace"
msgstr "Tecla seta direita"
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "dono"
#, fuzzy
msgid "Tab key"
msgstr "+ no teclado numérico"
#, fuzzy
msgid "Space key"
msgstr "Barra no teclado numérico"
#, fuzzy
msgid "Slash key"
msgstr "Barra no teclado numérico"
#, fuzzy
msgid "Backslash key"
msgstr "Tecla de apagar"
msgid "Number sign #"
msgstr ""
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
"Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "directório"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#, fuzzy
msgid "Pipe failed"
msgstr " Canal falhou "
#, fuzzy
msgid "Dup failed"
msgstr " Dup falhou "
#, fuzzy
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr " Erro ao ler de canal: "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fim prematuro de arquivo cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Hardlinks de\n"
"%s\n"
"inconsistentes no arquivo cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fim de ficheiro inesperado\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "A iniciar transferência linear..."
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
msgid "Getting file"
msgstr "A obter ficheiro"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de abrir arquivo %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Incapaz de mudar de directório"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: A desligar de %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr " fish: Senha necessária para "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: A enviar senha..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
#, fuzzy
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: A definir directório actual..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Ligado, home %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: A ler directório %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: terminado."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: falha"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "A abortar transferência..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro reportado após abortar."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr " FTP: Senha necessária para "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Senha necessária para "
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Contagem"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: aborção falhou"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "A resolver ligação simbólica..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estrito)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir primeiro)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
#, fuzzy
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
"Remova a senha ou corrija o modo."
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aviso: Linha inválida em %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
"%s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr ""
" re-ligar a %s falhou\n"
" "
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr " Autenticação falhou "
#, fuzzy, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr " %s a executar mkdir %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr " %s a executar rmdir %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de abrir arquivo tar\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo tar inconsistente"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"não parece ser um arquivo tar."
#, fuzzy
msgid "undelfs: error"
msgstr " undelfs: erro "
#, fuzzy
msgid "not enough memory"
msgstr " memória insuficiente "
#, fuzzy
msgid "while allocating block buffer"
msgstr " ao alocar blocos de buffer "
#, fuzzy, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, fuzzy, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr " ao começar análise de inodes %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
#, fuzzy, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
#, fuzzy
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr " sem memória ao realocar matriz "
#, fuzzy, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr " ao fazer análise de inode %d "
#, fuzzy
msgid "Ext2lib error"
msgstr " Erro Ext2lib "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
" %s \n"
#, fuzzy
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr " vfs_info não é fs! "
#, fuzzy
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
#, fuzzy
msgid "while iterating over blocks"
msgstr " enquanto a iterar blocos "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Incapaz de parsear:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
msgid "Internal error:"
msgstr "Erro interno:"
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
msgid "&Set"
msgstr "&Definir"
msgid "S&kip"
msgstr "I&gnorar"
msgid "Set &all"
msgstr "Deinir &todos"
msgid "owner"
msgstr "dono"
msgid "group"
msgstr "grupo"
msgid "other"
msgstr "outro"
msgid "On"
msgstr "Activo"
msgid "Flag"
msgstr "Bandeira"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#, fuzzy
msgid "Chown advanced command"
msgstr " Comando avançado chown "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a versão actual"
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "directório"
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactiva suporte subterminal"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
msgid "Set debug level"
msgstr ""
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita um ficheiro"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força funcionalidades xterm"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para correr em terminais lentos"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
#, fuzzy
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especificar uma configuração de cor"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
"\n"
"Palavras chave:\n"
" Global: erros, reverter, medir, entrada\n"
" Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
" Caixas Diálogo: dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
" Menus: menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
" Ajuda: ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
"sligação\n"
" Tipos Ficheiro: directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
"core\n"
"\n"
"Cores:\n"
" preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
" amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
" cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
"\n"
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Color options"
msgstr "Opções de configuração"
msgid "+number"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
"para mc-devel@gnome.org\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Main options"
msgstr " Opções de painel "
#, fuzzy
msgid "Terminal options"
msgstr " Outras opções "
#, fuzzy
msgid "Background process error"
msgstr " Erro de processo de fundo "
#, fuzzy
msgid "Unknown error in child"
msgstr " Erro desconhecido no filho "
#, fuzzy
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr " Filho morreu inesperadamente "
#, fuzzy
msgid "Background protocol error"
msgstr " Erro de protocolo de fundo "
#, fuzzy
msgid "Reading failed"
msgstr "<falha em leitura atalho>"
#, fuzzy
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
" Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
" do que os que é possível gerir. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &longa de ficheiros"
msgid "&User defined:"
msgstr "Definida pelo &utilizador:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo listagem"
#, fuzzy
msgid "User &mini status"
msgstr "&Mini estado utilizador"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Revertido"
#, fuzzy
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "sensível à capi&talização"
msgid "Executable &first"
msgstr ""
msgid "Sort order"
msgstr "Ordem de ordenação"
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr " Confirmação "
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#. 2
#, fuzzy
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr " Confirmação "
#, fuzzy
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
#, fuzzy
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr " Confirmação "
#, fuzzy
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr " Confirmação "
#, fuzzy
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr " confirmar so&Brepor "
#, fuzzy
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr " Confirmação "
#, fuzzy
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Resultado em 8 bits completos"
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Resultado em 8 bits completos"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Entrada em 8 bits completos"
#, fuzzy
msgid "Display bits"
msgstr " Mostrar bits "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outros 8 bit"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#, fuzzy
msgid "Directory tree"
msgstr "Árvore de &directório"
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Modo &gravação..."
