# GNU Midnight Commander Lithuanian Translation # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the mc package. # Vaidrius Petrauskas , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-11 20:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-06 00:49+0100\n" "Last-Translator: Vaidrius Petrauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:331 #, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Nepavyko atverti „%s“ skaitymui " #: edit/edit.c:154 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:370 #: edit/edit.c:2628 edit/editcmd.c:299 edit/editcmd.c:307 edit/editcmd.c:1759 #: src/wtools.c:121 src/wtools.c:278 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: edit/edit.c:275 #, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s " #: edit/edit.c:283 #, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Nepavyko atverti konvejerio skaitymui: %s " #: edit/edit.c:342 #, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Nepavyko sužinoti bylos „%s“ dydžio/leidimų " #: edit/edit.c:349 #, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " „%s“ nėra įprastinė byla " #: edit/edit.c:363 #, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Byla „%s“ per didelė " #: edit/edit.c:2628 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Makrosų rekursija per gili" #: edit/edit.h:228 msgid "&Dismiss" msgstr "At&mesti" #: edit/edit.h:230 edit/editcmd.c:399 edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1326 #: edit/editcmd.c:2618 edit/editmenu.c:53 edit/editoptions.c:88 #: src/boxes.c:142 src/boxes.c:279 src/boxes.c:375 src/boxes.c:467 #: src/boxes.c:594 src/boxes.c:717 src/boxes.c:838 src/boxes.c:948 #: src/boxes.c:1016 src/filegui.c:767 src/find.c:208 src/layout.c:356 #: src/option.c:112 src/subshell.c:324 src/view.c:2051 src/wtools.c:444 msgid "&OK" msgstr "&Gerai" #: edit/editcmd.c:59 edit/editcmd.c:60 msgid " Enter file name: " msgstr " Įveskite bylos pavadinimą: " #: edit/editcmd.c:300 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Klaida rašant į konvejerį: " #: edit/editcmd.c:310 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: " #: edit/editcmd.c:392 msgid "Quick save " msgstr "Greitas įrašymas " #: edit/editcmd.c:393 msgid "Safe save " msgstr "Saugus įrašymas " #: edit/editcmd.c:394 msgid "Do backups -->" msgstr "Daryti kopijas -->" #: edit/editcmd.c:397 edit/editcmd.c:500 edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:814 #: edit/editcmd.c:854 edit/editcmd.c:1013 edit/editcmd.c:1126 #: edit/editcmd.c:1179 edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1324 #: edit/editcmd.c:2616 edit/editoptions.c:85 src/achown.c:67 src/boxes.c:143 #: src/boxes.c:280 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465 src/boxes.c:592 #: src/boxes.c:715 src/boxes.c:836 src/boxes.c:1016 src/chmod.c:100 #: src/chown.c:71 src/cmd.c:822 src/filegui.c:749 src/find.c:208 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:942 #: src/layout.c:357 src/learn.c:59 src/option.c:113 src/panelize.c:66 #: src/view.c:436 src/view.c:2048 src/wtools.c:47 src/wtools.c:442 msgid "&Cancel" msgstr "&Atsisakyti" #: edit/editcmd.c:403 msgid "Extension:" msgstr "Plėtinys:" #: edit/editcmd.c:409 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Keisti įrašymo režimą " #: edit/editcmd.c:481 edit/editcmd.c:540 msgid " Save As " msgstr " Įrašyti kaip " #: edit/editcmd.c:498 edit/editcmd.c:814 edit/editcmd.c:851 #: edit/editcmd.c:1010 edit/editcmd.c:1123 src/file.c:592 src/help.c:332 #: src/main.c:421 src/screen.c:1442 src/selcodepage.c:106 src/subshell.c:320 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:456 src/utilunix.c:460 src/utilunix.c:482 #: vfs/mcfs.c:148 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: edit/editcmd.c:499 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Byla šiuo pavadinimu jau yra. " #: edit/editcmd.c:500 msgid "&Overwrite" msgstr "Perraš&yti" #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:2343 src/view.c:435 msgid " Cannot save file. " msgstr " Nepavyko išsaugoti bylos. " #: edit/editcmd.c:585 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: edit/editcmd.c:643 edit/editcmd.c:649 edit/editcmd.c:672 edit/editcmd.c:716 msgid " Delete macro " msgstr " Pašalinti makrosą " #: edit/editcmd.c:644 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Nepavyko atverti laikinosios bylos " #: edit/editcmd.c:650 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:765 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Nepavyko atverti makroso bylos " #: edit/editcmd.c:673 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Nepavyko perrašyti makroso bylos " #: edit/editcmd.c:688 edit/editcmd.c:707 msgid " Save macro " msgstr " Įrašyti makrosą " #: edit/editcmd.c:689 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Nuspauskite naują greitųjų klavišų kombinaciją makrosui: " #: edit/editcmd.c:717 edit/editkeys.c:211 edit/editkeys.c:241 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Nuspauskite greituosius makroso klavišus: " #: edit/editcmd.c:764 msgid " Load macro " msgstr " Įkelti makrosą " #: edit/editcmd.c:777 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Įrašyti bylą? : " #: edit/editcmd.c:778 src/view.c:434 msgid " Save file " msgstr " Įrašyti bylą " #: edit/editcmd.c:778 src/layout.c:358 src/learn.c:60 src/learn.c:175 #: src/option.c:114 msgid "&Save" msgstr "Į&rašyti" #: edit/editcmd.c:814 edit/editcmd.c:852 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Esama byla buvo pakeista ir neįrašyta. \n" " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. " #: edit/editcmd.c:814 edit/editcmd.c:853 edit/editcmd.c:1013 #: edit/editcmd.c:1126 msgid "C&ontinue" msgstr "&Tęsti" #: edit/editcmd.c:860 msgid " Load " msgstr " Įkelti " #: edit/editcmd.c:1012 edit/editcmd.c:1125 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokas didelis, gali nepavykti atšaukti šio veiksmo. " #: edit/editcmd.c:1181 msgid "O&ne" msgstr "Vie&nas" #: edit/editcmd.c:1183 src/file.c:2141 src/filegui.c:520 msgid "A&ll" msgstr "&Visi" #: edit/editcmd.c:1185 src/file.c:2078 src/filegui.c:211 msgid "&Skip" msgstr "Pralei&sti" #: edit/editcmd.c:1187 msgid "&Replace" msgstr "Pa&keisti" #: edit/editcmd.c:1193 msgid " Replace with: " msgstr " Pakeisti su: " #: edit/editcmd.c:1205 msgid " Confirm replace " msgstr " Patvirtinti pakeitimą " #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1328 msgid "scanf &Expression" msgstr "„scanf“ iš&raiška" #: edit/editcmd.c:1246 msgid "replace &All" msgstr "P&akeisti viską" #: edit/editcmd.c:1248 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Praneš&ti keičiant" #: edit/editcmd.c:1250 edit/editcmd.c:1330 src/view.c:2054 msgid "&Backwards" msgstr "At&bulai" #: edit/editcmd.c:1252 edit/editcmd.c:1332 src/find.c:271 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguliari išraiška" #: edit/editcmd.c:1254 edit/editcmd.c:1334 msgid "&Whole words only" msgstr "&Tik žodžius" #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1336 src/find.c:197 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Skirti ABC nuo abc" #: edit/editcmd.c:1260 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Įveskite pakeitimo argumentų tvarką, pvz. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1264 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Įveskite pakeitimo eilutę:" #: edit/editcmd.c:1268 edit/editcmd.c:1340 src/view.c:2059 msgid " Enter search string:" msgstr " Įveskite ieškomą eilutę:" #: edit/editcmd.c:1289 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:1999 msgid " Replace " msgstr " Pakeisti " #: edit/editcmd.c:1356 edit/editcmd.c:2084 edit/editcmd.c:2086 #: edit/editcmd.c:2114 edit/editwidget.c:313 src/view.c:1537 src/view.c:1616 #: src/view.c:1771 src/view.c:1783 src/view.c:2005 src/view.c:2057 #: src/view.c:2064 src/view.c:2175 msgid "Search" msgstr "Paieška" #: edit/editcmd.c:1759 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Klaida reguliarioje išraiškoje, arba „scanf“ išraiška turi per daug " "konvertavimų " #: edit/editcmd.c:1976 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Klaida pakeitimo eilutės formate. " #: edit/editcmd.c:1977 msgid " Replacement too long. " msgstr " Pakeitimo eilutė per ilga. " #: edit/editcmd.c:2007 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Atlikta %ld pakeitimų. " #: edit/editcmd.c:2010 edit/editcmd.c:2086 edit/editcmd.c:2114 src/view.c:1616 #: src/view.c:1783 msgid " Search string not found " msgstr " Ieškoma eilutė nerasta " #: edit/editcmd.c:2084 #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " surasta %d, pridėta %d žymų " #: edit/editcmd.c:2136 edit/editwidget.c:316 src/help.c:841 src/main.c:1211 #: src/view.c:451 src/view.c:2154 src/view.c:2185 msgid "Quit" msgstr "Išeiti" #: edit/editcmd.c:2136 src/view.c:452 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Byla pakeista, įrašyti išeinant? " #: edit/editcmd.c:2137 src/view.c:453 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Neišeiti" #: edit/editcmd.c:2137 src/cmd.c:191 src/file.c:1780 src/file.c:2140 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1068 src/main.c:468 src/screen.c:1981 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:709 src/view.c:453 vfs/mcfs.c:153 msgid "&Yes" msgstr "&Taip" #: edit/editcmd.c:2137 src/cmd.c:191 src/file.c:1780 src/file.c:2140 #: src/filegui.c:524 src/hotlist.c:1068 src/main.c:468 src/screen.c:1982 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:709 src/view.c:453 vfs/mcfs.c:153 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: edit/editcmd.c:2243 msgid " Error " msgstr " Klaida " #: edit/editcmd.c:2243 msgid " This function is not implemented. " msgstr " Ši funkcija nerealizuota. " #: edit/editcmd.c:2252 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopijuoti į krepšį " #: edit/editcmd.c:2252 edit/editcmd.c:2265 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nepavyko įrašyti į bylą. " #: edit/editcmd.c:2265 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Iškirpti į krepšį " #: edit/editcmd.c:2293 src/view.c:1950 msgid " Goto line " msgstr " Eiti į eilutę " #: edit/editcmd.c:2293 msgid " Enter line: " msgstr " Įveskite eilutę: " #: edit/editcmd.c:2328 edit/editcmd.c:2341 msgid " Save Block " msgstr " Įrašyti bloką " #: edit/editcmd.c:2357 edit/editcmd.c:2370 msgid " Insert File " msgstr " Įterpti bylą " #: edit/editcmd.c:2372 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Nepavyko įterpti bylos. " #: edit/editcmd.c:2389 msgid " Sort block " msgstr " Rūšiuoti bloką " #: edit/editcmd.c:2389 edit/editcmd.c:2514 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Pažymėkite teksto bloką. " #: edit/editcmd.c:2396 msgid " Run Sort " msgstr " Rūšiuoti " #: