mc/po/lt.po

4501 lines
93 KiB
Plaintext

# GNU Midnight Commander Lithuanian Translation
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the mc package.
# Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.6.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-11 20:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-06 00:49+0100\n"
"Last-Translator: Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:331
#, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Nepavyko atverti „%s“ skaitymui "
#: edit/edit.c:154 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:370
#: edit/edit.c:2628 edit/editcmd.c:299 edit/editcmd.c:307 edit/editcmd.c:1759
#: src/wtools.c:121 src/wtools.c:278
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: edit/edit.c:275
#, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s "
#: edit/edit.c:283
#, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Nepavyko atverti konvejerio skaitymui: %s "
#: edit/edit.c:342
#, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Nepavyko sužinoti bylos „%s“ dydžio/leidimų "
#: edit/edit.c:349
#, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " „%s“ nėra įprastinė byla "
#: edit/edit.c:363
#, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Byla „%s“ per didelė "
#: edit/edit.c:2628
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Makrosų rekursija per gili"
#: edit/edit.h:228
msgid "&Dismiss"
msgstr "At&mesti"
#: edit/edit.h:230 edit/editcmd.c:399 edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1326
#: edit/editcmd.c:2618 edit/editmenu.c:53 edit/editoptions.c:88
#: src/boxes.c:142 src/boxes.c:279 src/boxes.c:375 src/boxes.c:467
#: src/boxes.c:594 src/boxes.c:717 src/boxes.c:838 src/boxes.c:948
#: src/boxes.c:1016 src/filegui.c:767 src/find.c:208 src/layout.c:356
#: src/option.c:112 src/subshell.c:324 src/view.c:2051 src/wtools.c:444
msgid "&OK"
msgstr "&Gerai"
#: edit/editcmd.c:59 edit/editcmd.c:60
msgid " Enter file name: "
msgstr " Įveskite bylos pavadinimą: "
#: edit/editcmd.c:300
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Klaida rašant į konvejerį: "
#: edit/editcmd.c:310
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
#: edit/editcmd.c:392
msgid "Quick save "
msgstr "Greitas įrašymas "
#: edit/editcmd.c:393
msgid "Safe save "
msgstr "Saugus įrašymas "
#: edit/editcmd.c:394
msgid "Do backups -->"
msgstr "Daryti kopijas -->"
#: edit/editcmd.c:397 edit/editcmd.c:500 edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:814
#: edit/editcmd.c:854 edit/editcmd.c:1013 edit/editcmd.c:1126
#: edit/editcmd.c:1179 edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1324
#: edit/editcmd.c:2616 edit/editoptions.c:85 src/achown.c:67 src/boxes.c:143
#: src/boxes.c:280 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465 src/boxes.c:592
#: src/boxes.c:715 src/boxes.c:836 src/boxes.c:1016 src/chmod.c:100
#: src/chown.c:71 src/cmd.c:822 src/filegui.c:749 src/find.c:208
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:942
#: src/layout.c:357 src/learn.c:59 src/option.c:113 src/panelize.c:66
#: src/view.c:436 src/view.c:2048 src/wtools.c:47 src/wtools.c:442
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atsisakyti"
#: edit/editcmd.c:403
msgid "Extension:"
msgstr "Plėtinys:"
#: edit/editcmd.c:409
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Keisti įrašymo režimą "
#: edit/editcmd.c:481 edit/editcmd.c:540
msgid " Save As "
msgstr " Įrašyti kaip "
#: edit/editcmd.c:498 edit/editcmd.c:814 edit/editcmd.c:851
#: edit/editcmd.c:1010 edit/editcmd.c:1123 src/file.c:592 src/help.c:332
#: src/main.c:421 src/screen.c:1442 src/selcodepage.c:106 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:456 src/utilunix.c:460 src/utilunix.c:482
#: vfs/mcfs.c:148
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
#: edit/editcmd.c:499
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Byla šiuo pavadinimu jau yra. "
#: edit/editcmd.c:500
msgid "&Overwrite"
msgstr "Perraš&yti"
#: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:2343 src/view.c:435
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Nepavyko išsaugoti bylos. "
#: edit/editcmd.c:585
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: edit/editcmd.c:643 edit/editcmd.c:649 edit/editcmd.c:672 edit/editcmd.c:716
msgid " Delete macro "
msgstr " Pašalinti makrosą "
#: edit/editcmd.c:644
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Nepavyko atverti laikinosios bylos "
#: edit/editcmd.c:650 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:765
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Nepavyko atverti makroso bylos "
#: edit/editcmd.c:673
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Nepavyko perrašyti makroso bylos "
#: edit/editcmd.c:688 edit/editcmd.c:707
msgid " Save macro "
msgstr " Įrašyti makrosą "
#: edit/editcmd.c:689
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Nuspauskite naują greitųjų klavišų kombinaciją makrosui: "
#: edit/editcmd.c:717 edit/editkeys.c:211 edit/editkeys.c:241
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Nuspauskite greituosius makroso klavišus: "
#: edit/editcmd.c:764
msgid " Load macro "
msgstr " Įkelti makrosą "
#: edit/editcmd.c:777
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Įrašyti bylą? : "
#: edit/editcmd.c:778 src/view.c:434
msgid " Save file "
msgstr " Įrašyti bylą "
#: edit/editcmd.c:778 src/layout.c:358 src/learn.c:60 src/learn.c:175
#: src/option.c:114
msgid "&Save"
msgstr "Į&rašyti"
#: edit/editcmd.c:814 edit/editcmd.c:852
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Esama byla buvo pakeista ir neįrašyta. \n"
" Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
#: edit/editcmd.c:814 edit/editcmd.c:853 edit/editcmd.c:1013
#: edit/editcmd.c:1126
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Tęsti"
#: edit/editcmd.c:860
msgid " Load "
msgstr " Įkelti "
#: edit/editcmd.c:1012 edit/editcmd.c:1125
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokas didelis, gali nepavykti atšaukti šio veiksmo. "
#: edit/editcmd.c:1181
msgid "O&ne"
msgstr "Vie&nas"
#: edit/editcmd.c:1183 src/file.c:2141 src/filegui.c:520
msgid "A&ll"
msgstr "&Visi"
#: edit/editcmd.c:1185 src/file.c:2078 src/filegui.c:211
msgid "&Skip"
msgstr "Pralei&sti"
#: edit/editcmd.c:1187
msgid "&Replace"
msgstr "Pa&keisti"
#: edit/editcmd.c:1193
msgid " Replace with: "
msgstr " Pakeisti su: "
#: edit/editcmd.c:1205
msgid " Confirm replace "
msgstr " Patvirtinti pakeitimą "
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1328
msgid "scanf &Expression"
msgstr "„scanf“ iš&raiška"
#: edit/editcmd.c:1246
msgid "replace &All"
msgstr "P&akeisti viską"
#: edit/editcmd.c:1248
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Praneš&ti keičiant"
#: edit/editcmd.c:1250 edit/editcmd.c:1330 src/view.c:2054
msgid "&Backwards"
msgstr "At&bulai"
#: edit/editcmd.c:1252 edit/editcmd.c:1332 src/find.c:271
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguliari išraiška"
#: edit/editcmd.c:1254 edit/editcmd.c:1334
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Tik žodžius"
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1336 src/find.c:197
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Skirti ABC nuo abc"
#: edit/editcmd.c:1260
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Įveskite pakeitimo argumentų tvarką, pvz. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1264
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Įveskite pakeitimo eilutę:"
#: edit/editcmd.c:1268 edit/editcmd.c:1340 src/view.c:2059
msgid " Enter search string:"
msgstr " Įveskite ieškomą eilutę:"
#: edit/editcmd.c:1289 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:1999
msgid " Replace "
msgstr " Pakeisti "
#: edit/editcmd.c:1356 edit/editcmd.c:2084 edit/editcmd.c:2086
#: edit/editcmd.c:2114 edit/editwidget.c:313 src/view.c:1537 src/view.c:1616
#: src/view.c:1771 src/view.c:1783 src/view.c:2005 src/view.c:2057
#: src/view.c:2064 src/view.c:2175
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
#: edit/editcmd.c:1759
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Klaida reguliarioje išraiškoje, arba „scanf“ išraiška turi per daug "
"konvertavimų "
#: edit/editcmd.c:1976
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Klaida pakeitimo eilutės formate. "
#: edit/editcmd.c:1977
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Pakeitimo eilutė per ilga. "
#: edit/editcmd.c:2007
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Atlikta %ld pakeitimų. "
#: edit/editcmd.c:2010 edit/editcmd.c:2086 edit/editcmd.c:2114 src/view.c:1616
#: src/view.c:1783
msgid " Search string not found "
msgstr " Ieškoma eilutė nerasta "
#: edit/editcmd.c:2084
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " surasta %d, pridėta %d žymų "
#: edit/editcmd.c:2136 edit/editwidget.c:316 src/help.c:841 src/main.c:1211
#: src/view.c:451 src/view.c:2154 src/view.c:2185
msgid "Quit"
msgstr "Išeiti"
#: edit/editcmd.c:2136 src/view.c:452
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Byla pakeista, įrašyti išeinant? "
#: edit/editcmd.c:2137 src/view.c:453
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Neišeiti"
#: edit/editcmd.c:2137 src/cmd.c:191 src/file.c:1780 src/file.c:2140
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1068 src/main.c:468 src/screen.c:1981
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:709 src/view.c:453 vfs/mcfs.c:153
msgid "&Yes"
msgstr "&Taip"
#: edit/editcmd.c:2137 src/cmd.c:191 src/file.c:1780 src/file.c:2140
#: src/filegui.c:524 src/hotlist.c:1068 src/main.c:468 src/screen.c:1982
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:709 src/view.c:453 vfs/mcfs.c:153
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: edit/editcmd.c:2243
msgid " Error "
msgstr " Klaida "
#: edit/editcmd.c:2243
msgid " This function is not implemented. "
msgstr " Ši funkcija nerealizuota. "
#: edit/editcmd.c:2252