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Modo &gravação..."
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
msgid "sec"
msgstr "seg"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Senha de ftp anónimo:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
#, fuzzy
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "cd rápido"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Atalho"
#, fuzzy
msgid "Running"
msgstr "A executar "
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processos em Fundo"
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "executar/procurar por outros"
msgid "write by others"
msgstr "escrita por outros"
msgid "read by others"
msgstr "leitura por outros"
msgid "execute/search by group"
msgstr "executar/procurar pelo grupo"
msgid "write by group"
msgstr "escrita pelo grupo"
msgid "read by group"
msgstr "leitura pelo grupo"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "executar/procurar pelo dono"
msgid "write by owner"
msgstr "escrita pelo dono"
msgid "read by owner"
msgstr "leitura pelo dono"
msgid "sticky bit"
msgstr "'sticky bit'"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "definir ID de grupo na execução"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "definir ID de utilizador na execução"
msgid "C&lear marked"
msgstr "Marcado para &Limpar"
msgid "S&et marked"
msgstr "Marcado para d&efinit"
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marcar todos"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissões (Octal)"
msgid "Owner name"
msgstr "Nome dono"
msgid "Group name"
msgstr "Nome grupo"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
msgid "to move between options"
msgstr "para mover entre opções"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "e T ou INS para marcar"
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Set &users"
msgstr "Definir &utilizadores"
msgid "Set &groups"
msgstr "Definir &grupos"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#, fuzzy
msgid "Chown command"
msgstr " Comando chown "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utilizador desconhecido>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr " Nome utilizador "
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
msgid "&No"
msgstr "&Não"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Incapaz de mudar de directório"
#, fuzzy
msgid "View file"
msgstr " Ver ficheiro "
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr " Nome ficheiro:"
#, fuzzy
msgid "Filtered view"
msgstr " Vista filtrada "
#, fuzzy
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar novo Directório"
#, fuzzy
msgid "Enter directory name:"
msgstr " Introduza nome directório:"
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr " Filtro "
#, fuzzy
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utilizar padrões de consola"
#, fuzzy
msgid "&Case sensitive"
msgstr "sensível à capi&talização"
#, fuzzy
msgid "&Files only"
msgstr "Apenas &tamanho"
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "&Seleccionar"
#, fuzzy
msgid "Unselect"
msgstr " Des-seleccionar "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar ficheiro de extensão"
#, fuzzy
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
msgid "&User"
msgstr "&Utilizador"
msgid "&System Wide"
msgstr "Todo o &Sistema"
#, fuzzy
msgid "Menu edit"
msgstr " Menu edição "
#, fuzzy
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
#, fuzzy
msgid "Compare directories"
msgstr " Comparar directórios "
#, fuzzy
msgid "Select compare method:"
msgstr " Seleccionar método de comparação: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
msgid "&Size only"
msgstr "Apenas &tamanho"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Minucioso"
#, fuzzy
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
" Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
"comando "
#, fuzzy
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
" Não é um xterm ou consola Linux; \n"
" os paineis não podem ser alternados. "
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " link: %s "
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Ata&lhos"
#, fuzzy, c-format
msgid "link: %s"
msgstr " link: %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr " atalho: %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
#, fuzzy
msgid "Edit symlink"
msgstr " Editar atalho "
#, fuzzy, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr " editar atalho: %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' não é um atalho"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot chdir to %s"
msgstr " Incapaz de chdir para %s "
#, fuzzy
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
#, fuzzy
msgid "FTP to machine"
msgstr " FTP para máquina "
#, fuzzy
msgid "Shell link to machine"
msgstr " Atalho SMB para máquina "
#, fuzzy
msgid "SMB link to machine"
msgstr " Atalho SMB para máquina "
#, fuzzy
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
#, fuzzy
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
" ficheiros em: (F1 para detalhes)"
#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr " Configuração "
#, fuzzy, c-format
msgid "Setup saved to ~/%s"
msgstr " Configuração gravada para ~/"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
#, fuzzy
msgid "The shell is already running a command"
msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
msgid "Screens"
msgstr ""
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Fechar"
msgid "All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "&Apenas palavras inteiras"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para trás"
#, fuzzy
msgid "Case &sensitive"
msgstr "sensível à capi&talização"
#, fuzzy
msgid "Enter search string:"
msgstr " Introduza expressão de procura:"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#, fuzzy
msgid "Search is disabled"
msgstr "Procurar"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "&Normal"
msgstr "Formatar"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Diff extra options"
msgstr " Outras opções "
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Diff Options"
msgstr " Opções "
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#, fuzzy
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
#, fuzzy
msgid "Goto line (left)"
msgstr " Ir para linha "
#, fuzzy
msgid "Goto line (right)"
msgstr " Ir para linha "
#, fuzzy
msgid "Enter line:"
msgstr " Introduza linha: "
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#, fuzzy
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
msgid "Diff:"
msgstr ""
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Incapaz de mudar de directório"
#, fuzzy
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Realce de sinta&Xe"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " Sobre "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr " Sobre "
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
" para o Midnight Commander.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erro ao ler script:"
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr " Erro ao ler de canal: "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr " Erro a escrever para canal: "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
#, fuzzy
msgid "&Quick save"
msgstr "Gravação rápida "
#, fuzzy
msgid "&Safe save"
msgstr "Gravação segura "
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Edit Save Mode"