edit/editcmd.c:2397 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Nurodykite rūšiavimo nustatymus, atskirtus tarpu: " #: edit/editcmd.c:2407 edit/editcmd.c:2412 msgid " Sort " msgstr " Rūšiuoti " #: edit/editcmd.c:2408 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos " #: edit/editcmd.c:2413 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " „Sort“ grąžino nenulinę reikšmę: " #: edit/editcmd.c:2437 msgid "Paste output of external command" msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį" #: edit/editcmd.c:2438 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):" #: edit/editcmd.c:2447 msgid "External command" msgstr "Išorinė komanda" #: edit/editcmd.c:2448 msgid "Cannot execute command" msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos" #: edit/editcmd.c:2482 msgid "Error creating script:" msgstr "Klaida kuriant skriptą:" #: edit/editcmd.c:2490 msgid "Error reading script:" msgstr "Klaida skaitant skriptą:" #: edit/editcmd.c:2499 msgid "Error closing script:" msgstr "Klaida užveriant skriptą:" #: edit/editcmd.c:2505 msgid "Script created:" msgstr "Skriptas sukurtas:" #: edit/editcmd.c:2512 msgid "Process block" msgstr "Apdoroti bloką" #: edit/editcmd.c:2611 msgid " Mail " msgstr " Laiškas " #: edit/editcmd.c:2622 msgid " Copies to" msgstr " Kopijos" #: edit/editcmd.c:2626 msgid " Subject" msgstr " Tema" #: edit/editcmd.c:2630 msgid " To" msgstr " Kam" #: edit/editcmd.c:2632 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editkeys.c:196 msgid " Emacs key: " msgstr " „Emacs“ klavišas: " #: edit/editkeys.c:210 edit/editkeys.c:241 msgid " Execute Macro " msgstr " Įvykdyti makrosą " #: edit/editkeys.c:233 msgid " Insert Literal " msgstr " Įterpti simbolį " #: edit/editkeys.c:234 msgid " Press any key: " msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: " #: edit/editlock.c:167 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Byla „%s“ jau taisoma\n" "Naudotojas: %s\n" "Proceso ID: %d" #: edit/editlock.c:172 msgid "File locked" msgstr "Byla užblokuota" #: edit/editlock.c:172 msgid "&Grab lock" msgstr "&Paimti bloką" #: edit/editlock.c:173 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignoruoti bloką" #: edit/editmenu.c:71 msgid " About " msgstr " Apie " #: edit/editmenu.c:72 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Naudotojui draugiškas redaktorius, \n" " parašytas „Midnight Commander“.\n" #: edit/editmenu.c:299 edit/editmenu.c:317 msgid "&Open file..." msgstr "At&verti bylą..." #: edit/editmenu.c:300 msgid "&New C-n" msgstr "&Nauja C-n" #: edit/editmenu.c:302 edit/editmenu.c:320 msgid "&Save F2" msgstr "Į&rašyti F2" #: edit/editmenu.c:303 edit/editmenu.c:321 msgid "Save &as... F12" msgstr "Įrašyti &kaip... F12" #: edit/editmenu.c:305 edit/editmenu.c:323 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Įterpt&i bylą... F15" #: edit/editmenu.c:306 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "Kopijuoti į &bylą C-f" #: edit/editmenu.c:308 edit/editmenu.c:326 msgid "&User menu... F11" msgstr "Naudotojo meni&u F11" #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:328 msgid "A&bout... " msgstr "A&pie... " #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:330 msgid "&Quit F10" msgstr "Iš&eiti F10" #: edit/editmenu.c:318 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nauja C-x k" #: edit/editmenu.c:324 msgid "Copy to &file... " msgstr "Kopijuoti į &bylą... " #: edit/editmenu.c:335 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Keis&ti žymėjimą F3" #: edit/editmenu.c:336 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Žy&mėti stulpelius " #: edit/editmenu.c:338 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "Keisti įterpimo rež. " #: edit/editmenu.c:340 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopijuoti F5" #: edit/editmenu.c:341 msgid "&Move F6" msgstr "&Perkelti F6" #: edit/editmenu.c:342 msgid "&Delete F8" msgstr "Ša&linti F9" #: edit/editmenu.c:344 msgid "&Undo C-u" msgstr "Atša&ukti C-u" #: edit/editmenu.c:346 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Į pra&džią C-PgUp" #: edit/editmenu.c:347 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Į &galą C-PgDn" #: edit/editmenu.c:354 msgid "&Search... F7" msgstr "&Paieška... F7" #: edit/editmenu.c:355 msgid "Search &again F17" msgstr "Iešk&oti vėl F17" #: edit/editmenu.c:356 msgid "&Replace... F4" msgstr "Pa&keisti... F4" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Eiti į eilutę... M-l" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Eiti į porinį skliaustelį M-b" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Įterpti simbo&lį... C-q" #: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:392 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "atnau&jinti ekraną C-l" #: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:394 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Pradėti makro&so įrašą C-r" #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:395 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Baigti makroso įrašą... C-r" #: edit/editmenu.c:372 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Pal&eisti makrosą... C-a,KLV" #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:397 msgid "Delete macr&o... " msgstr "Šalinti makr&osą..." #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:399 msgid "Insert &date/time " msgstr "Įterpti &datą/laiką " #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:401 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Formuoti p&astraipą M-p" #: edit/editmenu.c:378 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "„ispell“ rašybos patikra C-p" #: edit/editmenu.c:379 edit/editmenu.c:403 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Rikiuo&ti... M-t" #: edit/editmenu.c:380 edit/editmenu.c:404 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "Įdėti iš&vestį... M-u" #: edit/editmenu.c:381 edit/editmenu.c:405 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Išo&rinis formatas F19" #: edit/editmenu.c:382 edit/editmenu.c:406 msgid "&Mail... " msgstr "Paš&tas..." #: edit/editmenu.c:396 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "V&ykdyti makrosą... C-x e,KL" #: edit/editmenu.c:402 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "„ispell“ rašybos patikra M-$" #: edit/editmenu.c:411 msgid "&General... " msgstr "&Bendrosios..." #: edit/editmenu.c:412 msgid "&Save mode..." msgstr "Įrašymo režima&s..." #: edit/editmenu.c:413 src/main.c:912 msgid "learn &Keys..." msgstr "Mokyti &klavišų..." #: edit/editmenu.c:424 edit/editmenu.c:438 src/chmod.c:150 src/chown.c:118 msgid " File " msgstr " Byla " #: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 msgid " Edit " msgstr " Taisa " #: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442 msgid " Sear/Repl " msgstr " Rasti/pakeisti " #: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444 msgid " Command " msgstr " Komanda " #: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446 msgid " Options " msgstr " Nustatymai " #: edit/editoptions.c:53 msgid "Intuitive" msgstr "Intuityvus" #: edit/editoptions.c:53 msgid "Emacs" msgstr "„Emacs“" #: edit/editoptions.c:56 msgid "None" msgstr "Joks" #: edit/editoptions.c:56 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamiškos pastraipos" #: edit/editoptions.c:56 msgid "Type writer wrap" msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje" #: edit/editoptions.c:92 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Laužyti eilutes ties: " #: edit/editoptions.c:98 msgid "Tab spacing: " msgstr "Tabuliacijos ilgis: " #: edit/editoptions.c:105 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Sintak&sės ryškinimas" #: edit/editoptions.c:108 msgid "Save file &position" msgstr "Išsaugoti vietą by&loje" #: edit/editoptions.c:111 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant" #: edit/editoptions.c:114 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Tabuliacija tarpai&s" #: edit/editoptions.c:117 msgid "&Return does autoindent" msgstr "„&Return“ autom. įtraukia" #: edit/editoptions.c:120 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Trinti ta&buliaciją" #: edit/editoptions.c:123 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Netikra pusinė tabuliacija" #: edit/editoptions.c:129 msgid "Wrap mode" msgstr "Eilučių laužymas" #: edit/editoptions.c:136 msgid "Key emulation" msgstr "Klavišų išdėstymas" #: edit/editoptions.c:141 msgid " Editor options " msgstr " Nustatymai " #: edit/editwidget.c:307 src/help.c:808 src/help.c:829 src/main.c:1208 #: src/screen.c:2259 src/tree.c:977 src/view.c:2152 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: edit/editwidget.c:308 src/view.c:2159 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: edit/editwidget.c:309 msgid "Mark" msgstr "Žymėti" #: edit/editwidget.c:310 msgid "Replac" msgstr "Keisti" #: edit/editwidget.c:311 src/file.c:779 src/screen.c:2263 src/tree.c:982 msgid "Copy" msgstr "Kopij." #: edit/editwidget.c:312 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: edit/editwidget.c:314 src/screen.c:2266 msgid "Delete" msgstr "Šalinti" #: edit/editwidget.c:315 src/main.c:1210 msgid "PullDn" msgstr "Meniu" #: edit/syntax.c:1134 edit/syntax.c:1139 msgid " Load syntax file " msgstr " Įkelti sintaksės bylą " #: edit/syntax.c:1135 src/help.c:779 src/user.c:708 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko atverti bylos „%s“ \n" " %s " #: edit/syntax.c:1140 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Klaida bylos %s eilutėje %d " #: src/achown.c:68 src/chmod.c:101 src/chown.c:72 msgid "&Set" msgstr "&Nustatyti" #: src/achown.c:69 msgid "S&kip" msgstr "P&raleisti" #: src/achown.c:70 src/chmod.c:105 src/chown.c:75 msgid "Set &all" msgstr "Nustatyti &visus" #: src/achown.c:248 src/achown.c:336 src/achown.c:343 msgid "owner" msgstr "savin." #: src/achown.c:248 src/achown.c:338 src/achown.c:345 msgid "group" msgstr "grupė" #: src/achown.c:340 msgid "other" msgstr "kiti" #: src/achown.c:348 msgid "On" msgstr "Ką:" #: src/achown.c:350 msgid "Flag" msgstr "Būs." #: src/achown.c:352 msgid "Mode" msgstr "Rež." #: src/achown.c:356 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d iš %d" #: src/achown.c:566 msgid " Chown advanced command " msgstr " Išplėstinė „chown“ komanda " #: src/achown.c:624 src/achown.c:640 src/achown.c:687 src/chmod.c:245 #: src/chmod.c:315 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n" " %s " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:692 src/chown.c:213 #: src/chown.c:321 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n" " %s " #: src/background.c:209 src/file.c:2076 msgid " Background process error " msgstr " Foninio proceso klaida " #: src/background.c:215 msgid " Unknown error in