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopijuoti į krepšį "
#: edit/editcmd.c:2252 edit/editcmd.c:2265
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nepavyko įrašyti į bylą. "
#: edit/editcmd.c:2265
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Iškirpti į krepšį "
#: edit/editcmd.c:2293 src/view.c:1950
msgid " Goto line "
msgstr " Eiti į eilutę "
#: edit/editcmd.c:2293
msgid " Enter line: "
msgstr " Įveskite eilutę: "
#: edit/editcmd.c:2328 edit/editcmd.c:2341
msgid " Save Block "
msgstr " Įrašyti bloką "
#: edit/editcmd.c:2357 edit/editcmd.c:2370
msgid " Insert File "
msgstr " Įterpti bylą "
#: edit/editcmd.c:2372
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Nepavyko įterpti bylos. "
#: edit/editcmd.c:2389
msgid " Sort block "
msgstr " Rūšiuoti bloką "
#: edit/editcmd.c:2389 edit/editcmd.c:2514
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Pažymėkite teksto bloką. "
#: edit/editcmd.c:2396
msgid " Run Sort "
msgstr " Rūšiuoti "
#: edit/editcmd.c:2397
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Nurodykite rūšiavimo nustatymus, atskirtus tarpu: "
#: edit/editcmd.c:2407 edit/editcmd.c:2412
msgid " Sort "
msgstr " Rūšiuoti "
#: edit/editcmd.c:2408
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos "
#: edit/editcmd.c:2413
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " „Sort“ grąžino nenulinę reikšmę: "
#: edit/editcmd.c:2437
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
#: edit/editcmd.c:2438
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
#: edit/editcmd.c:2447
msgid "External command"
msgstr "Išorinė komanda"
#: edit/editcmd.c:2448
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
#: edit/editcmd.c:2482
msgid "Error creating script:"
msgstr "Klaida kuriant skriptą:"
#: edit/editcmd.c:2490
msgid "Error reading script:"
msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
#: edit/editcmd.c:2499
msgid "Error closing script:"
msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
#: edit/editcmd.c:2505
msgid "Script created:"
msgstr "Skriptas sukurtas:"
#: edit/editcmd.c:2512
msgid "Process block"
msgstr "Apdoroti bloką"
#: edit/editcmd.c:2611
msgid " Mail "
msgstr " Laiškas "
#: edit/editcmd.c:2622
msgid " Copies to"
msgstr " Kopijos"
#: edit/editcmd.c:2626
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: edit/editcmd.c:2630
msgid " To"
msgstr " Kam"
#: edit/editcmd.c:2632
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <kopija> <kam>"
#: edit/editkeys.c:196
msgid " Emacs key: "
msgstr " „Emacs“ klavišas: "
#: edit/editkeys.c:210 edit/editkeys.c:241
msgid " Execute Macro "
msgstr " Įvykdyti makrosą "
#: edit/editkeys.c:233
msgid " Insert Literal "
msgstr " Įterpti simbolį "
#: edit/editkeys.c:234
msgid " Press any key: "
msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: "
#: edit/editlock.c:167
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Byla „%s“ jau taisoma\n"
"Naudotojas: %s\n"
"Proceso ID: %d"
#: edit/editlock.c:172
msgid "File locked"
msgstr "Byla užblokuota"
#: edit/editlock.c:172
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Paimti bloką"
#: edit/editlock.c:173
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignoruoti bloką"
#: edit/editmenu.c:71
msgid " About "
msgstr " Apie "
#: edit/editmenu.c:72
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Naudotojui draugiškas redaktorius, \n"
" parašytas „Midnight Commander“.\n"
#: edit/editmenu.c:299 edit/editmenu.c:317
msgid "&Open file..."
msgstr "At&verti bylą..."
#: edit/editmenu.c:300
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nauja C-n"
#: edit/editmenu.c:302 edit/editmenu.c:320
msgid "&Save F2"
msgstr "Į&rašyti F2"
#: edit/editmenu.c:303 edit/editmenu.c:321
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Įrašyti &kaip... F12"
#: edit/editmenu.c:305 edit/editmenu.c:323
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Įterpt&i bylą... F15"
#: edit/editmenu.c:306
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "Kopijuoti į &bylą C-f"
#: edit/editmenu.c:308 edit/editmenu.c:326
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Naudotojo meni&u F11"
#: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:328
msgid "A&bout... "
msgstr "A&pie... "
#: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:330
msgid "&Quit F10"
msgstr "Iš&eiti F10"
#: edit/editmenu.c:318
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nauja C-x k"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Kopijuoti į &bylą... "
#: edit/editmenu.c:335
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
#: edit/editmenu.c:336
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Žy&mėti stulpelius "
#: edit/editmenu.c:338
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "Keisti įterpimo rež. "
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopijuoti F5"
#: edit/editmenu.c:341
msgid "&Move F6"
msgstr "&Perkelti F6"
#: edit/editmenu.c:342
msgid "&Delete F8"
msgstr "Ša&linti F9"
#: edit/editmenu.c:344
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Atša&ukti C-u"
#: edit/editmenu.c:346
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Į pra&džią C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:347
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Į &galą C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:354
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Paieška... F7"
#: edit/editmenu.c:355
msgid "Search &again F17"
msgstr "Iešk&oti vėl F17"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Pa&keisti... F4"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "Eiti į porinį skliaustelį M-b"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Įterpti simbo&lį... C-q"
#: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:392
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "atnau&jinti ekraną C-l"
#: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:394
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Pradėti makro&so įrašą C-r"
#: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:395
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Baigti makroso įrašą... C-r"
#: edit/editmenu.c:372
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Pal&eisti makrosą... C-a,KLV"
#: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:397
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "Šalinti makr&osą..."
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:399
msgid "Insert &date/time "
msgstr "Įterpti &datą/laiką "
#: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:401
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "Formuoti p&astraipą M-p"
#: edit/editmenu.c:378
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "„ispell“ rašybos patikra C-p"
#: edit/editmenu.c:379 edit/editmenu.c:403
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
#: edit/editmenu.c:380 edit/editmenu.c:404
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr "Įdėti iš&vestį... M-u"
#: edit/editmenu.c:381 edit/editmenu.c:405
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Išo&rinis formatas F19"
#: edit/editmenu.c:382 edit/editmenu.c:406
msgid "&Mail... "
msgstr "Paš&tas..."
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "V&ykdyti makrosą... C-x e,KL"
#: edit/editmenu.c:402
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "„ispell“ rašybos patikra M-$"
#: edit/editmenu.c:411
msgid "&General... "
msgstr "&Bendrosios..."
#: edit/editmenu.c:412
msgid "&Save mode..."
msgstr "Įrašymo režima&s..."
#: edit/editmenu.c:413 src/main.c:912
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Mokyti &klavišų..."
#: edit/editmenu.c:424 edit/editmenu.c:438 src/chmod.c:150 src/chown.c:118
msgid " File "
msgstr " Byla "
#: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440
msgid " Edit "
msgstr " Taisa "
#: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Rasti/pakeisti "
#: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
msgid " Command "
msgstr " Komanda "
#: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
msgid " Options "
msgstr " Nustatymai "
#: edit/editoptions.c:53
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuityvus"
#: edit/editoptions.c:53
msgid "Emacs"
msgstr "„Emacs“"
#: edit/editoptions.c:56
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: edit/editoptions.c:56
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamiškos pastraipos"
#: edit/editoptions.c:56
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
#: edit/editoptions.c:92
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Laužyti eilutes ties: "
#: edit/editoptions.c:98
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabuliacijos ilgis: "
#: edit/editoptions.c:105
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
#: edit/editoptions.c:108
msgid "Save file &position"
msgstr "Išsaugoti vietą by&loje"
#: edit/editoptions.c:111
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
#: edit/editoptions.c:114
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
#: edit/editoptions.c:117
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
#: edit/editoptions.c:120
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Trinti ta&buliaciją"
#: edit/editoptions.c:123
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
#: edit/editoptions.c:129
msgid "Wrap mode"
msgstr "Eilučių laužymas"
#: edit/editoptions.c:136
msgid "Key emulation"
msgstr "Klavišų išdėstymas"
#: edit/editoptions.c:141
msgid " Editor options "
msgstr " Nustatymai "
#: edit/editwidget.c:307 src/help.c:808 src/help.c:829 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2259 src/tree.c:977 src/view.c:2152
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
#: edit/editwidget.c:308 src/view.c:2159
msgid "Save"
msgstr "Įrašyti"
#: edit/editwidget.c:309
msgid "Mark"
msgstr "Žymėti"
#: edit/editwidget.c:310
msgid "Replac"
msgstr "Keisti"
#: edit/editwidget.c:311 src/file.c:779 src/screen.c:2263 src/tree.c:982
msgid "Copy"
msgstr "Kopij."
