mc/po/zh_CN.po
Pavel Roskin 0a9c708bec Fixes for bad strings:
"In this cases"
  "~/.netrc file has not correct mode"
Reported by Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>
2003-11-05 00:33:34 +00:00

4457 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
#: edit/edit.c:283
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " 读取管道时发生错误:"
#: edit/edit.c:292
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " 打开管道读取时失败:"
#: edit/edit.c:355
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
#: edit/edit.c:364
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 不是普通文件:"
#: edit/edit.c:380
msgid " File is too large: "
msgstr " 文件太大:"
#: edit/edit.c:2552
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
#: edit/edit.c:2686
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:268
msgid "&Dismiss"
msgstr "取消(&D)"
#: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
#: src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "确认(&O)"
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " 输入行号:"
#: edit/editcmd.c:268
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " 写入管道时发生错误:"
#: edit/editcmd.c:278
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
#: edit/editcmd.c:360
msgid "Quick save "
msgstr "快速保存"
#: edit/editcmd.c:361
msgid "Safe save "
msgstr "安全保存"
#: edit/editcmd.c:362
msgid "Do backups -->"
msgstr "备份 -->"
#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: edit/editcmd.c:371
msgid "Extension:"
msgstr "扩展名:"
#: edit/editcmd.c:377
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 编辑保存模式 "
#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
msgid " Save As "
msgstr " 保存为"
#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
#: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: edit/editcmd.c:461
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 同名文件已存在。"
#: edit/editcmd.c:462
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr " 保存文件时发生错误。"
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " 删除宏 "
#: edit/editcmd.c:583
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
#: edit/editcmd.c:615
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
msgid " Save macro "
msgstr " 保存宏 "
#: edit/editcmd.c:633
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 按下宏的新的热键:"
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 按下宏热键:"
#: edit/editcmd.c:708
msgid " Load macro "
msgstr " 加载宏 "
#: edit/editcmd.c:721
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 确认保存文件?:"
#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
msgid " Save file "
msgstr " 保存文件 "
#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 当前文字被修改但没有保存。\n"
" 选择继续将丢失这些修改。"
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
#: edit/editcmd.c:1050
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: edit/editcmd.c:784
msgid " Load "
msgstr " 加载 "
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
#: edit/editcmd.c:1105
msgid "O&ne"
msgstr "一个(&N)"
#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr "全部(&L)"
#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: edit/editcmd.c:1111
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
msgid " Replace with: "
msgstr " 替换为:"
#: edit/editcmd.c:1130
msgid " Confirm replace "
msgstr " 确认替换 "
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf 表达式(&E)"
#: edit/editcmd.c:1166
msgid "replace &All"
msgstr "全部替换(&A)"
#: edit/editcmd.c:1168
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "替换时提示(&O)"
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
msgid "&Backwards"
msgstr "向上(&B)"
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
msgid "&Regular expression"
msgstr "正则表达式(&R)"
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
msgid "&Whole words only"
msgstr "仅整词(&W)"
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
msgstr "大小写敏感(&S)"
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 输入替换字符串:"
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
msgid " Enter search string:"
msgstr " 输入查找字符串:"
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
msgid " Replace "
msgstr " 替换 "
#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
#: src/view.c:2169
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: edit/editcmd.c:1653
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
#: edit/editcmd.c:1861
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 在替换格式串中有错误。"
#: edit/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " 替换了 %ld 处。"
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
#: src/view.c:1813
msgid " Search string not found "
msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
#: edit/editcmd.c:1970
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
msgstr "取消退出"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 复制到剪贴板 "
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 无法保存到文件。"
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 剪切到剪贴板 "
#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
msgid " Goto line "
msgstr " 转到行 "
#: edit/editcmd.c:2173
msgid " Enter line: "
msgstr " 输入行号:"
#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
msgid " Save Block "
msgstr " 保存块 "
#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
msgid " Insert File "
msgstr " 插入文件 "
#: edit/editcmd.c:2252
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Sort block "
msgstr " 排序块 "
#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
#: edit/editcmd.c:2276
msgid " Run Sort "
msgstr " 运行 sort "
#: edit/editcmd.c:2277
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
msgid " Sort "
msgstr " 排序 "
#: edit/editcmd.c:2289
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort 返回非零值:"
#: edit/editcmd.c:2331
msgid "Error creating script:"
msgstr " 创建脚本时发生错误:"
#: edit/editcmd.c:2339
msgid "Error reading script:"
msgstr " 读取脚本时发生错误:"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid "Error closing script:"
msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
#: edit/editcmd.c:2354
msgid "Script created:"
msgstr "脚本被创建:"
#: edit/editcmd.c:2361
msgid "Process block"
msgstr "处理块"
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " Mail "
msgstr " 邮件 "
#: edit/editcmd.c:2484
msgid " Copies to"
msgstr " 复制到 "
#: edit/editcmd.c:2488
msgid " Subject"
msgstr " 标题 "
#: edit/editcmd.c:2492
msgid " To"
msgstr " 收件人 "
#: edit/editcmd.c:2494
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 键:"
#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
msgid " Execute Macro "
msgstr " 执行宏 "
#: edit/editkeys.c:256
msgid " Insert Literal "
msgstr " 字面插入 "
#: edit/editkeys.c:257
msgid " Press any key: "
msgstr " 按下任意键:"
#: edit/editmenu.c:53
msgid " About "
msgstr " 关于 "
#: edit/editmenu.c:54
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
"\n"
" 为 Midnight Commander 开发的\n"
" 对用户友好的文字编辑器。\n"
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
msgid "&Open file..."
msgstr "打开文件(&O)..."