child " msgstr " Nežinoma vaiko klaida " #: src/background.c:223 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Vaikas netikėtai mirė " #: src/background.c:230 msgid " Background protocol error " msgstr " Fono protokolo klaida " #: src/background.c:231 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Foninis procesas prašo daugiau argumentų \n" " nei mes galime pateikti. \n" #: src/boxes.c:78 msgid "&Full file list" msgstr "Pilnas &bylų sąrašas" #: src/boxes.c:79 msgid "&Brief file list" msgstr "Tru&mpas bylų sąrašas" #: src/boxes.c:80 msgid "&Long file list" msgstr "I&lgas bylų sąrašas" #: src/boxes.c:81 msgid "&User defined:" msgstr "Kit&oks:" #: src/boxes.c:139 msgid "Listing mode" msgstr "Režimas" #: src/boxes.c:141 msgid "user &Mini status" msgstr "Sutraukta būs&ena" #: src/boxes.c:281 msgid "&Reverse" msgstr "A&tbulai" #: src/boxes.c:282 msgid "case sensi&tive" msgstr "Skir&ti ABC nuo abc" #: src/boxes.c:283 msgid "Sort order" msgstr "Rikiavimo tvarka" #: src/boxes.c:378 msgid " confirm &Exit " msgstr " patvirtinti išė&jimą " #: src/boxes.c:380 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " patvirtinti &vykdymą " #: src/boxes.c:382 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " patvirtinti perrašy&mą " #: src/boxes.c:384 msgid " confirm &Delete " msgstr " patvirtinti ša&linimą " #: src/boxes.c:390 src/cmd.c:190 msgid " Confirmation " msgstr " Patvirtinimas " #: src/boxes.c:462 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Pilna 8 bitų išvestis" #: src/boxes.c:462 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:462 msgid "7 bits" msgstr "7 bitai" #: src/boxes.c:469 src/boxes.c:598 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis" #: src/boxes.c:477 src/boxes.c:579 msgid " Display bits " msgstr " Išvesties bitai " #: src/boxes.c:560 src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "Kita 8 bitų" #: src/boxes.c:582 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:" #: src/boxes.c:601 msgid "&Select" msgstr "Ž&ymėti" #: src/boxes.c:720 msgid "Use &passive mode" msgstr "&Pasyvus režimas" #: src/boxes.c:722 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "Na&udoti „~/.netrc“" #: src/boxes.c:726 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "N&audoti FTP tarpinę stotį:" #: src/boxes.c:728 msgid "sec" msgstr "sek." #: src/boxes.c:732 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "„ftpfs“ katalogų kešo galiojimas:" #: src/boxes.c:736 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonimo slaptažodis" #: src/boxes.c:743 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS galiojimas:" #: src/boxes.c:749 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Virtualios bylų sistemos nustatymai " #: src/boxes.c:802 msgid "Quick cd" msgstr "Greitas „cd“" #: src/boxes.c:805 msgid "cd" msgstr "Eiti į: " #: src/boxes.c:840 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:" #: src/boxes.c:844 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Esančios bylos pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):" #: src/boxes.c:851 msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolinė nuoroda" #: src/boxes.c:884 msgid "Running " msgstr "Veikia " #: src/boxes.c:885 src/find.c:826 msgid "Stopped" msgstr "Sustojo" #: src/boxes.c:945 msgid "&Stop" msgstr "&Stabdyti" #: src/boxes.c:946 msgid "&Resume" msgstr "&Tęsti" #: src/boxes.c:947 msgid "&Kill" msgstr "N&užudyti" #: src/boxes.c:984 msgid "Background Jobs" msgstr "Darbai fone" #: src/boxes.c:1015 msgid "Domain:" msgstr "Domenas:" #: src/boxes.c:1015 msgid "Username:" msgstr "Prisijungimo vardas:" #: src/boxes.c:1015 vfs/utilvfs.c:874 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: src/boxes.c:1066 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis" #: src/charsets.c:53 vfs/extfs.c:1301 vfs/sfs.c:337 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Įspėjimas: byla %s nerasta\n" #: src/charsets.c:200 src/charsets.c:214 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s" #: src/chmod.c:81 msgid "execute/search by others" msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems" #: src/chmod.c:82 msgid "write by others" msgstr "rašyti kitiems" #: src/chmod.c:83 msgid "read by others" msgstr "skaityti kitiems" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by group" msgstr "vykdyti/ieškoti grupei" #: src/chmod.c:85 msgid "write by group" msgstr "rašyti grupei" #: src/chmod.c:86 msgid "read by group" msgstr "skaityti grupei" #: src/chmod.c:87 msgid "execute/search by owner" msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui" #: src/chmod.c:88 msgid "write by owner" msgstr "rašyti savininkui" #: src/chmod.c:89 msgid "read by owner" msgstr "skaityti savininkui" #: src/chmod.c:90 msgid "sticky bit" msgstr "limpa" #: src/chmod.c:91 msgid "set group ID on execution" msgstr "grupės ID vykdymui" #: src/chmod.c:92 msgid "set user ID on execution" msgstr "naudotojo ID vykdymui" #: src/chmod.c:102 msgid "C&lear marked" msgstr "Išva&lyti pažymėtus" #: src/chmod.c:103 msgid "S&et marked" msgstr "Nustat&yti pažymėtus" #: src/chmod.c:104 msgid "&Marked all" msgstr "Pažy&mėti visi" #: src/chmod.c:128 src/screen.c:432 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas:" #: src/chmod.c:130 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Leidimai (aštuonet.):" #: src/chmod.c:132 msgid "Owner name" msgstr "Savininkas:" #: src/chmod.c:134 msgid "Group name" msgstr "Grupė:" #: src/chmod.c:137 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Tarpu keiskite nustatymus." #: src/chmod.c:139 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "RODYKLėMIS eikite prie kitų" #: src/chmod.c:141 msgid "to move between options" msgstr "nustatymų. Norėdami žymėti," #: src/chmod.c:143 msgid "and T or INS to mark" msgstr "naudokite T ar INS" #: src/chmod.c:148 src/chown.c:110 msgid " Permission " msgstr " Leidimai " #: src/chmod.c:200 msgid "Chmod command" msgstr "„chmod“ komanda" #: src/chown.c:73 msgid "Set &users" msgstr "N&ustatyti naudot." #: src/chown.c:74 msgid "Set &groups" msgstr "Nustatyti &grupes" #: src/chown.c:102 msgid " Name " msgstr " Pavad. " #: src/chown.c:104 msgid " Owner name " msgstr " Savininkas " #: src/chown.c:106 src/chown.c:116 msgid " Group name " msgstr " Grupė " #: src/chown.c:108 msgid " Size " msgstr " Dydis " #: src/chown.c:114 msgid " User name " msgstr " Prisijungimo vardas " #: src/chown.c:157 msgid " Chown command " msgstr " „chown“ komanda " #: src/chown.c:177 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:178 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:190 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Bylos pažymėtos, norite įvykdyti „cd“?" #: src/cmd.c:196 src/cmd.c:636 src/cmd.c:693 src/main.c:681 src/screen.c:1962 msgid "Cannot change directory" msgstr " Nepavyko pakeisti katalogo " #: src/cmd.c:229 msgid " View file " msgstr " Rodyti bylą " #: src/cmd.c:229 msgid " Filename:" msgstr " Bylos pavadinimas:" #: src/cmd.c:251 msgid " Filtered view " msgstr " Filtruotas vaizdas " #: src/cmd.c:252 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filtro komanda ir argumentai:" #: src/cmd.c:351 msgid "Create a new Directory" msgstr "Sukurti naują katalogą" #: src/cmd.c:352 msgid " Enter directory name:" msgstr " Įveskite katalogo pavadinimą: " #: src/cmd.c:423 msgid " Filter " msgstr " Filtras " #: src/cmd.c:424 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Nustatyti bylų vardų filtro išraišką" #: src/cmd.c:511 src/find.c:168 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška " #: src/cmd.c:524 msgid " Select " msgstr " Pažymėti " #: src/cmd.c:529 msgid " Unselect " msgstr " Atžymėti " #: src/cmd.c:562 msgid "Extension file edit" msgstr "Plėtinių bylos keitimas" #: src/cmd.c:563 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Kurią plėtinių bylą norite keisti? " #: src/cmd.c:564 src/cmd.c:667 msgid "&User" msgstr "&Naudotojo" #: src/cmd.c:564 src/cmd.c:593 src/cmd.c:667 msgid "&System Wide" msgstr "&Sisteminę" #: src/cmd.c:590 msgid " Menu edit " msgstr " Meniu keitimas " #: src/cmd.c:591 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Kurią meniu bylą norite keisti? " #: src/cmd.c:593 msgid "&Local" msgstr "&Lokalią" #: src/cmd.c:593 msgid "&Home" msgstr "&Namų" #: src/cmd.c:665 msgid "Syntax file edit" msgstr "Sintaksės bylos keitimas" #: src/cmd.c:666 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Kurią sintaksės bylą norite keisti? " #: src/cmd.c:820 msgid " Compare directories " msgstr " Palyginti katalogus " #: src/cmd.c:821 msgid " Select compare method: " msgstr " Parinkite lyginimo metodą: " #: src/cmd.c:821 msgid "&Quick" msgstr "&Greitas" #: src/cmd.c:822 msgid "&Size only" msgstr "Tik dydi&s" #: src/cmd.c:822 msgid "&Thorough" msgstr "&Pilnas" #: src/cmd.c:835 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr " Norint naudoti šią komandą, abu skydeliai turėtų būti sąrašo režime " #: src/cmd.c:851 msgid " The command history is empty " msgstr " Komandų istorija yra tuščia " #: src/cmd.c:855 msgid " Command history " msgstr " Komandų istorija " #: src/cmd.c:891 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ne „xterm“ ar „Linux“ konsolė; \n" " skydeliai negali būti išjungti. " #: src/cmd.c:905 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:" #: src/cmd.c:906 msgid " Link " msgstr " Nuoroda " #: src/cmd.c:911 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " nuoroda: %s " #: src/cmd.c:934 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " simb. nuoroda: %s " #: src/cmd.c:970 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Simb. nuoroda „%s“ rodo į: " #: src/cmd.c:975 msgid " Edit symlink " msgstr " Keisti simb. nuorodą " #: src/cmd.c:980 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " taisykite simb. nuorodą, nepavyko pašalinti „%s“: %s " #: src/cmd.c:984 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " Keisti simb. nuorodą: %s" #: src/cmd.c:995 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda" #: src/cmd.c:1113 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Nepavyko įeiti į %s " #: src/cmd.c:1122 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Įveskite adresą (F1 - pagalba): " #: src/cmd.c:1127 src/widget.c:1062 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Ryšys " #: src/cmd.c:1134 src/widget.c:1063 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP ryšys " #: src/cmd.c:1140 msgid " Shell link to machine " msgstr " Aplinkos ryšys " #: src/cmd.c:1147 src/widget.c:1064 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB ryšys " #: src/cmd.c:1156 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Atkurti „ext2fs“ bylų sistemos bylas " #: src/cmd.c:1157 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Nurodykite