msgstr " Editar Modo Gravação "
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Continuar"
msgid "&Do not change"
msgstr ""
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr ""
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr ""
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr ""
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter file name:"
msgstr " Introduza linha: "
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr " Gravar Como "
#, fuzzy
msgid "A file already exists with this name"
msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "&Gravar configuração"
#, fuzzy
msgid "Cannot save file"
msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
#, fuzzy
msgid "Delete macro"
msgstr " Apagar macro "
#, fuzzy
msgid "Cannot open temp file"
msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
#, fuzzy
msgid "Cannot open macro file"
msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
#, fuzzy
msgid "Cannot overwrite macro file"
msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
#, fuzzy
msgid "Save macro"
msgstr " Gravar macro "
#, fuzzy
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
#, fuzzy
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr " Primir atalho macro: "
#, fuzzy
msgid "Load macro"
msgstr " Ler macro "
#, fuzzy, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
#, fuzzy
msgid "Save file"
msgstr " Gravar ficheiro "
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
#, fuzzy
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
" Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
" Se continuar irá perder estas alterações. "
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
#, fuzzy
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr " Ler "
#, fuzzy
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "&Substituir"
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr " %ld substituições efectuadas. "
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Cancelar sair"
msgid "This function is not implemented"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr " Copiar para a área de transferência "
#, fuzzy
msgid "Unable to save to file"
msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr " Cortar para área de transferência "
#, fuzzy
msgid "Goto line"
msgstr " Ir para linha "
#, fuzzy
msgid "Save block"
msgstr " Gravar Bloco "
#, fuzzy
msgid "Insert file"
msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
#, fuzzy
msgid "Cannot insert file"
msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
#, fuzzy
msgid "Sort block"
msgstr " Ordenar bloco "
#, fuzzy
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
#, fuzzy
msgid "Run sort"
msgstr " Executar Ordenação "
#, fuzzy
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
" Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr " Ordenar "
#, fuzzy
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
#, fuzzy, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Outro comando"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
msgid "Error creating script:"
msgstr "Erro ao criar script:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Erro ao ler script:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Erro ao fechar script:"
msgid "Script created:"
msgstr "Script criado:"
msgid "Process block"
msgstr "Processar bloco"
#, fuzzy
msgid "Error calling program"
msgstr "Erro ao fechar script:"
#, fuzzy
msgid "Copies to"
msgstr " Cópias para"
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr " Assunto"
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr " Para"
#, fuzzy
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
#, fuzzy
msgid "Mail"
msgstr " E-Mail "
#, fuzzy
msgid "Insert literal"
msgstr "inserir &Literal... C-q"
#, fuzzy
msgid "Press any key:"
msgstr " Primir qualquer tecla: "
#, fuzzy
msgid "Execute macro"
msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
#, fuzzy
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
" Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
" Se continuar irá perder estas alterações. "
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "reverter sele&cção M-*"
#, fuzzy
msgid "Enter replacement string:"
msgstr " Introduza expressão de substituição:"
#, fuzzy
msgid "&Find all"
msgstr "Encontrar Ficheiro"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
" Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
" Se continuar irá perder estas alterações. "
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
msgid "A&ll"
msgstr "To&Dos"
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#, fuzzy
msgid "Replace with:"
msgstr " Substituir por: "
#, fuzzy
msgid "Confirm replace"
msgstr " Confirmar substituição "
msgid "&Open file..."
msgstr "&Abrir ficheiro..."
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "&Nome"
#, fuzzy
msgid "Save &as..."
msgstr "&Gravar configuração"
#, fuzzy
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
#, fuzzy
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
#, fuzzy
msgid "&User menu..."
msgstr "menu &Utilizador... F11"
#, fuzzy
msgid "A&bout..."
msgstr "&Disposição..."
msgid "&Quit"
msgstr "S&air"
msgid "&Undo"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
#, fuzzy
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Marcado para &Limpar"
msgid "&Mark columns"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Mark &all"
msgstr "&Marcar todos"
msgid "Unmar&k"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cop&y"
msgstr "Copiar"
#, fuzzy
msgid "Mo&ve"
msgstr "Mover"
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#, fuzzy
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "copiar para &Ficheiro... "
#, fuzzy
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Ir para linha... M-l"
#, fuzzy
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Ir para linha... M-l"
msgid "&Beginning"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&End"
msgstr "&Inode"
#, fuzzy
msgid "&Search..."
msgstr "Procurar"
#, fuzzy
msgid "Search &again"
msgstr "procurar nov&Amente F17"
#, fuzzy
msgid "&Replace..."
msgstr "&Substituir"
#, fuzzy
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "al&Ternar Marca F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Marcado para d&efinit"
#, fuzzy
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Ordenar... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "E-&Mail... "
#, fuzzy
msgid "&Go to line..."
msgstr " Ir para linha "
#, fuzzy
msgid "&Toggle line state"
msgstr "al&Ternar Marca F3"
#, fuzzy
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
#, fuzzy
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Realce de sinta&Xe"
#, fuzzy
msgid "&Find declaration"
msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
#, fuzzy
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
#, fuzzy
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
#, fuzzy
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Ordenar... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Actualiza&R ecrã C-l"
#, fuzzy
msgid "&Start record macro"
msgstr "&Começar a gravar macro C-r"
#, fuzzy
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
#, fuzzy
msgid "&Execute macro..."
msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
#, fuzzy
msgid "Delete macr&o..."
msgstr " Apagar macro "
#, fuzzy
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
#, fuzzy
msgid "&Mail..."
msgstr "&Filtro..."
