mc/po/ja.po

4965 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc ja.po
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " エラー "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " ファイル読み込みエラー: "
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr "普通のファイルではありません: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr "ファイルが大きすぎます: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr "edit.h の MAXBUF を増やしてエディタを再コンパイルしてください"
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " 行番号を入力してください: "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "消去(&D)"
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "はい(&O)"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacsキー: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " マクロを実行 "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:637
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " 文字を入力してください "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " キーを押してください: "
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "クイックセーブ "
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "セーフセーブ "
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "バックアップする →"
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "拡張子: "
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr "保存方法を変更 "
#: edit/editcmd.c:419
msgid " Save As "
msgstr " 別名で保存 "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
msgid " Warning "
msgstr " 警告 "
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr "同名のファイルが存在します"
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: edit/editcmd.c:454
msgid " Save as "
msgstr " 別名で保存 "
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
msgid " Error trying to save file. "
msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
msgid " Delete macro "
msgstr " マクロを削除 "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:558
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Macro "
msgstr " マクロ "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:608
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Save macro "
msgstr " マクロを保存 "
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Delete Macro "
msgstr " マクロを削除 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:683
msgid " Load macro "
msgstr " マクロを読み込む "
#: edit/editcmd.c:696
msgid " Confirm save file? : "
msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
msgid " Save file "
msgstr " ファイル保存 "
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
"変更を破棄して続けます。"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Continue"
msgstr "継続"
#: edit/editcmd.c:753
msgid " Load "
msgstr " 読み込み "
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Continue "
msgstr " 継続 "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Cancel "
msgstr " キャンセル "
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "o&Ne"
msgstr "一つ(&N)"
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "全部(&L)"
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ(&S)"
#: edit/editcmd.c:1047
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
msgid " Replace with: "
msgstr " 置き換える文字列: "
#: edit/editcmd.c:1066
msgid " Confirm replace "
msgstr " 確認置換 "
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf 形式(&E)"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid "replace &All"
msgstr "全て置き換える(&A)"
#: edit/editcmd.c:1103
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
msgid "&Backwards"
msgstr "後方(&B)"
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
msgid "&Regular expression"
msgstr "正規表現(&R)"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
msgid "&Whole words only"
msgstr "単語のみ(&W)"
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
#: edit/editcmd.c:1115
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1119
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "置換文字列を入力してください:"
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
msgid " Enter search string:"
msgstr "検索文字列を入力してください:"
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
#: edit/editcmd.c:1807
msgid " Replace "
msgstr " 置換 "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
msgid " Search "
msgstr " 検索 "
#: edit/editcmd.c:1578
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1777
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr "置換形式文字列にエラー"
#: edit/editcmd.c:1805
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr "%ld 個置換しました"
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
msgid " Search string not found. "
msgstr "検索文字列が見付かりませんでした"
#: edit/editcmd.c:1883
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " Quit "
msgstr " 終了 "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
#: edit/editcmd.c:1931
msgid "Cancel quit"
msgstr "終了を中止"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: edit/editcmd.c:2038
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " クリップボードへコピー "
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " ファイル保存ができませんでした "
#: edit/editcmd.c:2051
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " クリップボードへ切り出し "
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
msgid " Goto line "
msgstr " 指定行へ移動 "
#: edit/editcmd.c:2071
msgid " Enter line: "
msgstr " 行番号を入力してください: "
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
msgid " Save Block "
msgstr " ブロックを保存 "
#: edit/editcmd.c:2115
msgid " Insert File "
msgstr " ファイルを挿入 "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Insert file "
msgstr " ファイルを挿入 "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Sort block "
msgstr " ブロックで並べ替え "
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
#: edit/editcmd.c:2152
msgid " Run Sort "
msgstr "ソートを実行 "
#: edit/editcmd.c:2153
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
msgid " Sort "
msgstr " ソート "
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
#: edit/editcmd.c:2170
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error creating script:"
msgstr "スクリプト作成でエラー:"
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Error reading script:"
msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Error closing script:"
msgstr "スクリプトクローズエラー:"
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr "スクリプトは作成されました:"
#: edit/editcmd.c:2237
msgid "Process block"
msgstr "プロセスブロック"
#: edit/editcmd.c:2283
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " ファイルの stat 試行中のエラー:"
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " Mail "
msgstr " メイル "
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " Copies to"
msgstr " コピー"
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " Subject"
msgstr " 件名"
#: edit/editcmd.c:2379
msgid " To"
msgstr " To"
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " 単語折り返し "
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " 行の長さを入力してください (0 でオフ): "
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " Cooledit について "
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Midnight Commander 用の\n"
" ユーザに親切なエディタです\n"
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
msgid "&Open file..."
msgstr "ファイルを開く(&O)..."