įtaisą (be „/dev/“) iš kurio\n" " atkurti bylas: (F1 - pagalba)" #: src/cmd.c:1206 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Nustatymai įrašyti į ~/" #: src/cmd.c:1208 msgid " Setup " msgstr " Nustatymai " #: src/command.c:185 src/screen.c:2248 src/tree.c:824 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko įeiti į „%s“ \n" " %s " #: src/command.c:219 src/user.c:691 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Negalima vykdyti komandą nevietinėje bylų sistemoje" #: src/command.c:228 src/execute.c:192 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Aplinkoje jau vykdoma komanda " #: src/dir.c:51 msgid "&Unsorted" msgstr "Nerūši&uotai" #: src/dir.c:52 msgid "&Name" msgstr "Pavadi&nimas" #: src/dir.c:53 msgid "&Extension" msgstr "Plė&tinys" #: src/dir.c:54 msgid "&Modify time" msgstr "*Modif. laikas" #: src/dir.c:55 msgid "&Access time" msgstr "P&asiek. laikas" #: src/dir.c:56 msgid "&Change time" msgstr "Pakei&t. laikas" #: src/dir.c:57 msgid "&Size" msgstr "Dydi&s" #: src/dir.c:58 msgid "&Inode" msgstr "„&Inode“" #: src/dir.c:61 msgid "&Type" msgstr "&Tipas" #: src/dir.c:62 msgid "&Links" msgstr "&Nuorodos" #: src/dir.c:63 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:64 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:65 msgid "&Owner" msgstr "&Savin." #: src/dir.c:66 msgid "&Group" msgstr "&Grupė" #: src/dir.c:481 src/dir.c:582 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Nepavyko perskaityti katalogo turinio" #: src/execute.c:135 src/utilunix.c:432 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..." #: src/execute.c:246 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“" #: src/execute.c:354 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Negaliu pasiekti lokalios „%s“ kopijos " #: src/ext.c:103 src/user.c:562 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko sukurti laikinos komandų bylos \n" " %s " #: src/ext.c:116 src/user.c:586 msgid " Parameter " msgstr " Parametras " #: src/ext.c:464 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " „%s%s“ bylos klaida" #: src/ext.c:466 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "3.0 versijoje pasikeitė „%smc.ext“ bylos formatas. Panašu, kad įdiegimas " "nepavyko. Įsidiekite naują „Midnight Commander“ versiją." #: src/ext.c:478 #, c-format msgid " ~/%s file error " msgstr " „ „~/%s“ bylos klaida " #: src/ext.c:479 #, c-format msgid "" "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " "want to copy it from %smc.ext of use that file as an example of how to write " "it." msgstr "" "3.0 versijoje pasikeitė „~/%s“ bylos formatas. Galite ją nukopijuoti iš „%" "smc.ext“ arba naudoti tą bylą kaip pavyzdį naujos parašymui." #: src/file.c:123 src/tree.c:594 msgid " Copy " msgstr " Kopijuoti " #: src/file.c:124 src/tree.c:635 msgid " Move " msgstr " Perkelti " #: src/file.c:125 src/tree.c:709 msgid " Delete " msgstr " Šalinti " #: src/file.c:218 msgid " Invalid target mask " msgstr " Netaisyklingas paskirties formatas " #: src/file.c:318 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Nepavyko sukurti „hardlink“ " #: src/file.c:362 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko perskaityti duotosios nuorodos „%s“ \n" " %s " #: src/file.c:373 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Negalima sukurti stabilios simb. nuorodos tarp nevietinių bylų sistemų: \n" "\n" " „Stabilių simb. nuorodų“ nustatymas bus išjungtas " #: src/file.c:422 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko nustatyti bylos „%s“ būklės („stat“) \n" " %s " #: src/file.c:517 src/file.c:1058 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " „%s“ ir „%s“ yra ta pati byla " #: src/file.c:552 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko sukurti specialiosios bylos „%s“ \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:789 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pakeisti bylos „%s“ nuosavybės teisių \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:800 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pakeisti bylos „%s“ režimo \n" " %s " #: src/file.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko atverti bylos „%s“ \n" " %s " #: src/file.c:593 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Atsiuntimas iš naujo nepavyko, bus perrašyta byla " #: src/file.c:600 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko nustatyti bylos „%s“ būklės („fstat“) \n" " %s " #: src/file.c:620 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko atverti paskirties bylos „%s“ \n" " %s " #: src/file.c:634 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko nustatyti paskirties bylos „%s“ būklės („fstat“) \n" " %s " #: src/file.c:666 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko perskaityti bylos „%s“ \n" " %s " #: src/file.c:697 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko įrašyti į bylą „%s“ \n" " %s " #: src/file.c:715 msgid "(stalled)" msgstr "(sustojo)" #: src/file.c:759 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko užverti bylos „%s“ \n" " %s " #: src/file.c:769 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko užverti paskirties bylos „%s“ \n" " %s " #: src/file.c:780 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Gauta nepilna byla. Ar ją išlaikyti?" #: src/file.c:781 msgid "&Delete" msgstr "Š&alinti" #: src/file.c:781 msgid "&Keep" msgstr "Išlai&kyti" #: src/file.c:841 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko nustatyti katalogo „%s“ būklės („stat“) \n" " %s " #: src/file.c:866 #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Šaltinis „%s“ nėra katalogas \n" " %s " #: src/file.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Negalima kopijuoti ciklinės simbolinės nuorodos \n" " „%s“ " #: src/file.c:909 src/file.c:1928 src/tree.c:649 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Paskirtis „%s“ turi būti katalogas \n" " %s " #: src/file.c:925 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko sukurti paskirties katalogo „%s“ \n" " %s " #: src/file.c:941 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n" " %s " #: src/file.c:1039 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko patikrinti bylos „%s“ \n" " %s " #: src/file.c:1065 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ " #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko perkelti bylos „%s“ į „%s“ \n" " %s " #: src/file.c:1124 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pašalinti bylos „%s“ \n" " %s " #: src/file.c:1176 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats katalogas " #: src/file.c:1195 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ %s " #: src/file.c:1199 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "" " Nepavyko perrašyti bylos „%s“ \n" " %s " #: src/file.c:1225 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko perkelti katalogo „%s“ į „%s“ \n" " %s " #: src/file.c:1295 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pašalinti bylos „%s“ \n" " %s " #: src/file.c:1355 src/file.c:1424 src/file.c:1452 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pašalinti katalogo „%s“ \n" " %s " #: src/file.c:1600 msgid "1Copy" msgstr "1Kopijuoti" #: src/file.c:1600 msgid "1Move" msgstr "1Perkelti" #: src/file.c:1600 msgid "1Delete" msgstr "1Šalinti" #: src/file.c:1615 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f „%s“%m" #: src/file.c:1617 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1619 vfs/fish.c:576 msgid "file" msgstr "bylą" #: src/file.c:1619 msgid "files" msgstr "bylas" #: src/file.c:1619 msgid "directory" msgstr "katalogą" #: src/file.c:1619 msgid "directories" msgstr "katalogus" #: src/file.c:1620 msgid "files/directories" msgstr "bylas/katalogus" #: src/file.c:1620 msgid " with source mask:" msgstr ", tokiu formatu:" #: src/file.c:1620 msgid " to:" msgstr " į:" #: src/file.c:1764 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Negalima dirbti su „..“! " #: src/file.c:1820 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Nepavyko nukelti darbo į foną " #: src/file.c:2078 src/view.c:436 msgid "&Retry" msgstr "&Iš naujo" #: src/file.c:2079 src/file.c:2142 src/filegui.c:208 src/filegui.c:516 msgid "&Abort" msgstr "Nutr&aukti" #: src/file.c:2131 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogas netuščias. \n" " Šalinti rekursyviai? " #: src/file.c:2133 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Fonini procesas: Katalogas netuščias. \n" " alinti rekursyviai? " #: src/file.c:2135 msgid " Delete: " msgstr " Šalinti: " #: src/file.c:2141 src/filegui.c:518 msgid "Non&e" msgstr "&Joks" #: src/filegui.c:322 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "Liko %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:345 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:348 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:351 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:374 msgid "File" msgstr "Byla" #: src/filegui.c:397 msgid "Count" msgstr "Kiekis" #: src/filegui.c:418 msgid "Bytes" msgstr "Baitai" #: src/filegui.c:452 msgid "Source" msgstr "Iš" #: src/filegui.c:475 msgid "Target" msgstr "Į" #: src/filegui.c:497 msgid "Deleting" msgstr "Trinama" #: src/filegui.c:515 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Paskirties byla „%s“ jau yra!" #: src/filegui.c:517 msgid "If &size differs" msgstr "Jei &skiriasi dydis" #: src/filegui.c:519 msgid "&Update" msgstr "Atna&ujinti" #: src/filegui.c:521 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Perrašyti visas paskirtis?" #: src/filegui.c:522 msgid "&Reget" msgstr "Iš nau&jo" #: src/filegui.c:523 msgid "A&ppend" msgstr "&Papildyti" #: src/filegui.c:526 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Perrašyti šią paskirtį?" #: src/filegui.c:528 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu" #: src/filegui.c:529 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu" #: src/filegui.c:531 #, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Paskirties data: %s, dydis %u" #: src/filegui.c:532 #, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %u" #: src/filegui.c:608 msgid " File exists " msgstr " Byla jau yra " #: src/filegui.c:610 msgid " Background process: File exists " msgstr " Foninis procesas: byla jau yra " #: src/filegui.c:732 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Išsaugoti &atributus" #: src/filegui.c:734 msgid "follow &Links" msgstr "Sekti &nuorodomis" #: src/filegui.c:736 msgid "to:" msgstr "į:" #: src/filegui.c:737 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas" #: src/filegui.c:758 msgid "&Background" msgstr "&Fonas" #: src/filegui.c:768 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilios simb. nuor." #: src/filegui.c:770 