#: edit/editmenu.c:276
msgid "&New C-n"
msgstr "新建(&N) C-n"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "&Save F2"
msgstr "保存(&S) F2"
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
msgid "Save &as... F12"
msgstr "保存为(&A)... F12"
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "插入文件(&I)... F15"
#: edit/editmenu.c:282
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
msgid "&User menu... F11"
msgstr "用户菜单(&U)... F11"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "A&bout... "
msgstr "关于(&B)... "
#: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
msgid "&Quit F10"
msgstr "退出(&Q) F10"
#: edit/editmenu.c:294
msgid "&New C-x k"
msgstr "新建(&N) C-x k"
#: edit/editmenu.c:300
msgid "Copy to &file... "
msgstr "复制到文件(&F)... "
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "翻转标记(&T) F3"
#: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "标记列(&M) S-F3"
#: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
msgid "&Copy F5"
msgstr "复制(&C) F5"
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
msgid "&Move F6"
msgstr "移动(&M) F6"
#: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
msgid "&Delete F8"
msgstr "删除(&D) F8"
#: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
msgid "&Undo C-u"
msgstr "撤消(&U) C-u"
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "开始(&B) C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "结尾(&E) C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
msgid "&Search... F7"
msgstr "查找(&S)... F7"
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
msgid "Search &again F17"
msgstr "再次查找(&A) F17"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
msgid "&Replace... F4"
msgstr "替换(&R)... F4"
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "转到行(&G)... M-l"
#: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "转到对应的括号(&B) M-b"
#: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "字面插入(&L)... C-q"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "刷新屏幕(&R) C-l"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "开始记录宏(&S) C-r"
#: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "完成记录宏(&F)... C-r"
#: edit/editmenu.c:368
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "执行宏(&E)... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "删除宏(&O)... "
#: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
msgid "Insert &date/time "
msgstr "插入日期/时间(&D) "
#: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "格式化段落(&A) M-p"
#: edit/editmenu.c:374
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "“ispell”拼写检查(&P) C-p"
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "排序(&T)... M-t"
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "外部格式化工具(&X) F19"
#: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
msgid "&Mail... "
msgstr "邮寄(&M)... "
#: edit/editmenu.c:391
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "执行宏(&E)... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:397
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "“ispell”拼写检查(&P) M-$"
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
msgid "&General... "
msgstr "常规(&G)..."
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
msgid "&Save mode..."
msgstr "保存模式(&S)..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
msgid "learn &Keys..."
msgstr "学习按键(&K)..."
#: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
msgstr " 文件 "
#: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
msgid " Edit "
msgstr " 编辑 "
#: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 搜索/替换 "
#: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
msgid " Command "
msgstr " 命令 "
#: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
msgid " Options "
msgstr " 选项 "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "直观的"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "无"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "动态划分段落"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "打字机换行"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "换行位置:"
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "制表位间距:"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "语法突出显示(&X)"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " 保存文件 "
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "保存前确认(&M)"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "回车不自动缩进(&R)"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "退格键删除制表符(&B)"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "模拟半个制表符(&F)"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "换行模式"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "键模拟"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " 编辑器选项 "
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: edit/editwidget.c:284
msgid "Mark"
msgstr "标记"
#: edit/editwidget.c:285
msgid "Replac"
msgstr "替换"
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: edit/editwidget.c:287
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
msgid "PullDn"
msgstr "下拉"
#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
msgid " Load syntax file "
msgstr " 载入语法文件 "
#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法打开文件 %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:990
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "设置(&S)"
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "跳过(&K)"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "全部设置(&A)"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "群组"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "其它"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "开"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "标志"
#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr ""
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown 高级命令 "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chmod “%s” \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chown “%s” \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "后台进程:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
msgid " Background process error "
msgstr " 后台进程错误 "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 子进程异常退出 "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 子进程未知错误 "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " 后台协议错误 "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "完整文件列表(&F)"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "简单文件列表(&B)"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "长文件列表(&L)"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "用户定义(&U)"
#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "列表模式"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "用户简要状态(&M)"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "反向(&R)"
#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "大小写敏感(&T)"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "排序"
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 退出时确认(&E) "
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 执行时确认(&X) "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 覆盖时确认(&V) "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 删除时确认(&D) "
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
msgid " Confirmation "
msgstr " 确认 "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 位输出"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7 位"
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 位输入(&U)"
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr " 显示位 "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "其它 8 位"
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "输入/显示代码页:"
#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
msgstr "选择(&S)"
#: src/boxes.c:715
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "保存模式(&S)..."
