msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.55\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n" "Last-Translator: Todor Buyukliev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578 #: src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Грешка " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr "Грешка при четене от канала: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Грешка при четене от файла " #: edit/edit.c:414 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Не е обикновен файл: " #: edit/edit.c:427 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: " #: edit/edit.c:439 msgid " File is too large: " msgstr " Файлът е прекалено голям: " #: edit/edit.c:440 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Увеличете edit.h:MAXBUF и рекомпилирайте редактора. " #: edit/edit.c:2544 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc" #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Въведете ред: " #: edit/edit.h:345 msgid "&Dismiss" msgstr "Затвори" #. 1 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "ОК" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs клавиш: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Изпълни Макрос " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:637 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Натиснете клавиш за макроса: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Вмъкни символ " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Натиснете клавиш: " #: edit/editcmd.c:257 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Грешка при писане в канала: " #: edit/editcmd.c:263 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "Бързо" #: edit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "Сигурно" #: edit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "Прави архиви -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "Отказ" #: edit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr "Разширение:" #: edit/editcmd.c:354 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Промени начина на запазване " #: edit/editcmd.c:419 msgid " Save As " msgstr " Запази като " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129 msgid " Warning " msgstr " Внимание " #: edit/editcmd.c:434 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с това има вече съществува. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:436 msgid "Overwrite" msgstr "Презапиши" #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: edit/editcmd.c:454 msgid " Save as " msgstr " Запази като " #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Грешка при запазване на файла. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589 msgid " Delete macro " msgstr " Изтрий макрос " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:558 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Грешка при зареждане на временния файл " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси " #: edit/editcmd.c:590 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:606 msgid " Macro " msgstr " Макроси " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:608 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:627 msgid " Save macro " msgstr " Запази макроса " #: edit/editcmd.c:636 msgid " Delete Macro " msgstr " Изтрий макроса " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:683 msgid " Load macro " msgstr " Зареди макрос " #: edit/editcmd.c:696 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Потвърждавате ли запазването? " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383 msgid " Save file " msgstr " Запази файла " #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037 msgid "Save" msgstr "Запази" #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n" " 'Продължи' отменя тези промени. " #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Continue" msgstr "Продължи" #: edit/editcmd.c:753 msgid " Load " msgstr " Зареди " #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Continue " msgstr " Продължи " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Cancel " msgstr " Отказ " #: edit/editcmd.c:1041 msgid "o&Ne" msgstr "Един" #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557 msgid "al&L" msgstr "Всички" #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "Пропусни" #: edit/editcmd.c:1047 msgid "&Replace" msgstr "Замести" #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061 msgid " Replace with: " msgstr " Замести с:" #: edit/editcmd.c:1066 msgid " Confirm replace " msgstr " Потвърдете замяната " #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf израз" #: edit/editcmd.c:1101 msgid "replace &All" msgstr "Замести всички" #: edit/editcmd.c:1103 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Питай при замяна" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 msgid "&Backwards" msgstr "Назад" #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184 msgid "&Regular expression" msgstr "Регулярен израз" #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186 msgid "&Whole words only" msgstr "Само цели думи" #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141 msgid "case &Sensitive" msgstr "Различавай главни/малки" #: edit/editcmd.c:1115 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1119 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Въведете заместващия низ:" #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952 msgid " Enter search string:" msgstr " Въведете търсения низ:" #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805 #: edit/editcmd.c:1807 msgid " Replace " msgstr " Замяна " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952 msgid " Search " msgstr " Търсене " #: edit/editcmd.c:1578 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1777 msgid " Error in replacement format string. " msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. " #: edit/editcmd.c:1805 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld замени направени. " #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913 msgid " Search string not found. " msgstr " Търсения низ не е намерен. " #: edit/editcmd.c:1883 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d намирания, %d отметки добавени" #: edit/editcmd.c:1931 msgid " Quit " msgstr " Изход " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? " #: edit/editcmd.c:1931 msgid "Cancel quit" msgstr "Отмени изхода" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "Да" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "Не" #: edit/editcmd.c:2038 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Копирай в буфера " #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Не мога за запазя във файла. " #: edit/editcmd.c:2051 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Премести в буфера " #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856 msgid " Goto line " msgstr " Отиди на ред " #: edit/editcmd.c:2071 msgid " Enter line: " msgstr " Въведете ред: " #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103 msgid " Save Block " msgstr " Запази блока " #: edit/editcmd.c:2115 msgid " Insert File " msgstr " Вмъкни файл " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Insert file " msgstr " Вмъкни файл " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Грешка при вмъкването на файл. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Sort block " msgstr " Сортирай блока " #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Трябва да изберете текстов блок. " #: edit/editcmd.c:2152 msgid " Run Sort " msgstr " Стартирай Sort " #: edit/editcmd.c:2153 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): " #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169 msgid " Sort " msgstr " Сортирай " #: edit/editcmd.c:2165 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Грешка при изпълнение на sort " #: edit/editcmd.c:2170 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sort върна не нулев код: " #: edit/editcmd.c:2209 msgid "Error creating script:" msgstr "Грешка при създаване на скрипт:" #: edit/editcmd.c:2217 msgid "Error reading script:" msgstr "Грешка при четене на скрипт:" #: edit/editcmd.c:2226 msgid "Error closing script:" msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:" #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Script created:" msgstr "Създаден скрипт:" #: edit/editcmd.c:2237 msgid "Process block" msgstr "Обработи блока" #: edit/editcmd.c:2283 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Грешка при опит за stat на файла:" #: edit/editcmd.c:2360 msgid " Mail " msgstr " Изпрати по пощата " #: edit/editcmd.c:2371 msgid " Copies to" msgstr " Копия до" #: edit/editcmd.c:2375 msgid " Subject" msgstr " Тема" #: edit/editcmd.c:2379 msgid " To" msgstr " До" #: edit/editcmd.c:2381 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <тема> -c <до>" #: edit/editmenu.c:50 msgid " Word wrap " msgstr " Пренасяй думи " #: edit/editmenu.c:51 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Въведете дължина на ред (при 0 се пренербегва): " #: edit/editmenu.c:62 msgid " About " msgstr " За " #: edit/editmenu.c:63 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Лесен за използване текстов редактор,\n" " написан за Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134 msgid "&Open file..." msgstr "Отвори файл..." #: edit/editmenu.c:116 msgid "&New C-n" msgstr "Нов C-n" #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "Запази F2" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "Запази като F12" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Вмъкни файл... F15" #: edit/editmenu.c:122 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Копирай във файл C-f" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "&User menu... F11" msgstr "Потребителско