mc/po/da.po
2009-03-14 19:50:55 +00:00

3820 lines
71 KiB
Plaintext

# Danish translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
#
# Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
# Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
# af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
# lettere se hvilken tast er genvejen.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#, fuzzy
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "synta&X farvning"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " Om... "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Problem under læsning fra rør: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
#, fuzzy, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Filen er for stor: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Forkast"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
msgid "Quick save "
msgstr "Gem hurtigt "
msgid "Safe save "
msgstr "Gem sikkert "
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "Extension:"
msgstr "Udvidelse"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigér gemmemåde "
msgid " Save As "
msgstr " Gem som "
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Indtast linje: "
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Overskriv"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid " Delete macro "
msgstr " Slet makro "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
msgid " Save macro "
msgstr " Gem makro "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryk makro genvejstast: "
msgid " Load macro "
msgstr " Hent makro "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekræft gem fil? : "
msgid " Save file "
msgstr " Gem fil "
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
" Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Forsæt"
msgid " Load "
msgstr " Hent "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
msgid "O&ne"
msgstr "é&N"
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstat med: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekræft erstat "
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Udtryk"
msgid "replace &All"
msgstr "&Erstat alle"
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "s&Pørg før erstat"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Baglæns"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulært udtryk"
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Kun hele ord"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Indtast søgetekst:"
msgid " Replace "
msgstr " Erstat "
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger udført. "
msgid " Search string not found "
msgstr " Søgetekst ikke fundet "
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
msgid "Quit"
msgstr "Slut"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Annullér afslut"
#, fuzzy
msgid " Error "
msgstr "Fejl"
msgid " This function is not implemented. "
msgstr ""
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiér til klipbord "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klip til klipbord "
msgid " Goto line "
msgstr " Gå til linje "
msgid " Enter line: "
msgstr " Indtast linje: "
msgid " Save Block "
msgstr " Gem blok "
msgid " Insert File "
msgstr " Indsæt fil "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
msgid " Sort block "
msgstr " Sortér blok "
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
msgid " Run Sort "
msgstr " Kør sortering "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
msgid " Sort "
msgstr " Sortér "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Andre kommandoer"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
msgid "Error creating script:"
msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Fejl ved lukning af skript"
msgid "Script created:"
msgstr "Skript oprettet:"
msgid "Process block"
msgstr "Procesblok"
msgid " Mail "
msgstr " Send "
msgid " Copies to"
msgstr " Kopiér til"
msgid " Subject"
msgstr " Emne"
msgid " To"
msgstr " Til"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
msgid " Insert Literal "
msgstr " Indsæt bogstaveligt "
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryk på en tast: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kør makro "
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
msgid " About "
msgstr " Om... "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
" til Midnight Commander.\n"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Åbn fil..."
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gem F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "gem &Som... F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Indsæt fil... F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Brugermenu... F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "&Om... "
msgid "&Quit F10"
msgstr "Af&slut F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopiér til &Fil... "
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiér F5"
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flyt F6"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Slet F8"
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Fortryd C-u"
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "s&Lutning C-PgDn"
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Søg... F7"
msgid "Search &again F17"
msgstr "&Gentag søgning F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Erstat... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Gå til linie... M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroindspilning C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "S&top makroindspilning C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "slet makr&O... "
msgid "Insert &date/time "
msgstr "indsæt &Dato/tid "
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formatér &Afsnit M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Sor&tér... M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&kstern formatering F19"
msgid "&Mail... "
msgstr "&Send... "
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
msgid "&General... "
msgstr "&Generelt... "
msgid "&Save mode..."
msgstr "Gemme&måde..."
#, fuzzy
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "lær &Taster..."
#, fuzzy
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "synta&X farvning"
#, fuzzy
msgid "Save setu&p..."