#: edit/editwidget.c:312
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
#: edit/editwidget.c:314 src/screen.c:2266
msgid "Delete"
msgstr "Šalinti"
#: edit/editwidget.c:315 src/main.c:1210
msgid "PullDn"
msgstr "Meniu"
#: edit/syntax.c:1134 edit/syntax.c:1139
msgid " Load syntax file "
msgstr " Įkelti sintaksės bylą "
#: edit/syntax.c:1135 src/help.c:779 src/user.c:708
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko atverti bylos „%s“ \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1140
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Klaida bylos %s eilutėje %d "
#: src/achown.c:68 src/chmod.c:101 src/chown.c:72
msgid "&Set"
msgstr "&Nustatyti"
#: src/achown.c:69
msgid "S&kip"
msgstr "P&raleisti"
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:105 src/chown.c:75
msgid "Set &all"
msgstr "Nustatyti &visus"
#: src/achown.c:248 src/achown.c:336 src/achown.c:343
msgid "owner"
msgstr "savin."
#: src/achown.c:248 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "group"
msgstr "grupė"
#: src/achown.c:340
msgid "other"
msgstr "kiti"
#: src/achown.c:348
msgid "On"
msgstr "Ką:"
#: src/achown.c:350
msgid "Flag"
msgstr "Būs."
#: src/achown.c:352
msgid "Mode"
msgstr "Rež."
#: src/achown.c:356
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d iš %d"
#: src/achown.c:566
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Išplėstinė „chown“ komanda "
#: src/achown.c:624 src/achown.c:640 src/achown.c:687 src/chmod.c:245
#: src/chmod.c:315
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
" %s "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:692 src/chown.c:213
#: src/chown.c:321
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
" %s "
#: src/background.c:209 src/file.c:2076
msgid " Background process error "
msgstr " Foninio proceso klaida "
#: src/background.c:215
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nežinoma vaiko klaida "
#: src/background.c:223
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Vaikas netikėtai mirė "
#: src/background.c:230
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fono protokolo klaida "
#: src/background.c:231
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Foninis procesas prašo daugiau argumentų \n"
" nei mes galime pateikti. \n"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Full file list"
msgstr "Pilnas &bylų sąrašas"
#: src/boxes.c:79
msgid "&Brief file list"
msgstr "Tru&mpas bylų sąrašas"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Long file list"
msgstr "I&lgas bylų sąrašas"
#: src/boxes.c:81
msgid "&User defined:"
msgstr "Kit&oks:"
#: src/boxes.c:139
msgid "Listing mode"
msgstr "Režimas"
#: src/boxes.c:141
msgid "user &Mini status"
msgstr "Sutraukta būs&ena"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "A&tbulai"
#: src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "Rikiavimo tvarka"
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm &Exit "
msgstr " patvirtinti išė&jimą "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " patvirtinti &vykdymą "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " patvirtinti perrašy&mą "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm &Delete "
msgstr " patvirtinti ša&linimą "
#: src/boxes.c:390 src/cmd.c:190
msgid " Confirmation "
msgstr " Patvirtinimas "
#: src/boxes.c:462
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
#: src/boxes.c:462
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:462
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitai"
#: src/boxes.c:469 src/boxes.c:598
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
#: src/boxes.c:477 src/boxes.c:579
msgid " Display bits "
msgstr " Išvesties bitai "
#: src/boxes.c:560 src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Kita 8 bitų"
#: src/boxes.c:582
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
#: src/boxes.c:601
msgid "&Select"
msgstr "Ž&ymėti"
#: src/boxes.c:720
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Pasyvus režimas"
#: src/boxes.c:722
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "Na&udoti „~/.netrc“"
#: src/boxes.c:726
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "N&audoti FTP tarpinę stotį:"
#: src/boxes.c:728
msgid "sec"
msgstr "sek."
#: src/boxes.c:732
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "„ftpfs“ katalogų kešo galiojimas:"
#: src/boxes.c:736
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
#: src/boxes.c:743
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS galiojimas:"
#: src/boxes.c:749
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtualios bylų sistemos nustatymai "
#: src/boxes.c:802
msgid "Quick cd"
msgstr "Greitas „cd“"
#: src/boxes.c:805
msgid "cd"
msgstr "Eiti į: "
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
#: src/boxes.c:844
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Esančios bylos pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
#: src/boxes.c:851
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolinė nuoroda"
#: src/boxes.c:884
msgid "Running "
msgstr "Veikia "
#: src/boxes.c:885 src/find.c:826
msgid "Stopped"
msgstr "Sustojo"
#: src/boxes.c:945
msgid "&Stop"
msgstr "&Stabdyti"
#: src/boxes.c:946
msgid "&Resume"
msgstr "&Tęsti"
#: src/boxes.c:947
msgid "&Kill"
msgstr "N&užudyti"
#: src/boxes.c:984
msgid "Background Jobs"
msgstr "Darbai fone"
#: src/boxes.c:1015
msgid "Domain:"
msgstr "Domenas:"
#: src/boxes.c:1015
msgid "Username:"
msgstr "Prisijungimo vardas:"
#: src/boxes.c:1015 vfs/utilvfs.c:874
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: src/boxes.c:1066
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
#: src/charsets.c:53 vfs/extfs.c:1301 vfs/sfs.c:337
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Įspėjimas: byla %s nerasta\n"
#: src/charsets.c:200 src/charsets.c:214
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by others"
msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
#: src/chmod.c:82
msgid "write by others"
msgstr "rašyti kitiems"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by others"
msgstr "skaityti kitiems"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by group"
msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by group"
msgstr "rašyti grupei"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by group"
msgstr "skaityti grupei"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by owner"
msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by owner"
msgstr "rašyti savininkui"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by owner"
msgstr "skaityti savininkui"
#: src/chmod.c:90
msgid "sticky bit"
msgstr "limpa"
#: src/chmod.c:91
msgid "set group ID on execution"
msgstr "grupės ID vykdymui"
#: src/chmod.c:92
msgid "set user ID on execution"
msgstr "naudotojo ID vykdymui"
#: src/chmod.c:102
msgid "C&lear marked"
msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
#: src/chmod.c:103
msgid "S&et marked"
msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
#: src/chmod.c:104
msgid "&Marked all"
msgstr "Pažy&mėti visi"
#: src/chmod.c:128 src/screen.c:432
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas:"
#: src/chmod.c:130
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Leidimai (aštuonet.):"
#: src/chmod.c:132
msgid "Owner name"
msgstr "Savininkas:"
#: src/chmod.c:134
msgid "Group name"
msgstr "Grupė:"
#: src/chmod.c:137
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Tarpu keiskite nustatymus."
#: src/chmod.c:139
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "RODYKLėMIS eikite prie kitų"
#: src/chmod.c:141
msgid "to move between options"
msgstr "nustatymų. Norėdami žymėti,"
#: src/chmod.c:143
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "naudokite T ar INS"
#: src/chmod.c:148 src/chown.c:110
msgid " Permission "
msgstr " Leidimai "
#: src/chmod.c:200
msgid "Chmod command"
msgstr "„chmod“ komanda"
#: src/chown.c:73
msgid "Set &users"
msgstr "N&ustatyti naudot."
#: src/chown.c:74
msgid "Set &groups"
msgstr "Nustatyti &grupes"
#: src/chown.c:102
msgid " Name "
msgstr " Pavad. "
#: src/chown.c:104
msgid " Owner name "
msgstr " Savininkas "
#: src/chown.c:106 src/chown.c:116
msgid " Group name "
msgstr " Grupė "
#: src/chown.c:108
msgid " Size "
msgstr " Dydis "
#: src/chown.c:114
msgid " User name "
msgstr " Prisijungimo vardas "
#: src/chown.c:157
msgid " Chown command "
msgstr " „chown“ komanda "
#: src/chown.c:177
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nežinomas naud.>"
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nežnoma grupė>"
#: src/cmd.c:190
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Bylos pažymėtos, norite įvykdyti „cd“?"
