mc/po/bg.po
Pavel Roskin bd4b18731e s/suplied/supplied/
s/duplicit/duplicate/
2002-09-27 00:17:10 +00:00

4994 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.55\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
"Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Грешка "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr "Грешка при четене от канала: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Грешка при четене от файла "
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Не е обикновен файл: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " Файлът е прекалено голям: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Увеличете edit.h:MAXBUF и рекомпилирайте редактора. "
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Въведете ред: "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "Затвори"
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "ОК"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs клавиш: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Изпълни Макрос "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:637
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Вмъкни символ "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Натиснете клавиш: "
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Грешка при писане в канала: "
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Бързо"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Сигурно"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Прави архиви -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "Отказ"
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "Разширение:"
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Промени начина на запазване "
#: edit/editcmd.c:419
msgid " Save As "
msgstr " Запази като "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
msgid " Warning "
msgstr " Внимание "
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Файл с това има вече съществува. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапиши"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: edit/editcmd.c:454
msgid " Save as "
msgstr " Запази като "
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Грешка при запазване на файла. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
msgid " Delete macro "
msgstr " Изтрий макрос "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:558
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Macro "
msgstr " Макроси "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:608
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Save macro "
msgstr " Запази макроса "
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Delete Macro "
msgstr " Изтрий макроса "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:683
msgid " Load macro "
msgstr " Зареди макрос "
#: edit/editcmd.c:696
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
msgid " Save file "
msgstr " Запази файла "
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
msgid "Save"
msgstr "Запази"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
" 'Продължи' отменя тези промени. "
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Continue"
msgstr "Продължи"
#: edit/editcmd.c:753
msgid " Load "
msgstr " Зареди "
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Continue "
msgstr " Продължи "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Cancel "
msgstr " Отказ "
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "o&Ne"
msgstr "Един"
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "Всички"
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "Пропусни"
#: edit/editcmd.c:1047
msgid "&Replace"
msgstr "Замести"
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
msgid " Replace with: "
msgstr " Замести с:"
#: edit/editcmd.c:1066
msgid " Confirm replace "
msgstr " Потвърдете замяната "
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf израз"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid "replace &All"
msgstr "Замести всички"
#: edit/editcmd.c:1103
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Питай при замяна"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
msgid "&Backwards"
msgstr "Назад"
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
msgid "&Regular expression"
msgstr "Регулярен израз"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
msgid "&Whole words only"
msgstr "Само цели думи"
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Различавай главни/малки"
#: edit/editcmd.c:1115
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1119
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Въведете заместващия низ:"
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
msgid " Enter search string:"
msgstr " Въведете търсения низ:"
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
#: edit/editcmd.c:1807
msgid " Replace "
msgstr " Замяна "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
msgid " Search "
msgstr " Търсене "
#: edit/editcmd.c:1578
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1777
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
#: edit/editcmd.c:1805
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld замени направени. "
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
msgid " Search string not found. "
msgstr " Търсения низ не е намерен. "
#: edit/editcmd.c:1883
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " Quit "
msgstr " Изход "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid "Cancel quit"
msgstr "Отмени изхода"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "Да"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "Не"
#: edit/editcmd.c:2038
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Копирай в буфера "
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Не мога за запазя във файла. "
#: edit/editcmd.c:2051
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Премести в буфера "
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
msgid " Goto line "
msgstr " Отиди на ред "
#: edit/editcmd.c:2071
msgid " Enter line: "
msgstr " Въведете ред: "
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
msgid " Save Block "
msgstr " Запази блока "
#: edit/editcmd.c:2115
msgid " Insert File "
msgstr " Вмъкни файл "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Insert file "
msgstr " Вмъкни файл "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Sort block "
msgstr " Сортирай блока "
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
#: edit/editcmd.c:2152
msgid " Run Sort "
msgstr " Стартирай Sort "
#: edit/editcmd.c:2153
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
msgid " Sort "
msgstr " Сортирай "
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
#: edit/editcmd.c:2170
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort върна не нулев код: "
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error creating script:"
msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Error reading script:"
msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Error closing script:"
msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr "Създаден скрипт:"
#: edit/editcmd.c:2237
msgid "Process block"
msgstr "Обработи блока"
#: edit/editcmd.c:2283
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Грешка при опит за stat на файла:"
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " Mail "
msgstr " Изпрати по пощата "
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " Copies to"
msgstr " Копия до"
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " Subject"
msgstr " Тема"
#: edit/editcmd.c:2379
msgid " To"
msgstr " До"
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " Пренасяй думи "
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Въведете дължина на ред (при 0 се пренербегва): "
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " За "
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Лесен за използване текстов редактор,\n"
" написан за Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
msgid "&Open file..."
msgstr "Отвори файл..."