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Jei yra, &ir pakatalogius" #: src/filegui.c:948 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Netaisyklingas šaltinio formatas „%s“ \n" " %s " #: src/find.c:117 msgid "&Suspend" msgstr "&Stabdyti" #: src/find.c:118 msgid "Con&tinue" msgstr "&Tęsti" #: src/find.c:119 msgid "&Chdir" msgstr "&Eiti į katal." #: src/find.c:120 msgid "&Again" msgstr "Iš n&aujo" #: src/find.c:121 src/subshell.c:324 msgid "&Quit" msgstr "&Išeiti" #: src/find.c:122 src/panelize.c:69 msgid "Pane&lize" msgstr "Į skyde&lį" #: src/find.c:123 msgid "&View - F3" msgstr "&Rodyti - F3" #: src/find.c:124 msgid "&Edit - F4" msgstr "K&eisti - F4 " #: src/find.c:198 msgid "find Re&cursively" msgstr "Rasti re&kursyviai" #: src/find.c:207 msgid "Start at:" msgstr "Pradėti nuo:" #: src/find.c:207 msgid "Filename:" msgstr "Bylos pavad.:" #: src/find.c:207 msgid "Content: " msgstr "Turinys: " #: src/find.c:208 src/main.c:798 src/main.c:822 msgid "&Tree" msgstr "&Medis" #: src/find.c:257 src/find.c:901 msgid "Find File" msgstr "Rasti bylą" #: src/find.c:531 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Ieškoma byloje %s" #: src/find.c:643 msgid "Finished" msgstr "Baigta" #: src/find.c:667 src/view.c:1537 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Ieškoma %s" #: src/find.c:826 src/find.c:927 msgid "Searching" msgstr "Ieškoma" #: src/help.c:293 msgid " Help file format error\n" msgstr " Pagalbos bylos formato klaida\n" #: src/help.c:332 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Vidinė klaida: „Double start of link area“ " #: src/help.c:569 src/help.c:793 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nepavyko rasti „%s“ mazgo pagalbos byloje " #: src/help.c:831 msgid "Index" msgstr "Rodyklė" #: src/help.c:833 msgid "Prev" msgstr "Atgal" #: src/hotlist.c:116 msgid "&Move" msgstr "&Perkelti" #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68 msgid "&Remove" msgstr "Ša&linti" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:946 msgid "&Append" msgstr "P&apildyti" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:944 msgid "&Insert" msgstr "Įterpt&i" #: src/hotlist.c:120 msgid "New &Entry" msgstr "Naujas į&rašas" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Group" msgstr "Nauja &grupė" #: src/hotlist.c:123 msgid "&Up" msgstr "A&ukštyn" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Add current" msgstr "Pridėti d&abartinį" #: src/hotlist.c:126 msgid "&Refresh" msgstr "A&tnaujinti" #: src/hotlist.c:127 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Atlais&vinti VFS dabar" #: src/hotlist.c:129 msgid "Change &To" msgstr "Ei&ti į" #: src/hotlist.c:179 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui" #: src/hotlist.c:612 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktyvūs VFS katalogai" #: src/hotlist.c:615 msgid "Directory hotlist" msgstr "Katalogų sąrašas" #: src/hotlist.c:643 msgid " Directory path " msgstr " Katalogo kelias " #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695 msgid " Directory label " msgstr " Katalogo žymė " #: src/hotlist.c:671 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Perkeliama „%s“" #: src/hotlist.c:916 msgid "New hotlist entry" msgstr "Naujas sąrašo punktas" #: src/hotlist.c:916 msgid "Directory label" msgstr "Katalogo žymė" #: src/hotlist.c:917 msgid "Directory path" msgstr "Katalogo kelias" #: src/hotlist.c:1002 msgid " New hotlist group " msgstr " Nauja sąrašo grupė " #: src/hotlist.c:1002 msgid "Name of new group" msgstr "Naujos grupės pavadinimas" #: src/hotlist.c:1017 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "„%s“ žymė:" #: src/hotlist.c:1024 msgid " Add to hotlist " msgstr " Pridėti į sąrašą " #: src/hotlist.c:1062 msgid " Remove: " msgstr " Šalinti: " #: src/hotlist.c:1066 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupė netuščia.\n" " Šalinti?" #: src/hotlist.c:1408 msgid " Top level group " msgstr " Aukščiausio lygio grupė " #: src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Nepavyko įrašyti ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " bylos, seni įrašai išliko" #: src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " Katalogų sąrašo įkėlimas " #: src/info.c:77 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:94 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Byla: %s" #: src/info.c:106 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Laisvi mazgai: %d (%d%%) iš %d" #: src/info.c:112 msgid "No node information" msgstr "Nėra informacijos apie mazgą" #: src/info.c:120 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s" #: src/info.c:124 msgid "No space information" msgstr "Nėra informacijos apie vietą" #: src/info.c:128 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipas: %s " #: src/info.c:128 msgid "non-local vfs" msgstr "nevietinė VFS" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Įtaisas: %s" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Bylų sistema: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Pasiekta: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Keista: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Sukurta: %s" #: src/info.c:165 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Dydis: %s" #: src/info.c:168 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld blokas)" #: src/info.c:168 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ld blokų)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Savininkas: %s/%s" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Nuorodos: %d" #: src/info.c:183 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Režimas: %s (%04o)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Vieta: %Xh:%Xh" #: src/info.c:198 msgid "File: None" msgstr "Byla: nėra" #: src/layout.c:151 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikalus" #: src/layout.c:152 msgid "&Horizontal" msgstr "&horizontalus" #: src/layout.c:162 msgid "&Xterm window title" msgstr "„&Xterm“ lango antraštė" #: src/layout.c:163 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Patar&imai" #: src/layout.c:164 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Klavišai" #: src/layout.c:165 msgid "command &Prompt" msgstr "Komandų eilu&tė" #: src/layout.c:166 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini būsena" #: src/layout.c:167 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Meniu juosta" #: src/layout.c:168 msgid "&Equal split" msgstr "P&o lygiai" #: src/layout.c:169 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Lei&dimai" #: src/layout.c:170 msgid "&File types" msgstr "&Bylų &tipai" #: src/layout.c:366 msgid " Panel split " msgstr " Skydų dalijimas " #: src/layout.c:367 msgid " Highlight... " msgstr " Paryškinimas " #: src/layout.c:368 src/option.c:124 msgid " Other options " msgstr " Kiti nustatymai " #: src/layout.c:369 msgid "output lines" msgstr "išvesties eilutės" #: src/layout.c:431 msgid "Layout" msgstr "Išdėstymas" #: src/learn.c:74 msgid "Learn keys" msgstr "Mokyti klavišų" #: src/learn.c:80 msgid " Teach me a key " msgstr " Išmokyk mane klavišo " #: src/learn.c:81 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Paspauskite %s\n" "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n" "\n" "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n" "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n" "\n" "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Escape“\n" "ir palaukite." #: src/learn.c:115 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nepavyko priimti šio klavišo " #: src/learn.c:116 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr "Jūs įvedėte „%s“" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:165 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:173 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Panašu, kad visi klavišai jau veikė\n" "gerai. Tai puiku." #: src/learn.c:175 msgid "&Discard" msgstr "A&tmesti" #: src/learn.c:180 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n" "Visi klavišai veikia puikiai." #: src/learn.c:288 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to" #: src/learn.c:292 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu" #: src/learn.c:296 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų." #: src/main.c:422 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Nepavyko įeiti į katalogą, kurį aplinka nurodo kaip \n" " esamąjį. Galbūt jį ištrynėte arba naudojotės „su“, \n" " norėdami gauti platesnius leidimus? " #: src/main.c:466 src/screen.c:1980 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:467 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Ar tikrai norite palikti „Midnight Commander“? " #: src/main.c:795 src/main.c:819 msgid "&Listing mode..." msgstr "Rod&ymo režimas..." #: src/main.c:796 src/main.c:820 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Greitai rodyti C-x q" #: src/main.c:797 src/main.c:821 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informacija C-x i" #: src/main.c:800 src/main.c:824 msgid "&Sort order..." msgstr "Rūš. t&varka..." #: src/main.c:802 src/main.c:826 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtras..." #: src/main.c:806 src/main.c:830 msgid "&Network link..." msgstr "Ti&nklo ryšys..." #: src/main.c:808 src/main.c:832 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P ryšys..." #: src/main.c:809 src/main.c:833 msgid "S&hell link..." msgstr "Apli&nkos ryšys..." #: src/main.c:811 src/main.c:835 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B ryšys..." #: src/main.c:815 src/main.c:839 msgid "&Rescan C-r" msgstr "A&tnaujinti C-r" #: src/main.c:843 msgid "&User menu F2" msgstr "Naudot. meni&u F2" #: src/main.c:844 msgid "&View F3" msgstr "&Rodyti F3" #: src/main.c:845 msgid "Vie&w file... " msgstr "Rodyti b&ylą... " #: src/main.c:846 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtruotas vaizdas M-!" #: src/main.c:847 msgid "&Edit F4" msgstr "K&eisti F4" #: src/main.c:848 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopijuoti F5" #: src/main.c:849 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "R&ežimai C-x c" #: src/main.c:850 msgid "&Link C-x l" msgstr "N&uoroda C-x l" #: src/main.c:851 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Simb. nuoroda C-x s" #: src/main.c:852 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Keisti s&imb.n. C-x C-s" #: src/main.c:853 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Keis&ti savin. C-x o" #: src/main.c:854 msgid "&Advanced chown " msgstr "Keisti s&avin. išsamiau" #: src/main.c:855 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Pe&rkelti F6" #: src/main.c:856 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Kurti katalogą F7" #: src/main.c:857 msgid "&Delete F8" msgstr "Ša&linti F8" #: src/main.c:858 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Gr&eitas „cd“ M-c" #: src/main.c:860 msgid "select &Group M-+" msgstr "Žymėti &grupę M-+" #: src/main.c:861 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Atžymėti &grupę M-\\" #: src/main.c:862 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*" #: src/main.c:864 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Išeiti F10" #: src/main.c:872 msgid "&Directory tree" msgstr "&Katalogų medis" #: src/main.c:873 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Rasti bylą M-?" #: src/main.c:874 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "S&ukeisti skydus C-u" #: src/main.c:875 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Įjungti/išj. skydus C-o" #: src/main.c:876 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Paly&ginti katalogus C-x d" #: src/main.c:877 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Iš&orinis skydelis C-x !" #: src/main.c:878 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Rodyt&i katalogų dydžius" #: src/main.c:880 msgid "command &History" msgstr "Komandų is&torija" #: src/main.c:881 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Katalogų są&rašas C-\\" #: src/main.c:883 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Aktyvių VFS sąrašas C-x a" #: src/main.c:886 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Foniniai dar&bai C-x j" #: src/main.c:890 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Atk&urti bylas (tik „ext2“)" #: src/main.c:893 msgid "&Listing format edit" msgstr "Keisti r&odymo formatą" #: src/main.c:898 msgid "Edit &extension file" msgstr "K&eisti plėtinių bylą" #: src/main.c:899 msgid "Edit &menu file" msgstr "Keisti &meniu bylą" #: src/main.c:901 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Keisti red. meniu b&ylą" #: src/main.c:902 msgid "Edit &syntax file" msgstr "Keisti &sintaksės bylą" #: src/main.c:908 msgid "&Configuration..." msgstr "Konfigūra&cija..." #: src/main.c:909 msgid "&Layout..." msgstr "&Išdėstymas..." #: src/main.c:910 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Patvirtinimai..." #: src/main.c:911 msgid "&Display bits..." msgstr "Iš&vesties bitai..." #: src/main.c:914 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuali bylų sistema..." #: src/main.c:917 msgid "&Save setup" msgstr "Įrašyti nu&statymus" #: src/main.c:928 msgid " &Above " msgstr " &Aukščiau " #: src/main.c:928 msgid " &Left " msgstr " &Kairysis skydas " #: src/main.c:932 msgid " &File " msgstr " &Byla " #: src/main.c:935 msgid " &Command " msgstr " &Komanda " #: src/main.c:938 msgid " &Options " msgstr " N&ustatymai " #: src/main.c:941 msgid " &Below " msgstr " Ž&emiau " #: src/main.c:941 msgid " &Right " msgstr " &Dešinysis skydas " #: src/main.c:984 msgid " Information " msgstr " Informacija " #: src/main.c:986 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Įjugus greitąjį atnaujinimą, galite matyti netikslų \n" " katalogo turinį. Tuomet jį atnaujinti reikia rankiniu \n" " būdu - žr. naudotojo vadovą. " #: src/main.c:1209 src/screen.c:2260 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: src/main.c:1343 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n" #: src/main.c:1645 src/textconf.c:117 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:1857 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[nustatymai] [katalogas] [kito skydelio katalogas]\n" #: src/main.c:1861 msgid "+number" msgstr "+skaičius" #: src/main.c:1862 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje" #: src/main.c:1864 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Prašome siųsti klaidų pranešimus (taip pat ir „mc -V“ išvestį)\n" "į mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:1879 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors RAKTAŽODIS={TEKSTAS},{FONAS}\n" "\n" "{TEKSTAS} ir {FONAS} gali būti praleisti (bus naudojamos pradinės reikšmės)\n" "\n" "Raktažodžiai:\n" " Globalūs: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " Bylos: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialogai: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Meniu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Redaktorius: editnormal, editbold, editmarked\n" " Pagalba: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " Bylų tipai: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Spalvos:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray ir white\n" "\n" #: src/main.c:1956 msgid "Displays this help message" msgstr "Parodo šį pagalbos pranešimą" #: src/main.c:1958 msgid "Displays the current version" msgstr "Parodo dabartinę versiją" #: src/main.c:1962 msgid "Forces xterm features" msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes" #: src/main.c:1964 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje" #: src/main.c:1967 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“" #: src/main.c:1970 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose" #: src/main.c:1972 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Leidžia lėtame terminale" #: src/main.c:1974 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką" #: src/main.c:1978 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu" #: src/main.c:1980 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Paleidžia spalvotu režimu" #: src/main.c:1982 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją" #: src/main.c:1984 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Padeda pakeisti spalvų schemą" #: src/main.c:1989 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą bylą" #: src/main.c:1992 msgid "Set debug level" msgstr "Nurodo „debug“ lygį" #: src/main.c:1998 msgid "Print data directory" msgstr "Parodo duomenų katalogą" #: src/main.c:2000 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Įrašo paskutinį esamą katalogą į nurodytą bylą" #: src/main.c:2005 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)" #: src/main.c:2007 msgid "Disables subshell support" msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą" #: src/main.c:2012 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Parodo bylos turinį" #: src/main.c:2015 msgid "Edits one file" msgstr "Keičia vieną bylą" #: src/main.c:2229 msgid " Notice " msgstr " Pastaba " #: src/main.c:2230 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " „Midnight Commander“ savo nustatymus laiko \n" " „~/.mc“ kataloge, bylos perkeltos į jį.\n" #: src/option.c:55 msgid "safe de&Lete" msgstr "Saugus ša&linimas" #: src/option.c:56 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "„cd“ seka n&uorodomis" #: src/option.c:57 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "„L&ynx“ elgesys" #: src/option.c:58 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Sukti brūkšnelį" #: src/option.c:59 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Visi baigimo variant." #: src/option.c:60 msgid "&Use internal view" msgstr "Žiūrėti s&u MC" #: src/option.c:61 msgid "use internal ed&It" msgstr "Ke&isti su MC" #: src/option.c:62 msgid "auto m&Enus" msgstr "Autom. &meniu" #: src/option.c:63 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autom. įraš. nustat." #: src/option.c:64 msgid "shell &Patterns" msgstr "A&plinkos šablonai" #: src/option.c:65 msgid "Compute &Totals" msgstr "Skaičiuo&ti sumas" #: src/option.c:66 msgid "&Verbose operation" msgstr "Išsa&mios operacijos" #: src/option.c:68 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Greitai atnaujinti" #: src/option.c:69 msgid "mi&X all files" msgstr "Maišyti visas &bylas" #: src/option.c:70 msgid "&Drop down menus" msgstr "Išsklei&džiami meniu" #: src/option.c:71 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Žymin&t eiti žemyn" #: src/option.c:72 msgid "show &Hidden files" msgstr "Rodyti s&lepiam. bylas" #: src/option.c:73 msgid "show &Backup files" msgstr "R&odyti kopijų bylas" #: src/option.c:84 msgid "&Never" msgstr "&Niekada" #: src/option.c:85 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Kvailuose &terminaluose" #: src/option.c:86 msgid "Alwa&ys" msgstr "Visa&da" #: src/option.c:122 msgid " Panel options " msgstr " Skydų nustatymai " #: src/option.c:123 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauzė po paleidimo... " #: src/option.c:169 msgid "Configure options" msgstr "Nustatymai" #: src/panelize.c:67 msgid "&Add new" msgstr "Pridėti n&aują" #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420 msgid "External panelize" msgstr "Išorinis skydelis" #: src/panelize.c:169 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334 msgid "Other command" msgstr "Kita komanda" #: src/panelize.c:226 msgid " Add to external panelize " msgstr " Įdėti į iš&orinį skydelį " #: src/panelize.c:227 msgid " Enter command label: " msgstr " Įveskite komandos žymę: " #: src/panelize.c:267 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Negalima sudėti į išorinį skydą nevietiniame kataloge " #: src/panelize.c:316 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Rasti atmetimus po „patch“" #: src/panelize.c:317 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“" #: src/panelize.c:318 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Rasti SUID ir SGID programas" #: src/panelize.c:369 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nepavyko iškviesti komandos." #: src/panelize.c:420 msgid "Pipe close failed" msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko" #: src/popt.c:551 msgid "missing argument" msgstr "trūksta argumento" #: src/popt.c:553 msgid "unknown option" msgstr "nežinomas nustatymas" #: src/popt.c:559 msgid "invalid numeric value" msgstr "netinkama skaitmeninė reikšmė" #: src/popthelp.c:37 msgid "Show this help message" msgstr "Rodyti ši pagalbos pranešimą" #: src/popthelp.c:38 msgid "Display brief usage message" msgstr "rodyti trumpą naudojimo pranešimą" #: src/popthelp.c:68 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: src/popthelp.c:187 #, c-format msgid "Usage:" msgstr "Naudojimas:" #: src/screen.c:216 msgid "[dev]" msgstr "[įts]" #: src/screen.c:228 msgid "UP--DIR" msgstr "AUKŠTYN" #: src/screen.c:247 msgid "SYMLINK" msgstr "NUORODA" #: src/screen.c:251 msgid "SUB-DIR" msgstr "PAKATAL" #: src/screen.c:433 src/screen.c:434 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: src/screen.c:436 msgid "MTime" msgstr "Laikas" #: src/screen.c:437 msgid "ATime" msgstr "Laikas" #: src/screen.c:438 msgid "CTime" msgstr "Laikas" #: src/screen.c:439 msgid "Permission" msgstr "Leidimai" #: src/screen.c:440 msgid "Perm" msgstr "Leid." #: src/screen.c:441 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:442 msgid "Inode" msgstr "„Inode“" #: src/screen.c:443 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:444 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:445 msgid "Owner" msgstr "Savin." #: src/screen.c:446 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: src/screen.c:684 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s baitų %d byloje" #: src/screen.c:684 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s baitų %d bylose" #: src/screen.c:710 msgid "" msgstr "<„readlink“ nepavyko>" #: src/screen.c:1316 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Nežinoma žymė rodymo formate: " #: src/screen.c:1442 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio." #: src/screen.c:1981 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Ar tikrai norite paleisti? " #: src/screen.c:2261 msgid "View" msgstr "Rodyti" #: src/screen.c:2262 src/view.c:2170 msgid "Edit" msgstr "Taisyti" #: src/screen.c:2264 src/tree.c:984 msgid "RenMov" msgstr "Perkelt" #: src/screen.c:2265 src/tree.c:988 msgid "Mkdir" msgstr "N.katal" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " Parinkite įvesties koduotę " #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Jokio vertimo >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Šiai galimybei nurodykite save koduotę\n" "Nustatymai > Išvesties bitai dialoge!