msgstr "&Gem opsætning"
msgid " File "
msgstr " Filer "
msgid " Edit "
msgstr " Redigér "
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Søg/Erstat "
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
msgid " Options "
msgstr " Indstillinger "
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#, fuzzy
msgid "User-defined"
msgstr "&Brugerdefineret:"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragraffer"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskineombrydning"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Indtast linielængde: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabulatorafstand : "
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "synta&X farvning"
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Gem fil "
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Bekræft før gemning"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return laver autoindryk"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halve tabs"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningsmåde"
msgid "Key emulation"
msgstr "Taste-emulering"
msgid " Editor options "
msgstr " Editorindstillinger "
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Mark"
msgstr "Markér"
msgid "Replac"
msgstr "Erstat"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "PullDn"
msgstr "TrækNd"
msgid " Load syntax file "
msgstr " Hent syntaksfil "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne filen %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr " Chown kommando "
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr " Chown kommando "
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr " Chown kommando "
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
msgid "&Set"
msgstr "&Sæt"
msgid "S&kip"
msgstr "S&pring over"
msgid "Set &all"
msgstr "Sæt &alle"
msgid "owner"
msgstr "ejer"
msgid "group"
msgstr "gruppe"
msgid "other"
msgstr "andre"
msgid "On"
msgstr "Til"
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d af %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avanceret kommando "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Background process error "
msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukendt fejl i barn "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn døde uventet "
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
" argumenter end vi kan håndtere. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fuld filliste"
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brugerdefineret:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemåde"
msgid "user &Mini status"
msgstr "brugers &Ministatus"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvendt"
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
msgid "Executable first"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekræft &Afslut "
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekræft &Kør "
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekræft o&Verskriv "
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekræft &slet "
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekræftelse "
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Fuld 8-bits uddata"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bit "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andre 8-bit"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Kodning for inddata /visning:"
msgid "&Select"
msgstr "&Vælg"
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Gemme&måde..."
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Gemme&måde..."
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
msgid "sec"
msgstr "sek"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonym ftp-adgangskode"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
msgid "Quick cd"
msgstr "Hurtig mappeskift"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lænke"
msgid "Running "
msgstr "Kører"
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
msgid "&Kill"
msgstr "&Dræb"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Baggrundsjobs"
msgid "Domain:"
msgstr "Domæne:"
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "køre/søge af andre"
msgid "write by others"
msgstr "skrive af andre"
msgid "read by others"
msgstr "læse af andre"
msgid "execute/search by group"
msgstr "køre/søge af gruppen"
msgid "write by group"
msgstr "skrive af gruppen"
msgid "read by group"
msgstr "læse af gruppen"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "køre/søge af ejer"
msgid "write by owner"
msgstr "skrive af ejer"
msgid "read by owner"
msgstr "læse af ejer"
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
msgid "C&lear marked"
msgstr "F&jern markerede"
msgid "S&et marked"
msgstr "Sæ&t markerede"
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markér alle"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheder (Oktal)"
msgid "Owner name"
msgstr "Ejernavn"
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILETASTER"
msgid "to move between options"
msgstr "for at flytte mellem alternativene"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for at markere"
msgid " Permission "
msgstr " Rettighed "
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-kommando"
msgid "Set &users"
msgstr "Sæt br&ugere"
msgid "Set &groups"
msgstr "Sæt &grupper"
msgid " Name "
msgstr " Navn "
msgid " Owner name "
msgstr " Ejernavn "
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
msgid " Size "
msgstr " Størrelse "
msgid " User name "
msgstr " Brugernavn "
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukendt bruger>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
msgid " View file "
msgstr " Se på fil "
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtreret visning "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opret en ny mappe"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Indtast mappenavn:"
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
msgid " Select "
msgstr " Vælg "
msgid " Unselect "
msgstr " Umarker "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigér udvidelsesfil"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"
msgid "&System Wide"
msgstr "Hele &Systemet"
msgid " Menu edit "
msgstr " Redigér menu"
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "&Menufilsredigering"
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign mapper "
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Hurtig"
msgid "&Size only"
msgstr "Kun &Størrelse"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien er tom "
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorie "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
" panelerne kan ikke slås til til og fra. "
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " lænke: %s "
msgid " Link "
msgstr " Lænke "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lænke: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlænke: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigér symlænke "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigér symlænke: %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskine "
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB-lænke til maskine "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-lænke til maskine "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
" filer på: (F1 for detaljer)"
msgid " Setup "
msgstr " Opsætning "
#, fuzzy, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " Opsætning gemt i ~/"
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usorteret"
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
msgid "&Extension"
msgstr "U&dvidelse"
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificeret"
msgid "&Access time"
msgstr "&Læst"
msgid "C&Hange time"
msgstr "&Ændret"
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " filfejl "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"mc.ext filen er ændret\n"
"i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
"mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
"Commander pakken."