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp 匿名登录口令:"
#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "释放 VFS 的超时值:"
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 虚拟文件系统设置 "
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr "快速 cd"
#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr "符号链接"
#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "符号链接文件名:"
#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向)"
#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "正在运行"
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "继续(&R)"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "杀死(&K)"
#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr "后台任务"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
msgid "Password:"
msgstr "口令:"
#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "可被他人执行/搜索"
#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "可被他人写"
#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "可被他人读"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "可被群组执行/搜索"
#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "可被群组写"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "可被群组读"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "可被所有者执行/搜索"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "可被所有者写"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "可被所有者读"
#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "粘附位"
#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "执行时设置群组 ID"
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "执行时设置用户 ID"
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "清除标记位(&L)"
#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "设置标记位(&E)"
#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "全部标记(&M)"
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "权限(8进制)"
#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "所有者名"
#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "群组名"
#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "使用空格键来修改"
#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "选项,光标键"
#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr "移到不同选项,"
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T 或 INS 做标记"
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr " 权限 "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 命令"
#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "设置用户(&U)"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "设置群组(&G)"
#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr " 名字 "
#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr " 所有者名字 "
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr " 群组名字 "
#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr " 大小 "
#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr " 用户名 "
#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr " Chown 命令 "
#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<未知用户>"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<未知群组>"
#: src/cmd.c:111
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
#: src/cmd.c:241
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "无法改变目录"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " 查看文件 "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " 文件名:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " 过滤视图 "
#: src/cmd.c:303
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 过滤命令和参数:"
#: src/cmd.c:402
msgid "Create a new Directory"
msgstr "创建新目录"
#: src/cmd.c:403
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 输入目录名字:"
#: src/cmd.c:464
msgid " Filter "
msgstr " 过滤 "
#: src/cmd.c:465
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " 选择 "
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 不正确的正则表达式 "
#: src/cmd.c:566
msgid " Unselect "
msgstr " 取消选择 "
#: src/cmd.c:635
msgid "Extension file edit"
msgstr "扩展文件编辑"
#: src/cmd.c:636
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
msgid "&User"
msgstr "用户(&U)"
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
msgid "&System Wide"
msgstr "系统范围(&S)"
#: src/cmd.c:663
msgid " Menu edit "
msgstr " 菜单编辑 "
#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
#: src/cmd.c:666
msgid "&Local"
msgstr "本地(&L)"
#: src/cmd.c:666
msgid "&Home"
msgstr "主目录(&H)"
#: src/cmd.c:738
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "菜单文件编辑(&M)"
#: src/cmd.c:739
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
#: src/cmd.c:898
msgid " Compare directories "
msgstr " 比较目录 "
#: src/cmd.c:899
msgid " Select compare method: "
msgstr " 选择比较方法:"
#: src/cmd.c:899
msgid "&Quick"
msgstr "快速(&Q)"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Size only"
msgstr "仅大小(&S)"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Thorough"
msgstr "仔细(&T)"
#: src/cmd.c:915
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
#: src/cmd.c:931
msgid " The command history is empty "
msgstr " 命令历史是空的 "
#: src/cmd.c:937
msgid " Command history "
msgstr " 命令历史 "
#: src/cmd.c:976
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
" 面板无法切换。"
#: src/cmd.c:1010
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " 链接:%s "
#: src/cmd.c:1061
msgid " Link "
msgstr " 链接 "
#: src/cmd.c:1071
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 链接:%s "
#: src/cmd.c:1099
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 符号链接:%s "
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " 符号链接“%s”指向"
#: src/cmd.c:1138
msgid " Edit symlink "
msgstr " 编辑符号链接 "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s%s "
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 编辑符号链接:%s "
#: src/cmd.c:1158
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "“%s”不是符号链接"
#: src/cmd.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " 无法进入目录 %s "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 输入机器名(F1 查看细节)"
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 链接到远程机器 "
#: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP 到机器 "
#: src/cmd.c:1314
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB 链接到机器 "
#: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB 链接到机器 "
#: src/cmd.c:1332
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 套接字源路由设置 "
#: src/cmd.c:1333
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " 主机名 "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
" (F1 获取详细信息)"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " 设置已保存到 ~/"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Setup "
msgstr " 设置 "
#: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法进入目录“%s”\n"
" %s "
#: src/command.c:198 src/user.c:683
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"刷新堆栈下溢!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "未排序(&U)"
#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "名字(&N)"
#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "扩展(&E)"
#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "修改时间(&M)"
#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "访问时间(&A)"
#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "修改时间(&C)"
#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "Inode(&I)"
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "类型(&T)"
#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "链接(&L)"
#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "所有者(&O)"
#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "群组(&G)"
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "无法改变目录"
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建临时命令文件 \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr " 参数 "
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
msgid " file error "
msgstr " 文件错误 "
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
msgid "Format of the "
msgstr ""
#: src/ext.c:528
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
#: src/ext.c:547
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
#: src/ext.c:550
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
#: src/ext.c:553
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr ""
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr " 复制 "
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr " 移动 "