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "新規作成(&N) C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "保存(&S) F2"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "別名で保存(&A)... F12"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "ファイル挿入(&I)... F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "ユーザメニュー(&U)... F11"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "情報(&B)... "
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "終了(&Q) F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "新規(&N) C-x k"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "マークを切替え(&T) F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "列にマーク(&M) S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "コピー(&C) F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "移動(&M) F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "削除(&D) F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "やりなおし(&U) C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "先頭(&B) C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "末尾(&E) C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "検索(&S)... F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "再検索(&A) F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "置換(&R)... F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "行移動(&G)... M-l"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "対の括弧へ移動 M-b"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "文字を挿入(&L)... C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "画面を再描画(&R) C-l"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "マクロの記録を開始(&S) C-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "マクロの記録を終了(&F)... C-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "マクロを削除(&O) "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "日付・時間を挿入(&D) "
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "段落を整形(&A) M-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "並べ替え(&T) M-t"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "外部フォーマッタ(&x) F19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "メイル(&M)... "
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "一般(&G)... "
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "保存方法(&S)..."
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
msgid "&Layout..."
msgstr "レイアウト(&L)..."
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " ファイル "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " 編集 "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 検索・置換 "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " コマンド "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " オプション "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitive"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "なし"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "動的段落作成"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "タイプライター風折返し"
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "折り返しする行の長さ : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "タブの空白数 : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "文法ハイライト(&S)"
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "保存前に確認(&M)"
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "疑似半タブ(&F)"
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "折り返し方法"
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "キー・エミュレーション"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " エディタ・オプション "
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: edit/editwidget.c:235
msgid "Mark"
msgstr "マーク"
#: edit/editwidget.c:236
msgid "Replac"
msgstr "置換"
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
msgid "PullDn"
msgstr "PullDn"
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
#: src/view.c:2054
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " 文法ファイルをロード "
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " ファイルアクセスエラー "
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "設定(&S)"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "スキップ(&k)"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "すべて設定(&a)"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "グループ"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "その他"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "オン"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "フラグ"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d (%d 中)"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown上級コマンド "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\"をchmodできません \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\"をchownできません \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "バックグラウンド処理:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " バックグラウンド処理エラー "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
"処理します\n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " 一覧方法 "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "短いファイル一覧(&B)"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "長いファイル一覧(&L)"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "ユーザ定義(&U):"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "アイコン表示(&I)"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "一覧形式"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "反転(&R)"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "並び変える"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 終了を確認(&E) "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 実行を確認(&X) "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 上書きを確認(&V) "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 削除を確認(&D) "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " 確認 "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 ビット出力"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8850-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 ビット"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 ビット入力(&u)"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " 表示ビット数 "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "別の 8bit"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "入力 / コードページを表示:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "選択(&S)"
#: src/boxes.c:743
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:747
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
#: src/boxes.c:749
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: src/boxes.c:753
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
#: src/boxes.c:757
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous パスワード:"
#: src/boxes.c:764
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
#: src/boxes.c:770
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
#: src/boxes.c:823
msgid "Quick cd"
msgstr "クイックcd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:828
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:868
msgid "Symbolic link"
msgstr "シンボリッリンク"
#: src/boxes.c:873
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "リンクファイル名:"
#: src/boxes.c:875
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
#: src/boxes.c:904
msgid "Running "
msgstr "実行中 "
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
msgid "Stopped"
msgstr "停止中"
#: src/boxes.c:966
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: src/boxes.c:967
msgid "&Resume"
msgstr "再開(&R)"
#: src/boxes.c:968
msgid "&Kill"
msgstr "強制終了(&K)"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Background Jobs"
msgstr "バックグラウンドジョブ"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Password: "
msgstr "パスワード:"
#: src/boxes.c:1093
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "他人が実行・検索できる"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "他人が書ける"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "他人が読める"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "グループで実行・検索できる"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "グループで書ける"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "グループで読める"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "所有者が実行・検索できる"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "所有者が書ける"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "所有者が読める"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "スティッキービット"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "実行時にグループIDを設定"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "実行時にユーザIDを設定"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "マークをクリア(&l)"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "マークを設定(&e)"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "全マーク(&M)"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "パーミッション(8進数)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "所有者名"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "グループ名"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " chmod コマンド "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " パーミッション "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "オプションの変更は"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "スペースで,オプションの"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "移動は矢印で,"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "TあるいはINSでマーク"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod コマンド"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "ユーザを設定(&u)"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "グループを設定(&g)"