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "Нов C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "Запази F2"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "Запази като F12"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Вмъкни файл... F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Копирай във файл C-f"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Потребителско меню F2"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "За... "
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "Изход F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "Нов C-x k"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "Копирай във файл... "
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Маркирай F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Маркирай колони S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "Копирай F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "Премести F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "Изтрий F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Отмени действие C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Начало C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Край C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "Търси... F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "Търси пак F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Замести... F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Отиди на ред... M-l"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "При съответстващата скоба M-b"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Вмъкни символ C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Опресни екрана C-l"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Започни запис на макрос C-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Изтрий макрос..."
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Вмъкни дата/час "
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Форматирай абзац M-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Сортирай... M-t"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Външно форматиране F19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "Пусни по пощата... "
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "Общи..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "Начин на запазване..."
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
msgid "&Layout..."
msgstr "Разположение..."
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " Файл "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Редактирай "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Търси/Замести "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " Команди "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " Опции "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Интуитивно"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Динамични абзаци"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Пишеща машина"
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Дължина на ред : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Размер на tab-овете: "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Осветяване на синтаксиса"
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Питай преди запазване"
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab-овете са интервали"
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Return спазва полето"
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace между tab-овете"
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне"
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Емулация на клавиши"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Опции на редактора "
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: edit/editwidget.c:235
msgid "Mark"
msgstr "Марк"
#: edit/editwidget.c:236
msgid "Replac"
msgstr "Замести"
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Копирай"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Move"
msgstr "Мести"
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
msgid "Search"
msgstr "Търси"
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
msgid "PullDn"
msgstr "ПдМеню"
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
#: src/view.c:2054
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " Зареди файл със синтаксис "
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " Грешка при достъп до файл "
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "Промени"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "Пропусни"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "Прм всич"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "собст."
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "група"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "други"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "За"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Флаг"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d от %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Разширен chown "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chown-не \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Фонов процес:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Грешка във фоновия процес "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Грешка във фоновия протокол "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
" с което можем да се справим. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Вид на списъка "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "Пълен файлов списък"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "Кратък файлов списък"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "Дълъг файлов списък"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "Дефиниран от потребителя:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "Икони"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "мини статус"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Режим на списък"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "Обратен ред"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Различавай главни/малки"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ред на сортиране"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Потвърждавай изход "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Потвърждавай изпълнение "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Потвърждавай презапис "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Потвърждавай изтриване "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Потвърждение "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Показвай 8 бита"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 бита"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Чети всичките 8 бита"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Показвай битове "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Други 8 бита"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "Маркирай"
#: src/boxes.c:743
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:747
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
#: src/boxes.c:749
msgid "sec"
msgstr "сек"
#: src/boxes.c:753
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
#: src/boxes.c:757
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Парола за анонимно ftp:"
#: src/boxes.c:764
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
#: src/boxes.c:770
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
#: src/boxes.c:823
msgid "Quick cd"
msgstr "Бързо cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:828
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:868
msgid "Symbolic link"
msgstr "Връзка"
#: src/boxes.c:873
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Име на връзката:"
#: src/boxes.c:875
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
#: src/boxes.c:904
msgid "Running "
msgstr "Стартиран "
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: src/boxes.c:966
msgid "&Stop"
msgstr "Спри"
#: src/boxes.c:967
msgid "&Resume"
msgstr "Продължи"
#: src/boxes.c:968
msgid "&Kill"
msgstr "Убий"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Background Jobs"
msgstr "Фонови процеси"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Domain:"
msgstr "Домейн:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Password: "
msgstr "Парола:"
#: src/boxes.c:1093
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "изпълн/търсене от други"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "запис от други"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "четене от други"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "изпълн/търсене от групата"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "запис от групата"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "четене от групата"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "изплн/трсн от собственика"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "запис от собственика"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "четене от собственика"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "лепкав бит"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "установи GID при изпълн."
