mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
4098 lines
79 KiB
Plaintext
4098 lines
79 KiB
Plaintext
# mc nl.po
|
|
# Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
|
|
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
|
|
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
|
|
# Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-02 23:01+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-13\n"
|
|
"Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
msgid " Choose syntax highlighting "
|
|
msgstr " Kies syntax kleuring "
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open %s for reading "
|
|
msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt "
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
|
msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
|
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
|
msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is not a regular file "
|
|
msgstr " %s is geen normaal bestand "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File %s is too large "
|
|
msgstr " Bestand %s is te groot "
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
|
msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " Zoekstring niet gevonden "
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nee"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
|
|
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
|
|
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open file for writing: %s "
|
|
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
|
|
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "Snel opslaan "
|
|
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr "Veilig opslaan "
|
|
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Reservebestanden maken -->"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Extensie:"
|
|
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Editor Bewaarmodus "
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (LF)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Geef bestandsnaam: "
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Opslaan als "
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Overschrijven"
|
|
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Macro verwijderen "
|
|
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
|
|
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Macro Opslaan "
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Druk op een macro-toets "
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Macro laden "
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Bestand opslaan "
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Op&Slaan"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
|
|
" Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "D&oorgaan"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
|
|
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Systeembreed"
|
|
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr "Menubestand bewerken"
|
|
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokaal"
|
|
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Laden "
|
|
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ve&rvangen"
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Vervangen "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afsltn"
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "&Annuleer afsluiten"
|
|
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr " Fout "
|
|
|
|
msgid " This function is not implemented. "
|
|
msgstr " Deze functie is niet geïmplementeerd. "
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Kopiëer naar prikbord "
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. "
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Knippen naar prikbord "
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Ga naar regel "
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Geef regelnummer: "
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Opslaan blok "
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Bestand Invoegen "
|
|
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Sorteer blok "
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Sorteren "
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: "
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Sorteren "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " Fout bij sorteren "
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr " Geef shell opdracht(en): "
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Externe opdracht"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Fout bij maken script:"
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Fout bij lezen script:"
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Fout bij sluiten script:"
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Script gemaakt:"
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Bewerk blok"
|
|
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Mail "
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Kopiëert naar"
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Onderwerp"
|
|
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " Aan"
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Letterlijk invoegen "
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Druk een toets: "
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Macro uitvoeren "
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "Alleen hele &Woorden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "S&Electie omkeren M-*"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Terug"
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "&Hoofd/Kleine-letters"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Geef de vervangende string:"
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Geef de zoekstring:"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Over&slaan"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "A&lle"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Ve&rvangen"
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Vervangen door: "
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Vervanging bevestigen "
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Verwerp"
|
|
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr " Emacs-toets: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n"
|
|
"Gebruiker: %s\n"
|
|
"Proces ID: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Bestand vergrendeld"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "Ver&grendel"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "Negeer vergrendel&ing"
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " Info "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Een gebruiksvriendelijk editor\n"
|
|
" voor de Midnight Commander.\n"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Open bestand..."
|
|
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "&Nieuw C-n"
|
|
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "Op&slaan F2"
|
|
|
|
msgid "Save &as... F12"
|
|
msgstr "Opslaan &Als... F12"
|
|
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... C-f"
|
|
msgstr "&Kopiëer naar bestand... C-f"
|
|
|
|
msgid "&User menu... F11"
|
|
msgstr "Gebr&uikersmenu F11"
|
|
|
|
msgid "A&bout... "
|
|
msgstr "In&fo... "
|
|
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "&Afsluiten F10"
|
|
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "&Nieuw C-x k"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... "
|
|
msgstr "Kopiëer naar bestand... "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toggle mark F3"