\n" "Nepamirškite įrašyti nustatymų." #: src/slint.c:201 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n" "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n" #: src/subshell.c:321 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander jau paleistas\n" "šiame terminale.\n" "„Subshell“ palaikymas neveiks." #: src/subshell.c:422 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n" #: src/subshell.c:650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Aplinka dar aktyvi. Vis tiek išeiti? " #: src/subshell.c:808 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n" #: src/textconf.c:51 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n" #: src/textconf.c:57 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Naudoti sisteminę S-Lang biblioteką" #: src/textconf.c:59 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Naudoti pridėtą S-Lang biblioteką" #: src/textconf.c:65 msgid "with termcap database" msgstr "su „termcap“ duomenų baze" #: src/textconf.c:67 msgid "with terminfo database" msgstr "su „terminfo“ duomenų baze" #: src/textconf.c:71 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Su „ncurses“ biblioteka" #: src/textconf.c:80 msgid "With optional subshell support" msgstr "Su pasirenkamu „subshell“ palaikymu" #: src/textconf.c:82 msgid "With subshell support as default" msgstr "Su „subshell“ palaikymu, kitaip nenurodžius" #: src/textconf.c:88 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Su fono operacijų galimybe\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Su pelės palaikymu „xterm“ ir „Linux“ konsolėse\n" #: src/textconf.c:94 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Su pelės palaikymu „xterm“\n" #: src/textconf.c:98 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n" #: src/textconf.c:102 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n" #: src/textconf.c:106 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n" #: src/textconf.c:122 #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtualioji bylų sistema:" #: src/tree.c:150 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" " Nepavyko atverti bylos „%s“ rašymui:\n" "%s\n" #: src/tree.c:592 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopijuoti katalogą „%s“ į:" #: src/tree.c:633 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Perkelti katalogą „%s“ į:" #: src/tree.c:643 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko patikrinti paskirties būklės („stat“) \n" " %s " #: src/tree.c:706 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Šalinti „%s“? " #: src/tree.c:736 msgid "Static" msgstr "Stat." #: src/tree.c:736 msgid "Dynamc" msgstr "Dinam." #: src/tree.c:978 msgid "Rescan" msgstr "Atnauj" #: src/tree.c:980 msgid "Forget" msgstr "Pamiršt" #: src/tree.c:993 msgid "Rmdir" msgstr "Šalint" #: src/treestore.c:346 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepavyko įrašyti į vylą „%s“:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formato klaida bylų plėtinių byloje" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " „%%var“ makrosas neturi pradmens " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " „%%var“ makrosas neturi kintamojo " #: src/user.c:445 msgid " Debug " msgstr " „Debug“ " #: src/user.c:460 msgid " ERROR: " msgstr " KLAIDA: " #: src/user.c:464 msgid " True: " msgstr " Tiesa: " #: src/user.c:466 msgid " False: " msgstr " Melas: " #: src/user.c:666 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Įspėjimas -- byla ignoruojama " #: src/user.c:667 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Byla „%s“ nepriklauso „root“ ar jums arba visi gali į ją rašyti.\n" "Jos naudojimas gali būti nesaugus" #: src/user.c:789 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Tinkamų įrašų „%s“ nerasta " #: src/user.c:795 msgid " User menu " msgstr " Naudotojo meniu " #: src/util.c:701 src/util.c:727 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:702 src/util.c:725 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:384 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "„%s“ nėra katalogas\n" #: src/utilunix.c:386 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Katalogas „%s“ nepriklauso jums\n" #: src/utilunix.c:389 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių katalogui „%s“\n" #: src/utilunix.c:394 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Nepavyko sukurti laikino katalogo „%s“: %s\n" #: src/utilunix.c:424 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Laikinosios bylos bus talpinamos kataloge „%s“\n" #: src/utilunix.c:428 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Laikinosios bylos nebus kuriamos\n" #: src/utilunix.c:456 msgid " Pipe failed " msgstr " Konvejeris nepavyko " #: src/utilunix.c:460 msgid " Dup failed " msgstr " „Dup“ nepavyko " #: src/view.c:495 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nepavyko sukurti vaiko " #: src/view.c:506 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Filtras nepateikė informacijos" #: src/view.c:514 msgid " Cannot open file " msgstr " Nepavyko atverti bylos " #: src/view.c:560 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nepavyko atverti „%s“\n" " %s " #: src/view.c:569 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nepavyko sužinoti „%s“ būklės („stat“) \n" " %s " #: src/view.c:578 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nepavyko parodyti: byla nėra įprastinė " #: src/view.c:704 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Byla: %s" #: src/view.c:719 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Poslinkis 0x%08lx" #: src/view.c:721 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Stlp %d" #: src/view.c:725 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s baitų" #: src/view.c:730 msgid " [grow]" msgstr " [daugiau]" #: src/view.c:1771 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Netaisyklinga šešioliktainės paieškos išraiška" #: src/view.c:1825 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška " #: src/view.c:1948 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Esamos eilutės numeris: %d.\n" " Įveskite naują numerį:" #: src/view.c:1971 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Esamas adresas: 0x%lx.\n" " Įveskite naują adresą:" #: src/view.c:1973 msgid " Goto Address " msgstr " Eiti adresu " #: src/view.c:2005 msgid " Enter regexp:" msgstr " Įveskite reguliarą išraišką: " #: src/view.c:2155 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2155 msgid "Hex" msgstr "Šešiol" #: src/view.c:2157 msgid "Goto" msgstr "Eiti į" #: src/view.c:2157 msgid "Line" msgstr "Eilutė" #: src/view.c:2159 msgid "RxSrch" msgstr "RxPšk" #: src/view.c:2164 msgid "EdHex" msgstr "RedŠšl" #: src/view.c:2164 msgid "EdText" msgstr "RedTkst" #: src/view.c:2172 msgid "UnWrap" msgstr "Nelauž." #: src/view.c:2172 msgid "Wrap" msgstr "Laužyti" #: src/view.c:2175 msgid "HxSrch" msgstr "ŠšlPšk" #: src/view.c:2178 msgid "Raw" msgstr "Pirmin." #: src/view.c:2178 msgid "Parse" msgstr "Apdorot." #: src/view.c:2183 msgid "Unform" msgstr "Išform." #: src/view.c:2183 msgid "Format" msgstr "Formuot" #: src/widget.c:922 msgid " History " msgstr " Istorija " #: src/win.c:161 msgid "Function key 1" msgstr "Funkcinis klav. 1" #: src/win.c:162 msgid "Function key 2" msgstr "Funkcinis klav. 2" #: src/win.c:163 msgid "Function key 3" msgstr "Funkcinis klav. 3" #: src/win.c:164 msgid "Function key 4" msgstr "Funkcinis klav. 4" #: src/win.c:165 msgid "Function key 5" msgstr "Funkcinis klav. 5" #: src/win.c:166 msgid "Function key 6" msgstr "Funkcinis klav. 6" #: src/win.c:167 msgid "Function key 7" msgstr "Funkcinis klav. 7" #: src/win.c:168 msgid "Function key 8" msgstr "Funkcinis klav. 8" #: src/win.c:169 msgid "Function key 9" msgstr "Funkcinis klav. 9" #: src/win.c:170 msgid "Function key 10" msgstr "Funkcinis klav. 10" #: src/win.c:171 msgid "Function key 11" msgstr "Funkcinis klav. 11" #: src/win.c:172 msgid "Function key 12" msgstr "Funkcinis klav. 12" #: src/win.c:173 msgid "Function key 13" msgstr "Funkcinis klav. 13" #: src/win.c:174 msgid "Function key 14" msgstr "Funkcinis klav. 14" #: src/win.c:175 msgid "Function key 15" msgstr "Funkcinis klav. 15" #: src/win.c:176 msgid "Function key 16" msgstr "Funkcinis klav. 16" #: src/win.c:177 msgid "Function key 17" msgstr "Funkcinis klav. 17" #: src/win.c:178 msgid "Function key 18" msgstr "Funkcinis klav. 18" #: src/win.c:179 msgid "Function key 19" msgstr "Funkcinis klav. 19" #: src/win.c:180 msgid "Function key 20" msgstr "Funkcinis klav. 20" #: src/win.c:181 msgid "Backspace key" msgstr "„Backspace“" #: src/win.c:182 msgid "End key" msgstr "„End“" #: src/win.c:183 msgid "Up arrow key" msgstr "„Aukštyn“" #: src/win.c:184 msgid "Down arrow key" msgstr "„Žemyn“" #: src/win.c:185 msgid "Left arrow key" msgstr "„Kairėn“" #: src/win.c:186 msgid "Right arrow key" msgstr "„Dešinėn“" #: src/win.c:187 msgid "Home key" msgstr "„Home“" #: src/win.c:188 msgid "Page Down key" msgstr "„Page Down“" #: src/win.c:189 msgid "Page Up key" msgstr "„Page Up“" #: src/win.c:190 msgid "Insert key" msgstr "„Insert“" #: src/win.c:191 msgid "Delete key" msgstr "„Delete“" #: src/win.c:192 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Užbaig./„M-Tab“" #: src/win.c:193 msgid "+ on keypad" msgstr "Skaitm. +" #: src/win.c:194 msgid "- on keypad" msgstr "Skaitm. -" #: src/win.c:195 msgid "* on keypad" msgstr "Skaitm. *" #: src/win.c:197 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Skaitm. „kairėn“" #: src/win.c:198 