меню F2" #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "a&Bout... " msgstr "За... " #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&Quit F10" msgstr "Изход F10" #: edit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "Нов C-x k" #: edit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "Копирай във файл... " #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Маркирай F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Маркирай колони S-F3" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "Вмъкване/презапис Ins" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Copy F5" msgstr "Копирай F5" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Move F6" msgstr "Премести F6" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Delete F8" msgstr "Изтрий F8" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Undo C-u" msgstr "Отмени действие C-u" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Начало C-PgUp" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Край C-PgDn" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Search... F7" msgstr "Търси... F7" #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195 msgid "search &Again F17" msgstr "Търси пак F17" #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196 msgid "&Replace... F4" msgstr "Замести... F4" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Отиди на ред... M-l" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "При съответстващата скоба M-b" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Вмъкни символ C-q" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Опресни екрана C-l" #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Започни запис на макрос C-r" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Спри запис на макрос... C-r" #: edit/editmenu.c:210 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "Изтрий макрос..." #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "Вмъкни дата/час " #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Форматирай абзац M-p" #: edit/editmenu.c:216 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "Провери с 'ispell' C-p" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "Сортирай... M-t" #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Външно форматиране F19" #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242 msgid "&Mail... " msgstr "Пусни по пощата... " #: edit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв" #: edit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "Провери с 'ispell' M-$" #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256 msgid "&General... " msgstr "Общи..." #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 msgid "&Save mode..." msgstr "Начин на запазване..." #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077 msgid "&Layout..." msgstr "Разположение..." #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126 msgid " File " msgstr " Файл " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Редактирай " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr " Търси/Замести " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Command " msgstr " Команди " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291 msgid " Options " msgstr " Опции " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Интуитивно" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Няма" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамични абзаци" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Пишеща машина" #. 2 #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Дължина на ред : " #. 4 #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Размер на tab-овете: " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Осветяване на синтаксиса" #. 7 #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "Питай преди запазване" #. 8 #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Tab-овете са интервали" #. 9 #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Return спазва полето" #. 10 #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Backspace между tab-овете" #. 11 #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Фалшиви полу-tab-ове" #. 13 #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим на пренасяне" #. 15 #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Емулация на клавиши" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Опции на редактора " #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: edit/editwidget.c:235 msgid "Mark" msgstr "Марк" #: edit/editwidget.c:236 msgid "Replac" msgstr "Замести" #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Копирай" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Move" msgstr "Мести" #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045 msgid "Search" msgstr "Търси" #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406 msgid "PullDn" msgstr "ПдМеню" #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032 #: src/view.c:2054 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984 msgid " Load syntax file " msgstr " Зареди файл със синтаксис " #: edit/syntax.c:979 msgid " File access error " msgstr " Грешка при достъп до файл " #: edit/syntax.c:985 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Грешка във файла %s на ред %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77 msgid "&Set" msgstr "Промени" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "Пропусни" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80 msgid "Set &all" msgstr "Прм всич" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "собст." #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "група" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "други" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "За" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d от %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Разширен chown " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chmod-не \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216 #: src/chown.c:323 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chown-не \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Фонов процес:" #: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " msgstr " Грешка във фоновия процес " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Процесът-дете умря неочаквано " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Грешка във фоновия протокол " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n" " с което можем да се справим. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Вид на списъка " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "Пълен файлов списък" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "Кратък файлов списък" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "Дълъг файлов списък" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "Дефиниран от потребителя:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "Икони" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "мини статус" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Режим на списък" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "Обратен ред" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Различавай главни/малки" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ред на сортиране" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " Потвърждавай изход " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Потвърждавай изпълнение " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " Потвърждавай презапис " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " Потвърждавай изтриване " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Потвърждение " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Показвай 8 бита" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 бита" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Чети всичките 8 бита" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Показвай битове " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Други 8 бита" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Вход / дисплей кодова страница:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "Маркирай" #: src/boxes.c:743 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:747 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Винаги използвай прокси за ftp" #: src/boxes.c:749 msgid "sec" msgstr "сек" #: src/boxes.c:753 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Живот на кеша на ftpfs:" #: src/boxes.c:757 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Парола за анонимно ftp:" #: src/boxes.c:764 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Време за освобождаване на ВФС:" #: src/boxes.c:770 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система " #: src/boxes.c:823 msgid "Quick cd" msgstr "Бързо cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:828 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:868 msgid "Symbolic link" msgstr "Връзка" #: src/boxes.c:873 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Име на връзката:" #: src/boxes.c:875 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):" #: src/boxes.c:904 msgid "Running " msgstr "Стартиран " #: src/boxes.c:905 src/find.c:714 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: src/boxes.c:966 msgid "&Stop" msgstr "Спри" #: src/boxes.c:967 msgid "&Resume" msgstr "Продължи" #: src/boxes.c:968 msgid "&Kill" msgstr "Убий" #: src/boxes.c:1007 msgid "Background Jobs" msgstr "Фонови процеси" #: src/boxes.c:1038 msgid "Domain:" msgstr "Домейн:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Password: " msgstr "Парола:" #: src/boxes.c:1093 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Парола за \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n" #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Не