#: src/cmd.c:196 src/cmd.c:636 src/cmd.c:693 src/main.c:681 src/screen.c:1962
msgid "Cannot change directory"
msgstr " Nepavyko pakeisti katalogo "
#: src/cmd.c:229
msgid " View file "
msgstr " Rodyti bylą "
#: src/cmd.c:229
msgid " Filename:"
msgstr " Bylos pavadinimas:"
#: src/cmd.c:251
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtruotas vaizdas "
#: src/cmd.c:252
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtro komanda ir argumentai:"
#: src/cmd.c:351
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Sukurti naują katalogą"
#: src/cmd.c:352
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Įveskite katalogo pavadinimą: "
#: src/cmd.c:423
msgid " Filter "
msgstr " Filtras "
#: src/cmd.c:424
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nustatyti bylų vardų filtro išraišką"
#: src/cmd.c:511 src/find.c:168
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
#: src/cmd.c:524
msgid " Select "
msgstr " Pažymėti "
#: src/cmd.c:529
msgid " Unselect "
msgstr " Atžymėti "
#: src/cmd.c:562
msgid "Extension file edit"
msgstr "Plėtinių bylos keitimas"
#: src/cmd.c:563
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kurią plėtinių bylą norite keisti? "
#: src/cmd.c:564 src/cmd.c:667
msgid "&User"
msgstr "&Naudotojo"
#: src/cmd.c:564 src/cmd.c:593 src/cmd.c:667
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sisteminę"
#: src/cmd.c:590
msgid " Menu edit "
msgstr " Meniu keitimas "
#: src/cmd.c:591
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Kurią meniu bylą norite keisti? "
#: src/cmd.c:593
msgid "&Local"
msgstr "&Lokalią"
#: src/cmd.c:593
msgid "&Home"
msgstr "&Namų"
#: src/cmd.c:665
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Sintaksės bylos keitimas"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Kurią sintaksės bylą norite keisti? "
#: src/cmd.c:820
msgid " Compare directories "
msgstr " Palyginti katalogus "
#: src/cmd.c:821
msgid " Select compare method: "
msgstr " Parinkite lyginimo metodą: "
#: src/cmd.c:821
msgid "&Quick"
msgstr "&Greitas"
#: src/cmd.c:822
msgid "&Size only"
msgstr "Tik dydi&s"
#: src/cmd.c:822
msgid "&Thorough"
msgstr "&Pilnas"
#: src/cmd.c:835
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Norint naudoti šią komandą, abu skydeliai turėtų būti sąrašo režime "
#: src/cmd.c:851
msgid " The command history is empty "
msgstr " Komandų istorija yra tuščia "
#: src/cmd.c:855
msgid " Command history "
msgstr " Komandų istorija "
#: src/cmd.c:891
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ne „xterm“ ar „Linux“ konsolė; \n"
" skydeliai negali būti išjungti. "
#: src/cmd.c:905
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
#: src/cmd.c:906
msgid " Link "
msgstr " Nuoroda "
#: src/cmd.c:911
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " nuoroda: %s "
#: src/cmd.c:934
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " simb. nuoroda: %s "
#: src/cmd.c:970
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Simb. nuoroda „%s“ rodo į: "
#: src/cmd.c:975
msgid " Edit symlink "
msgstr " Keisti simb. nuorodą "
#: src/cmd.c:980
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " taisykite simb. nuorodą, nepavyko pašalinti „%s“: %s "
#: src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Keisti simb. nuorodą: %s"
#: src/cmd.c:995
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
#: src/cmd.c:1113
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Nepavyko įeiti į %s "
#: src/cmd.c:1122
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Įveskite adresą (F1 - pagalba): "
#: src/cmd.c:1127 src/widget.c:1062
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Ryšys "
#: src/cmd.c:1134 src/widget.c:1063
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP ryšys "
#: src/cmd.c:1140
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Aplinkos ryšys "
#: src/cmd.c:1147 src/widget.c:1064
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB ryšys "
#: src/cmd.c:1156
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Atkurti „ext2fs“ bylų sistemos bylas "
#: src/cmd.c:1157
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Nurodykite įtaisą (be „/dev/“) iš kurio\n"
" atkurti bylas: (F1 - pagalba)"
#: src/cmd.c:1206
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nustatymai įrašyti į ~/"
#: src/cmd.c:1208
msgid " Setup "
msgstr " Nustatymai "
#: src/command.c:185 src/screen.c:2248 src/tree.c:824
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko įeiti į „%s“ \n"
" %s "
#: src/command.c:219 src/user.c:691
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Negalima vykdyti komandą nevietinėje bylų sistemoje"
#: src/command.c:228 src/execute.c:192
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Aplinkoje jau vykdoma komanda "
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "Nerūši&uotai"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "Pavadi&nimas"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "Plė&tinys"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "*Modif. laikas"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "P&asiek. laikas"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "Pakei&t. laikas"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "Dydi&s"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "„&Inode“"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Tipas"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Nuorodos"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "&Savin."
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Grupė"
#: src/dir.c:481 src/dir.c:582
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nepavyko perskaityti katalogo turinio"
#: src/execute.c:135 src/utilunix.c:432
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
#: src/execute.c:246
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
#: src/execute.c:354
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Negaliu pasiekti lokalios „%s“ kopijos "
#: src/ext.c:103 src/user.c:562
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko sukurti laikinos komandų bylos \n"
" %s "
#: src/ext.c:116 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parametras "
#: src/ext.c:464
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " „%s%s“ bylos klaida"
#: src/ext.c:466
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"3.0 versijoje pasikeitė „%smc.ext“ bylos formatas. Panašu, kad įdiegimas "
"nepavyko. Įsidiekite naują „Midnight Commander“ versiją."
#: src/ext.c:478
#, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " „ „~/%s“ bylos klaida "
#: src/ext.c:479
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext of use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"3.0 versijoje pasikeitė „~/%s“ bylos formatas. Galite ją nukopijuoti iš „%"
"smc.ext“ arba naudoti tą bylą kaip pavyzdį naujos parašymui."
#: src/file.c:123 src/tree.c:594
msgid " Copy "
msgstr " Kopijuoti "
#: src/file.c:124 src/tree.c:635
msgid " Move "
msgstr " Perkelti "
#: src/file.c:125 src/tree.c:709
msgid " Delete "
msgstr " Šalinti "
#: src/file.c:218
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Netaisyklingas paskirties formatas "
#: src/file.c:318
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nepavyko sukurti „hardlink“ "
#: src/file.c:362
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko perskaityti duotosios nuorodos „%s“ \n"
" %s "
#: src/file.c:373
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Negalima sukurti stabilios simb. nuorodos tarp nevietinių bylų sistemų: \n"
"\n"
" „Stabilių simb. nuorodų“ nustatymas bus išjungtas "
#: src/file.c:422
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ \n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko nustatyti bylos „%s“ būklės („stat“) \n"
" %s "
#: src/file.c:517 src/file.c:1058
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " „%s“ ir „%s“ yra ta pati byla "
#: src/file.c:552
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko sukurti specialiosios bylos „%s“ \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:789
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko pakeisti bylos „%s“ nuosavybės teisių \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:800
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko pakeisti bylos „%s“ režimo \n"
" %s "
#: src/file.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko atverti bylos „%s“ \n"
" %s "
#: src/file.c:593
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Atsiuntimas iš naujo nepavyko, bus perrašyta byla "
#: src/file.c:600
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko nustatyti bylos „%s“ būklės („fstat“) \n"
" %s "
#: src/file.c:620
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko atverti paskirties bylos „%s“ \n"
" %s "
#: src/file.c:634
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko nustatyti paskirties bylos „%s“ būklės („fstat“) \n"
" %s "
#: src/file.c:666
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko perskaityti bylos „%s“ \n"
" %s "
#: src/file.c:697
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko įrašyti į bylą „%s“ \n"
" %s "
#: src/file.c:715
msgid "(stalled)"
msgstr "(sustojo)"
#: src/file.c:759
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko užverti bylos „%s“ \n"
" %s "
#: src/file.c:769
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko užverti paskirties bylos „%s“ \n"
" %s "
#: src/file.c:780
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Gauta nepilna byla. Ar ją išlaikyti?"