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "установи UID при изпълн."
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "Изтр марк"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "Уст марк"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "Само марк"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Режим (осмичен)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Име на собственика"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Име на групата"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Команда Chmod "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Режим "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Използвай SPACE за промяна"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "за движение между опциите"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "и T или INS за маркиране"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Команда Chmod"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "Уст потрб"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "Уст групи"
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " Име "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " Собственик "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " Име на група "
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " Размер "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " Команда Chown "
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " Име на потребител "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Неизвестен>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Неизвестна>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Има маркирани файлове,"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
msgid "Could not change directory"
msgstr "Не може да се смени директорията"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Покажи файл "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Име на файл:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Филтриран изглед "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Създай нова директория "
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Въведете име на директорията:"
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Филтър "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " Маркирай "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Грешен регулярен израз "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " Размаркирай "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "Редактирай файл с разширения"
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "Потребителски"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "Системен"
#: src/cmd.c:653
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
#: src/cmd.c:654
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr "Редактирай меню"
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "Локален"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "Домашен"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " Сравни директории "
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " Изберете метод за сравнение: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "Бърз"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "Само размерите"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "Пълен"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " Командната история е празна "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Командна история "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Не е xterm или Linux конзола; \n"
" панелите не могат да се скриват. "
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Свържи твърдо "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " в:"
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " твърда връзка: %s "
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " връзка: %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Редактирай връзка "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " редактирай връзка: %s "
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' не е връзка"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " Свържи "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " Относителна връзка "
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " относителна връзка: %s "
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
#: src/cmd.c:1305
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Връзка към отдалечена машина "
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP връзка към машина "
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB връзка към машина "
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB връзка към машина "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1340
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1348
msgid " Host name "
msgstr " Име на машина "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
#: src/cmd.c:1360
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
" ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
#: src/cmd.c:1410
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Настройките запазени в ~/"
#: src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " Настройки "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се влезе в директория '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"изпразване на стека за опресняване!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "Неподредени"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "Име"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "Разширение"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "Време на промяна на файла"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "Време на достъп"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "Време на промяна на i-възела"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "Размер"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "I-възел"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "Тип"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "Връзки"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "Собственик"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "Група"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Файлът '%s' съществува, но не може да се stat-не: %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде временен команден файл \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
msgid " Parameter "
msgstr " Парамертър "
#: src/ext.c:348
msgid " file error"
msgstr " грешка във файла"
#: src/ext.c:349
msgid "Format of the "
msgstr "Форматът на "
#: src/ext.c:351
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"файлът mc.ext е сменен\n"
"с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
"е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
"от пакета на Midnight Commander."
#: src/ext.c:365
msgid " file error "
msgstr " грешка във файла "
#: src/ext.c:366
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Форматът на ~/"
#: src/ext.c:366
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" е променен\n"
"с версия 3.0. Можете или да го\n"
"копирате от "
#: src/ext.c:368
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext или да използвате този файл\n"
"като пример за това, как да го напишете.\n"
#: src/ext.c:370
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Копиране "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Преместване "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Изтриване "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Невалидна маска на назначението "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
"\n"
" Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(спрял)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "Изтрий"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "Запази"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Не може да се копира циклична връзка \n"
" `%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Назначението \"%s\" трябва да е \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Копирай"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Премести"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Да изтрия ли"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "файла"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "файла"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "директорията"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "директории"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "файла/директории"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " с маска:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Вътрешна грешка "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Неизвестна фалйова операция "
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
msgid "&Retry"
msgstr "Отново"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "Отказ"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Директорията не е празна. \n"
" Да я изтрия ли рекурсивно? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
" Да я изтрия ли рекурсивно? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Изтрий: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "всички"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "никой"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Напишете 'yes', ако НАИСТИНА искате да изтриете "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "всичките директории "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Рекурсивно изтриване "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Фонов процец: Рекурсивно изтриване "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "не"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "да"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "още %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f МБ/с"
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f КБ/с"
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld Б/с"