може да се преведе от %s на %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "изпълн/търсене от други" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "запис от други" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "четене от други" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "изпълн/търсене от групата" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "запис от групата" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "четене от групата" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "изплн/трсн от собственика" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "запис от собственика" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "четене от собственика" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "лепкав бит" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "установи GID при изпълн." #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "установи UID при изпълн." #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "Изтр марк" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "Уст марк" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "Само марк" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Режим (осмичен)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Име на собственика" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Име на групата" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Команда Chmod " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116 msgid " Permission " msgstr " Режим " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Използвай SPACE за промяна" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "за движение между опциите" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "и T или INS за маркиране" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Команда Chmod" #: src/chown.c:78 msgid "Set &users" msgstr "Уст потрб" #: src/chown.c:79 msgid "Set &groups" msgstr "Уст групи" #: src/chown.c:108 msgid " Name " msgstr " Име " #: src/chown.c:110 msgid " Owner name " msgstr " Собственик " #: src/chown.c:112 src/chown.c:124 msgid " Group name " msgstr " Име на група " #: src/chown.c:114 msgid " Size " msgstr " Размер " #: src/chown.c:120 msgid " Chown command " msgstr " Команда Chown " #: src/chown.c:122 msgid " User name " msgstr " Име на потребител " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "<Неизвестен>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "<Неизвестна>" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Не мога да получа локално копие на %s " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Има маркирани файлове," #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852 msgid "Could not change directory" msgstr "Не може да се смени директорията" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " Покажи файл " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr " Име на файл:" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Филтриран изглед " #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Команда за филтриране и аргументи:" #: src/cmd.c:375 msgid "Create a new Directory" msgstr " Създай нова директория " #: src/cmd.c:375 msgid " Enter directory name:" msgstr " Въведете име на директорията:" #: src/cmd.c:435 msgid " Filter " msgstr " Филтър " #: src/cmd.c:436 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Укажете израз за филтриране на имена" #: src/cmd.c:502 msgid " Select " msgstr " Маркирай " #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Грешен регулярен израз " #: src/cmd.c:554 msgid " Unselect " msgstr " Размаркирай " #: src/cmd.c:627 msgid "Extension file edit" msgstr "Редактирай файл с разширения" #: src/cmd.c:628 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? " #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 msgid "&User" msgstr "Потребителски" #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683 msgid "&System Wide" msgstr "Системен" #: src/cmd.c:653 msgid "Syntax file edit" msgstr "Редактирай файл със синтаксис" #: src/cmd.c:654 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? " #: src/cmd.c:680 msgid " Menu edit " msgstr "Редактирай меню" #: src/cmd.c:681 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? " #: src/cmd.c:683 msgid "&Local" msgstr "Локален" #: src/cmd.c:683 msgid "&Home" msgstr "Домашен" #: src/cmd.c:871 msgid " Compare directories " msgstr " Сравни директории " #: src/cmd.c:871 msgid " Select compare method: " msgstr " Изберете метод за сравнение: " #: src/cmd.c:872 msgid "&Quick" msgstr "Бърз" #: src/cmd.c:872 msgid "&Size only" msgstr "Само размерите" #: src/cmd.c:872 msgid "&Thorough" msgstr "Пълен" #: src/cmd.c:882 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда " #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " Командната история е празна " #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " Командна история " #: src/cmd.c:942 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Не е xterm или Linux конзола; \n" " панелите не могат да се скриват. " #: src/cmd.c:976 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander" #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027 msgid " Link " msgstr " Свържи твърдо " #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr " в:" #: src/cmd.c:1037 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " твърда връзка: %s " #: src/cmd.c:1064 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " връзка: %s " #: src/cmd.c:1098 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Връзката `%s` сочи към: " #: src/cmd.c:1103 msgid " Edit symlink " msgstr " Редактирай връзка " #: src/cmd.c:1108 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s " #: src/cmd.c:1112 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " редактирай връзка: %s " #: src/cmd.c:1123 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' не е връзка" #: src/cmd.c:1140 msgid " Link symbolically " msgstr " Свържи " #: src/cmd.c:1141 msgid " Relative symlink " msgstr " Относителна връзка " #: src/cmd.c:1152 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " относителна връзка: %s " #: src/cmd.c:1278 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): " #: src/cmd.c:1305 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Не може да се влезе в директория %s " #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Връзка към отдалечена машина " #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP връзка към машина " #: src/cmd.c:1323 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " SMB връзка към машина " #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB връзка към машина " #: src/cmd.c:1339 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" #: src/cmd.c:1340 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1348 msgid " Host name " msgstr " Име на машина " #: src/cmd.c:1348 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Грешка при поиск на IP адрес " #: src/cmd.c:1359 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система " #: src/cmd.c:1360 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n" " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)" #: src/cmd.c:1410 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Настройките запазени в ~/" #: src/cmd.c:1412 msgid " Setup " msgstr " Настройки " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Не може да се влезе в директория '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "изпразване на стека за опресняване!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "Неподредени" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "Име" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "Разширение" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "Време на промяна на файла" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "Време на достъп" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "Време на промяна на i-възела" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "Размер" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "I-възел" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "Тип" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "Връзки" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "Собственик" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "Група" #: src/dir.c:388 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Файлът '%s' съществува, но не може да се stat-не: %s" #: src/ext.c:106 src/user.c:554 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде временен команден файл \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:575 msgid " Parameter " msgstr " Парамертър " #: src/ext.c:348 msgid " file error" msgstr " грешка във файла" #: src/ext.c:349 msgid "Format of the " msgstr "Форматът на " #: src/ext.c:351 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "файлът mc.ext е сменен\n" "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n" "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n" "от пакета на Midnight Commander." #: src/ext.c:365 msgid " file error " msgstr " грешка във файла " #: src/ext.c:366 msgid "Format of the ~/" msgstr "Форматът на ~/" #: src/ext.c:366 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " е променен\n" "с версия 3.0. Можете или да го\n" "копирате от " #: src/ext.c:368 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext или да използвате този файл\n" "като пример за това, как да го напишете.