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr " 删除 "
#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr " 无效的目标掩码 "
#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " 无法创建硬链接 "
#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法读取源链接“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
"\n"
" 稳定的符号链接选项将被取消 "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建目标符号链接“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法覆盖目录“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 stat 源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建特殊文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:587 src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chown 目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:599 src/file.c:857
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:613
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法打开源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:624
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 fstat 源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:657
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:672
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法读取源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:739
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法写入目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:758
msgid "(stalled)"
msgstr "(暂停)"
#: src/file.c:805
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法关闭源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法关闭目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:829
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
#: src/file.c:830
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: src/file.c:830
msgid "&Keep"
msgstr "保留(&K)"
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 stat 源目录“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:927
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 源目录“%s”不是一个目录 \n"
" %s "
#: src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" 无法复制循环的符号链接 \n"
" “%s” "
#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 目标“%s”必需是目录 \n"
" %s "
#: src/file.c:1002
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建目标目录“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chown 目标目录“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 stat 文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1156
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
#: src/file.c:1191
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法删除文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
#: src/file.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
#: src/file.c:1291
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
#: src/file.c:1317
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1387
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法删除文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法删除目录“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1689
msgid "1Copy"
msgstr "1复制"
#: src/file.c:1689
msgid "1Move"
msgstr "1移动"
#: src/file.c:1689
msgid "1Delete"
msgstr "1删除"
#: src/file.c:1704
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1706
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
msgid "file"
msgstr "文件"
#: src/file.c:1708
msgid "files"
msgstr "文件"
#: src/file.c:1708
msgid "directory"
msgstr "目录"
#: src/file.c:1708
msgid "directories"
msgstr "目录"
#: src/file.c:1709
msgid "files/directories"
msgstr "文件/目录"
#: src/file.c:1709
msgid " with source mask:"
msgstr " 源掩码:"
#: src/file.c:1709
msgid " to:"
msgstr " 至:"
#: src/file.c:1843
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " 无法操作“..”! "
#: src/file.c:1907
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
#: src/file.c:2178 src/view.c:476
msgid "&Retry"
msgstr "重试(&R)"
#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: src/file.c:2231
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 目录非空。 \n"
" 递归删除它?"
#: src/file.c:2233
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 后台进程:目录非空 \n"
" 递归删除它?"
#: src/file.c:2235
msgid " Delete: "
msgstr " 删除:"
#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "无(&E)"
#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr "文件"
#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "计数"
#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "字节"
#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "源"
#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "正在删除"
#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "目标文件“%s”已存在"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "如果大小有差别(&S)"
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "覆盖所有目标?"
#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "重新获取(&R)"
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "追加(&P)"
#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "覆盖该目标?"
#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "目标日期:%s大小 %d"
#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "源日期:%s大小 %d"
#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr " 文件已存在 "
#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 后台进程:文件已存在 "
#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "保留属性(&A)"
#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "跟随链接(&L)"
#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "至:"
#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "使用 shell 模式(&U)"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr "后台(&B)"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "稳定符号链接(&S)"
#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"无效的源模式“%s”\n"
" %s "
#: src/find.c:102
msgid "&Suspend"
msgstr "挂起(&S)"
#: src/find.c:103
msgid "Con&tinue"
msgstr "继续(&T)"
#: src/find.c:104
msgid "&Chdir"
msgstr "改目录(&C)"
#: src/find.c:105
msgid "&Again"
msgstr "再次(&A)"
#: src/find.c:106
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/find.c:108
msgid "&View - F3"
msgstr "查看(&V) - F3"
#: src/find.c:109
msgid "&Edit - F4"
msgstr "编辑(&E) - F4"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "开始于:"
#: src/find.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: src/find.c:176
msgid "Content: "
msgstr "内容:"
#: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Tree"
msgstr "树(&T)"
#: src/find.c:225 src/find.c:803
msgid "Find File"
msgstr "搜索文件"
#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr ""
#: src/find.c:535
msgid "Finished"
msgstr "完成"
#: src/find.c:559 src/view.c:1601
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "正在搜索 %s"
#: src/find.c:733 src/find.c:837
msgid "Searching"
msgstr "正在搜索"
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " 帮助文件格式错误\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr ""
#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
#: src/help.c:815
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: src/help.c:817
msgid "Prev"
msgstr "前"
#: src/hotlist.c:111
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "追加(&A)"
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "新项(&E)"
#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "新群组(&G)"
#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
msgstr "上(&U)"
#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "添加当前(&A)"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "改到(&T)"
#: src/hotlist.c:168
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
#: src/hotlist.c:586
msgid "Active VFS directories"
msgstr "活动的 VFS 目录"
#: src/hotlist.c:589
msgid "Directory hotlist"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:618
msgid " Directory path "
msgstr " 目录路径 "
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
msgid " Directory label "
msgstr " 目录标签 "
#: src/hotlist.c:646
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "正在移动 %s"
#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr "目录标签"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "目录路径"
#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "新建组名"
#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "“%s”的标签"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " 删除: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 组非空。\n"
" 删除它吗?"