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Брой"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Байтове"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Назначение"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Изтривам"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "при различен размер"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "Обнови"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Да презапиша ли всички?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "Препрочитане"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "добави"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Да презапиша ли този?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Назначение: дата %s, размер %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr " Източник: дата %s, размер %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " Файлът съществува "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "запази атрибутите"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "следвай връзките"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "в:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Mетасимволи на обвивката"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "Във фон"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Стабилни връзки"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "В поддиректория, ако съществува"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Невалидна маска на източника `%s` \n"
" %s "
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "Спри"
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "Продължи"
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "Смени директорията"
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "Отново"
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "Изход"
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "Покажи в панел"
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "Покажи - F3"
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Редактирай - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Започни от:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Съдържание: "
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Tree"
msgstr "Дърво"
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr "Търси файл"
#: src/find.c:445
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep в %s"
#: src/find.c:516
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Търся %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:810
msgid "Searching"
msgstr "Търся"
#: src/find.c:785
msgid "Find file"
msgstr "Търси файл"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Грешка във формата на помощния файл\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Не може да се намери възел [Contents] в помощния файл "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Помощ "
#: src/help.c:768 src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се отвори файлът %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Преди"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "Премести"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "Изтрий"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "Добави"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "Вмъкни"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Нов запис"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Нова група"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "Горе"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "Добави текущата"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Влез в"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Активни ВФС директории"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Горещи директории"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Път "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Име "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Премествам %s"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Нов запис"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Име"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Път"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Нова група "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Име на новата група"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Име за \"%s\":"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Добави към списъка "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Изтрий: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Групата не е празна.\n"
" Да я изтрия ли?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Основна група "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Зареждане на горещия списък "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Имате файл ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " и секция [Hotlist] в ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Вашият ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " сигурно е бил създаден\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"от по-ранна междинна версия на MC\n"
е по-актуален от ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" елементи\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Може да избирате между\n"
"\n"
" Изтрий - изтрива старите елементи от ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Запази - запазва старите елементи; ще Ви бъде\n"
" зададен същият въпрос следващия път\n"
" Смеси - добавя старите елементи като група \"Елементи от ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "Смеси"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Елементите от ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Вашият стар горещ списък не са изтрити"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Няма информация за възлите"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Няма информация за пространството"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Тип: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "не-локална vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Устройство: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Файлова с-ма: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Отварян: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Променян: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Създаден: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d блок)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d блока)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Собственик: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Връзки: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Режим: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Файл: не е"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Подсказки в xterm"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Видими подсказки"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Видими F-ове"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "Команден промпт"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "Мини статус"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Видимо меню"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "По равно"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "Режими"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "Типове"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "Запази"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Изглед "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Разделяне на панела "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Осветявай... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Други опции "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "редове изход"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Учи клавиши "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Кажи ми клавиш "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Моля, натианете %s\n"
"и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
"\n"
"Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
"ще се появи OK до бутона мъ.\n"
"\n"
"Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
"и изчакайте."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " На мога да приема този клавиш "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Въвехохте \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
"работят добре. Това е супер."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "Отмени"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
"Всичките Ви клавиши работят добре."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Учи клавиши"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
#: src/main.c:474
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
" твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
" си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
" за достъп с командата \"su\". "
#: src/main.c:549
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
#: src/main.c:595
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:633
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
#: src/main.c:947
msgid " Listing format edit "
msgstr " Редактирай формата на списъка "
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Новият режим е \"%s\" "
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Вид на списъка..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Информация C-x i"
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ред на сортиране..."
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Filter..."
msgstr "Филтър..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Network link..."
msgstr "Мрежова връзка..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP връзка..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SMB връзка..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB връзка..."
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Драйв... M-d"
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Опресни C-r"
#: src/main.c:1008
msgid "&User menu F2"
msgstr "Потребителско меню F2"
#: src/main.c:1009
msgid "&View F3"
msgstr "Покажи F3"
#: src/main.c:1010
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Покажи файл... "
#: src/main.c:1011
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Филтриран изглед M-!"