#: src/file.c:781
msgid "&Delete"
msgstr "Š&alinti"
#: src/file.c:781
msgid "&Keep"
msgstr "Išlai&kyti"
#: src/file.c:841
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko nustatyti katalogo „%s“ būklės („stat“) \n"
" %s "
#: src/file.c:866
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Šaltinis „%s“ nėra katalogas \n"
" %s "
#: src/file.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Negalima kopijuoti ciklinės simbolinės nuorodos \n"
" „%s“ "
#: src/file.c:909 src/file.c:1928 src/tree.c:649
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Paskirtis „%s“ turi būti katalogas \n"
" %s "
#: src/file.c:925
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko sukurti paskirties katalogo „%s“ \n"
" %s "
#: src/file.c:941
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
" %s "
#: src/file.c:1039
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko patikrinti bylos „%s“ \n"
" %s "
#: src/file.c:1065
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ "
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko perkelti bylos „%s“ į „%s“ \n"
" %s "
#: src/file.c:1124
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko pašalinti bylos „%s“ \n"
" %s "
#: src/file.c:1176
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats katalogas "
#: src/file.c:1195
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ %s "
#: src/file.c:1199
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Nepavyko perrašyti bylos „%s“ \n"
" %s "
#: src/file.c:1225
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko perkelti katalogo „%s“ į „%s“ \n"
" %s "
#: src/file.c:1295
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko pašalinti bylos „%s“ \n"
" %s "
#: src/file.c:1355 src/file.c:1424 src/file.c:1452
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko pašalinti katalogo „%s“ \n"
" %s "
#: src/file.c:1600
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopijuoti"
#: src/file.c:1600
msgid "1Move"
msgstr "1Perkelti"
#: src/file.c:1600
msgid "1Delete"
msgstr "1Šalinti"
#: src/file.c:1615
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f „%s“%m"
#: src/file.c:1617
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1619 vfs/fish.c:576
msgid "file"
msgstr "bylą"
#: src/file.c:1619
msgid "files"
msgstr "bylas"
#: src/file.c:1619
msgid "directory"
msgstr "katalogą"
#: src/file.c:1619
msgid "directories"
msgstr "katalogus"
#: src/file.c:1620
msgid "files/directories"
msgstr "bylas/katalogus"
#: src/file.c:1620
msgid " with source mask:"
msgstr ", tokiu formatu:"
#: src/file.c:1620
msgid " to:"
msgstr " į:"
#: src/file.c:1764
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Negalima dirbti su „..“! "
#: src/file.c:1820
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Nepavyko nukelti darbo į foną "
#: src/file.c:2078 src/view.c:436
msgid "&Retry"
msgstr "&Iš naujo"
#: src/file.c:2079 src/file.c:2142 src/filegui.c:208 src/filegui.c:516
msgid "&Abort"
msgstr "Nutr&aukti"
#: src/file.c:2131
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogas netuščias. \n"
" Šalinti rekursyviai? "
#: src/file.c:2133
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Fonini procesas: Katalogas netuščias. \n"
" alinti rekursyviai? "
#: src/file.c:2135
msgid " Delete: "
msgstr " Šalinti: "
#: src/file.c:2141 src/filegui.c:518
msgid "Non&e"
msgstr "&Joks"
#: src/filegui.c:322
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "Liko %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:345
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:374
msgid "File"
msgstr "Byla"
#: src/filegui.c:397
msgid "Count"
msgstr "Kiekis"
#: src/filegui.c:418
msgid "Bytes"
msgstr "Baitai"
#: src/filegui.c:452
msgid "Source"
msgstr "Iš"
#: src/filegui.c:475
msgid "Target"
msgstr "Į"
#: src/filegui.c:497
msgid "Deleting"
msgstr "Trinama"
#: src/filegui.c:515
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Paskirties byla „%s“ jau yra!"
#: src/filegui.c:517
msgid "If &size differs"
msgstr "Jei &skiriasi dydis"
#: src/filegui.c:519
msgid "&Update"
msgstr "Atna&ujinti"
#: src/filegui.c:521
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
#: src/filegui.c:522
msgid "&Reget"
msgstr "Iš nau&jo"
#: src/filegui.c:523
msgid "A&ppend"
msgstr "&Papildyti"
#: src/filegui.c:526
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
#: src/filegui.c:528
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
#: src/filegui.c:529
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
#: src/filegui.c:531
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Paskirties data: %s, dydis %u"
#: src/filegui.c:532
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %u"
#: src/filegui.c:608
msgid " File exists "
msgstr " Byla jau yra "
#: src/filegui.c:610
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Foninis procesas: byla jau yra "
#: src/filegui.c:732
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Išsaugoti &atributus"
#: src/filegui.c:734
msgid "follow &Links"
msgstr "Sekti &nuorodomis"
#: src/filegui.c:736
msgid "to:"
msgstr "į:"
#: src/filegui.c:737
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
#: src/filegui.c:758
msgid "&Background"
msgstr "&Fonas"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilios simb. nuor."
#: src/filegui.c:770
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Jei yra, &ir pakatalogius"
#: src/filegui.c:948
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Netaisyklingas šaltinio formatas „%s“ \n"
" %s "
#: src/find.c:117
msgid "&Suspend"
msgstr "&Stabdyti"
#: src/find.c:118
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Tęsti"
#: src/find.c:119
msgid "&Chdir"
msgstr "&Eiti į katal."
#: src/find.c:120
msgid "&Again"
msgstr "Iš n&aujo"
#: src/find.c:121 src/subshell.c:324
msgid "&Quit"
msgstr "&Išeiti"
#: src/find.c:122 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "Į skyde&lį"
#: src/find.c:123
msgid "&View - F3"
msgstr "&Rodyti - F3"
#: src/find.c:124
msgid "&Edit - F4"
msgstr "K&eisti - F4 "
#: src/find.c:198
msgid "find Re&cursively"
msgstr "Rasti re&kursyviai"
#: src/find.c:207
msgid "Start at:"
msgstr "Pradėti nuo:"
#: src/find.c:207
msgid "Filename:"
msgstr "Bylos pavad.:"
#: src/find.c:207
msgid "Content: "
msgstr "Turinys: "
#: src/find.c:208 src/main.c:798 src/main.c:822
msgid "&Tree"
msgstr "&Medis"
#: src/find.c:257 src/find.c:901
msgid "Find File"
msgstr "Rasti bylą"
#: src/find.c:531
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Ieškoma byloje %s"
#: src/find.c:643
msgid "Finished"
msgstr "Baigta"
#: src/find.c:667 src/view.c:1537
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Ieškoma %s"
#: src/find.c:826 src/find.c:927
msgid "Searching"
msgstr "Ieškoma"
#: src/help.c:293
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Pagalbos bylos formato klaida\n"
#: src/help.c:332
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vidinė klaida: „Double start of link area“ "
#: src/help.c:569 src/help.c:793
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nepavyko rasti „%s“ mazgo pagalbos byloje "
#: src/help.c:831
msgid "Index"
msgstr "Rodyklė"
#: src/help.c:833
msgid "Prev"
msgstr "Atgal"
#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "&Perkelti"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "Ša&linti"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:946
msgid "&Append"
msgstr "P&apildyti"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:944
msgid "&Insert"
msgstr "Įterpt&i"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "Naujas į&rašas"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "Nauja &grupė"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "A&ukštyn"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "Pridėti d&abartinį"
#: src/hotlist.c:126
msgid "&Refresh"
msgstr "A&tnaujinti"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "Ei&ti į"
#: src/hotlist.c:179
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
#: src/hotlist.c:612
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktyvūs VFS katalogai"
#: src/hotlist.c:615
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Katalogų sąrašas"
#: src/hotlist.c:643
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogo kelias "
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogo žymė "
#: src/hotlist.c:671
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Perkeliama „%s“"
#: src/hotlist.c:916
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Naujas sąrašo punktas"
#: src/hotlist.c:916
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogo žymė"
#: src/hotlist.c:917
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogo kelias"
#: src/hotlist.c:1002
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nauja sąrašo grupė "
#: src/hotlist.c:1002
msgid "Name of new group"
msgstr "Naujos grupės pavadinimas"
#: src/hotlist.c:1017
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "„%s“ žymė:"
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Pridėti į sąrašą "
#: src/hotlist.c:1062
msgid " Remove: "
msgstr " Šalinti: "
#: src/hotlist.c:1066
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupė netuščia.\n"
" Šalinti?"
#: src/hotlist.c:1408
msgid " Top level group "
msgstr " Aukščiausio lygio grupė "
#: src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Nepavyko įrašyti ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " bylos, seni įrašai išliko"
#: src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Katalogų sąrašo įkėlimas "
#: src/info.c:77
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:94
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Byla: %s"
#: src/info.c:106
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Laisvi mazgai: %d (%d%%) iš %d"
#: src/info.c:112
msgid "No node information"
msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
#: src/info.c:120
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
#: src/info.c:124
msgid "No space information"
msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
#: src/info.c:128
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipas: %s "
#: src/info.c:128
msgid "non-local vfs"
msgstr "nevietinė VFS"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Įtaisas: %s"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Bylų sistema: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Pasiekta: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Keista: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Sukurta: %s"
#: src/info.c:165
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dydis: %s"
#: src/info.c:168
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld blokas)"
#: src/info.c:168
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld blokų)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Savininkas: %s/%s"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Nuorodos: %d"
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Režimas: %s (%04o)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:198
msgid "File: None"
msgstr "Byla: nėra"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikalus"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "&horizontalus"
#: src/layout.c:162
msgid "&Xterm window title"
msgstr "„&Xterm“ lango antraštė"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Patar&imai"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klavišai"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "Komandų eilu&tė"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini būsena"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Meniu juosta"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "P&o lygiai"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "Lei&dimai"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "&Bylų &tipai"
#: src/layout.c:366
msgid " Panel split "
msgstr " Skydų dalijimas "
#: src/layout.c:367
msgid " Highlight... "
msgstr " Paryškinimas "
#: src/layout.c:368 src/option.c:124
msgid " Other options "
msgstr " Kiti nustatymai "
#: src/layout.c:369
msgid "output lines"
msgstr "išvesties eilutės"
#: src/layout.c:431
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
#: src/learn.c:74
msgid "Learn keys"
msgstr "Mokyti klavišų"
#: src/learn.c:80
msgid " Teach me a key "
msgstr " Išmokyk mane klavišo "
#: src/learn.c:81
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Paspauskite %s\n"
"ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
"\n"
"Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
"ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
"\n"
"Jei norite atsisakyti, paspauskite „Escape“\n"
"ir palaukite."