\n" #: src/ext.c:370 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext." #: src/file.c:143 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Копиране " #: src/file.c:144 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Преместване " #: src/file.c:145 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Изтриване " #: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " msgstr " Невалидна маска на назначението " #: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Не мога да създам твърдата връзка " #: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n" "\n" " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана " #: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:516 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:780 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла " #: src/file.c:598 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:694 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:713 msgid "(stalled)" msgstr "(спрял)" #: src/file.c:751 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?" #: src/file.c:771 msgid "&Delete" msgstr "Изтрий" #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "Запази" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Директорията източник \"%s\" не е директория \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Не може да се копира циклична връзка \n" " `%s' " #: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Назначението \"%s\" трябва да е \n" " %s " #: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. " #: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' " #: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1182 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория " #: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s " #: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1592 msgid "1Copy" msgstr "1Копирай" #: src/file.c:1592 msgid "1Move" msgstr "1Премести" #: src/file.c:1592 msgid "1Delete" msgstr "1Да изтрия ли" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552 msgid "file" msgstr "файла" #: src/file.c:1612 msgid "files" msgstr "файла" #: src/file.c:1612 msgid "directory" msgstr "директорията" #: src/file.c:1612 msgid "directories" msgstr "директории" #: src/file.c:1613 msgid "files/directories" msgstr "файла/директории" #: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr " с маска:" #: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! " #: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " msgstr " Вътрешна грешка " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " msgstr " Неизвестна фалйова операция " #: src/file.c:2076 src/view.c:385 msgid "&Retry" msgstr "Отново" #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 msgid "&Abort" msgstr "Отказ" #: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Директорията не е празна. \n" " Да я изтрия ли рекурсивно? " #: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Фонов процес: Директорията не е празна. \n" " Да я изтрия ли рекурсивно? " #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " msgstr " Изтрий: " #: src/file.c:2135 msgid "a&ll" msgstr "всички" #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555 msgid "non&E" msgstr "никой" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Напишете 'yes', ако НАИСТИНА искате да изтриете " #: src/file.c:2147 msgid "all the directories " msgstr "всичките директории " #: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " msgstr " Рекурсивно изтриване " #: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Фонов процец: Рекурсивно изтриване " #: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "не" #: src/file.c:2153 msgid "yes" msgstr "да" #: src/filegui.c:348 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "още %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f МБ/с" #: src/filegui.c:372 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f КБ/с" #: src/filegui.c:374 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld Б/с" #: src/filegui.c:396 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filegui.c:419 msgid "Count" msgstr "Брой" #: src/filegui.c:440 msgid "Bytes" msgstr "Байтове" #: src/filegui.c:473 msgid "Source" msgstr "Източник" #: src/filegui.c:496 msgid "Target" msgstr "Назначение" #: src/filegui.c:518 msgid "Deleting" msgstr "Изтривам" #: src/filegui.c:550 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!" #: src/filegui.c:553 msgid "if &Size differs" msgstr "при различен размер" #: src/filegui.c:556 msgid "&Update" msgstr "Обнови" #: src/filegui.c:558 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Да презапиша ли всички?" #: src/filegui.c:560 msgid "&Reget" msgstr "Препрочитане" #: src/filegui.c:561 msgid "ap&Pend" msgstr "добави" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Да презапиша ли този?" #: src/filegui.c:566 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Назначение: дата %s, размер %d" #: src/filegui.c:568 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr " Източник: дата %s, размер %d" #: src/filegui.c:650 msgid " File exists " msgstr " Файлът съществува " #: src/filegui.c:651 msgid " Background process: File exists " msgstr " Фонов процес: Файлът съществува " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:763 msgid "preserve &Attributes" msgstr "запази атрибутите" #. &op_preserve #: src/filegui.c:765 msgid "follow &Links" msgstr "следвай връзките" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:767 msgid "to:" msgstr "в:" #: src/filegui.c:768 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Mетасимволи на обвивката" #: src/filegui.c:789 msgid "&Background" msgstr "Във фон" #: src/filegui.c:798 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Стабилни връзки" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:800 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "В поддиректория, ако съществува" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Невалидна маска на източника `%s` \n" " %s " #: src/find.c:101 msgid "&Suspend" msgstr "Спри" #: src/find.c:102 msgid "Con&tinue" msgstr "Продължи" #: src/find.c:103 msgid "&Chdir" msgstr "Смени директорията" #: src/find.c:104 msgid "&Again" msgstr "Отново" #: src/find.c:105 msgid "&Quit" msgstr "Изход" #: src/find.c:106 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "Покажи в панел" #: src/find.c:107 msgid "&View - F3" msgstr "Покажи - F3" #: src/find.c:108 msgid "&Edit - F4" msgstr "Редактирай - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Започни от:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Съдържание: " #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Tree" msgstr "Дърво" #: src/find.c:202 msgid "Find File" msgstr "Търси файл" #: src/find.c:445 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep в %s" #: src/find.c:516 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/find.c:540 src/view.c:1482 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Търся %s" #: src/find.c:714 src/find.c:810 msgid "Searching" msgstr "Търся" #: src/find.c:785 msgid "Find file" msgstr "Търси файл" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Грешка във формата на помощния файл\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Не може да се намери възел [Contents] в помощния файл " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Помощ " #: src/help.c:768 src/user.c:685 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Не може да се отвори файлът %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Преди" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "Премести" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "Изтрий" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" msgstr "Добави" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" msgstr "Вмъкни" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Нов запис" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Нова група" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "Горе" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "Добави текущата" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Влез в" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активни ВФС директории" #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" msgstr "Горещи директории" #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " msgstr " Път " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " msgstr " Име " #: src/hotlist.c:629 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Премествам %s" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" msgstr "Нов запис" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" msgstr "Име" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" msgstr "Път" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " msgstr " Нова група " #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" msgstr "Име на новата група" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Име за \"%s\":" #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " msgstr " Добави към списъка " #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " msgstr " Изтрий: " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Групата не е празна.\n" " Да я изтрия ли?" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " msgstr " Основна група " #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC не можа да запише файла ~/" #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " Зареждане на горещия списък " #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "Имате файл ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " и секция [Hotlist] в ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "Вашият ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr " сигурно е бил създаден\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "от по-ранна междинна версия на MC\n" "и е по-актуален от ~/" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " елементи\n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Може да избирате между\n" "\n" " Изтрий - изтрива старите елементи от ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Запази - запазва старите елементи; ще Ви бъде\n" " зададен същият въпрос следващия път\n" " Смеси - добавя старите елементи като група \"Елементи от ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "Смеси" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr " Елементите от ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Вашият стар горещ списък не са изтрити" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Няма информация за възлите" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Няма информация за пространството" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Тип: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "не-локална vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Устройство: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Файлова с-ма: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Отварян: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Променян: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Създаден: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d блок)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d блока)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Собственик: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Връзки: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Режим: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Разположен: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Файл: не е" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "Вертикално" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Подсказки в xterm" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Видими подсказки" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "Видими F-ове" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "Команден промпт" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "Мини статус" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Видимо меню" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "По равно" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Режими" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "Типове" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "Запази" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " Изглед " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " Разделяне на панела " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " Осветявай... " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Други опции " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "редове изход" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Учи клавиши " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Кажи ми клавиш " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Моля, натианете %s\n" "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n" "\n" "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n" "ще се появи OK до бутона мъ.\n" "\n" "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n" "и изчакайте." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " На мога да приема този клавиш " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Въвехохте \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n" "работят добре. Това е супер." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "Отмени" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n" "Всичките Ви клавиши работят добре." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Учи клавиши" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab." #: src/main.c:474 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n" " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n" " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n" " за достъп с командата \"su\". " #: src/main.c:549 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..." #: src/main.c:595 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Обвивката вече изпълнява команда " #: src/main.c:632 src/screen.c:1989 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:633 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? " #: src/main.c:947 msgid " Listing format edit " msgstr " Редактирай формата на списъка " #: src/main.c:947 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Новият режим е \"%s\" " #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Listing mode..." msgstr "Вид на списъка..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Бързо преглеждане C-x q" #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Info C-x i" msgstr "Информация C-x i" #: src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Sort order..." msgstr "Ред на сортиране..." #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Filter..." msgstr "Филтър..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Network link..." msgstr "Мрежова връзка..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "FT&P link..." msgstr "FTP връзка..." #: src/main.c:968 src/main.c:995 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SMB връзка..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 msgid "SM&B link..." msgstr "SMB връзка..." #: src/main.c:975 src/main.c:1002 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Драйв... M-d" #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Опресни C-r" #: src/main.c:1008 msgid "&User menu F2" msgstr "Потребителско меню F2" #: src/main.c:1009 msgid "&View F3" msgstr "Покажи F3" #: src/main.c:1010 msgid "Vie&w file... " msgstr "Покажи файл... " #: src/main.c:1011 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Филтриран изглед M-!" #: src/main.c:1012 msgid "&Edit F4" msgstr "Редактирай F4" #: src/main.c:1013 msgid "&Copy F5" msgstr "Копирай F5" #: src/main.c:1014 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1016 msgid "&Link C-x l" msgstr "Твърда връзка C-x l" #: src/main.c:1017 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Връзка C-x s" #: src/main.c:1018 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Редактирай връзката C-x C-s" #: src/main.c:1019 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1020 msgid "&Advanced chown " msgstr "Chown за напреднали " #: src/main.c:1022 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Преименувай/премести F6" #: src/main.c:1023 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Създай директория F7" #: src/main.c:1024 msgid "&Delete F8" msgstr "Изтрий F8" #: src/main.c:1025 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Бързо cd M-c" #: src/main.c:1027 msgid "select &Group M-+" msgstr "Mаркирай група M-+" #: src/main.c:1028 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Размаркирай група M-\\" #: src/main.c:1029 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Обърни маркирането M-*" #: src/main.c:1031 msgid "e&Xit F10" msgstr "Изход F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1039 msgid "&Directory tree" msgstr "Дърво на директориите" #: src/main.c:1040 msgid "&Find file M-?" msgstr "Търси файл M-?" #: src/main.c:1041 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Размени панелите C-u" #: src/main.c:1042 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Включи/изключи панелите C-o" #: src/main.c:1043 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Сравни директориите C-x d" #: src/main.c:1044 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Команда в панел C-x !" #: src/main.c:1045 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Покажи размера на директориите" #: src/main.c:1047 msgid "command &History" msgstr "Командна история" #: src/main.c:1048 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Горещи директории C-\\" #: src/main.c:1050 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Списик на активни ВФС C-x a" #: src/main.c:1051 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Освободи ВФС-тата" #: src/main.c:1054 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Фонови процеси C-x j" #: src/main.c:1058 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)" #: src/main.c:1061 msgid "&Listing format edit" msgstr "Редактирай формата на списъка" #: src/main.c:1066 msgid "&Extension file edit" msgstr "Редактирай файл с разширения" #: src/main.c:1067 msgid "&Menu file edit" msgstr "Редактирай меню-файл" #: src/main.c:1069 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Меню на редактора" #: src/main.c:1070 msgid "&Syntax file edit" msgstr "Редактирай файл със синтаксис" #: src/main.c:1076 msgid "&Configuration..." msgstr "Конфигурация..." #: src/main.c:1078 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Потвърждения..." #: src/main.c:1079 msgid "&Display bits..." msgstr "Екран..." #: src/main.c:1081 msgid "learn &Keys..." msgstr "Научи клавиши..." #: src/main.c:1084 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуална ФС..." #: src/main.c:1087 msgid "&Save setup" msgstr "Запази настройките" #: src/main.c:1097 msgid " &Above " msgstr " Горен " #: src/main.c:1097 msgid " &Left " msgstr " Ляв " #: src/main.c:1100 msgid " &File " msgstr " Файл " #: src/main.c:1102 msgid " &Command " msgstr " Команди " #: src/main.c:1104 msgid " &Options " msgstr " Опции " #: src/main.c:1106 msgid " &Below " msgstr " Долен " #: src/main.c:1106 msgid " &Right " msgstr " Десен " #: src/main.c:1149 msgid " Information " msgstr " Информация " #: src/main.c:1150 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n" " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n" " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n" " за повече подробности " #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/main.c:1544 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Променливата TERM не е установена!\n" #: src/main.c:1641 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Благодарим ви,че използвате GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2076 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Използвайте:\n" "\n" "mc [флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n" "\n" #: src/main.c:2079 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Използва +, -, | за рисуване на линии.