|
|
msgstr "Markering aan/ui&t F3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mar&k columns S-F3"
|
|
msgstr "&Markeer kolommen. S-F3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
|
msgstr "&Inv aan/uit Ins"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Kopiëren F5"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "Ver&plaatsen F6"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Verwijderen F8"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
|
|
msgstr "Kopiëer naar bestand... "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&ut to clipfile S-Del"
|
|
msgstr "&Ga naar regel... M-l"
|
|
|
|
msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
|
|
msgstr "Markering aan/ui&t F3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next bookmark M-j"
|
|
msgstr "&Nieuw C-n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre&v bookmark M-i"
|
|
msgstr "Sor&teren M-t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Flush bookmark M-o"
|
|
msgstr "&Mail... "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "Maak &ongedaan C-u"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "&Begin C-PgUp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "&Eind C-PgDn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&opy to clipfile M-w"
|
|
msgstr "&Ga naar regel... M-l"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&ut to clipfile C-w"
|
|
msgstr "&Ga naar regel... M-l"
|
|
|
|
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle bookmar&k "
|
|
msgstr "Markering aan/ui&t F3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next bookmark "
|
|
msgstr "&Nieuw C-n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre&v bookmark "
|
|
msgstr "Sor&teren M-t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Flush bookmark "
|
|
msgstr "&Mail... "
|
|
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "&Zoeken... F7"
|
|
|
|
msgid "Search &again F17"
|
|
msgstr "Nogmaals Zoeken F17"
|
|
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "Ve&rvangen... F4"
|
|
|
|
msgid "&Go to line... M-l"
|
|
msgstr "&Ga naar regel... M-l"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle li&ne state M-n"
|
|
msgstr "Markering aan/ui&t F3"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
|
msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje M-b"
|
|
|
|
msgid "Find declaration A-Enter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Back from declaration M--"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Forward to declaration M-+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encod&ing... C-t"
|
|
msgstr "Sor&teren M-t"
|
|
|
|
msgid "Insert &literal... C-q"
|
|
msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q"
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "Scherm verversen C-l"
|
|
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "&Start opnemen macro C-r"
|
|
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TOETS"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o... "
|
|
msgstr "Macr&O verwijderen... "
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time "
|
|
msgstr "&Datum/Tijd invoegen "
|
|
|
|
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
|
msgstr "P&aragraaf uitvullen M-p"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
|
msgstr "`ispell'-s&pellingcheck. C-p"
|
|
|
|
msgid "Sor&t... M-t"
|
|
msgstr "Sor&teren M-t"
|
|
|
|
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
|
msgstr "Plak &Uitvoer van... M-u"
|
|
|
|
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
|
msgstr "E&xterne Formatteerder F19"
|
|
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "&Mail... "
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TOETS"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$"
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "Algemeen..."
|
|
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "&Opslagmodus..."
|
|
|
|
msgid "Learn &Keys..."
|
|
msgstr "&Leer toetsen..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &Highlighting..."
|
|
msgstr "Synta&X Kleuring..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "&Bewerk menubestand "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save setu&p"
|
|
msgstr "Instellingen &Opslaan"
|
|
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Bestand "
|
|
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " Bewerken "
|
|
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr " Zoek/Verv "
|
|
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " Opdracht "
|
|
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Opties "
|
|
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Intuïtief"
|
|
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "Emacs"
|
|
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dynamische regeluitvulling"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Typemachine-afbreking"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Regellengte voor afbreking: "
|
|
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Tabgrootte: "
|
|
|
|
msgid "Cursor beyond end of line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "S&Electie omkeren M-*"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Synta&X kleuring"
|
|
|
|
msgid "Visible tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Visible trailing spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Bestand &positie opslaan"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Tabs met &spaties vullen"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Return springt automatisch in"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Backspace door Tabs"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "Simuleer &halve tabs"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Woordafbrekingsmodus"
|
|
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Toetsemulatie"
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Editoropties "
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaa"
|
|
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Markr"
|
|
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Vervng"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiëe"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Vrplts"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwij"
|
|
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "Menu "
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Laad syntaxbestand "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Openen van bestand %s mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
|
msgstr "bind: Verkeerd argument nummer, bind <toets> <opdracht>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
|
msgstr "bind: Verkeerde waarde toets `%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Ehh...no key?"
|
|
msgstr "bind: Ehh...geen toets?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
|
msgstr "bind: Onbekende toets: `%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr "bind: Onbekende opdracht: `%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
|
msgstr "%s: Syntax: %s <n> <opdracht> <label>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr "%s: Onbekende opdracht: `%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fn should be 1-10"
|
|
msgstr "%s: kies functie van 1-10"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fopen(): %s"
|
|
msgstr "%s: fopen(): %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
|
msgstr "%s:%d: onbekende opdracht `%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s"
|
|
msgstr "%s:%d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not found!"