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " 名前 "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " 所有者名 "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " グループ名 "
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " 大きさ "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " chown コマンド "
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " ユーザ名 "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<不明なユーザ>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<不明なグループ>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
msgid "Could not change directory"
msgstr "ディレクトリを変更できません"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " ファイルを見る "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " ファイル名:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " フィルタされた一覧 "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " フィルタコマンドと引数:"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr "新規ディレクトリの作成"
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " ディレクトリ名を入力:"
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " フィルタ "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " 選択 "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " おかしな正規表現です "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " 選択解除 "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "拡張ファイルの編集"
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "ユーザ(&U)"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "システム全体(&S)"
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "メニューファイル編集(&M)"
#: src/cmd.c:654
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " メニューの編集 "
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "ローカル(&L)"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "ホーム(&H)"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " ディレクトリを比較 "
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " 比較方法を選んでください: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "クイック(&Q)"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "大きさのみ(&S)"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "通しで(&T)"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " コマンドの履歴は空です "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " コマンドの履歴 "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" xterm または Linux コンソールではありません; \n"
" パネルをトグルできません"
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " リンク "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " to:"
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " リンク: %s "
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " シンボリックリンク: %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " シンボリックリンクの編集 "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " シンボリックリンクを張る "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " 相対的シンボリックリンク "
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " 相対的シンボリックリンク: %s "
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
#: src/cmd.c:1305
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " リモート・マシンへのリンク "
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
msgid " FTP to machine "
msgstr " マシンへのFTP "
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " マシンへのSMBリンク "
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
msgid " SMB link to machine "
msgstr " マシンへのSMBリンク "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
#: src/cmd.c:1340
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Host name "
msgstr " ホスト名 "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
#: src/cmd.c:1360
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
" 入力してください: (F1 で詳細)"
#: src/cmd.c:1410
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
#: src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " 設定 "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" ディレクトリを'%s'へ変更できません\n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refreshスタックがunderflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "並べ替え無し(&U)"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "名前(&N)"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "拡張子(&E)"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "更新時刻(&M)"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "アクセス時刻(&A)"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "変更時刻(&C)"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "サイズ(&S)"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "Iード(&I)"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "形式(&T)"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "リンク(&L)"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "所有者(&O)"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "グループ(&G)"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "ファイル '%s' は存在しますが stat-ed できません: %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
msgid " Parameter "
msgstr " パラメータ "
#: src/ext.c:348
msgid " file error"
msgstr " ファイルエラー"
#: src/ext.c:349
msgid "Format of the "
msgstr "Format of the "
#: src/ext.c:351
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
"変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
"Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
"取得してください"
#: src/ext.c:365
msgid " file error "
msgstr " ファイルエラー "
#: src/ext.c:366
msgid "Format of the ~/"
msgstr "ファイル ~/"
#: src/ext.c:366
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
"の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
"\n"
" "
#: src/ext.c:368
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
"サンプルとしてください\n"
#: src/ext.c:370
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " コピー "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " 移動 "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " 削除 "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " 不正なターゲットマスクです "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " ハードリンクを作成できません "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
" できません:\n"
" 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s'と`%s'は同じファイルです. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
" %s "
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
" %s "
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
" %s "
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
" %s "
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "保存(&K)"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" 循環リンクをコピーできません\n"
" `%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を stat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を削除できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を削除できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Copy"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Move"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Delete"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "directories"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " 内部エラー "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 不明なファイル操作です "
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
msgid "&Retry"
msgstr "再試行(&R)"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "中断(&A)"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" ディレクトリが空ではありません \n"
" 再帰的に削除しますか? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
" 再帰的に削除しますか? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " 削除:"