#: src/hotlist.c:1370
msgid " Top level group "
msgstr " 顶级组 "
#: src/hotlist.c:1393
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
#: src/hotlist.c:1394
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
#: src/hotlist.c:1396
msgid " Hotlist Load "
msgstr ""
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "没有节点信息"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "没有空间信息"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "类型: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "非本地 vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "设备: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "文件系统:%s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "访问: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "修改: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "创建: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "大小: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d 个块)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d 个块)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "所有者: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "链接: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "模式: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "文件: 无"
#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: src/layout.c:164
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "提示栏可见(&I)"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "命令提示(&P)"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "显示简单状态(&M)"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "菜单可见(&B)"
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "平分(&E)"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "权限(&R)"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "文件类型(&F)"
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: src/layout.c:370
msgid " Panel split "
msgstr " 显示分隔 "
#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr " 突出显示... "
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " 其它选项 "
#: src/layout.c:373
msgid "output lines"
msgstr "输出行"
#: src/layout.c:438
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "学习按键"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " 教我一个键 "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 无法接受这个按键 "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 您输入了“%s”"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "确认"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
"实在是太好了。"
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "放弃(&D)"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
"您的所有按键都工作。"
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
#: src/main.c:467
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
" 也许您删除了工作目录或者通过“su”命令给您的 \n"
" 进程额外的访问权限?"
#: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "按任意键继续..."
#: src/main.c:589
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
#: src/main.c:628 src/screen.c:1963
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:629
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
#: src/main.c:948
msgid " Listing format edit "
msgstr " 列表格式编辑 "
#: src/main.c:948
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " 新模式是“%s” "
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Listing mode..."
msgstr "列表模式(&L)..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "&Info C-x i"
msgstr "信息(&I) C-x i"
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Sort order..."
msgstr "排序(&S)..."
#: src/main.c:963 src/main.c:990
msgid "&Filter..."
msgstr "过滤(&F)..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Network link..."
msgstr "网络链接(&N)..."
#: src/main.c:969 src/main.c:996
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 链接(&P)..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SMB 链接(&B)..."
#: src/main.c:972 src/main.c:999
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 链接(&B)..."
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "驱动器(&D)... M-d"
#: src/main.c:979 src/main.c:1006
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "重新扫描(&R) C-r"
#: src/main.c:1010
msgid "&User menu F2"
msgstr "用户菜单(&U) F2"
#: src/main.c:1011
msgid "&View F3"
msgstr "查看(&V) F3"
#: src/main.c:1012
msgid "Vie&w file... "
msgstr "查看文件(&W)... "
#: src/main.c:1013
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "过滤视图(&F) M-!"
#: src/main.c:1014
msgid "&Edit F4"
msgstr "编辑(&E) F4"
#: src/main.c:1015
msgid "&Copy F5"
msgstr "复制(&C) F5"
#: src/main.c:1016
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod(&H) C-x c"
#: src/main.c:1018
msgid "&Link C-x l"
msgstr "链接(&L) C-x l"
#: src/main.c:1019
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "符号链接(&S) C-x s"
#: src/main.c:1020
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:1021
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown(&O) C-x o"
#: src/main.c:1022
msgid "&Advanced chown "
msgstr "高级 chown(&A) "
#: src/main.c:1024
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "重命名(&R) F6"
#: src/main.c:1025
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "创建目录(&M) F7"
#: src/main.c:1026
msgid "&Delete F8"
msgstr "删除(&D) F8"
#: src/main.c:1027
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "快速 cd(&Q) M-c"
#: src/main.c:1029
msgid "select &Group M-+"
msgstr "选择组(&G) M-+"
#: src/main.c:1030
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "取消选择组(&N) M-\\"
#: src/main.c:1031
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "反转选择(&T) M-*"
#: src/main.c:1033
msgid "e&Xit F10"
msgstr "退出(&X) F10"
#: src/main.c:1041
msgid "&Directory tree"
msgstr "目录树(&D)"
#: src/main.c:1042
msgid "&Find file M-?"
msgstr "查找文件(&F) M-?"
#: src/main.c:1043
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "交换面板(&W) C-u"
#: src/main.c:1044
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "切换面板开/关(&P) C-o"
#: src/main.c:1045
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "比较目录(&C) C-x d"
#: src/main.c:1046
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1047
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "显示目录大小(&I)"
#: src/main.c:1049
msgid "command &History"
msgstr "命令历史(&H)"
#: src/main.c:1050
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:1052
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "活动 VFS 列表(&A) C-x a"
#: src/main.c:1053
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "释放 VFS(&E)"
#: src/main.c:1056
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "后台任务(&B) C-x j"
#: src/main.c:1060
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
#: src/main.c:1063
msgid "&Listing format edit"
msgstr "列表格式编辑(&L)"
#: src/main.c:1068
msgid "Edit &extension file"
msgstr "扩展文件编辑(&E)"
#: src/main.c:1069
msgid "Edit &menu file"
msgstr "菜单文件编辑(&M)"
#: src/main.c:1071
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
#: src/main.c:1072
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "菜单文件编辑(&M)"
#: src/main.c:1078
msgid "&Configuration..."
msgstr "配置(&C)..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Layout..."
msgstr "布局(&L)..."