#: src/main.c:1012
msgid "&Edit F4"
msgstr "Редактирай F4"
#: src/main.c:1013
msgid "&Copy F5"
msgstr "Копирай F5"
#: src/main.c:1014
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1016
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Твърда връзка C-x l"
#: src/main.c:1017
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Връзка C-x s"
#: src/main.c:1018
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
#: src/main.c:1019
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1020
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Chown за напреднали "
#: src/main.c:1022
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Преименувай/премести F6"
#: src/main.c:1023
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Създай директория F7"
#: src/main.c:1024
msgid "&Delete F8"
msgstr "Изтрий F8"
#: src/main.c:1025
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Бързо cd M-c"
#: src/main.c:1027
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Mаркирай група M-+"
#: src/main.c:1028
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Размаркирай група M-\\"
#: src/main.c:1029
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Обърни маркирането M-*"
#: src/main.c:1031
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Изход F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1039
msgid "&Directory tree"
msgstr "Дърво на директориите"
#: src/main.c:1040
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Търси файл M-?"
#: src/main.c:1041
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Размени панелите C-u"
#: src/main.c:1042
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
#: src/main.c:1043
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Сравни директориите C-x d"
#: src/main.c:1044
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Команда в панел C-x !"
#: src/main.c:1045
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Покажи размера на директориите"
#: src/main.c:1047
msgid "command &History"
msgstr "Командна история"
#: src/main.c:1048
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Горещи директории C-\\"
#: src/main.c:1050
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
#: src/main.c:1051
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Освободи ВФС-тата"
#: src/main.c:1054
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Фонови процеси C-x j"
#: src/main.c:1058
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
#: src/main.c:1061
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Редактирай формата на списъка"
#: src/main.c:1066
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Редактирай файл с разширения"
#: src/main.c:1067
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Редактирай меню-файл"
#: src/main.c:1069
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Меню на редактора"
#: src/main.c:1070
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
#: src/main.c:1076
msgid "&Configuration..."
msgstr "Конфигурация..."
#: src/main.c:1078
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Потвърждения..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Display bits..."
msgstr "Екран..."
#: src/main.c:1081
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Научи клавиши..."
#: src/main.c:1084
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Виртуална ФС..."
#: src/main.c:1087
msgid "&Save setup"
msgstr "Запази настройките"
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr " Горен "
#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr " Ляв "
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
msgstr " Файл "
#: src/main.c:1102
msgid " &Command "
msgstr " Команди "
#: src/main.c:1104
msgid " &Options "
msgstr " Опции "
#: src/main.c:1106
msgid " &Below "
msgstr " Долен "
#: src/main.c:1106
msgid " &Right "
msgstr " Десен "
#: src/main.c:1149
msgid " Information "
msgstr " Информация "
#: src/main.c:1150
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
" отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
" трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
" за повече подробности "
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/main.c:1544
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Благодарим ви,че използвате GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Използвайте:\n"
"\n"
"mc [флагове] [тази_директория] [директория_заругия_панел]\n"
"\n"
#: src/main.c:2079
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Използва +, -, | за рисуване на линии.\n"
#: src/main.c:2081
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Черно-бял режим.\n"
#: src/main.c:2083
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [ЗА РАЗРАБОТЧИЦИ: Дебъгва фоновия код]\n"
#: src/main.c:2085
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Цветен режим.\n"
"-C, --colors Указва цветове (с --help-colors ще получите списък).\n"
"-d, --nomouse Деактивира поддръжката на мишка.\n"
#: src/main.c:2089
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Стартира вградения редактор.\n"
#: src/main.c:2091
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Отпечатва настроените пътища.\n"
"-h, --help Показва това помощно съобщение.\n"
"-k, --resetsoft Реинициализира softkeys (само HP терминали) с техния "
"terminfo/termcap\n"
" по подразбиране.\n"
#: src/main.c:2096
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "l, --ftplog файл Записва ftpfs команди във файла.\n"
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd При изход, отпечатай последната работна директория.\n"
"-s, --slow Изключва детайлите при операции (за бавни терминали).\n"
#: src/main.c:2101
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Активира поддръжка на променливата TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Създава команден файл за установяване на "
"текуща директория след изход.\n"
#: src/main.c:2107
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Забранява подобвивката.\n"
"-U, --subshell Разрешава подобвивката.\n"
"-r, --forceexec Принудително стартира подобвивката.\n"
#: src/main.c:2111
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view файл Стартира се в режим на разглеждане.\n"
"-V, --version Съобщава версията и параметрите на настройката.\n"
"-x, --xterm Поддръжка на мишка в xterm и запазване/възст. на екрана.\n"
"+номер номер на начален ред за редактора.\n"
#: src/main.c:2115
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
"на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
#: src/main.c:2130
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
"\n"
"{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
"\n"
"Ключове:\n"
" Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
" Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
" Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Файлови типове: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Цветове:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2179
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Библиотечна директория на Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2193