|
|
msgstr "%s niet gevonden!"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Zetten"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Overslaan"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Zet &alles"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "eigenaar"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "groep"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "anderen"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Vlag"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d van %d"
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" chmod \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" chown voor \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Toon de huidige versie"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Datamap weergeven"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Debugniveau instellen"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Bewerkt een bestand"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Dwingt xterm features"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Voor langzame terminals"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n"
|
|
"gebruikt\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sleutelwoorden:\n"
|
|
" Globaal: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
|
|
" errdhotnormal, errdhotfocus\n"
|
|
" Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
|
|
" helpslink\n"
|
|
" Bestandstypen: directory, executable, link, stalelink, device,\n"
|
|
" special, core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kleuren:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+number"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
|
|
"naar mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr " Vensteropties "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr " Overige opties "
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Fout in achtergrondproces "
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Onbekende fout in kindproces "
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n"
|
|
" kunnen leveren \n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Complete bestandenlijst"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Korte bestandenlijst"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Lange bestandenlijst"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "Aange&Past:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Lijstmodus"
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "Gebruiker &Mini-status"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "Omd&raaien"
|
|
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
msgid "Executable first"
|
|
msgstr "Uitvoerbare bestanden eerst"
|
|
|
|
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
|
msgstr " bevestig verwijderen mappen &Snellijst "
|
|
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " B&Evestig afsluiten "
|
|
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr " Bevestig &Uitvoeren "
|
|
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " Bevestig o&Verschrijven "
|
|
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " Bevestig verwij&Deren "
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Bevestiging "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UTF-8 output"
|
|
msgstr "Volledige &8-bit uitvoer"
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Volledige &8-bit uitvoer"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7-bit"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "Volledige 8-bit invoer"
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Weergave bits "
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Andere 8 bits"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecteer"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "&Passieve modus gebruiken"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "ftpfs buffer is te oud:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Snelle cd"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Naam voor de symbolische link:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Symbolische Link"
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Loopt... "
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Doorgaan"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Beëndigen"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Achtergrondtaken"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domein:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr " Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "schrijven door anderen"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "lezen door anderen"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "schrijven door eigen groep"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "lezen door eigen groep"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "schrijven door eigenaar"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "lezen door eigenaar"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "plak bit"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "Markering opheffen"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Zet gemarkeerd"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Alle gemarkeerden"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Naam van de eigenaar"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Naam van de groep"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "om tussen opties te schakelen"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "en T of INS om te markeren"
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Rechten "
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "'chmod'-opdracht"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Instellen gebruikers"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Instellen &groepen"
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Naam "
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Eigenaarsnaam "
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Groepsnaam "
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Grootte "
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Gebruikersnaam "
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " 'chown'-opdracht "
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<onbekende gebruiker>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<onbekende groep>"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Veranderen van map mislukt"
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Toon bestand "
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Bestandsnaam:"
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Gefilterde weergave "
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe map"
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Geef mapnaam:"
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filter "
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "Alleen &Grootte"
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Selectie "
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Deselecteer "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Mappen vergelijken"
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Snel"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Alleen &Grootte"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Grondig"
|
|
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr ""
|
|
" Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze "
|
|
"opdracht"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Geen XTerm en geen Linux console; \n"
|
|
" de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "%s verbinden met:"
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Link "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " link: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " symbolische link: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Symbolische link bewerken "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " symbolische link bewerken: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "'%s' is geen symbolische link"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Link naar een andere machine"
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " FTP naar machine "
|
|
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " Shell link naar machine "
|
|
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " SMB link naar machine "
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
|
|
" op: (F1 voor details)"
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Instellingen "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Ongesorteerd"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Naam"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Extensie"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Wijzigingstijd"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Toegang&Stijd"
|
|
|
|
msgid "C&Hange time"
|
|
msgstr "&Veranderingstijd"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Grootte"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
|
|
" waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
|
|
" verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Parameter "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " %s%s bestandsfout "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
|
|
"installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ~/%s file error "
|
|
msgstr " ~/%s bestandsfout "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of "
|
|
"kopiëren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te "
|
|
"schrijven."