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "全部(&l)"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "なし(&E)"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 本当に削除してもよい場合は 'yes' と入力してください "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "全ディレクトリ "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " 再帰的削除 "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " バックグラウンドプロセス: 再帰的削除 "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "カウント"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "バイト"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "元"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "削除"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "サイズが異なれば(&S)"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "再取得(&R)"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "追加(&P)"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "元の日時: %s, 大きさ %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " ファイルが存在 "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "属性を保存する(&A)"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "リンクをたどる(&L)"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "to:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "バックグラウンド(&B)"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"不正な元パターン `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "一時停止(&S)"
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "続行(&t)"
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "もう一度(&A)"
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "終了 (&Q)"
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "パネル化(&l)"
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "表示(&V) - F3"
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "編集(&E) - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "開始場所:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "内容:"
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Tree"
msgstr "ツリー(&T)"
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr "ファイル検索"
#: src/find.c:445
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s で検索中"
#: src/find.c:516
msgid "Finished"
msgstr "終了"
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%sを検索中"
#: src/find.c:714 src/find.c:810
msgid "Searching"
msgstr "検索"
#: src/find.c:785
msgid "Find file"
msgstr "ファイル検索"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" ヘルプファイル形式エラー\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " ヘルプファイルでノード [Contents] を見付けられません "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " ヘルプ "
#: src/help.c:768 src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル %s を開くことができません \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "目次"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "前へ"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "追加(&A)"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "新規エントリ(&E)"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "新規グループ(&G)"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "追加(&A)"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "変更(&T)"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "ディレクトリホットリスト"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " ディレクトリのパス "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " ディレクトリラベル "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s を移動中"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新規ホットリストエントリ"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "ディレクトリラベル"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "ディレクトリパス"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " 新規ホットリストグループ "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "新しいグループの名前"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" のラベル:"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " ホットリストへ追加 "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " 削除: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" グループは空ではありません.\n"
" 削除しますか?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " トップレベルグループ "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC はファイル ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " ホットリスト読み込み "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "ファイル ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "が存在し、ファイル ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "に[Hotlist]セクションがあります. あなたの ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr "はおそらく\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr "初期開発版の MC で作成され、実際の ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"のエントリよりも有効であると\n"
"思われます\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"次の中から選択してください\n"
"\n"
" 削除 - 古いホットリストエントリを削除: ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" 保存 - 古いエントリを保存し、次回も同じ\n"
" 質問を表示する\n"
" 合成 - 古いエントリをグループとして追加 \"Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "合成(&M)"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " に書き込めませんでした。古いホットリストは削除しません"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "ノード情報はありません"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "空き領域情報がありません"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "形式: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "ローカルでないvfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "デバイス: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "ファイルシステム: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "アクセス: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "更新: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "作成: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "サイズ: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%dブロック)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%dブロック)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "所有者: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "リンク数: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "モード %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "ファイル: なし"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "ヒントバー表示(&I)"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "キーバー表示(&K)"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "メニューバーを表示(&B)"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "パーミッション(&R)"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "ファイルタイプ(&F)"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " レイアウト "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " パネル分割 "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " ハイライト... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " その他のオプション "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "出力行数"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " キーの学習 "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " キーを教えて "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s を押してこのメッセージが\n"
"消えるのを待ってください。そ\n"
"して、もう一度押してボタンの\n"
"横に「良」が表示されるのを\n"
"確認します。\n"
"\n"
"中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
"ださい"
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " このキーは受け付けられません"
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\"を入力しました"
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "良"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"すべてのキーは問題なさそうです。\n"
"すばらしい"
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "破棄(&D)"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
"すべてのキーは動作します"
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "キーの学習"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
#: src/main.c:474
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
"ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
"\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
"すか?"
#: src/main.c:549
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
#: src/main.c:595
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:633
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
#: src/main.c:947
msgid " Listing format edit "
msgstr "リスト形式の編集 "
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Listing mode..."
msgstr "一覧方法(&L)..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "簡易表示(&Q) C-x q"
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Info C-x i"
msgstr "情報(&I) C-x i"
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Sort order..."
msgstr "整列順(&S)..."
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Filter..."
msgstr "フィルタ(&F)..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Network link..."
msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP リンク(&P)..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SMBリンク(&B)..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMBリンク(&B)..."
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "再スキャン(&R) C-r"
#: src/main.c:1008
msgid "&User menu F2"
msgstr "ユーザメニュー(&U) F2"
#: src/main.c:1009
msgid "&View F3"
msgstr "表示(&V) F3"
#: src/main.c:1010
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ファイルを表示(&W)... "
#: src/main.c:1011
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "フィルタリングして表示(&F) M-!"