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "Опция -m е остаряла. Погледнете в Екран... в менюто Опции\n"
#: src/main.c:2228
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
#: src/main.c:2234
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
#: src/main.c:2236
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Указва цветова конфигурация"
#: src/main.c:2240
msgid "Edits one file"
msgstr "Редактира файл"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays this help message"
msgstr "Показва това помощно съобщение"
#: src/main.c:2246
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
#: src/main.c:2249
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
#: src/main.c:2253
msgid "Obsolete"
msgstr "Остаряла"
#: src/main.c:2255
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
#: src/main.c:2257
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
#: src/main.c:2260
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
#: src/main.c:2264
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
#: src/main.c:2266
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
#: src/main.c:2268
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "При бавни терминали"
#: src/main.c:2271
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Рисува в псевдографика"
#: src/main.c:2275
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
#: src/main.c:2279
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
#: src/main.c:2282
msgid "Displays the current version"
msgstr "Показва текущата версия"
#: src/main.c:2284
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Показва файл"
#: src/main.c:2286
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Използва възможности на xterm"
#: src/main.c:2476
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Не мога да отворя tty линия. Трябва да стартирате mc без опциятя -P.\n"
"На някои системи може да стартирате # `which mc`\n"
#: src/main.c:2539
msgid " Notice "
msgstr " Забележка "
#: src/main.c:2540
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
" сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
" Току що бяха преместени. \n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Безопасно триене"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd следва връзки"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "chown за напреднали"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Движение като lynx"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Въртящо тире"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Допълване: показвай всички"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "Вградено разглеждане"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Вграден редактор"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Автоматични менюта"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Сам запазвай настройките"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Метасимволи на обвивката"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Пресмятай общите размери"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Детайли при операции"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Бързо опресняване"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "Смесвай всички файлове"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Падащи менюта"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Маркирането мести надолу"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Показвай скрити файлове"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "Показвай архивни файлове"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "Никога"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "На тъпи терминали"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Винаги"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Опции на конфигурацията "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Опции на панела "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Пауза след старт... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Опции на конфигурацията"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "Добави нов"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Команда в панел "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Команда в панел"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Друга команда"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Добавете в списъка на командите "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Въведете име на командата: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
msgid " Oops... "
msgstr " Опа... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Намери отказите след патч"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Намери SUID и SGID програми"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Не може да се извика командата."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Затварянето на канала не успя"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Покажи това помощно съобщение"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Покажи кратка инструкция"
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr "ГОР-ДИР"
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
msgstr "ВРЪЗКА"
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПОД-ДИР"
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/screen.c:390
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:391
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:392
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:393
msgid "Permission"
msgstr "Режим"
#: src/screen.c:394
msgid "Perm"
msgstr "Режим"
#: src/screen.c:395
msgid "Nl"
msgstr "Връзки"
#: src/screen.c:396
msgid "Inode"
msgstr "I-възел"
#: src/screen.c:397
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:398
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:399
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: src/screen.c:400
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s байта в %d файл"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s байта в %d файла"
#: src/screen.c:657
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<непрочетена връзка>"
#: src/screen.c:1256
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
#: src/screen.c:1382
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
#: src/screen.c:1990
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
#: src/screen.c:2002
msgid " No action taken "
msgstr " Не е извършено действие "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се влезе в \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Покажи"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "Мести"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "НовДир"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Изберете входна кодова страница "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Няма превод >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander е компилиран без поддръжка на iconv,\n"
"така че не може да прекодира кодови таблици!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"За да използвате тази възможност, изберете\n"
"кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
"Не забравяйте да запазите настройките!"