#: src/learn.c:115
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nepavyko priimti šio klavišo "
#: src/learn.c:116
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr "Jūs įvedėte „%s“"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:165
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:173
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Panašu, kad visi klavišai jau veikė\n"
"gerai. Tai puiku."
#: src/learn.c:175
msgid "&Discard"
msgstr "A&tmesti"
#: src/learn.c:180
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
"Visi klavišai veikia puikiai."
#: src/learn.c:288
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
#: src/learn.c:292
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
#: src/learn.c:296
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
#: src/main.c:422
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Nepavyko įeiti į katalogą, kurį aplinka nurodo kaip \n"
" esamąjį. Galbūt jį ištrynėte arba naudojotės „su“, \n"
" norėdami gauti platesnius leidimus? "
#: src/main.c:466 src/screen.c:1980
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:467
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Ar tikrai norite palikti „Midnight Commander“? "
#: src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Rod&ymo režimas..."
#: src/main.c:796 src/main.c:820
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Greitai rodyti C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informacija C-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
msgid "&Sort order..."
msgstr "Rūš. t&varka..."
#: src/main.c:802 src/main.c:826
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtras..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "&Network link..."
msgstr "Ti&nklo ryšys..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P ryšys..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
msgid "S&hell link..."
msgstr "Apli&nkos ryšys..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B ryšys..."
#: src/main.c:815 src/main.c:839
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "A&tnaujinti C-r"
#: src/main.c:843
msgid "&User menu F2"
msgstr "Naudot. meni&u F2"
#: src/main.c:844
msgid "&View F3"
msgstr "&Rodyti F3"
#: src/main.c:845
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Rodyti b&ylą... "
#: src/main.c:846
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtruotas vaizdas M-!"
#: src/main.c:847
msgid "&Edit F4"
msgstr "K&eisti F4"
#: src/main.c:848
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopijuoti F5"
#: src/main.c:849
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "R&ežimai C-x c"
#: src/main.c:850
msgid "&Link C-x l"
msgstr "N&uoroda C-x l"
#: src/main.c:851
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Simb. nuoroda C-x s"
#: src/main.c:852
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Keisti s&imb.n. C-x C-s"
#: src/main.c:853
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Keis&ti savin. C-x o"
#: src/main.c:854
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Keisti s&avin. išsamiau"
#: src/main.c:855
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Pe&rkelti F6"
#: src/main.c:856
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Kurti katalogą F7"
#: src/main.c:857
msgid "&Delete F8"
msgstr "Ša&linti F8"
#: src/main.c:858
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Gr&eitas „cd“ M-c"
#: src/main.c:860
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Žymėti &grupę M-+"
#: src/main.c:861
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Atžymėti &grupę M-\\"
#: src/main.c:862
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
#: src/main.c:864
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Išeiti F10"
#: src/main.c:872
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Katalogų medis"
#: src/main.c:873
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Rasti bylą M-?"
#: src/main.c:874
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "S&ukeisti skydus C-u"
#: src/main.c:875
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Įjungti/išj. skydus C-o"
#: src/main.c:876
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Paly&ginti katalogus C-x d"
#: src/main.c:877
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Iš&orinis skydelis C-x !"
#: src/main.c:878
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Rodyt&i katalogų dydžius"
#: src/main.c:880
msgid "command &History"
msgstr "Komandų is&torija"
#: src/main.c:881
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Katalogų są&rašas C-\\"
#: src/main.c:883
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Aktyvių VFS sąrašas C-x a"
#: src/main.c:886
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Foniniai dar&bai C-x j"
#: src/main.c:890
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Atk&urti bylas (tik „ext2“)"
#: src/main.c:893
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Keisti r&odymo formatą"
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "K&eisti plėtinių bylą"
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Keisti &meniu bylą"
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Keisti red. meniu b&ylą"
#: src/main.c:902
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Keisti &sintaksės bylą"
#: src/main.c:908
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfigūra&cija..."
#: src/main.c:909
msgid "&Layout..."
msgstr "&Išdėstymas..."
#: src/main.c:910
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Patvirtinimai..."
#: src/main.c:911
msgid "&Display bits..."
msgstr "Iš&vesties bitai..."
#: src/main.c:914
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuali bylų sistema..."
#: src/main.c:917
msgid "&Save setup"
msgstr "Įrašyti nu&statymus"
#: src/main.c:928
msgid " &Above "
msgstr " &Aukščiau "
#: src/main.c:928
msgid " &Left "
msgstr " &Kairysis skydas "
#: src/main.c:932
msgid " &File "
msgstr " &Byla "
#: src/main.c:935
msgid " &Command "
msgstr " &Komanda "
#: src/main.c:938
msgid " &Options "
msgstr " N&ustatymai "
#: src/main.c:941
msgid " &Below "
msgstr " Ž&emiau "
#: src/main.c:941
msgid " &Right "
msgstr " &Dešinysis skydas "
#: src/main.c:984
msgid " Information "
msgstr " Informacija "
#: src/main.c:986
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Įjugus greitąjį atnaujinimą, galite matyti netikslų \n"
" katalogo turinį. Tuomet jį atnaujinti reikia rankiniu \n"
" būdu - žr. naudotojo vadovą. "
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2260
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: src/main.c:1343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:117
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1857
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[nustatymai] [katalogas] [kito skydelio katalogas]\n"
#: src/main.c:1861
msgid "+number"
msgstr "+skaičius"
#: src/main.c:1862
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
#: src/main.c:1864
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Prašome siųsti klaidų pranešimus (taip pat ir „mc -V“ išvestį)\n"
"į mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:1879
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors RAKTAŽODIS={TEKSTAS},{FONAS}\n"
"\n"
"{TEKSTAS} ir {FONAS} gali būti praleisti (bus naudojamos pradinės reikšmės)\n"
"\n"
"Raktažodžiai:\n"
" Globalūs: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" Bylos: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogai: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Meniu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Redaktorius: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Pagalba: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" Bylų tipai: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Spalvos:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray ir white\n"
"\n"
#: src/main.c:1956
msgid "Displays this help message"
msgstr "Parodo šį pagalbos pranešimą"
#: src/main.c:1958
msgid "Displays the current version"
msgstr "Parodo dabartinę versiją"
#: src/main.c:1962
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
#: src/main.c:1964
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
#: src/main.c:1967
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
#: src/main.c:1970
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
#: src/main.c:1972
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Leidžia lėtame terminale"
#: src/main.c:1974
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
#: src/main.c:1978
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
#: src/main.c:1980
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
#: src/main.c:1982
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
#: src/main.c:1984
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Padeda pakeisti spalvų schemą"
#: src/main.c:1989
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą bylą"
#: src/main.c:1992
msgid "Set debug level"
msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
#: src/main.c:1998
msgid "Print data directory"
msgstr "Parodo duomenų katalogą"
#: src/main.c:2000
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Įrašo paskutinį esamą katalogą į nurodytą bylą"
#: src/main.c:2005
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
#: src/main.c:2007
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
#: src/main.c:2012
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Parodo bylos turinį"
#: src/main.c:2015
msgid "Edits one file"
msgstr "Keičia vieną bylą"
#: src/main.c:2229
msgid " Notice "
msgstr " Pastaba "
#: src/main.c:2230
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" „Midnight Commander“ savo nustatymus laiko \n"
" „~/.mc“ kataloge, bylos perkeltos į jį.\n"
#: src/option.c:55
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Saugus ša&linimas"
#: src/option.c:56
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "„cd“ seka n&uorodomis"
#: src/option.c:57
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "„L&ynx“ elgesys"
#: src/option.c:58
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Sukti brūkšnelį"
#: src/option.c:59
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Visi baigimo variant."
#: src/option.c:60
msgid "&Use internal view"
msgstr "Žiūrėti s&u MC"
#: src/option.c:61
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Ke&isti su MC"
#: src/option.c:62
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Autom. &meniu"
#: src/option.c:63
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. įraš. nustat."