#: src/main.c:1012
msgid "&Edit F4"
msgstr "編集(&E) F4"
#: src/main.c:1013
msgid "&Copy F5"
msgstr "コピー(&C) F5"
#: src/main.c:1014
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod(&H) C-x c"
#: src/main.c:1016
msgid "&Link C-x l"
msgstr "リンク(&L) C-x l"
#: src/main.c:1017
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "シンボリックリンク(&S) C-x s"
#: src/main.c:1018
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:1019
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown(&O) C-x o"
#: src/main.c:1020
msgid "&Advanced chown "
msgstr "上級chown(&A) "
#: src/main.c:1022
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "名前変更・移動(&R) F6"
#: src/main.c:1023
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "ディレクトリ作成(&M) F7"
#: src/main.c:1024
msgid "&Delete F8"
msgstr "削除(&D) F8"
#: src/main.c:1025
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "クイックcd(&Q) M-c"
#: src/main.c:1027
msgid "select &Group M-+"
msgstr "グループ選択(&G) M-+"
#: src/main.c:1028
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "グループ選択解除(&N) M-\\"
#: src/main.c:1029
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "選択反転(&N) M-*"
#: src/main.c:1031
msgid "e&Xit F10"
msgstr "終了(&X) F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1039
msgid "&Directory tree"
msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
#: src/main.c:1040
msgid "&Find file M-?"
msgstr "ファイル検索(&F) M-?"
#: src/main.c:1041
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "パネルを入れ換え(&W) C-u"
#: src/main.c:1042
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "パネルのon/off切替(&P) C-o"
#: src/main.c:1043
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "ディレクトリ比較(&C) C-x d"
#: src/main.c:1044
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "外部パネル(&X) C-x !"
#: src/main.c:1045
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
#: src/main.c:1047
msgid "command &History"
msgstr "コマンド履歴(&H)"
#: src/main.c:1048
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
#: src/main.c:1050
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "アクティブなVFS一覧(&V) C-x a"
#: src/main.c:1051
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS を解放"
#: src/main.c:1054
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "バックグラウンドジョブ(&B) C-x j"
#: src/main.c:1058
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
#: src/main.c:1061
msgid "&Listing format edit"
msgstr "一覧形式編集(&L)"
#: src/main.c:1066
msgid "&Extension file edit"
msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
#: src/main.c:1067
msgid "&Menu file edit"
msgstr "メニューファイル編集(&M)"
#: src/main.c:1069
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
#: src/main.c:1070
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "メニューファイル編集(&M)"
#: src/main.c:1076
msgid "&Configuration..."
msgstr "設定(&C)..."
#: src/main.c:1078
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "確認(&O)..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Display bits..."
msgstr "表示ビット数(&D)..."
#: src/main.c:1081
msgid "learn &Keys..."
msgstr "キーの学習(&K)..."
#: src/main.c:1084
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "仮想FS(&V)..."
#: src/main.c:1087
msgid "&Save setup"
msgstr "設定保存(&S)"
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr "上(&A)"
#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr "左(&L)"
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
msgstr " ファイル(&F) "
#: src/main.c:1102
msgid " &Command "
msgstr " コマンド(&C) "
#: src/main.c:1104
msgid " &Options "
msgstr " オプション(&O) "
#: src/main.c:1106
msgid " &Below "
msgstr " 下(&B) "
#: src/main.c:1106
msgid " &Right "
msgstr " 右(&R) "
#: src/main.c:1149
msgid " Information "
msgstr " 情報 "
#: src/main.c:1150
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
" 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
" レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
" アルを見てください"
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "メニュ"
#: src/main.c:1544
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr " GNU Midnight Command のご利用、ありがとございました"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2079
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars 強制的に +, -, | を使ってライン描画をする\n"
#: src/main.c:2081
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor 強制的にモノクロ表示する\n"
#: src/main.c:2083
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
"-B, --background [開発バージョンのみ: バックグラウンドコードのデバッグ]\n"
#: src/main.c:2085
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color 強制的にカラーモードにする\n"
"-C, --colors 色を指定する (--help-colors を使ってリストを得なさい)\n"
"-d, --nomouse マウスサポートを無効にする\n"
#: src/main.c:2089
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit 内部エディタの起動\n"
#: src/main.c:2091
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir 構成されたパスを表示する\n"
"-h, --help このヘルプメッセージを表示する\n"
"-k, --resetsoft ソフトキーをリセット (HP ターミナルのみ)し terminfo/"
"termcap を\n"
" デフォルトにする\n"
#: src/main.c:2096
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file ftpfs コマンドのログをファイルに出力する\n"
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd 終了時,最後の作業ディレクトリを表示する\n"
"-s, --slow くどい操作を無視する (ターミナルの速度を落とすため)\n"
#: src/main.c:2101
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap 環境変数 TERMCAP に対するサポートを活性化する\n"
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile デフォルトディレクトリを終了時に設定するためにコマンドファ"
"イルを作成する\n"
#: src/main.c:2107
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell 同時にサブシェルモードを使用しない\n"
"-U, --subshell 同時にサブシェルモードを強制使用する\n"
"-r, --forceexec 強制的にサブシェルを実行する\n"
#: src/main.c:2111
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname ビューアモードの中へ立ち上げる\n"
"-V, --version バージョンとコンフィグオプションを表示\n"
"-x, --xterm 強制的に xterm でマウスをサポートし画面の保存/復元をする\n"
"+number number が 'mcedit' のためのファイルの開始行番号になる\n"
#: src/main.c:2115
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
"まで送ってください\n"
#: src/main.c:2130
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
"う\n"
"\n"
"キーワード:\n"
" Global: エラー,反転,ゲージ,入力\n"
" File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
" Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
" Menus: メニュー全般\n"
" Help: ヘルプ全般\n"
" File types: ディレクトリ実行属性リンクデバイス特殊core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2179
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander のライブラリディレクトリ: %s\n"
#: src/main.c:2193
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"オプション -m は廃止されました。オプションメニューの「表示ビット数...」をご覧"
"ください\n"
#: src/main.c:2228
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
#: src/main.c:2234
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "カラーモードでの実行を要求"
#: src/main.c:2236
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "カラー設定を指定"
#: src/main.c:2240
msgid "Edits one file"
msgstr "ファイルを編集"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays this help message"
msgstr "このヘルプメッセージを表示"
#: src/main.c:2246
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
#: src/main.c:2249