\n" #: src/main.c:2081 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Черно-бял режим.\n" #: src/main.c:2083 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [ЗА РАЗРАБОТЧИЦИ: Дебъгва фоновия код]\n" #: src/main.c:2085 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Цветен режим.\n" "-C, --colors Указва цветове (с --help-colors ще получите списък).\n" "-d, --nomouse Деактивира поддръжката на мишка.\n" #: src/main.c:2089 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Стартира вградения редактор.\n" #: src/main.c:2091 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Отпечатва настроените пътища.\n" "-h, --help Показва това помощно съобщение.\n" "-k, --resetsoft Реинициализира softkeys (само HP терминали) с техния " "terminfo/termcap\n" " по подразбиране.\n" #: src/main.c:2096 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "l, --ftplog файл Записва ftpfs команди във файла.\n" #: src/main.c:2098 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd При изход, отпечатай последната работна директория.\n" "-s, --slow Изключва детайлите при операции (за бавни терминали).\n" #: src/main.c:2101 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Активира поддръжка на променливата TERMCAP.\n" #: src/main.c:2104 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Създава команден файл за установяване на " "текуща директория след изход.\n" #: src/main.c:2107 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Забранява подобвивката.\n" "-U, --subshell Разрешава подобвивката.\n" "-r, --forceexec Принудително стартира подобвивката.\n" #: src/main.c:2111 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view файл Стартира се в режим на разглеждане.\n" "-V, --version Съобщава версията и параметрите на настройката.\n" "-x, --xterm Поддръжка на мишка в xterm и запазване/възст. на екрана.\n" "+номер номер на начален ред за редактора.\n" #: src/main.c:2115 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n" "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n" #: src/main.c:2130 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n" "\n" "{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n" "\n" "Ключове:\n" " Общи: errors, reverse, gauge, input\n" " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n" " Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Файлови типове: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Цветове:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2179 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Библиотечна директория на Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2193 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "Опция -m е остаряла. Погледнете в Екран... в менюто Опции\n" #: src/main.c:2228 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код" #: src/main.c:2234 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим" #: src/main.c:2236 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Указва цветова конфигурация" #: src/main.c:2240 msgid "Edits one file" msgstr "Редактира файл" #: src/main.c:2244 msgid "Displays this help message" msgstr "Показва това помощно съобщение" #: src/main.c:2246 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Показва как да се смени цветовата схема" #: src/main.c:2249 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл" #: src/main.c:2253 msgid "Obsolete" msgstr "Остаряла" #: src/main.c:2255 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло" #: src/main.c:2257 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим" #: src/main.c:2260 msgid "Disables subshell support" msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка" #: src/main.c:2264 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата" #: src/main.c:2266 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали" #: src/main.c:2268 msgid "To run on slow terminals" msgstr "При бавни терминали" #: src/main.c:2271 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Рисува в псевдографика" #: src/main.c:2275 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)" #: src/main.c:2279 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo" #: src/main.c:2282 msgid "Displays the current version" msgstr "Показва текущата версия" #: src/main.c:2284 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Показва файл" #: src/main.c:2286 msgid "Forces xterm features" msgstr "Използва възможности на xterm" #: src/main.c:2476 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Не мога да отворя tty линия. Трябва да стартирате mc без опциятя -P.\n" "На някои системи може да стартирате # `which mc`\n" #: src/main.c:2539 msgid " Notice " msgstr " Забележка " #: src/main.c:2540 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n" " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n" " Току що бяха преместени. \n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "Безопасно триене" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd следва връзки" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "chown за напреднали" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Движение като lynx" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Въртящо тире" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Допълване: показвай всички" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "Вградено разглеждане" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "Вграден редактор" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "Автоматични менюта" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "Сам запазвай настройките" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "Метасимволи на обвивката" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Пресмятай общите размери" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "Детайли при операции" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Бързо опресняване" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "Смесвай всички файлове" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "Падащи менюта" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Маркирането мести надолу" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "Показвай скрити файлове" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "Показвай архивни файлове" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "Никога" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На тъпи терминали" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "Винаги" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Опции на конфигурацията " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Опции на панела " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза след старт... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Опции на конфигурацията" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "Добави нов" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " Команда в панел " #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Команда в панел" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Друга команда" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Добавете в списъка на командите " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Въведете име на командата: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:667 msgid " Oops... " msgstr " Опа... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория " #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Намери отказите след патч" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Намеро *.orig след команда patch" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Намери SUID и SGID програми" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Не може да се извика командата." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Затварянето на канала не успя" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Покажи това помощно съобщение" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Покажи кратка инструкция" #: src/screen.c:178 msgid "UP--DIR" msgstr "ГОР-ДИР" #: src/screen.c:202 msgid "SYMLINK" msgstr "ВРЪЗКА" #: src/screen.c:207 msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД-ДИР" #: src/screen.c:387 src/screen.c:388 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/screen.c:390 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:391 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:392 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:393 msgid "Permission" msgstr "Режим" #: src/screen.c:394 msgid "Perm" msgstr "Режим" #: src/screen.c:395 msgid "Nl" msgstr "Връзки" #: src/screen.c:396 msgid "Inode" msgstr "I-възел" #: src/screen.c:397 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:398 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:399 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/screen.c:400 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s байта в %d файл" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s байта в %d файла" #: src/screen.c:657 msgid "" msgstr "<непрочетена връзка>" #: src/screen.c:1256 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: " #: src/screen.c:1382 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния." #: src/screen.c:1990 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? " #: src/screen.c:2002 msgid " No action taken " msgstr " Не е извършено действие " #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не може да се влезе в \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "Покажи" #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041 msgid "Edit" msgstr "Редактирай" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "Мести" #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "НовДир" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Изберете входна кодова страница " #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Няма превод >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander е компилиран без поддръжка на iconv,\n" "така че не може да прекодира кодови таблици!