#: src/main.c:1080
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "确认(&O)..."
#: src/main.c:1081
msgid "&Display bits..."
msgstr "显示位(&D)..."
#: src/main.c:1086
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
#: src/main.c:1089
msgid "&Save setup"
msgstr "保存设置(&S)"
#: src/main.c:1100
msgid " &Above "
msgstr " 上(&A) "
#: src/main.c:1100
msgid " &Left "
msgstr " 左(&L) "
#: src/main.c:1104
msgid " &File "
msgstr " 文件(&F) "
#: src/main.c:1107
msgid " &Command "
msgstr " 命令(&C) "
#: src/main.c:1110
msgid " &Options "
msgstr " 选项 (&O) "
#: src/main.c:1113
msgid " &Below "
msgstr " 下(&B) "
#: src/main.c:1113
msgid " &Right "
msgstr " 右(&R) "
#: src/main.c:1156
msgid " Information "
msgstr " 信息 "
#: src/main.c:1158
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
" 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
" 的信息。 "
#: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: src/main.c:1560
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
#: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2132
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
#: src/main.c:2136
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2137
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2139
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
"到 mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2154
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
"\n"
"关键字:\n"
" 全局: errors, reverse, gauge, input\n"
" 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
" 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" 菜单: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" 帮助: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" 文件类型: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"颜色:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2229
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "用来调试后台代码"
#: src/main.c:2232
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "请求运行在彩色模式"
#: src/main.c:2234
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "指定颜色配置"
#: src/main.c:2238
msgid "Edits one file"
msgstr "编辑一个文件"
#: src/main.c:2242
msgid "Displays this help message"
msgstr "显示该帮助信息"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
#: src/main.c:2247
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
#: src/main.c:2250
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2254
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "目录"
#: src/main.c:2256
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "请求运行在黑白模式"
#: src/main.c:2258
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
#: src/main.c:2261
msgid "Disables subshell support"
msgstr "禁用子 shell 支持"
#: src/main.c:2263
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "执行时设置用户 ID"
#: src/main.c:2266
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "在程序退出时打印工作目录"
#: src/main.c:2268
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "在 HP 终端上复位软键"
#: src/main.c:2270
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "要在慢速的终端上运行"
#: src/main.c:2273
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2277
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
#: src/main.c:2281
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
#: src/main.c:2284
msgid "Displays the current version"
msgstr "显示当前版本"
#: src/main.c:2286
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "在文件上使用文件查看器"
#: src/main.c:2288
msgid "Forces xterm features"
msgstr "强制使用 xterm 特性"
#: src/main.c:2505
msgid " Notice "
msgstr " 注意 "
#: src/main.c:2506
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
" 目录,文件已经被移动\n"
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "安全删除(&L)"
#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd 跟随链接(&K)"
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "选择的线(&G)"
#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "完全:显示全部(&M)"
#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr "使用内部查看(&U)"
#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr "使用内部编辑(&I)"
#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr "自动菜单(&E)"
#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr "自动保存设置(&A)"
#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell 模式(&P)"
#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr "计算总和(&T)"
#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr "冗余操作(&V)"
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "快速重载入目录(&F)"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "混合所有文件(&X)"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "下拉菜单(&D)"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "显示隐藏文件(&H)"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "显示备份文件(&B)"
#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "从不(&N)"
#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "在哑终端上(&T)"
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "总是(&Y)"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " 面板选项 "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " 运行后暂停... "
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "配置选项"
#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "添加新(&A)"
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "其它命令"
#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr " 输入命令标签:"
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "应用补丁后查找 .orig"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "无法调用命令。"
#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
msgstr "关闭管道失败"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<未知群组>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "显示该帮助信息"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "显示简短的使用信息"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "用户名:"
#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
msgstr "上级目录"
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr "符号链接"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "子目录"
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/screen.c:410
msgid "MTime"
msgstr "修改时间"
#: src/screen.c:411
msgid "ATime"
msgstr "访问时间"
#: src/screen.c:412
msgid "CTime"
msgstr "创建时间"
#: src/screen.c:413
msgid "Permission"
msgstr "权限"
#: src/screen.c:414
msgid "Perm"
msgstr "权限"
#: src/screen.c:415
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:416
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:417
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:418
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:419
msgid "Owner"
msgstr "属主"
#: src/screen.c:420
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
#: src/screen.c:682
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 失败>"
#: src/screen.c:1273
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "显示格式中未知的标记:"
#: src/screen.c:1397
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
#: src/screen.c:1964
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 您真的要执行吗?"