#: src/option.c:64
msgid "shell &Patterns"
msgstr "A&plinkos šablonai"
#: src/option.c:65
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Skaičiuo&ti sumas"
#: src/option.c:66
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Išsa&mios operacijos"
#: src/option.c:68
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Greitai atnaujinti"
#: src/option.c:69
msgid "mi&X all files"
msgstr "Maišyti visas &bylas"
#: src/option.c:70
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Išsklei&džiami meniu"
#: src/option.c:71
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Žymin&t eiti žemyn"
#: src/option.c:72
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Rodyti s&lepiam. bylas"
#: src/option.c:73
msgid "show &Backup files"
msgstr "R&odyti kopijų bylas"
#: src/option.c:84
msgid "&Never"
msgstr "&Niekada"
#: src/option.c:85
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Kvailuose &terminaluose"
#: src/option.c:86
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Visa&da"
#: src/option.c:122
msgid " Panel options "
msgstr " Skydų nustatymai "
#: src/option.c:123
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauzė po paleidimo... "
#: src/option.c:169
msgid "Configure options"
msgstr "Nustatymai"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "Pridėti n&aują"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "Išorinis skydelis"
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "Kita komanda"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Įdėti į iš&orinį skydelį "
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " Įveskite komandos žymę: "
#: src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Negalima sudėti į išorinį skydą nevietiniame kataloge "
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
#: src/popt.c:551
msgid "missing argument"
msgstr "trūksta argumento"
#: src/popt.c:553
msgid "unknown option"
msgstr "nežinomas nustatymas"
#: src/popt.c:559
msgid "invalid numeric value"
msgstr "netinkama skaitmeninė reikšmė"
#: src/popthelp.c:37
msgid "Show this help message"
msgstr "Rodyti ši pagalbos pranešimą"
#: src/popthelp.c:38
msgid "Display brief usage message"
msgstr "rodyti trumpą naudojimo pranešimą"
#: src/popthelp.c:68
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:187
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Naudojimas:"
#: src/screen.c:216
msgid "[dev]"
msgstr "[įts]"
#: src/screen.c:228
msgid "UP--DIR"
msgstr "AUKŠTYN"
#: src/screen.c:247
msgid "SYMLINK"
msgstr "NUORODA"
#: src/screen.c:251
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PAKATAL"
#: src/screen.c:433 src/screen.c:434
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: src/screen.c:436
msgid "MTime"
msgstr "Laikas"
#: src/screen.c:437
msgid "ATime"
msgstr "Laikas"
#: src/screen.c:438
msgid "CTime"
msgstr "Laikas"
#: src/screen.c:439
msgid "Permission"
msgstr "Leidimai"
#: src/screen.c:440
msgid "Perm"
msgstr "Leid."
#: src/screen.c:441
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:442
msgid "Inode"
msgstr "„Inode“"
#: src/screen.c:443
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:444
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:445
msgid "Owner"
msgstr "Savin."
#: src/screen.c:446
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: src/screen.c:684
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s baitų %d byloje"
#: src/screen.c:684
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s baitų %d bylose"
#: src/screen.c:710
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
#: src/screen.c:1316
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Nežinoma žymė rodymo formate: "
#: src/screen.c:1442
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
#: src/screen.c:1981
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Ar tikrai norite paleisti? "
#: src/screen.c:2261
msgid "View"
msgstr "Rodyti"
#: src/screen.c:2262 src/view.c:2170
msgid "Edit"
msgstr "Taisyti"
#: src/screen.c:2264 src/tree.c:984
msgid "RenMov"
msgstr "Perkelt"
#: src/screen.c:2265 src/tree.c:988
msgid "Mkdir"
msgstr "N.katal"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Parinkite įvesties koduotę "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Jokio vertimo >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Šiai galimybei nurodykite save koduotę\n"
"Nustatymai > Išvesties bitai dialoge!\n"
"Nepamirškite įrašyti nustatymų."
#: src/slint.c:201
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
"Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
"šiame terminale.\n"
"„Subshell“ palaikymas neveiks."
#: src/subshell.c:422
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
#: src/subshell.c:650
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Aplinka dar aktyvi. Vis tiek išeiti? "
#: src/subshell.c:808
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
#: src/textconf.c:51
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Naudoti sisteminę S-Lang biblioteką"
#: src/textconf.c:59
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Naudoti pridėtą S-Lang biblioteką"
#: src/textconf.c:65
msgid "with termcap database"
msgstr "su „termcap“ duomenų baze"
#: src/textconf.c:67
msgid "with terminfo database"
msgstr "su „terminfo“ duomenų baze"
#: src/textconf.c:71
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Su „ncurses“ biblioteka"
#: src/textconf.c:80
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Su pasirenkamu „subshell“ palaikymu"
#: src/textconf.c:82
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Su „subshell“ palaikymu, kitaip nenurodžius"
#: src/textconf.c:88
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Su pelės palaikymu „xterm“ ir „Linux“ konsolėse\n"
#: src/textconf.c:94
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Su pelės palaikymu „xterm“\n"
#: src/textconf.c:98
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
#: src/textconf.c:102
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
#: src/textconf.c:106
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
#: src/textconf.c:122
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtualioji bylų sistema:"
#: src/tree.c:150
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" Nepavyko atverti bylos „%s“ rašymui:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:592
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopijuoti katalogą „%s“ į:"
#: src/tree.c:633
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Perkelti katalogą „%s“ į:"
#: src/tree.c:643
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko patikrinti paskirties būklės („stat“) \n"
" %s "
#: src/tree.c:706
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Šalinti „%s“? "
#: src/tree.c:736
msgid "Static"
msgstr "Stat."
#: src/tree.c:736
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinam."
#: src/tree.c:978
msgid "Rescan"
msgstr "Atnauj"
#: src/tree.c:980
msgid "Forget"
msgstr "Pamiršt"
#: src/tree.c:993
msgid "Rmdir"
msgstr "Šalint"
#: src/treestore.c:346
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepavyko įrašyti į vylą „%s“:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formato klaida bylų plėtinių byloje"
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " „%%var“ makrosas neturi pradmens "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " „%%var“ makrosas neturi kintamojo "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " „Debug“ "
#: src/user.c:460
msgid " ERROR: "
msgstr " KLAIDA: "
#: src/user.c:464
msgid " True: "
msgstr " Tiesa: "
#: src/user.c:466
msgid " False: "
msgstr " Melas: "
#: src/user.c:666
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Įspėjimas -- byla ignoruojama "
#: src/user.c:667
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Byla „%s“ nepriklauso „root“ ar jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
"Jos naudojimas gali būti nesaugus"
#: src/user.c:789
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Tinkamų įrašų „%s“ nerasta "
#: src/user.c:795
msgid " User menu "
msgstr " Naudotojo meniu "
#: src/util.c:701 src/util.c:727
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:384
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "„%s“ nėra katalogas\n"
#: src/utilunix.c:386
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Katalogas „%s“ nepriklauso jums\n"
#: src/utilunix.c:389
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių katalogui „%s“\n"
#: src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko sukurti laikino katalogo „%s“: %s\n"
#: src/utilunix.c:424
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Laikinosios bylos bus talpinamos kataloge „%s“\n"
#: src/utilunix.c:428
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Laikinosios bylos nebus kuriamos\n"
#: src/utilunix.c:456
msgid " Pipe failed "
msgstr " Konvejeris nepavyko "
#: src/utilunix.c:460
msgid " Dup failed "
msgstr " „Dup“ nepavyko "
#: src/view.c:495
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nepavyko sukurti vaiko "
#: src/view.c:506
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
#: src/view.c:514
msgid " Cannot open file "
msgstr " Nepavyko atverti bylos "
#: src/view.c:560
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko atverti „%s“\n"
" %s "
#: src/view.c:569
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nepavyko sužinoti „%s“ būklės („stat“) \n"
" %s "
#: src/view.c:578
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nepavyko parodyti: byla nėra įprastinė "
#: src/view.c:704
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Byla: %s"
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Poslinkis 0x%08lx"
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Stlp %d"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s baitų"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [daugiau]"
#: src/view.c:1771
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Netaisyklinga šešioliktainės paieškos išraiška"
#: src/view.c:1825
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
#: src/view.c:1948
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Esamos eilutės numeris: %d.\n"
" Įveskite naują numerį:"
#: src/view.c:1971
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Esamas adresas: 0x%lx.\n"
" Įveskite naują adresą:"
#: src/view.c:1973
msgid " Goto Address "
msgstr " Eiti adresu "
#: src/view.c:2005
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Įveskite reguliarą išraišką: "
#: src/view.c:2155
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2155
msgid "Hex"
msgstr "Šešiol"
#: src/view.c:2157
msgid "Goto"
msgstr "Eiti į"
#: src/view.c:2157
msgid "Line"
msgstr "Eilutė"
#: src/view.c:2159
msgid "RxSrch"
msgstr "RxPšk"
#: src/view.c:2164
msgid "EdHex"
msgstr "RedŠšl"
#: src/view.c:2164
msgid "EdText"
msgstr "RedTkst"
#: src/view.c:2172
msgid "UnWrap"
msgstr "Nelauž."
#: src/view.c:2172
msgid "Wrap"
msgstr "Laužyti"
#: src/view.c:2175
msgid "HxSrch"
msgstr "ŠšlPšk"
#: src/view.c:2178
msgid "Raw"
msgstr "Pirmin."
#: src/view.c:2178
msgid "Parse"
msgstr "Apdorot."
#: src/view.c:2183
msgid "Unform"
msgstr "Išform."