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Skaitm. „dešinėn“" #: src/win.c:199 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Skaitm. „aukštyn“" #: src/win.c:200 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Skaitm. „žemyn“" #: src/win.c:201 msgid "Home on keypad" msgstr "Skaitm. „Home“" #: src/win.c:202 msgid "End on keypad" msgstr "Skaitm. „End“" #: src/win.c:203 msgid "Page Down keypad" msgstr "Skaitm. „Page Down“" #: src/win.c:204 msgid "Page Up keypad" msgstr "Skaitm. „Page Up“" #: src/win.c:205 msgid "Insert on keypad" msgstr "Skaitm. „Insert“" #: src/win.c:206 msgid "Delete on keypad" msgstr "Skaitm. „Delete“" #: src/win.c:207 msgid "Enter on keypad" msgstr "Skaitm. „Enter“" #: src/win.c:208 msgid "Slash on keypad" msgstr "Skaitm. /" #: src/win.c:209 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Skaitm. „NumLock“" #: src/wtools.c:259 msgid "Background process:" msgstr "Foninis procesas:" #: vfs/cpio.c:159 vfs/cpio.c:175 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n" "%s" #: vfs/cpio.c:241 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n" "%s" #: vfs/cpio.c:286 vfs/cpio.c:338 vfs/cpio.c:344 vfs/cpio.c:398 vfs/cpio.c:408 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n" "%s" #: vfs/cpio.c:484 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nesutampantys „hardlinks“:\n" "%s\n" "„cpio“ archyve\n" "%s" #: vfs/cpio.c:510 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "Byloje „%s“ yra dvigubų įrašų! Praleidžiu." #: vfs/cpio.c:581 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Netikėta bylos pabaiga\n" "%s" #: vfs/direntry.c:349 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Katalogo „%s“ kešas nebegalioja" #: vfs/direntry.c:781 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Pradedamas siuntimas..." #: vfs/direntry.c:918 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baitų persiųsta)" #: vfs/direntry.c:919 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu baitų persiųsta" #: vfs/direntry.c:965 msgid "Getting file" msgstr "Parsiunčiama byla" #: vfs/extfs.c:313 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n" "%s" #: vfs/extfs.c:353 vfs/extfs.c:373 vfs/extfs.c:424 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas" #: vfs/fish.c:161 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: atsijungiama nuo %s" #: vfs/fish.c:236 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..." #: vfs/fish.c:248 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima." #: vfs/fish.c:253 msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: reikia slaptažodžio " #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..." #: vfs/fish.c:267 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..." #: vfs/fish.c:278 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: derinamos versijos..." #: vfs/fish.c:292 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: nustatomas esamas katalogas..." #: vfs/fish.c:294 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: prisijungta, namai %s. " #: vfs/fish.c:382 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: atveriamas katalogas %s..." #: vfs/fish.c:487 vfs/ftpfs.c:1288 vfs/undelfs.c:344 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: atlikta." #: vfs/fish.c:492 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:347 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: nepavyko" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..." #: vfs/fish.c:559 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai" #: vfs/fish.c:575 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:576 msgid "zeros" msgstr "nuliai" #: vfs/fish.c:629 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Nutraukiamas siuntimas..." #: vfs/fish.c:640 msgid "Error reported after abort." msgstr "Po nutraukties pranešta klaida." #: vfs/fish.c:642 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas." #: vfs/ftpfs.c:380 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s" #: vfs/ftpfs.c:435 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: reikia slaptažodžio " #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas" #: vfs/ftpfs.c:475 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis" #: vfs/ftpfs.c:481 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo" #: vfs/ftpfs.c:483 msgid "Account:" msgstr "Paskyra:" #: vfs/ftpfs.c:487 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas" #: vfs/ftpfs.c:497 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: prisijungta" #: vfs/ftpfs.c:511 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis " #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas." #: vfs/ftpfs.c:655 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas." #: vfs/ftpfs.c:677 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s" #: vfs/ftpfs.c:687 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas" #: vfs/ftpfs.c:689 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s" #: vfs/ftpfs.c:730 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)" #: vfs/ftpfs.c:916 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo" #: vfs/ftpfs.c:996 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas." #: vfs/ftpfs.c:998 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s" #: vfs/ftpfs.c:1006 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko" #: vfs/ftpfs.c:1110 vfs/ftpfs.c:1214 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD nepavyko" #: vfs/ftpfs.c:1120 vfs/ftpfs.c:1127 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos" #: vfs/ftpfs.c:1178 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..." #: vfs/ftpfs.c:1200 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: atveriamas FTP katalogas %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1203 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(griežtas rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1204 msgid "(chdir first)" msgstr "(keičiamas katalogas)" #: vfs/ftpfs.c:1301 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti" #: vfs/ftpfs.c:1369 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: siunčiama byla %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1774 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc yra netinkamo režimo.\n" "Pašalinkite slaptažodį arba pataisykite režimą." #: vfs/mcfs.c:132 vfs/mcfs.c:177 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:133 msgid " The server does not support this version " msgstr " Serveris šios versijos nepalaiko " #: vfs/mcfs.c:150 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Serveris paleistas ant neįprastos jungties. \n" " Reikia slaptažodžio, bet informacija kitoje pusėje \n" " gali būti nesaugi. Tęsti? \n" #: vfs/mcfs.c:163 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS reikia slaptažodžio " #: vfs/mcfs.c:177 msgid " Invalid password " msgstr " Neteisingas slaptažodis " #: vfs/mcfs.c:237 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nepavyko rasti „%s“ adreso " #: vfs/mcfs.c:256 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s " #: vfs/mcfs.c:262 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nepavyko prisijungti prie serverio: %s " #: vfs/mcfs.c:332 msgid " Too many open connections " msgstr " Per daug prisijungimų " #: vfs/sfs.c:362 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Įspėjimas: klaidinga eilutė byloje „%s“:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:374 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Įspėjimas: klaidingas parametras „%c“ byloje „%s“:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:600 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " prisijungti iš naujo prie „%s“ nepavyko\n" " " #: vfs/smbfs.c:1158 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentifikacija nepavyko " #: vfs/smbfs.c:1681 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " Klaida „%s“ kuriant katalogą „%s“ " #: vfs/smbfs.c:1707 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " Klaida „%s“ šalinant katalogą „%s“ " #: vfs/smbfs.c:1809 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " „%s“ atveriant bylą „%s“ " #: vfs/smbfs.c:1888 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " „%s“ šalinant bylą „%s“ " #: vfs/smbfs.c:1923 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " „%s“ pervadinamos bylos\n" #: vfs/tar.c:216 vfs/tar.c:233 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nepvyko atverti „tar“ archyvo\n" "%s" #: vfs/tar.c:433 vfs/tar.c:463 vfs/tar.c:504 vfs/tar.c:513 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Prieštaringas „tar“ archyvas" #: vfs/tar.c:449 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Netikėta archyvo bylos pabaiga" #: vfs/tar.c:595 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "nepanašu į „tar“ archyvą." #: vfs/undelfs.c:86 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: klaida " #: vfs/undelfs.c:190 msgid " not enough memory " msgstr " nepakanka atminties " #: vfs/undelfs.c:195 msgid " while allocating block buffer " msgstr " išskiriant blokų buferį " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:203 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " pradedant %d „inode“ skenavimą " #: vfs/undelfs.c:212 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų bylų informacija (%d „inodes“)" #: vfs/undelfs.c:230 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " iškviečiant ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:242 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " nepakanka atminties perkeliant masyvą " #: vfs/undelfs.c:263 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " atlienkant „inode“ skenavimą %d " #: vfs/undelfs.c:298 msgid " Ext2lib error " msgstr " „Ext2lib“ klaida " #: vfs/undelfs.c:326 vfs/undelfs.c:639 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Nepavyko atverti bylos %s " #: vfs/undelfs.c:329 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..." #: vfs/undelfs.c:332 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:335 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..." #: vfs/undelfs.c:338 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:361 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " „vfs_info“ nėra bylų sistema! " #: vfs/undelfs.c:416 vfs/undelfs.c:600 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Reikia pakeisti katalogą, norint išpakuoti " #: vfs/undelfs.c:539 msgid " while iterating over blocks " msgstr " einant per blokus " #: vfs/utilvfs.c:853 msgid "Cannot parse:" msgstr "Nepavyko apdoroti:" #: vfs/utilvfs.c:857 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos." #: vfs/utilvfs.c:867 msgid "Internal error:" msgstr "Vidinė klaida:" #: vfs/vfs.c:898 msgid "Changes to file lost" msgstr "Bylos pakeitimai prarasti"