#, fuzzy
msgid "Insert &literal..."
msgstr "inserir &Literal... C-q"
#, fuzzy
msgid "Insert &date/time"
msgstr "inserir &Data/hora "
#, fuzzy
msgid "&Format paragraph"
msgstr "formatar p&Arágrafo M-p"
#, fuzzy
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordenação..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&External formatter"
msgstr "Formatador E&xterno F19"
#, fuzzy
msgid "&General..."
msgstr "&Geral... "
#, fuzzy
msgid "Save &mode..."
msgstr "Modo &gravação..."
#, fuzzy
msgid "Learn &keys..."
msgstr "aprender &Teclas..."
#, fuzzy
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Realce de sinta&Xe"
#, fuzzy
msgid "S&yntax file"
msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
#, fuzzy
msgid "&Menu file"
msgstr "Editar &menu ficheiro"
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configuração"
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "Ficheiro"
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "Editar"
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr "Procurar"
#, fuzzy
msgid "&Command"
msgstr "Comando"
#, fuzzy
msgid "For&mat"
msgstr "Formatar"
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr " &Opções "
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Parágrafos dinâmicos"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Quebra máq. escrever"
#, fuzzy
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "reverter sele&cção M-*"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Realce de sinta&Xe"
msgid "Visible tabs"
msgstr ""
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Gravar ficheiro "
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "confir&Mar antes de gravar"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R faz auto-indentação"
#, fuzzy
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Espaço do Tab : "
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "encher tabs com e&Spaços"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "apagar através de ta&Bs"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir meios tabs"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
#, fuzzy
msgid "Editor options"
msgstr " Opções de editor "
#, fuzzy
msgid "Edit: "
msgstr " Edit "
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Load syntax file"
msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
#, fuzzy
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
" O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
" o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n"
" apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
" permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Parameter"
msgstr " Parâmetro "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " erro de ficheiro "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
"com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
"falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
"de instalação do Midnight Commander."
#, fuzzy, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr " erro de ficheiro "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
"com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
"falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
"de instalação do Midnight Commander."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
" Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
"locais: \n"
"\n"
" Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
" %s "
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(parado)"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
" Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
" Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
" `%s' "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
" Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Directory scanning"
msgstr "Caminho de directório"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Move"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
msgid "directory"
msgstr "directório"
msgid "directories"
msgstr "directórios"
msgid "files/directories"
msgstr "ficheiros/directórios"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " com máscara na origem:"
msgid "to:"
msgstr "para:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
#, fuzzy
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
msgid "&Retry"
msgstr "&Repetir"
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
" Directório não está vazio. \n"
" Apaga-lo recursivamente? "
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
" Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
" Apaga-lo recursivamente? "
#, fuzzy
msgid "Delete:"
msgstr "Apagar"
msgid "Non&e"
msgstr "n&enhum"
#, fuzzy, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#, c-format
msgid "Files processed: %llu of %llu"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Tamanho: %s"
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr "Origem"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
msgid "Deleting"
msgstr "A apagar"
#, fuzzy
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Origem data: %s, tamanho %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Alvo data: %s, tamanho %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Origem data: %s, tamanho %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Alvo data: %s, tamanho %u"
msgid "If &size differs"
msgstr "se &tamanho diferir"
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
msgid "&Reget"
msgstr "&Re-obter"
msgid "A&ppend"
msgstr "&Acrescentar"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrepor este alvo?"
#, fuzzy
msgid "File exists"
msgstr " Ficheiro existe "
#, fuzzy
msgid "Background process: File exists"
msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
msgid "&Background"
msgstr "&Fundo"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
#, fuzzy
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
#, fuzzy
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "preservar &Atributos"
#, fuzzy
msgid "Follow &links"
msgstr "seguir &Atalhos"
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr ""
"Padrão de origem inválido `%s' \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Em &Paineis"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Malformed regular expression"
msgstr " Expressão regular mal-formada "
#, fuzzy
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "sensível à capi&talização"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "sensível à capi&talização"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Expressão &regular"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
msgid "Find File"
msgstr "Encontrar Ficheiro"
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Conteudo: "
#, fuzzy
msgid "File name:"
msgstr "Nome ficheiro:"
msgid "Start at:"
msgstr "Começar em:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "A executar grep em %s"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "A procurar %s"
msgid "Searching"
msgstr "A procurar"
#, fuzzy
msgid "Help file format error\n"
msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
#, fuzzy
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
msgid "&Append"
msgstr "&Acrescentar"
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#, fuzzy
msgid "New &entry"
msgstr "Nova &Entrada"
#, fuzzy
msgid "New &group"
msgstr "Novo &Grupo"
msgid "&Up"
msgstr "A&cima"
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar actual"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Revertido"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Lib&ertar VFS agora"
#, fuzzy
msgid "Change &to"
msgstr "Modificar &Para"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directórios VFS Activo"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista-top de directórios"
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho de directório"
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta de directório"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "A mover %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada de lista-top"
#, fuzzy
msgid "Directory label:"
msgstr "Etiqueta de directório"
#, fuzzy
msgid "Directory path:"
msgstr "Caminho de directório"
#, fuzzy
msgid "New hotlist group"
msgstr " Novo grupo de lista-top "
#, fuzzy
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nome do novo grupo"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
#, fuzzy
msgid "Add to hotlist"
msgstr " Adicionar à lista-top "
#, fuzzy
msgid "Remove:"
msgstr " Remover: "
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupo não está vazio.\n"
" Remove-lo?"