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
"Проверете променливата на средата TERM.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
#: src/subshell.c:813
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Виртуална Файлова Система: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (проксита: hsc прокси)"
#: src/textconf.c:17
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:20
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (с поддръжка на termnet)"
#: src/textconf.c:23
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:27
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:33
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "С вграден редактор\n"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
#: src/textconf.c:41
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
#: src/textconf.c:47
msgid "with terminfo database"
msgstr "с terminfo база данни"
#: src/textconf.c:49
msgid "with termcap database"
msgstr "с termcap база данни"
#: src/textconf.c:51
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "с непозната терминална база данни"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "С библиотеката ncurses"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using old curses library"
msgstr "Със стара библиотека curses"
#: src/textconf.c:64
msgid "With optional subshell support"
msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
#: src/textconf.c:66
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
#: src/textconf.c:72
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
#: src/textconf.c:90
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-не назначението \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Назначението не е директория "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Да изтрия ли %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Статчн"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Динам"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Опресни"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Забрви"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Изтрий"
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не може да се пише във файла %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Макросът %%var няма променлива "
#: src/user.c:281
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Грешна дефиниция на образец на обвивката \"%c\". "
#: src/user.c:434
msgid " Debug "
msgstr " Дебъг "
#: src/user.c:443
msgid " ERROR: "
msgstr " ГРЕШКА: "
#: src/user.c:447
msgid " True: "
msgstr " Истина: "
#: src/user.c:449
msgid " False: "
msgstr " Лъжа: "
#: src/user.c:644
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
#: src/user.c:645
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
"Използването му може да застраши сигурността Ви"
#: src/user.c:668
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Не може да се стартират програми в не-локална директория "
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:772
msgid " User menu "
msgstr " Поребителско меню "
#: src/util.c:200
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: пракалено голямо"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:630 src/util.c:656
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:631 src/util.c:654
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:317
msgid " Pipe failed "
msgstr " Канала пропадна "
#: src/utilunix.c:321
msgid " Dup failed "
msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Файлът: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"е модифициран. Искате ли да запазите промените?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Запази промените "
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Няма изход от програмата-дете"
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Не може да се отвори файл "
#: src/view.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:563
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
#: src/view.c:570
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се отвори \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:700
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Отместване 0x%08x"
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Кол. %d"
#: src/view.c:720
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байта"
#: src/view.c:725
msgid " [grow]"
msgstr " [расте]"
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
msgid " Search string not found "
msgstr " Търсеният низ не е намерен "
#: src/view.c:1681
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
#: src/view.c:1732
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Невалиден регулярен израз "
#: src/view.c:1854
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Текущият ред е %d.\n"
" Въведете нов номер на ред:"
#: src/view.c:1876
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Текущият адрес е 0x%lx.\n"
" Въвдете нов адрес:"
#: src/view.c:1878
msgid " Goto Address "
msgstr " Отиди на адрес "
#: src/view.c:1910
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Въведете регулярен израз:"
#: src/view.c:2033
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2033
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2034
msgid "Goto"
msgstr "Отиди"
#: src/view.c:2034
msgid "Line"
msgstr "Ред"
#: src/view.c:2037
msgid "RxSrch"
msgstr "RИТрсн"
#: src/view.c:2040
msgid "EdText"
msgstr "РедТкст"
#: src/view.c:2040
msgid "EdHex"
msgstr "Ред16"
#: src/view.c:2042
msgid "UnWrap"
msgstr "НеПрнс"
#: src/view.c:2042
msgid "Wrap"
msgstr "Пренос"
#: src/view.c:2045
msgid "HxSrch"
msgstr "16Трсн"
#: src/view.c:2048
msgid "Raw"
msgstr "Суров"
#: src/view.c:2048
msgid "Parse"
msgstr "Обраб"
#: src/view.c:2052
msgid "Unform"
msgstr "НеФрмт"
#: src/view.c:2052
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/widget.c:895
msgid " History "
msgstr " История "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Горна стрелка"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Долна стрелка"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Лява стрелка"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Дясна стрелка"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Допълване/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ от доп. клв."
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- от доп. клв."
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* от доп. клв."
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home от доп. клв."
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "End от доп. клв."
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down от доп. клв."
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up от доп. клв."
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert от доп. клв."
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete от доп. клв."
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter от доп. клв."
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Накл. черта от доп. клв."
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock от доп. клв."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори cpio архива\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Преждевременен край на cpio архива\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Невалидни твърди връзки към\n"
"%s\n"
"в cpio архивa\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Неочакван край на файла\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Кеша за %s остаря"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Започвам линеен трансфер..."