#, fuzzy, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " filfejl "
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
msgid " Copy "
msgstr " Kopiér "
msgid " Move "
msgstr " Flyt "
msgid " Delete "
msgstr " Slet "
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig målmaske "
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
" %s "
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
" `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
" %s "
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiér"
msgid "1Move"
msgstr "1Flyt"
msgid "1Delete"
msgstr "1Slet"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "files"
msgstr "filer"
msgid "directory"
msgstr "mappe"
msgid "directories"
msgstr "mapper"
msgid "files/directories"
msgstr "filer/mapper"
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
msgid " to:"
msgstr " til:"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igen"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
msgid " Delete: "
msgstr " Slet: "
msgid "Non&e"
msgstr "ing&En"
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Count"
msgstr "Tæl"
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
msgid "If &size differs"
msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
msgid "&Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mål?"
msgid "&Reget"
msgstr "Fo&Rtryd"
msgid "A&ppend"
msgstr "Tilføj"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette mål?"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevar &Attributter"
msgid "follow &Links"
msgstr "følg &Lænker"
msgid "to:"
msgstr "til:"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "br&Uger skal-mønstre"
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symlænker"
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendér"
msgid "Con&tinue"
msgstr "For&tsæt"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Skift mappe"
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
msgid "&Quit"
msgstr "A&fslut"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&liser"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vis - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "R&ediger - F4"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
msgid "Content: "
msgstr "Indhold: "
msgid "&Tree"
msgstr "&Træ"
msgid "Find File"
msgstr "Find fil"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kører grep i %s"
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Søger i %s"
msgid "Searching"
msgstr "Søger"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Prev"
msgstr "Forr."
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
msgid "&Append"
msgstr "Tilføj"
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
msgid "New &Entry"
msgstr "Ny indføring"
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
msgid "&Add current"
msgstr "&Tilføj nuværende"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Omvendt"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "L&edig VFS'er nu"
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS-mapper"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappefavoritliste"
msgid " Directory path "
msgstr " Mappesti "
msgid " Directory label "
msgstr " Mappeetiket "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytter %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
msgid "Directory label"
msgstr "Mappeetiket"
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritgruppe "
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn på den nye gruppe"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikette for \"%s\":"
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Tilføj til favoritter "
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe på topniveau "
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Indlæs favoritliste "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformation"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
msgid "No space information"
msgstr "Ingen pladsinformation"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhed: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Læst: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Ændret: %s"
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Oprettet: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
msgstr[1] " (%ld blok)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ejer: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lænker: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Lodret"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vandret"
msgid "show free sp&Ace"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm hintlinje"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig h&Intlinie"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinie synlig"
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando pro&Mpt"
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis &Ministatus"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menulinje synlig"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ens opdeling"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheder"
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
msgid " Panel split "
msgstr " Opsplit panel "
msgid " Highlight... "
msgstr " Fremhæv... "
msgid " Other options "
msgstr " Andre indstillinger "
msgid "output lines"
msgstr "udskriftslinier"
msgid "Layout"
msgstr "Udseende"
msgid "Learn keys"
msgstr "Lær taster"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lær mig en tast "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryk venligst på %s\n"
"og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
"\n"
"Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
"ved siden af dets knappe.\n"
"\n"
"Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
"og vent ligeledes."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har indtastet \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "Ok"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ud til at alle dine taster \n"
"allerede virker fint. Det er godt."
msgid "&Discard"
msgstr "Forkast"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
"Alle tasterne virker fint."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
" underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
" slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
" ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander'en "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listemåde..."
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Hurtig visning C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netværkslænke..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P lænke..."
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B lænke..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B lænke..."
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Genindlæs C-r"
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Brugermenu F2"
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&is fil... "
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtreret visning M-!"
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Redigér F4"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiér F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lænke C-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlænke C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Avanceret chown "
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Om&Døb/flyt F6"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Opret &Mappe F7"
msgid "&Delete F8"
msgstr "Sle&T F8"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Hurtig cd M-c"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "vælg &Gruppe M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Omvendt valg M-*"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "afslut F10"
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappetræ"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Find fil M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "om&Byt paneler C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis mappest&Ørrelser"
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historie"
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering af &Listeformat"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Redigér fil&Endelser"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Menufilsredigering"
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Menuedi&Torsredigering"
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "&Menufilsredigering"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Opsætning..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Udseende..."
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekræftelser..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Vis bits..."
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lær &Taster..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS..."