#, fuzzy
msgid "Top level group"
msgstr " Grupo de nível de topo "
#, fuzzy
msgid "Hotlist Load"
msgstr " Carregar Lista-Top"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr " Informação "
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
msgid "No node information"
msgstr "Nenhuma informação de nó"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
msgid "No space information"
msgstr "Nenhuma informação de espaço"
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs não-local"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema ficheiros: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acedido: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Modificar &Para"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld bloco)"
msgstr[1] " (%ld bloco)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dono: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligações: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
msgid "Show free sp&ace"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Barra dicas &Xterm"
#, fuzzy
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Barra dicas v&isível"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &teclas visível"
#, fuzzy
msgid "Command &prompt"
msgstr "&linha comando"
#, fuzzy
msgid "Show &mini status"
msgstr "mostrar &mini estado"
#, fuzzy
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "&barra menu visível"
msgid "&Equal split"
msgstr "divisão i&gual"
#, fuzzy
msgid "Panel split"
msgstr " Dividir paineis "
msgid "Console output"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Other options"
msgstr " Outras opções "
#, fuzzy
msgid "Output lines:"
msgstr "linahs de saida"
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
#, fuzzy
msgid "Teach me a key"
msgstr " Ensinar uma tecla "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prima %s\n"
"e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
"\n"
"Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
"junto ao seu botão.\n"
"\n"
"Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
"e aguarde também."
#, fuzzy
msgid "Cannot accept this key"
msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
#, fuzzy, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr " Você introduziu \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece que todas as suas teclas já\n"
"funcionam bem. Isso é óptimo."
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
"Todas as suas teclas funcionam bem."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, fuzzy
msgid "The Midnight Commander"
msgstr " O Midnight Commander "
#, fuzzy
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
#, fuzzy
msgid "File listin&g"
msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
#, fuzzy
msgid "&Quick view"
msgstr "Gravação rápida "
#, fuzzy
msgid "&Info"
msgstr "&Inode"
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &listagem..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenação..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#, fuzzy
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Ordenar... M-t"
msgid "FT&P link..."
msgstr "Ligação FT&P..."
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Ligação SM&B..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "Ligação SM&B..."
#, fuzzy
msgid "&Rescan"
msgstr "Reprocurar"
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "Ver"
#, fuzzy
msgid "Vie&w file..."
msgstr " Ver ficheiro "
#, fuzzy
msgid "&Filtered view"
msgstr " Vista filtrada "
#, fuzzy
msgid "&Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "C&hmod"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Link"
msgstr "Ata&lhos"
#, fuzzy
msgid "&Symlink"
msgstr "Ata&lhos"
#, fuzzy
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "A resolver ligação simbólica..."
#, fuzzy
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr " Editar atalho "
msgid "Ch&own"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Advanced chown"
msgstr "chown &avançado "
#, fuzzy
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Remover"
#, fuzzy
msgid "&Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#, fuzzy
msgid "&Quick cd"
msgstr "cd rápido"
#, fuzzy
msgid "Select &group"
msgstr "Definir &grupos"
#, fuzzy
msgid "U&nselect group"
msgstr " Des-seleccionar "
#, fuzzy
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "reverter sele&cção M-*"
#, fuzzy
msgid "E&xit"
msgstr "Editar"
#, fuzzy
msgid "&User menu"
msgstr " Menu utilizador "
msgid "&Directory tree"
msgstr "Árvore de &directório"
#, fuzzy
msgid "&Find file"
msgstr "Encontrar Ficheiro"
msgid "S&wap panels"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
#, fuzzy
msgid "&Compare directories"
msgstr " Comparar directórios "
#, fuzzy
msgid "&View diff files"
msgstr " Ver ficheiro "
#, fuzzy
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Paineis externos"
#, fuzzy
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
#, fuzzy
msgid "Command &history"
msgstr "&Histórico de comandos"
#, fuzzy
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Lista-top de directórios"
#, fuzzy
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Lista VFS &Activa C-x a"
#, fuzzy
msgid "&Background jobs"
msgstr "Processos em Fundo"
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar formato de &listagem"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Editar &menu ficheiro"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuração..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Disposição..."
#, fuzzy
msgid "&Panel options..."
msgstr " Opções de painel "
#, fuzzy
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmação..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "Mostrar &bits..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "FS &Virtual..."