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
#: src/main.c:2253
msgid "Obsolete"
msgstr "廃止"
#: src/main.c:2255
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "白黒モードでの実行を要求"
#: src/main.c:2257
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
#: src/main.c:2260
msgid "Disables subshell support"
msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
#: src/main.c:2264
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
#: src/main.c:2266
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
#: src/main.c:2268
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "遅い端末で実行"
#: src/main.c:2271
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "stickchars で描画"
#: src/main.c:2275
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
#: src/main.c:2279
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
#: src/main.c:2282
msgid "Displays the current version"
msgstr "バージョンを表示"
#: src/main.c:2284
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "ファイルビューアを起動"
#: src/main.c:2286
msgid "Forces xterm features"
msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
#: src/main.c:2476
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty をオープンできません. -P フラグを付けずに起動しなくてはなりません.\n"
"いくつかのシステムでは # `which mc` を実行したほうが良いかもしれません\n"
#: src/main.c:2539
msgid " Notice "
msgstr " 注意 "
#: src/main.c:2540
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
" に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
" きました\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "安全な削除処理(&L)"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "上級 chown(&W)"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lynx 風動作(&Y)"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ダッシュを回す"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "補間(&M): すべて表示"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "自動メニュー(&E)"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "設定の自動保存(&A)"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "シェルパターン(&P)"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "合計を計算(&T)"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "やかましく動作"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "高速なディレクトリの再読込"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "一時停止しない(&N)"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "常に停止(&Y)"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " 設定オプション "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " パネル・オプション "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " 実行後に停止... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "設定オプション"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "新規追加(&A)"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " 外部パネル化 "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "外部パネル化"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "その他のコマンド"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 外部パネル化に追加 "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
msgid " Oops... "
msgstr " あうう... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "コマンドを実行できません"
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "パイプのクローズに失敗"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "このヘルプメッセージを表示"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "短い使い方を表示"
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/screen.c:390
msgid "MTime"
msgstr "更新時刻"
#: src/screen.c:391
msgid "ATime"
msgstr "Acess時刻"
#: src/screen.c:392
msgid "CTime"
msgstr "変更時刻"
#: src/screen.c:393
msgid "Permission"
msgstr "アクセス権"
#: src/screen.c:394
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:395
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:396
msgid "Inode"
msgstr "Iード"
#: src/screen.c:397
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:398
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:399
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: src/screen.c:400
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s バイト %d ファイル"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s バイト %d ファイル"
#: src/screen.c:657
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
#: src/screen.c:1256
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
#: src/screen.c:1382
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
#: src/screen.c:1990
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 本当に実行しますか? "
#: src/screen.c:2002
msgid " No action taken "
msgstr " 何も実行しませんでした "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" へ chdir できません \n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "表示"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "MkDir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " 入力コードページを選択 "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 翻訳がありません >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commanderはiconvサポートなしでコンパイルされています\n"
"文字セットの再コーディング機能は利用できません!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
"ダイアログでコードページを選択してください\n"
"オプションを保存するのを忘れずに"
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
"TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
#: src/subshell.c:813
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "仮想ファイルシステム: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:17
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:20
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet サポート)"
#: src/textconf.c:23
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:27
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:33
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "内蔵エディタ使用\n"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
#: src/textconf.c:41
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
#: src/textconf.c:47
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfoデータベースを使用"
#: src/textconf.c:49
msgid "with termcap database"
msgstr "termcapデータベースを使用"
#: src/textconf.c:51
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "不明なターミナルデータベースを使用"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncursesライブラリを使用"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using old curses library"
msgstr "古い cursesライブラリを使用"
#: src/textconf.c:64
msgid "With optional subshell support"
msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
#: src/textconf.c:66
msgid "With subshell support as default"
msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
#: src/textconf.c:72
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "国際化サポートを使用\n"
#: src/textconf.c:90
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "複数のコードページを使用\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 対象を stat できませんでした \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 対象はディレクトリではありません "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s を削除しますか? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "静的"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "動的"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "再走査"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Forget"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ファイル %s に書き込めません:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