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "Получавам файл"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори архива %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Повреден extfs архив"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Изключвам се от %s"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Чакам начален ред..."
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Необходима е парола за "
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Изпращам парола..."
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Чета директорията %s..."
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: готово."
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: неуспех"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
#: vfs/fish.c:551
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "нули"
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Отменям трнсфера..."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Грешка след отняната."
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Трансфера отменен успешно."
#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
#: vfs/ftpfs.c:438
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Необходима е парола за "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Прокси: Необходима е парола за "
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име за проксито"
#: vfs/ftpfs.c:496
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола за проксито"
#: vfs/ftpfs.c:500
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: легитимацията пред проксито успя"
#: vfs/ftpfs.c:504
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: има връзка с %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
#: vfs/ftpfs.c:526
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
#: vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: вътре сме"
#: vfs/ftpfs.c:546
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
#: vfs/ftpfs.c:725
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
#: vfs/ftpfs.c:748
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
#: vfs/ftpfs.c:758
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
#: vfs/ftpfs.c:760
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
#: vfs/ftpfs.c:801
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
#: vfs/ftpfs.c:984
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
#: vfs/ftpfs.c:1057
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
#: vfs/ftpfs.c:1059
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1064
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD не успя."
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Проследявам връзката..."
#: vfs/ftpfs.c:1246
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1247
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(стриктно rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1248
msgid "(chdir first)"
msgstr "(първо cd)"
#: vfs/ftpfs.c:1386
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
#: vfs/ftpfs.c:1451
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1910
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
"Махнете паролата или поправете режима."
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:113
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
#: vfs/mcfs.c:130
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
" Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
" да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " Yes "
msgstr " Да "
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " No "
msgstr " Не "
#: vfs/mcfs.c:135
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Далечният сървър върви на странен порт. Отказвам се.\n"
#: vfs/mcfs.c:147
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Необходима е MCFS парола "
#: vfs/mcfs.c:161
msgid " Invalid password "
msgstr " Невалидна парола "
#: vfs/mcfs.c:192
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
#: vfs/mcfs.c:210
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
#: vfs/mcfs.c:216
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
#: vfs/mcfs.c:282
msgid " Too many open connections "
msgstr " Прекалено много отворени връзки "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:534
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" повторното свързване с %s не успя\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1092
msgid " Authentication failed "
msgstr " Легитимацията на успя "
#: vfs/smbfs.c:1575
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s създава директорията %s "
#: vfs/smbfs.c:1598
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s изтрива директорията %s"
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
#: vfs/smbfs.c:1790
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
#: vfs/smbfs.c:1828
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s преименува файлове\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори tar архива\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Неочакван край на архивния файл"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Несъгласуван tar архив"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Хмм,...\n"
"%s\n"
"не изглежда като tar архив."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: грешка "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " няма достатъчно памет "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " за заделяне на блоков буфер "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Грешка в ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Не може да се отвори файла %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info не е файлова система! "
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " за обхождане на блоковете "
#: vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Не може да се отвори файла: %s "
#: vfs/vfs.c:1189
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Промените във файла изгубени"
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Could not parse:"
msgstr "Не мога да анализирам:"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "(sorry)"
msgstr "(съжалявам)"
#: vfs/vfs.c:1868
msgid "Internal error:"
msgstr "Вътрешна грешка:"
#: vfs/vfs.c:1878
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
#: vfs/vfs.c:1879
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Архивен"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Само Четене"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Скрит"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Системен"
#~ msgid "[Chmod]"
#~ msgstr "[Chmod]"
#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "chmod"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "неизвестен"
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
#~ msgstr ""
#~ "-M, --memory файл [ЗА РАЗРАБОТЧИЦИ: Записва MAD съобщения във файла.]\n"
#~ msgid " There are stopped jobs."
#~ msgstr " Има спрени задачи."
#~ msgid " Quit anyway? "
#~ msgstr " Да излезна ли въпреки това? "
#~ msgid ""
#~ "Corrupt cpio header encountered in\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
#~ "%s"
#~ msgid "fish: failed"
#~ msgstr "fish: грешка"
#~ msgid "ftpfs: failed"
#~ msgstr "ftpfs: неуспех"