#, fuzzy
msgid "&Above"
msgstr " &Acima "
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr " &Esquerda "
#, fuzzy
msgid "&Below"
msgstr " a&Baixo "
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr " &Direita "
#, fuzzy
msgid "Panels:"
msgstr " Dividir paineis "
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr ""
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Incapaz de mudar de directório"
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#, fuzzy
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "em &Terminais estúpidos"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "se&Mpre"
#, fuzzy
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Gravar configuração &automática"
#, fuzzy
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "apagar seg&uro"
#, fuzzy
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "cd segue atal&hos"
#, fuzzy
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "barra ro&tativa"
#, fuzzy
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
#, fuzzy
msgid "Shell &patterns"
msgstr "&Padrões de terminal"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Men&us em cascata"
#, fuzzy
msgid "Auto m&enus"
msgstr "auto m&Enus"
#, fuzzy
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "&Utilizar vista interna"
#, fuzzy
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "utilizar edição &Interna"
#, fuzzy
msgid "Pause after run"
msgstr " Parar após executar... "
#, fuzzy
msgid "Timeout:"
msgstr "MTime"
#, fuzzy
msgid "S&ingle press"
msgstr "tipos &ficheiros"
#, fuzzy
msgid "Esc key mode"
msgstr "Barra no teclado numérico"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Calcular &Totais"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Opração &Verbosa"
#, fuzzy
msgid "File operation options"
msgstr " Outras opções "
msgid "Configure options"
msgstr "Opções de configuração"
#, fuzzy
msgid "Case &insensitive"
msgstr "sensível à capi&talização"
#, fuzzy
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "sensível à capi&talização"
#, fuzzy
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Modo &gravação..."
#, fuzzy
msgid "Quick search"
msgstr "cd rápido"
#, fuzzy
msgid "&Permissions"
msgstr "Permissão"
#, fuzzy
msgid "File &types"
msgstr "tipos &ficheiros"
#, fuzzy
msgid "File highlight"
msgstr " Realçar... "
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "movimento tipo-L&ynx"
msgid "Navigation"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Gravar configuração &automática"
#, fuzzy
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Apenas &tamanho"
#, fuzzy
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "ma&Rca move abaixo"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Reler dir &Rápido"
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
#, fuzzy
msgid "Show &backup files"
msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
#, fuzzy
msgid "Mi&x all files"
msgstr "misturar todos &ficheiros"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Main panel options"
msgstr " Opções de painel "
#, fuzzy
msgid "Panel options"
msgstr " Opções de painel "
#, fuzzy
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
" Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
" o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de \n"
" fazer uma releitura manual do directório. Veja a página \n"
" de manual para detalhes. "
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar novo"
msgid "External panelize"
msgstr "Paineis externos"
msgid "Command"
msgstr "Comando"
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
#, fuzzy
msgid "Add to external panelize"
msgstr " Adicionar a painel externo "
#, fuzzy
msgid "Enter command label:"
msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
#, fuzzy
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
" Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
"local "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Encontrar *.orig após patching"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Incapaz de invocar comando."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha no fecho de canal"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr ""
msgid "&Unsorted"
msgstr "Não &Ordenado"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr ""
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#, fuzzy
msgid "sort|v"
msgstr "Não &Ordenado"
#, fuzzy
msgid "&Version"
msgstr "Permissão"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#, fuzzy
msgid "sort|e"
msgstr "Não &Ordenado"
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensão"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr ""
msgid "&Size"
msgstr "Tama&nho"
#, fuzzy
msgid "Block Size"
msgstr " Tamanho "
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr ""
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificar hora"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr ""
msgid "&Access time"
msgstr "Hora de &acesso"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "C&hange time"
msgstr "Alte&rar hora"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr ""
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<falha em leitura atalho>"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bytes"
msgstr[1] "%s bytes"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s bytes em %d ficheiro"
msgstr[1] "%s bytes em %d ficheiro"
#, fuzzy
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
#, fuzzy
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr " Deseja mesmo executar? "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr " Incapaz de chdir para %s "
#, fuzzy
msgid "Choose codepage"
msgstr " Seleccionar página de códigos "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sem tradução >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
#, fuzzy
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Com Editor incorporado\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
msgid "with terminfo database"
msgstr "com base de dados terminfo"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
#, fuzzy
msgid "Using the ncursesw library"
msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Com suporte subterminal opcional"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de executar stat no destino \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr " Apagar %s? "
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
"%s\n"
#, fuzzy
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
#, fuzzy, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
#, fuzzy, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr " Depurar "
#, fuzzy
msgid "ERROR:"
msgstr " ERRO: "
#, fuzzy
msgid "True:"
msgstr " Verdade: "
#, fuzzy
msgid "False:"
msgstr " Falso: "
#, fuzzy
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
"Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
#, fuzzy
msgid "User menu"
msgstr " Menu utilizador "
#, fuzzy
msgid "Invalid value"
msgstr " Senha inválida "
#, fuzzy
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr ""
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
msgid "Goto"
msgstr "Ir para"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
#, fuzzy
msgid "View: "
msgstr "Ver"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de abrir \"%s\"\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Search done"
msgstr "Procurar"
msgid "Continue from begining?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr " Histórico "
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr ""
msgid "Background process:"
msgstr "Processo de fundo:"
#, fuzzy
#~ msgid "MCFS"
#~ msgstr " MCFS "
#, fuzzy
#~ msgid "The server does not support this version"
#~ msgstr " O servidor não suporta esta versão "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
#~ msgstr ""
#~ " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
#~ " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
#~ " informação poderá não estar segura no lado remoto. Continuar? \n"
#, fuzzy
#~ msgid "MCFS Password required"
#~ msgstr " Senha MCFS necessária "
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr " Senha inválida "
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
#~ msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
#~ msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
#~ msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open connections"
#~ msgstr " Demasiadas ligações abertas "
#, fuzzy
#~ msgid "Link to a remote machine"
#~ msgstr " Atalho para uma máquina remota "
#~ msgid "&Network link..."