#: src/user.c:281
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " 不正なシェルパターン定義です \"%c\". "
#: src/user.c:434
msgid " Debug "
msgstr " デバッグ "
#: src/user.c:443
msgid " ERROR: "
msgstr " エラー: "
#: src/user.c:447
msgid " True: "
msgstr " 真: "
#: src/user.c:449
msgid " False: "
msgstr " 偽: "
#: src/user.c:644
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
#: src/user.c:645
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
"可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
#: src/user.c:668
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " ローカルでないディレクトリにいる時にプログラムの実行はできません "
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
#. Create listbox
#: src/user.c:772
msgid " User menu "
msgstr " ユーザー・メニュー "
#: src/util.c:200
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: 大きすぎます"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:630 src/util.c:656
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:631 src/util.c:654
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:317
msgid " Pipe failed "
msgstr "pipe 失敗 "
#: src/utilunix.c:321
msgid " Dup failed "
msgstr " dup 失敗 "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"ファイル: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"は変更されました. 変更点を保存しますか?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " 変更点を保存 "
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " 子プロセスを起動できません "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " フィルタから空の出力です "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " ファイルを開けません "
#: src/view.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" をstatできません\n"
" %s "
#: src/view.c:563
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
#: src/view.c:570
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" を開くことができません \n"
" %s "
#: src/view.c:700
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "オフセット 0x%08x"
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "列 %d"
#: src/view.c:720
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%sバイト"
#: src/view.c:725
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
msgid " Search string not found "
msgstr " 検索文字列が見付かりません "
#: src/view.c:1681
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "無効な16進正規表現です"
#: src/view.c:1732
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 不正な正規表現です "
#: src/view.c:1854
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 現在の行番号は %d です.\n"
" 新しい行番号を入力してください:"
#: src/view.c:1876
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
" 新しいアドレスを入力してください:"
#: src/view.c:1878
msgid " Goto Address "
msgstr " アドレス移動 "
#: src/view.c:1910
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 正規表現を入力してください:"
#: src/view.c:2033
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2033
msgid "Hex"
msgstr "HEX"
#: src/view.c:2034
msgid "Goto"
msgstr "移動"
#: src/view.c:2034
msgid "Line"
msgstr "行"
#: src/view.c:2037
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2040
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2040
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2042
msgid "UnWrap"
msgstr "非折返"
#: src/view.c:2042
msgid "Wrap"
msgstr "折返"
#: src/view.c:2045
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2048
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2048
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2052
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2052
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:895
msgid " History "
msgstr "履歴"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Functionキー 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Functionキー 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Functionキー 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Functionキー 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Functionキー 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Functionキー 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Functionキー 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Functionキー 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Functionキー 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Functionキー 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Functionキー 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Functionキー 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Functionキー 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Functionキー 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Functionキー 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Functionキー 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Functionキー 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Functionキー 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Functionキー 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Functionキー 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspaeceキー"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Endキー"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "上矢印"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "下矢印"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "左矢印"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "右矢印"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Homeキー"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "PageDownキー"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "PageUpキー"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Insertキー"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Deleteキー"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "10キーの +"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "10キーの -"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "10キーの *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "10キーの 左矢印"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "10キーの 右矢印"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "10キーの 上矢印"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "10キーの 下矢印"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "10キーの Home"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "10キーの End"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "10キーの PageDown"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "10キーの PageUp"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "10キーの Insert"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "10キーの Delete"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "10キーの Enter"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "10キーの /"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "10キーの NumLock"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio アーカイブを開けません\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
"矛盾しています\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"予期しない EOF です\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "リニア転送を開始します..."