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "За да използвате тази възможност, изберете\n" "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n" "Не забравяйте да запазите настройките!" #: src/slint.c:193 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n" "Проверете променливата на средата TERM.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? " #: src/subshell.c:813 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Виртуална Файлова Система: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (проксита: hsc прокси)" #: src/textconf.c:17 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:20 msgid " (with termnet support)" msgstr " (с поддръжка на termnet)" #: src/textconf.c:23 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:27 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:33 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "С вграден редактор\n" #: src/textconf.c:39 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека" #: src/textconf.c:41 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "С вградена S-Lang библиотека" #: src/textconf.c:47 msgid "with terminfo database" msgstr "с terminfo база данни" #: src/textconf.c:49 msgid "with termcap database" msgstr "с termcap база данни" #: src/textconf.c:51 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "с непозната терминална база данни" #: src/textconf.c:55 msgid "Using the ncurses library" msgstr "С библиотеката ncurses" #: src/textconf.c:57 msgid "Using old curses library" msgstr "Със стара библиотека curses" #: src/textconf.c:64 msgid "With optional subshell support" msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: " #: src/textconf.c:66 msgid "With subshell support as default" msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: " #: src/textconf.c:72 msgid "With support for background operations\n" msgstr "С поддръжка на фонови операции\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n" #: src/textconf.c:78 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n" #: src/textconf.c:82 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "С поддръжка на X11 събития\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With internationalization support\n" msgstr "С поддръжка на интернационализация\n" #: src/textconf.c:90 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Премести директорията \"%s\" в:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-не назначението \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Назначението не е директория " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Да изтрия ли %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Статчн" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Динам" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Опресни" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Забрви" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Изтрий" #: src/treestore.c:353 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Не може да се пише във файла %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Макросът %%var няма променлива " #: src/user.c:281 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Грешна дефиниция на образец на обвивката \"%c\". " #: src/user.c:434 msgid " Debug " msgstr " Дебъг " #: src/user.c:443 msgid " ERROR: " msgstr " ГРЕШКА: " #: src/user.c:447 msgid " True: " msgstr " Истина: " #: src/user.c:449 msgid " False: " msgstr " Лъжа: " #: src/user.c:644 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Внимание -- игнорирам файла " #: src/user.c:645 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n" "Използването му може да застраши сигурността Ви" #: src/user.c:668 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Не може да се стартират програми в не-локална директория " #: src/user.c:766 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s " #. Create listbox #: src/user.c:772 msgid " User menu " msgstr " Поребителско меню " #: src/util.c:200 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: пракалено голямо" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:630 src/util.c:656 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:631 src/util.c:654 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:317 msgid " Pipe failed " msgstr " Канала пропадна " #: src/utilunix.c:321 msgid " Dup failed " msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Файлът: \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "е модифициран. Искате ли да запазите промените?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Запази промените " #: src/view.c:449 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Няма изход от програмата-дете" #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Не може да се отвори файл " #: src/view.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Не може да се stat-ne \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:563 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл " #: src/view.c:570 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Не може да се отвори \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:700 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:714 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Отместване 0x%08x" #: src/view.c:716 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Кол. %d" #: src/view.c:720 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байта" #: src/view.c:725 msgid " [grow]" msgstr " [расте]" #: src/view.c:1561 src/view.c:1693 msgid " Search string not found " msgstr " Търсеният низ не е намерен " #: src/view.c:1681 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз " #: src/view.c:1732 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Невалиден регулярен израз " #: src/view.c:1854 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Текущият ред е %d.\n" " Въведете нов номер на ред:" #: src/view.c:1876 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Текущият адрес е 0x%lx.\n" " Въвдете нов адрес:" #: src/view.c:1878 msgid " Goto Address " msgstr " Отиди на адрес " #: src/view.c:1910 msgid " Enter regexp:" msgstr " Въведете регулярен израз:" #: src/view.c:2033 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2033 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2034 msgid "Goto" msgstr "Отиди" #: src/view.c:2034 msgid "Line" msgstr "Ред" #: src/view.c:2037 msgid "RxSrch" msgstr "RИТрсн" #: src/view.c:2040 msgid "EdText" msgstr "РедТкст" #: src/view.c:2040 msgid "EdHex" msgstr "Ред16" #: src/view.c:2042 msgid "UnWrap" msgstr "НеПрнс" #: src/view.c:2042 msgid "Wrap" msgstr "Пренос" #: src/view.c:2045 msgid "HxSrch" msgstr "16Трсн" #: src/view.c:2048 msgid "Raw" msgstr "Суров" #: src/view.c:2048 msgid "Parse" msgstr "Обраб" #: src/view.c:2052 msgid "Unform" msgstr "НеФрмт" #: src/view.c:2052 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/widget.c:895 msgid " History " msgstr " История " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "F1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "F2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "F3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "F4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "F5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "F6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "F7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "F8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "F9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "F10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "F11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "F12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "F13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "F14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "F15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "F16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "F17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "F18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "F19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "F20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Горна стрелка" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Долна стрелка" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Лява стрелка" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Дясна стрелка" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Insert" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Delete" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Допълване/M-tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "+ от доп. клв." #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "- от доп. клв." #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "* от доп. клв." #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Лява стрелка от доп. клв." #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Дясна стрелка от доп. клв." #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Горна стрелка от доп. клв." #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Долна стрелка от доп. клв." #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Home от доп. клв." #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "End от доп. клв." #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down от доп. клв." #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up от доп. клв." #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert от доп. клв." #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete от доп. клв." #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter от доп. клв." #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Накл. черта от доп. клв." #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock от доп. клв." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори cpio архива\n" "%s" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Преждевременен край на cpio архива\n" "%s" #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Повредено cpio заглавие срещнато в\n" "%s" #: vfs/cpio.c:432 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Невалидни твърди връзки към\n" "%s\n" "в cpio архивa\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:455 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!" #: vfs/cpio.c:524 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неочакван край на файла\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Кеша за %s остаря" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Започвам линеен трансфер..." #: vfs/direntry.c:959 msgid "Getting file" msgstr "Получавам файл" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори архива %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Повреден extfs архив" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Изключвам се от %s" #: vfs/fish.c:225 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Чакам начален ред..." #: vfs/fish.c:235 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега." #: vfs/fish.c:240 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Необходима е парола за " #: vfs/fish.c:249 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Изпращам парола..." #: vfs/fish.c:255 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Изпращам начален ред..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Потвърждавм версията..." #: vfs/fish.c:275 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Установявам текуща директория..." #: vfs/fish.c:277 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s." #: vfs/fish.c:366 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Чета директорията %s..." #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: готово." #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: неуспех" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:495 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..." #: vfs/fish.c:539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули" #: vfs/fish.c:551 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:552 msgid "zeros" msgstr "нули" #: vfs/fish.c:601 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Отменям трнсфера..." #: vfs/fish.c:610 msgid "Error reported after abort." msgstr "Грешка след отняната." #: vfs/fish.c:612 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Трансфера отменен успешно." #: vfs/ftpfs.c:381 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s" #: vfs/ftpfs.c:438 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Необходима е парола за " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Прокси: Необходима е парола за " #: vfs/ftpfs.c:492 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име за проксито" #: vfs/ftpfs.c:496 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола за проксито" #: vfs/ftpfs.c:500 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: легитимацията пред проксито успя" #: vfs/ftpfs.c:504 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: има връзка с %s" #: vfs/ftpfs.c:521 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име" #: vfs/ftpfs.c:526 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола" #: vfs/ftpfs.c:531 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: вътре сме" #: vfs/ftpfs.c:546 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s " #: vfs/ftpfs.c:578 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина" #: vfs/ftpfs.c:725 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина" #: vfs/ftpfs.c:748 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s" #: vfs/ftpfs.c:758 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя" #: vfs/ftpfs.c:760 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s" #: vfs/ftpfs.c:801 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)" #: vfs/ftpfs.c:984 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим" #: vfs/ftpfs.c:1057 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: отменям трнсфера." #: vfs/ftpfs.c:1059 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s" #: vfs/ftpfs.c:1064 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: отмяната пропадна" #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD не успя." #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Проследявам връзката..." #: vfs/ftpfs.c:1246 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1247 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(стриктно rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1248 msgid "(chdir first)" msgstr "(първо cd)" #: vfs/ftpfs.c:1386 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна" #: vfs/ftpfs.c:1451 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1910 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n" "Махнете паролата или поправете режима." #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:113 msgid " The server does not support this version " msgstr " Сървърът не поддържа тази версия " #: vfs/mcfs.c:130 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Далечният сървър не върви на системен порт. \n" " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n" " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n" #: vfs/mcfs.c:133 msgid " Yes " msgstr " Да " #: vfs/mcfs.c:133 msgid " No " msgstr " Не " #: vfs/mcfs.c:135 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Далечният сървър върви на странен порт. Отказвам се.\n" #: vfs/mcfs.c:147 msgid " MCFS Password required " msgstr " Необходима е MCFS парола " #: vfs/mcfs.c:161 msgid " Invalid password " msgstr " Невалидна парола " #: vfs/mcfs.c:192 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Не мога да открия име на машината: %s " #: vfs/mcfs.c:210 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Не може да се създаде сокет: %s " #: vfs/mcfs.c:216 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s " #: vfs/mcfs.c:282 msgid " Too many open connections " msgstr " Прекалено много отворени връзки " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Внимание: Невалиден ред в %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:345 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:534 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " повторното свързване с %s не успя\n" " " #: vfs/smbfs.c:1092 msgid " Authentication failed " msgstr " Легитимацията на успя " #: vfs/smbfs.c:1575 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s създава директорията %s " #: vfs/smbfs.c:1598 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s изтрива директорията %s" #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s отваря отдалечения файл %s" #: vfs/smbfs.c:1790 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s премахва отдалечения файл %s" #: vfs/smbfs.c:1828 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s преименува файлове\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори tar архива\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неочакван край на архивния файл" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Несъгласуван tar архив" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Хмм,...\n" "%s\n" "не изглежда като tar архив." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: грешка " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " няма достатъчно памет " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " за заделяне на блоков буфер " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " при сканиране на i-възлите %d " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " Грешка в ext2lib " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Не може да се отвори файла %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:330 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info не е файлова система! " #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове " #: vfs/undelfs.c:509 msgid " while iterating over blocks " msgstr " за обхождане на блоковете " #: vfs/undelfs.c:614 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Не може да се отвори файла: %s " #: vfs/vfs.c:1189 msgid "Changes to file lost" msgstr "Промените във файла изгубени" #: vfs/vfs.c:1855 msgid "Could not parse:" msgstr "Не мога да анализирам:" #: vfs/vfs.c:1857 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати." #: vfs/vfs.c:1857 msgid "(sorry)" msgstr "(съжалявам)" #: vfs/vfs.c:1868 msgid "Internal error:" msgstr "Вътрешна грешка:" #: vfs/vfs.c:1878 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)" #: vfs/vfs.c:1879 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Архивен" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Само Четене" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Скрит" #~ msgid "System" #~ msgstr "Системен" #~ msgid "[Chmod]" #~ msgstr "[Chmod]" #~ msgid "chmod" #~ msgstr "chmod" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "неизвестен" #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" #~ msgstr "" #~ "-M, --memory файл [ЗА РАЗРАБОТЧИЦИ: Записва MAD съобщения във файла.]\n" #~ msgid " There are stopped jobs." #~ msgstr " Има спрени задачи." #~ msgid " Quit anyway? " #~ msgstr " Да излезна ли въпреки това? " #~ msgid "" #~ "Corrupt cpio header encountered in\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Повредено cpio заглавие срещнато в\n" #~ "%s" #~ msgid "fish: failed" #~ msgstr "fish: грешка" #~ msgid "ftpfs: failed" #~ msgstr "ftpfs: неуспех"