#~ msgstr "Ligação de &rede..."
#, fuzzy
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
#~ msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
#~ msgid " Permission "
#~ msgstr " Permissão "
#~ msgid " File "
#~ msgstr " Ficheiro "
#~ msgid " Name "
#~ msgstr " Nome "
#~ msgid " Owner name "
#~ msgstr " Nome dono "
#~ msgid " Group name "
#~ msgstr " Nome grupo "
#~ msgid " Size "
#~ msgstr " Tamanho "
#~ msgid " Confirmation "
#~ msgstr " Confirmação "
#~ msgid " Filtered view "
#~ msgstr " Vista filtrada "
#~ msgid " Select "
#~ msgstr " Seleccionar "
#~ msgid " Compare directories "
#~ msgstr " Comparar directórios "
#~ msgid " Link "
#~ msgstr " Link "
#~ msgid " Edit symlink "
#~ msgstr " Editar atalho "
#~ msgid "case &Sensitive"
#~ msgstr "&Sensível à capitalização"
#~ msgid " Replace "
#~ msgstr " Substituir "
#, fuzzy
#~ msgid " Error "
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid " Insert File "
#~ msgstr " Inserir Ficheiro "
#~ msgid " Insert Literal "
#~ msgstr " Inserir Literal "
#~ msgid " Execute Macro "
#~ msgstr " Executar Macro "
#~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
#~ msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
#~ msgid " to:"
#~ msgstr " para:"
#~ msgid " Delete: "
#~ msgstr " Apagar: "
#~ msgid " Directory path "
#~ msgstr " Caminho de directório "
#~ msgid " Directory label "
#~ msgstr " Etiqueta de directório "
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "Ficheiro: %s"
#~ msgid "pe&Rmissions"
#~ msgstr "pe&rmissões"
#~ msgid " User menu "
#~ msgstr " Menu utilizador "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Cannot save file: \n"
#~ " %s "
#~ msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
#, fuzzy
#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Criado: %s"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Contagem"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bytes"
#~ msgid " confirm &Exit "
#~ msgstr " confirmar Saí&da "
#~ msgid " confirm e&Xecute "
#~ msgstr " confirmar e&Xecução "
#~ msgid " confirm &Delete "
#~ msgstr " confirmar &Apagar "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " The current line number is %lld.\n"
#~ " Enter the new line number:"
#~ msgstr ""
#~ " O número de linha actual é %d.\n"
#~ " Introduza o novo número de linha:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " The current address is %s.\n"
#~ " Enter the new address:"
#~ msgstr ""
#~ " O número de linha actual é %d.\n"
#~ " Introduza o novo número de linha:"
#~ msgid " Goto Address "
#~ msgstr " Ir Para Endereço "
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Offset 0x%08lx"
#~ msgid "%s bytes"
#~ msgstr "%s bytes"
#, fuzzy
#~ msgid ">= %s bytes"
#~ msgstr "%s bytes"
#~ msgid "File: None"
#~ msgstr "Ficheiro: Nenhum"
#~ msgid "Do backups -->"
#~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Extensão:"
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Novo C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "&Gravar F2"
#~ msgid "Save &as... F12"
#~ msgstr "gravar &Como... F12"
#~ msgid "A&bout... "
#~ msgstr "so&Bre... "
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "&Sair F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Novo C-x k"
#~ msgid "Copy to &file... "
#~ msgstr "copiar para &Ficheiro... "
#, fuzzy
#~ msgid "&Toggle mark F3"
#~ msgstr "al&Ternar Marca F3"
#, fuzzy
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
#~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Copiar F5"
#, fuzzy
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "&Mover F6"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Apagar F8"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
#~ msgstr "&Novo C-n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "&Desfazer C-u"
#, fuzzy
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "&Início C-PgUp"
#, fuzzy
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "&Final C-PgDn"
#, fuzzy
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
#~ msgstr "&Ir para linha... M-l"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
#~ msgstr "&Ir para linha... M-l"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
#~ msgstr "al&Ternar Marca F3"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next bookmark "
#~ msgstr "&Novo C-n"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre&v bookmark "
#~ msgstr "&Ordenar... M-t"
#, fuzzy
#~ msgid "&Flush bookmark "
#~ msgstr "E-&Mail... "
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "&Procurar... F7"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "substitui&R... F4"
#~ msgid "&Go to line... M-l"
#~ msgstr "&Ir para linha... M-l"
#, fuzzy
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
#~ msgstr "&Ordenar... M-t"
#~ msgid "Delete macr&o... "
#~ msgstr "apagar macr&O... "
#~ msgid "Sor&t... M-t"
#~ msgstr "&Ordenar... M-t"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "E-&Mail... "
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
#~ msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
#, fuzzy
#~ msgid "Save setu&p"
#~ msgstr "&Gravar configuração"
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Proc/Subst "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Comando "
#~ msgid "Intuitive"
#~ msgstr "Intuitivo"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#, fuzzy
#~ msgid "User-defined"
#~ msgstr "Definida pelo &utilizador:"
#~ msgid "Key emulation"
#~ msgstr "Emulação de teclas"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gravar"
#~ msgid "Mark"
#~ msgstr "Marca"
#~ msgid "Replac"
#~ msgstr "Subst"
#~ msgid "PullDn"
#~ msgstr "PuxarAbaixo"
#~ msgid " Copy "
#~ msgstr " Copiar "
#~ msgid " Move "
#~ msgstr " Mover "
#~ msgid " Delete "
#~ msgstr " Apagar "
#~ msgid "1Copy"
#~ msgstr "1Copiar"
#~ msgid "1Move"
#~ msgstr "1Mover"
#~ msgid "1Delete"
#~ msgstr "1Apagar"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Ant"
#~ msgid "&Quick view C-x q"
#~ msgstr "Vista &rápida C-x q"
#~ msgid "&Info C-x i"
#~ msgstr "&Info C-x i"
#~ msgid "&Rescan C-r"
#~ msgstr "&Reprocurar C-r"
#~ msgid "&View F3"
#~ msgstr "&Ver F3"
#~ msgid "Vie&w file... "
#~ msgstr "Ver fic&heiro... "
#~ msgid "&Filtered view M-!"