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "ファイル取得中"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s から切断しています"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: パスワードが必要です "
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: パスワード送信中..."
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 最初の行を送信..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: 完了"
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: 失敗"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
#: vfs/fish.c:551
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "転送を中断します..."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "中断後にエラーが報告されました"
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "転送中断に成功しました"
#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
#: vfs/ftpfs.c:438
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: パスワードが必要です "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: パスワードが必要です "
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy のログイン名を送信中"
#: vfs/ftpfs.c:496
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: proxy のユーザパスワードを送信中"
#: vfs/ftpfs.c:500
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy の認証が成功しました"
#: vfs/ftpfs.c:504
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: %s に接続しました"
#: vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
#: vfs/ftpfs.c:526
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
#: vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ログインしました"
#: vfs/ftpfs.c:546
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
#: vfs/ftpfs.c:725
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
#: vfs/ftpfs.c:748
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
#: vfs/ftpfs.c:758
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
#: vfs/ftpfs.c:760
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
#: vfs/ftpfs.c:801
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
#: vfs/ftpfs.c:984
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
#: vfs/ftpfs.c:1057
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
#: vfs/ftpfs.c:1059
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 中断: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1064
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
#: vfs/ftpfs.c:1246
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1247
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(厳密な rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1248
msgid "(chdir first)"
msgstr "(初めに chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1386
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
#: vfs/ftpfs.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1910
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
"パスワードを削除するかモードを訂正してください."
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:113
msgid " The server does not support this version "
msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
#: vfs/mcfs.c:130
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
" パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
" 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n"
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " Yes "
msgstr " はい "
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " No "
msgstr " いいえ "
#: vfs/mcfs.c:135
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " リモートのサーバがおかしなポートで動作しています。中断します\n"
#: vfs/mcfs.c:147
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS パスワードの要求 "
#: vfs/mcfs.c:161
msgid " Invalid password "
msgstr " 間違ったパスワード "
#: vfs/mcfs.c:192
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
#: vfs/mcfs.c:210
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
#: vfs/mcfs.c:216
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
#: vfs/mcfs.c:282
msgid " Too many open connections "
msgstr " 接続が多すぎます "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告: sfs.ini に無効な行があります:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告: sfs.ini に無効なフラグ %c があります:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:534
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s への再接続に失敗しました\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1092
msgid " Authentication failed "
msgstr " 認証に失敗しました "
#: vfs/smbfs.c:1575
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s: mkdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1598
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s: rmdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
#: vfs/smbfs.c:1790
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
#: vfs/smbfs.c:1828
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"tarアーカイブ%sを\n"
"開けません"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "tar アーカイブに不整合"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"んー,‥‥\n"
"%s\n"
"これはtarアーカイブではないようです"
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: エラー "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " 十分なメモリがありません "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " iードスキャン %d を開始している間に "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: %d iードの削除ファイル情報をロード中です"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr "iードスキャン %d をする間に "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib エラー "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " ファイル '%s' を開けません "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: iードビットマップをロード中です..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr "'%s' からiードビットマップをロード出来ません \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
#: vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " ファイル '%s' を開けません "
#: vfs/vfs.c:1189
msgid "Changes to file lost"
msgstr "紛失したファイルに変更します"
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Could not parse:"
msgstr "構文解析が出来ません:"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "(sorry)"
msgstr "(sorry)"
#: vfs/vfs.c:1868
msgid "Internal error:"
msgstr "内部エラー:"
#: vfs/vfs.c:1878
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
#: vfs/vfs.c:1879
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
#~ msgstr ""
#~ "-M, --memory file [開発バージョンのみ: MAD メッセージのログをファイルに出"
#~ "力する]\n"
#~ msgid " There are stopped jobs."
#~ msgstr " 中断したままのジョブがあります."
#~ msgid " Quit anyway? "
#~ msgstr " 構わずに終了しますか? "
#~ msgid "fish: failed"
#~ msgstr "fish: 失敗しました"
#~ msgid "ftpfs: failed"
#~ msgstr "ftpfs: 失敗しました"