#: src/view.c:2183
msgid "Format"
msgstr "Formuot"
#: src/widget.c:922
msgid " History "
msgstr " Istorija "
#: src/win.c:161
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkcinis klav. 1"
#: src/win.c:162
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkcinis klav. 2"
#: src/win.c:163
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkcinis klav. 3"
#: src/win.c:164
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkcinis klav. 4"
#: src/win.c:165
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkcinis klav. 5"
#: src/win.c:166
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkcinis klav. 6"
#: src/win.c:167
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkcinis klav. 7"
#: src/win.c:168
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkcinis klav. 8"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkcinis klav. 9"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkcinis klav. 10"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkcinis klav. 11"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkcinis klav. 12"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkcinis klav. 13"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkcinis klav. 14"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkcinis klav. 15"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkcinis klav. 16"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkcinis klav. 17"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkcinis klav. 18"
#: src/win.c:179
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkcinis klav. 19"
#: src/win.c:180
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkcinis klav. 20"
#: src/win.c:181
msgid "Backspace key"
msgstr "„Backspace“"
#: src/win.c:182
msgid "End key"
msgstr "„End“"
#: src/win.c:183
msgid "Up arrow key"
msgstr "„Aukštyn“"
#: src/win.c:184
msgid "Down arrow key"
msgstr "„Žemyn“"
#: src/win.c:185
msgid "Left arrow key"
msgstr "„Kairėn“"
#: src/win.c:186
msgid "Right arrow key"
msgstr "„Dešinėn“"
#: src/win.c:187
msgid "Home key"
msgstr "„Home“"
#: src/win.c:188
msgid "Page Down key"
msgstr "„Page Down“"
#: src/win.c:189
msgid "Page Up key"
msgstr "„Page Up“"
#: src/win.c:190
msgid "Insert key"
msgstr "„Insert“"
#: src/win.c:191
msgid "Delete key"
msgstr "„Delete“"
#: src/win.c:192
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
#: src/win.c:193
msgid "+ on keypad"
msgstr "Skaitm. +"
#: src/win.c:194
msgid "- on keypad"
msgstr "Skaitm. -"
#: src/win.c:195
msgid "* on keypad"
msgstr "Skaitm. *"
#: src/win.c:197
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Skaitm. „kairėn“"
#: src/win.c:198
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
#: src/win.c:199
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
#: src/win.c:200
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Skaitm. „žemyn“"
#: src/win.c:201
msgid "Home on keypad"
msgstr "Skaitm. „Home“"
#: src/win.c:202
msgid "End on keypad"
msgstr "Skaitm. „End“"
#: src/win.c:203
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Skaitm. „Page Down“"
#: src/win.c:204
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Skaitm. „Page Up“"
#: src/win.c:205
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Skaitm. „Insert“"
#: src/win.c:206
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Skaitm. „Delete“"
#: src/win.c:207
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Skaitm. „Enter“"
#: src/win.c:208
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Skaitm. /"
#: src/win.c:209
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Skaitm. „NumLock“"
#: src/wtools.c:259
msgid "Background process:"
msgstr "Foninis procesas:"
#: vfs/cpio.c:159 vfs/cpio.c:175
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:241
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:286 vfs/cpio.c:338 vfs/cpio.c:344 vfs/cpio.c:398 vfs/cpio.c:408
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:484
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nesutampantys „hardlinks“:\n"
"%s\n"
"„cpio“ archyve\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:510
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "Byloje „%s“ yra dvigubų įrašų! Praleidžiu."
#: vfs/cpio.c:581
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Netikėta bylos pabaiga\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:349
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Katalogo „%s“ kešas nebegalioja"
#: vfs/direntry.c:781
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Pradedamas siuntimas..."
#: vfs/direntry.c:918
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baitų persiųsta)"
#: vfs/direntry.c:919
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu baitų persiųsta"
#: vfs/direntry.c:965
msgid "Getting file"
msgstr "Parsiunčiama byla"
#: vfs/extfs.c:313
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:353 vfs/extfs.c:373 vfs/extfs.c:424
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
#: vfs/fish.c:161
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
#: vfs/fish.c:236
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
#: vfs/fish.c:253
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: reikia slaptažodžio "
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
#: vfs/fish.c:267
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
#: vfs/fish.c:278
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: derinamos versijos..."
#: vfs/fish.c:292
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: nustatomas esamas katalogas..."
#: vfs/fish.c:294
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
#: vfs/fish.c:382
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: atveriamas katalogas %s..."
#: vfs/fish.c:487 vfs/ftpfs.c:1288 vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: atlikta."
#: vfs/fish.c:492 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:347
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: nepavyko"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
#: vfs/fish.c:559
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
#: vfs/fish.c:575
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:576
msgid "zeros"
msgstr "nuliai"
#: vfs/fish.c:629
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
#: vfs/fish.c:640
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
#: vfs/fish.c:642
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
#: vfs/ftpfs.c:380
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: reikia slaptažodžio "
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
#: vfs/ftpfs.c:475
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
#: vfs/ftpfs.c:481
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
#: vfs/ftpfs.c:483
msgid "Account:"
msgstr "Paskyra:"
#: vfs/ftpfs.c:487
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
#: vfs/ftpfs.c:497
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prisijungta"
#: vfs/ftpfs.c:511
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
#: vfs/ftpfs.c:655
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas."
#: vfs/ftpfs.c:677
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
#: vfs/ftpfs.c:687
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
#: vfs/ftpfs.c:689
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
#: vfs/ftpfs.c:730
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
#: vfs/ftpfs.c:916
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
#: vfs/ftpfs.c:1110 vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
#: vfs/ftpfs.c:1120 vfs/ftpfs.c:1127
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
#: vfs/ftpfs.c:1178
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
#: vfs/ftpfs.c:1200
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: atveriamas FTP katalogas %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(griežtas rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(chdir first)"
msgstr "(keičiamas katalogas)"
#: vfs/ftpfs.c:1301
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
#: vfs/ftpfs.c:1369
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: siunčiama byla %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1774
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc yra netinkamo režimo.\n"
"Pašalinkite slaptažodį arba pataisykite režimą."
#: vfs/mcfs.c:132 vfs/mcfs.c:177
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveris šios versijos nepalaiko "
#: vfs/mcfs.c:150
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Serveris paleistas ant neįprastos jungties. \n"
" Reikia slaptažodžio, bet informacija kitoje pusėje \n"
" gali būti nesaugi. Tęsti? \n"
#: vfs/mcfs.c:163
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS reikia slaptažodžio "
#: vfs/mcfs.c:177
msgid " Invalid password "
msgstr " Neteisingas slaptažodis "
#: vfs/mcfs.c:237
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nepavyko rasti „%s“ adreso "
#: vfs/mcfs.c:256
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
#: vfs/mcfs.c:262
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nepavyko prisijungti prie serverio: %s "
#: vfs/mcfs.c:332
msgid " Too many open connections "
msgstr " Per daug prisijungimų "
#: vfs/sfs.c:362
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Įspėjimas: klaidinga eilutė byloje „%s“:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:374
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Įspėjimas: klaidingas parametras „%c“ byloje „%s“:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:600
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" prisijungti iš naujo prie „%s“ nepavyko\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1158
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentifikacija nepavyko "
#: vfs/smbfs.c:1681
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " Klaida „%s“ kuriant katalogą „%s“ "
#: vfs/smbfs.c:1707
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " Klaida „%s“ šalinant katalogą „%s“ "
#: vfs/smbfs.c:1809
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " „%s“ atveriant bylą „%s“ "
#: vfs/smbfs.c:1888
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " „%s“ šalinant bylą „%s“ "
#: vfs/smbfs.c:1923
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " „%s“ pervadinamos bylos\n"
#: vfs/tar.c:216 vfs/tar.c:233
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepvyko atverti „tar“ archyvo\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:433 vfs/tar.c:463 vfs/tar.c:504 vfs/tar.c:513
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Prieštaringas „tar“ archyvas"
#: vfs/tar.c:449
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Netikėta archyvo bylos pabaiga"
#: vfs/tar.c:595
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nepanašu į „tar“ archyvą."
#: vfs/undelfs.c:86
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: klaida "
#: vfs/undelfs.c:190
msgid " not enough memory "
msgstr " nepakanka atminties "
#: vfs/undelfs.c:195
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " išskiriant blokų buferį "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:203
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " pradedant %d „inode“ skenavimą "
#: vfs/undelfs.c:212
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų bylų informacija (%d „inodes“)"
#: vfs/undelfs.c:230
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " iškviečiant ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:242
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nepakanka atminties perkeliant masyvą "
#: vfs/undelfs.c:263
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " atlienkant „inode“ skenavimą %d "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid " Ext2lib error "
msgstr " „Ext2lib“ klaida "
#: vfs/undelfs.c:326 vfs/undelfs.c:639
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nepavyko atverti bylos %s "
#: vfs/undelfs.c:329
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
#: vfs/undelfs.c:332
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:335
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
#: vfs/undelfs.c:338
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:361
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " „vfs_info“ nėra bylų sistema! "
#: vfs/undelfs.c:416 vfs/undelfs.c:600
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Reikia pakeisti katalogą, norint išpakuoti "
#: vfs/undelfs.c:539
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " einant per blokus "
#: vfs/utilvfs.c:853
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nepavyko apdoroti:"
#: vfs/utilvfs.c:857
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
#: vfs/utilvfs.c:867
msgid "Internal error:"
msgstr "Vidinė klaida:"
#: vfs/vfs.c:898
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Bylos pakeitimai prarasti"