#~ msgstr "Vista &filtrada M-!"
#~ msgid "&Edit F4"
#~ msgstr "&Editar F4"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Copiar F5"
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
#~ msgstr "c&Hmod C-x c"
#~ msgid "&Link C-x l"
#~ msgstr "&Ligação C-x l"
#~ msgid "&SymLink C-x s"
#~ msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
#~ msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
#~ msgid "ch&Own C-x o"
#~ msgstr "ch&own C-x o"
#~ msgid "&Rename/Move F6"
#~ msgstr "&Renomear/Mover F6"
#~ msgid "&Mkdir F7"
#~ msgstr "&Mkdir F7"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Apagar F8"
#~ msgid "&Quick cd M-c"
#~ msgstr "cd &Rápido M-c"
#~ msgid "select &Group M-+"
#~ msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
#~ msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
#~ msgid "e&Xit F10"
#~ msgstr "S&air F10"
#~ msgid "&User menu F2"
#~ msgstr "Menu &utilizador F2"
#~ msgid "&Find file M-?"
#~ msgstr "Encontrar &ficheiro M-?"
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
#~ msgstr "Tro&car paineis C-u"
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
#~ msgstr "&Comparar directórios C-x d"
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
#~ msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
#, fuzzy
#~ msgid "Command &history M-h"
#~ msgstr " Histórico de comando "
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
#~ msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
#~ msgstr "Trabalhos em &fundo C-x j"
#~ msgid "learn &Keys..."
#~ msgstr "aprender &Teclas..."
#~ msgid " &File "
#~ msgstr " &Ficheiro "
#~ msgid " &Command "
#~ msgstr " &Commando "
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "n"
#~ msgstr "Activo"
#, fuzzy
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensão:"
#~ msgid "ATime"
#~ msgstr "ATime"
#~ msgid "CTime"
#~ msgstr "CTime"
#~ msgid "Inode"
#~ msgstr "Inode"
#~ msgid "RenMov"
#~ msgstr "RenMov"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Estático"
#~ msgid "Dynamc"
#~ msgstr "Dinâmico"
#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Esquecer"
#~ msgid "Rmdir"
#~ msgstr "Rmdir"
#, fuzzy
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Comando chown "
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Comando chown "
#, fuzzy
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
#~ msgstr " Comando chown "
#, fuzzy
#~ msgid "%s not found!"
#~ msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
#~ msgid "NumLock on keypad"
#~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
#~ msgid " Emacs key: "
#~ msgstr " Tecla Emacs: "
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
#~ msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
#~ msgid "Displays this help message"
#~ msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Utilizador:"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "perguntar a&o substituir"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "substituir &Todas"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "u&M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " O endereço actual é 0x%lx.\n"
#~ " Introduza o novo endereço:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf &Expressão"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
#~ msgid ""
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
#~ "conversions "
#~ msgstr ""
#~ " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
#, fuzzy
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " Introduza expressão de substituição:"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Copiar F5"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Apagar F8"
#~ msgid " The command history is empty "
#~ msgstr " O histórico de comando está vazio "
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
#~ msgstr "Editar edi&tor de menu"
#~ msgid ""
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
#~ "Do not forget to save options."
#~ msgstr ""
#~ "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
#~ "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
#~ "Não se esqueça de gravar as opções."
#~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr "Expressão hex de procura inválida"
#~ msgid " Invalid regular expression "
#~ msgstr " Expressão regular inválida "
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " Introduza regexp:"
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "com base de dados termcap"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Casa"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Tipo"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "D&ono"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "&Grupo"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld blocos)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Aviso "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Os ficheiros de configuração do Midnight \n"
#~ " Commander são agora armazenados no direc- \n"
#~ " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Ficheiro anormal: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Formato do "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " foi modificado com\n"
#~ "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
#~ "de "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext ou utilizar esse\n"
#~ "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Col %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [crescimento]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linha"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxPesq"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdText"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "Desquebrar"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Quebrar"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HxPesq"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Parsear"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "Desformatar"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Nome servidor "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Edição de formato de listagem "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Disco... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "definir ID de utilizador na execução"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"