#: src/screen.c:1976
msgid " No action taken "
msgstr " 没有执行动作 "
#: src/screen.c:2193
msgid "View"
msgstr "查看"
#: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
msgid "RenMov"
msgstr "重命名"
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
msgid "Mkdir"
msgstr "建目录"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " 选择输入代码页"
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 没有翻译 >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
"代码页!\n"
"不要忘记保存选项。"
#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
"检查 TERM 环境变量。\n"
#: src/subshell.c:416
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
#: src/subshell.c:703
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
#: src/subshell.c:842
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "内建编辑器\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap 数据库"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo 数据库"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "使用 ncurses 库"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "可选的 subshell 支持"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "默认的子 shell 支持"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "后台操作支持\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 事件支持\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "国际化支持\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "多代码页支持\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "虚拟文件系统:"
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法打开文件 %s 来写入:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "复制目录“%s”到"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "移动目录“%s”到"
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法查看目标信息 \n"
" %s "
#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " 删除 %s "
#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "静态"
#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "动态"
#: src/tree.c:1030
msgid "Rescan"
msgstr "重新扫描"
#: src/tree.c:1032
msgid "Forget"
msgstr "忘记"
#: src/tree.c:1045
msgid "Rmdir"
msgstr "删除目录"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法写入 %s 文件:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 扩展文件格式错误 "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var 宏没有默认值 "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var 宏没有变量 "
#: src/user.c:448
msgid " Debug "
msgstr "调试 "
#: src/user.c:457
msgid " ERROR: "
msgstr " 错误:"
#: src/user.c:461
msgid " True: "
msgstr " 正确:"
#: src/user.c:463
msgid " False: "
msgstr " 错误:"
#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 忽略文件 "
#: src/user.c:659
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
"使用它可能会妨碍您的安全"
#: src/user.c:781
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
#: src/user.c:787
msgid " User menu "
msgstr " 用户菜单 "
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "目录"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" 无法创建目标目录“%s” \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" 无法创建目标目录“%s” \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " 管道失败 "
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " 复制失败 "
#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " 无法生成子程序 "
#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
msgstr " 无法打开文件 "
#: src/view.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 无法打开“%s”\n"
" %s "
#: src/view.c:660
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 无法查看“%s”的状态\n"
" %s "
#: src/view.c:669
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
#: src/view.c:809
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件:%s"
#: src/view.c:824
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "偏移 0x%08x"
#: src/view.c:826
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "列 %d"
#: src/view.c:830
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 字节"
#: src/view.c:835
msgid " [grow]"
msgstr " [增加]"
#: src/view.c:1801
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "无效的代码搜索表达式"
#: src/view.c:1855
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 无效的正则表达式 "
#: src/view.c:1980
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 当前行号是 %d。\n"
" 输入新行号:"
#: src/view.c:2003
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 当前地址是 0x%lx。\n"
" 输入新地址:"
#: src/view.c:2005
msgid " Goto Address "
msgstr " 跳到地址 "
#: src/view.c:2037
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 输入正则表达式:"
#: src/view.c:2155
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2155
msgid "Hex"
msgstr "十六进制"
#: src/view.c:2157
msgid "Goto"
msgstr "跳到"
#: src/view.c:2157
msgid "Line"
msgstr "行"
#: src/view.c:2159
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2164
msgid "EdText"
msgstr "编辑文字"
#: src/view.c:2164
msgid "EdHex"
msgstr "编辑代码"
#: src/view.c:2166
msgid "UnWrap"
msgstr "不折行"
#: src/view.c:2166
msgid "Wrap"
msgstr "折行"
#: src/view.c:2169
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2172
msgid "Raw"
msgstr "原始"
#: src/view.c:2172
msgid "Parse"
msgstr "分析"
#: src/view.c:2177
msgid "Unform"
msgstr "非格式化"
#: src/view.c:2177
msgid "Format"
msgstr "格式化"
#: src/widget.c:901
msgid " History "
msgstr " 历史 "
#: src/win.c:121
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
#: src/win.c:122
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
#: src/win.c:123
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
#: src/win.c:124
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
#: src/win.c:125
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
#: src/win.c:126
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
#: src/win.c:127
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
#: src/win.c:128
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
#: src/win.c:129
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
#: src/win.c:130
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
#: src/win.c:131
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
#: src/win.c:132
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
#: src/win.c:133
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
#: src/win.c:134
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
#: src/win.c:135
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
#: src/win.c:136
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
#: src/win.c:137
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
#: src/win.c:138
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
#: src/win.c:139
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
#: src/win.c:140
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
#: src/win.c:141
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace 键"
#: src/win.c:142
msgid "End key"
msgstr "End 键"
#: src/win.c:143
msgid "Up arrow key"
msgstr "向上箭头键"
#: src/win.c:144
msgid "Down arrow key"
msgstr "向下箭头键"
#: src/win.c:145
msgid "Left arrow key"
msgstr "向左箭头键"
#: src/win.c:146
msgid "Right arrow key"
msgstr "向右箭头键"
#: src/win.c:147
msgid "Home key"
msgstr "Home 键"
#: src/win.c:148
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down 键"
#: src/win.c:149
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up 键"
#: src/win.c:150
msgid "Insert key"
msgstr "Insert 键"
#: src/win.c:151
msgid "Delete key"
msgstr "Delete 键"
#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "补全/M-Tab"
#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
msgstr "小键盘上的 +"
#: src/win.c:154
msgid "- on keypad"
msgstr "小键盘上的 -"
#: src/win.c:155
msgid "* on keypad"
msgstr "小键盘上的 *"
#: src/win.c:157