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gem opsætning"
msgid " &Above "
msgstr " &Over "
msgid " &Left "
msgstr " &Venstre "
msgid " &File "
msgstr " &Filer "
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
msgid " &Options "
msgstr " &Indstillinger "
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
msgid " &Right "
msgstr " &Højre "
msgid " Information "
msgstr " Information "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
" ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
" indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
" Tjek mansiden for detaljer. "
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
msgid "+number"
msgstr ""
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
"til mc-devel@gnome.org\n"
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
"\n"
"Nøgleord:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
" Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
" Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Farver:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgid "Displays this help message"
msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Udskriver versionsnummer"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinger xterm funktioner"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Kør i sort-hvid"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Forsøg at køre med farver"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "mappe"
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sikker s&Letning"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd følger læn&Ker"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-lignende navigation"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende stre&G"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
msgid "&Use internal view"
msgstr "br&Ug intern visning"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "brug intern ed&Itor"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "autom&Enuer"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autogem-opsætning"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&Ønstre"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn &Totaler"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vis mange informationer"
msgid "Mkdir autoname"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Bland alle filer"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rullegardinmenuer"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rker flytter ned"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhedskopier"
msgid "&Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "på stumme &Terminaler"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "altid"
msgid " Panel options "
msgstr " Indstillinger for panel "
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause efter kørsel... "
msgid "Configure options"
msgstr "Indstil opsætning"
msgid "&Add new"
msgstr "Tilføj ny"
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Tilføj til eksternt panel"
msgid " Enter command label: "
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Find rester efter lapning"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Find *.orig efter patchning"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke udføre kommando."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fejl under lukning af rør"
msgid "missing argument"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
msgid "ARG"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Brugernavn:"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
msgid "Permission"
msgstr "Rettighed"
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<læslink mislykkedes>"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s byte i %d fil"
msgstr[1] "%s byte i %d fil"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig køre? "
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "RenMov"
msgstr "Flyt"
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Vælg kodning for inddata "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen oversættelse >"
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
"dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
"Glem ikke at gemme opsætningen."
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
"Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med indbygget editor\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-database"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuelt filsystem: "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre stat på målet \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slet %s? "
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
msgid "Rescan"
msgstr "Opdatér"
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
msgid " Debug "
msgstr " Aflus "
msgid " ERROR: "
msgstr " FEJL: "
msgid " True: "
msgstr " Sand: "
msgid " False: "
msgstr " Falsk: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
msgid " User menu "
msgstr " Brugermenu "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "mappe"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pibe fejlede "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fejlede "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke køre stat på %s \n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Afstand 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s byte"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
" Indtast det nye linienummer:"
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
" Indtast den nye adresse:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå til adresse "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Ugyldig adgangskode "
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Indtast regexp:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Historie "
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstast 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstast 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstast 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstast 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstast 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstast 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstast 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstast 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstast 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstast 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstast 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstast 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstast 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstast 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstast 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstast 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstast 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstast 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstast 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstast 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace-tast"
msgid "End key"
msgstr "End-tast"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil op"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Højrepil"
msgid "Home key"
msgstr "Home-tast"
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down-tast"
msgid "Page Up key"
msgstr "Page up-tast"
msgid "Insert key"
msgstr "Insert-tast"
msgid "Delete key"
msgstr "Delete-tast"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numerisk tastatur"
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numerisk tastatur"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
msgid "End on keypad"
msgstr "Slut på numerisk tastatur"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side op på numerisk tastatur"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slet på numerisk tastatur"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter på numerisk tastatur"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
msgid "Background process:"
msgstr "Baggrundsproces:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio header fundet i\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
"i cpio arkiv\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet EOF\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Begynder lineær overførsel..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil: "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fisk: Håndrystende version..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: færdig."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fejl "
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "nuller"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overførsel..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Tæl"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget ind"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Læser symlænke..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(følg rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir først)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern adgangskode eller korriger modus."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
" du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
" er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig adgangskode "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange åbne forbindelser "
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" genopkobling til %s mislykkedes\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering fejlet "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s mkdir'er %s "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s rmdir'er %s "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s omdøber filer\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fejl "
msgid " not enough memory "
msgstr " ikke nok lager "
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " under allokering af blokbuffer "
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " under start af inodeskan %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under skanning af inode %d "
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib fejl "
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ved iteration over blokke "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
msgid "Internal error:"
msgstr " Intern fejl:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ændringer til fil tabt"
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "med termcap-database"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Hjem"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Type"
#~ msgid "&Links"
#~ msgstr "&Lænker"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "&Ejer"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "&Gruppe"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld blokke)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Notér "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
#~ " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
#~ " blevet flyttet nu\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s byte i %d filer"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Ikke en normal fil: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Format af "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " filen er ændret\n"
#~ "siden version 3.0. Du kan enten \n"
#~ "kopiere den fra "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext eller bruge denne\n"
#~ "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Kunne ikke åbne filen "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Kol %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [voks]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gåtil"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxpSøg"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "RedHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "RedTekst"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "Ubrudt"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Ombryd"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HexSøg"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rå"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Parse"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "U-form"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Værtsnavn "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "genopfrisk stak underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Redigering af Listeformat"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Ny måde er '%s' "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Disk... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Ingen handling udført "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"