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "向左方向键"
#: src/win.c:158
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "向右方向键"
#: src/win.c:159
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "向上方向键"
#: src/win.c:160
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "向下方向键"
#: src/win.c:161
msgid "Home on keypad"
msgstr "小键盘上的 Home"
#: src/win.c:162
msgid "End on keypad"
msgstr "小键盘上的 End"
#: src/win.c:163
msgid "Page Down keypad"
msgstr "PageDown"
#: src/win.c:164
msgid "Page Up keypad"
msgstr "PageUp"
#: src/win.c:165
msgid "Insert on keypad"
msgstr "小键盘上的 Insert"
#: src/win.c:166
msgid "Delete on keypad"
msgstr "小键盘上的 Delete"
#: src/win.c:167
msgid "Enter on keypad"
msgstr "小键盘上的 Enter"
#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr "小键盘上的 /"
#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "小键盘上的 NumLock"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开 cpio 归档\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 归档 %s\n"
"过早结束"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"在 %s 中\n"
"遇到损坏的 cpio 头"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"在 cpio 归档\n"
"%2$s\n"
"中有不一致的\n"
"%1$s\n"
"的硬链接"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"异常的文件结束\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s 的目录缓存已过期"
#: vfs/direntry.c:789
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "正在开始线性传输..."
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "正在获取文件"
#: vfs/extfs.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开 %s 归档\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不完整的 extfs 归档"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish正在从 %s 断口连接"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish正在等待初始化行..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish需要口令 "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish正在发送口令..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish正在发送初始化行..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish正在握手版本..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish正在设置当前目录..."
#: vfs/fish.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish已连接"
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish正在读取目录 %s..."
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s完成"
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s失败"
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish正在保存 %s正在发送命令..."
#: vfs/fish.c:532
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish本地读取失败正在发送零"
#: vfs/fish.c:544
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish正在保存 %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:545
msgid "zeros"
msgstr "零"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "正在中止传输..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "中止后有错误。"
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs正在断开到 %s 的连接"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP需要口令 "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs正在发送用户登录名"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs正在发送用户口令"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs已登录"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs用户 %s 登录不正确"
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " 无法设置源路由 (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:645
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs无效的主机名。"
#: vfs/ftpfs.c:663
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs无效的主机地址。"
#: vfs/ftpfs.c:686
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs正在连接 %s"
#: vfs/ftpfs.c:696
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs连接被用户中断"
#: vfs/ftpfs.c:698
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs连接服务器失败%s"
#: vfs/ftpfs.c:739
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs无法设置为被动模式"
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs正在中止传输。"
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs中止错误%s"
#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs终止失败"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfsCWD 失败。"
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs无法解开符号链接"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "正在解开符号链接..."
#: vfs/ftpfs.c:1202
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(严格遵循 rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(chdir first)"
msgstr "(先改变目录)"
#: vfs/ftpfs.c:1338
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs失败没有后备"
#: vfs/ftpfs.c:1403
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs正在保存文件 %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1860
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
"删除口令或者改正权限。"
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 服务器不支持该版本 "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
" 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
" 继续吗?\n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " 需要 MCFS 口令 "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " 无效的口令 "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " 无法定位主机名:%s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " 无法创建套接字:%s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " 无法连接到服务器:%s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " 太多打开的连接 "
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告:%s 中有无效的行:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
"%3$s\n"
#: vfs/smbfs.c:574
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" 重新连接 %s 失败\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1110
msgid " Authentication failed "
msgstr " 验证失败 "
#: vfs/smbfs.c:1597
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s 正在创建目录 %s "
#: vfs/smbfs.c:1620
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s 正在删除目录 %s "
#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
#: vfs/smbfs.c:1812
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
#: vfs/smbfs.c:1850
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s 正在重命名文件\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开 tar 归档文件\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "归档文件出现异常 EOF"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "不完整的 tar 归档文件"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"不是一个 tar 归档文件。"
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs错误 "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " 内存不足 "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " 当分配块缓冲时 "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan%d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs正在载入被删除文件的信息 %d inode"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib 错误 "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " 无法打开文件 %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs正在读取 inode bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 无法载入 inode bitmap 自:\n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs正在读取 block bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 无法载入 block bitmap 自:\n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info 不是 fs "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " "
#: vfs/vfs.c:1155
msgid "Changes to file lost"
msgstr "对文件的修改被丢失"
#: vfs/vfs.c:1801
msgid "Cannot parse:"
msgstr "无法解析:"
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
#: vfs/vfs.c:1813
msgid "Internal error:"
msgstr "内部错误:"
#: vfs/vfs.c:1823
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s%s%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
#: vfs/vfs.c:1824
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s%s%s 传输了 %lu 字节"