|
|
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " Kopiëren "
|
|
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " Verplaatsen "
|
|
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Verwijderen "
|
|
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Harde link maken mislukt "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
|
|
"worden gelegd.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same file "
|
|
msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(geblokkeerd)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Verwijderen"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Behouden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Doelmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Bronmap \"%s\" is geen map\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Een cyclische symbolische link kan niet gekopiëerd worden \n"
|
|
" `%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same directory "
|
|
msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Directory-pad"
|
|
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1Kopiëren"
|
|
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1Verplaatsen"
|
|
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1Verwijderen"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "bestand"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "bestanden"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "map"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "mappen"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "bestanden/mappen"
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " met bronmasker:"
|
|
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " naar:"
|
|
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "Nogmaals"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Map is niet leeg. \n"
|
|
" Recursief verwijderen? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Achtergrondproces: map is niet leeg \n"
|
|
" Recursief verwijderen? "
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Verwijderen: "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "ge&En"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Aantal"
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Doel"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Aan het verwijderen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "bij ver&Schillende grootte"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Verversen"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Alle doelen overschrijven?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Reget"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Dit doel overschrijven?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " Bestand bestaat reeds "
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "&Attributen behouden"
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "&Links volgen"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "naar:"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "Achter&Grond"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "&Stabiele symbolische links"
|
|
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "Opschorten"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Doorgaan"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Chdir"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "Herh&Alen"
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Beëindigen"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "In venster plaaten"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "Weerga&Ve - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "Bew&Erken -F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "&Vind recursief"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "&Reguliere expressie"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All cha&rsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Boom"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Bestand zoeken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Inhoud:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Beginnen bij:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Grep in %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Zoeken naar %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Aan het zoeken"
|
|
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Invoegen"
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "Nieuw item"
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Nieuwe &Groep"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Naar boven"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "Huidige toevoegen"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Ve&rversen"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "Verander in"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktieve VFS-directories"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Mappen Favolijst"
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Directory-pad "
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Directory-label "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "%s wordt verplaatst"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nieuw hotlist item"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Directory-label"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Directory-pad"
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Naam van de nieuwe groep"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Naam voor \"%s\":"
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Toevoegen aan hotlist "
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Verwijderen "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Groep is niet leeg.\n"
|
|
" Toch verwijderen?"
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Startgroep "
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Hotlist laden "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Bestand: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Geen node-informatie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Type: %s "
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "non-lokaal vfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Apparaat: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Bestandssysteem: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Benaderd: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Veranderd: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Status: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Grootte: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld blok)"
|
|
msgstr[1] " (%ld blokken)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Eigenaar: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Links: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Modus: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr "Bestand: Keine"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Verticaal"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontaal"
|
|
|
|
msgid "show free sp&Ace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "&Xterm titelbalk"
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "&Infobalk zichtbaar"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "Opdracht pro&Mpt"
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "&Mini-Status tonen"
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "&Rechten"
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "Bestand&Formaten"
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Vensterverdeling "
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Oplichten... "
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Overige opties "
|
|
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "uitvoerregels"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Vormgeving"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Toetsen leren"
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Leer me een toets "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op %s,\n"
|
|
"\n"
|
|
"en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
|
|
"'Ok' verschijnt\n"
|
|
"naast de toets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
|
|
"en wacht enkele ogenblikken"
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
|
|
"Prima."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "Vergeten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
|
|
"Alle toetsen werken goed."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " De Midnight Commander "
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Lijstmodus... "
|
|
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "Snelle &Weergave C-x q"
|
|
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "&Info C-x i"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Sorteervolgorde... "
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filter... "
|
|
|
|
msgid "&Encoding... C-t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "&Netwerkverbinding..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FT&P-Verbinding... "
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "S&hell-verbinding... "
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "SM&B-Verbinding..."
|
|
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "&Opnieuw lezen C-r"
|
|
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "&Weergave F3"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "&Toon bestand... "
|
|
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "&Filterweergave M-!"
|
|
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "&Bewerken F4"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Kopiëren F5"
|
|
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
|
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "&Link C-x l"
|
|
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "&Symlink C-x s"
|
|
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "Bewerk s&Ymlink C-x C-s"
|
|
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "ch&Own C-x o"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "&Uitgebreide chown "
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "Her&Noem/Verplaats F6"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "&Maak map F7"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Verwijderen F8"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr "Snelle &CD M-c"
|
|
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "Kies g&Roep M-+"
|
|
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "Deselecteer groe&P M-\\"
|
|
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "S&Electie omkeren M-*"
|
|
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "&Afsluiten F10"
|
|
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "&Gebruikersmenu F2"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Mappenhiërarchie "
|
|
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "Bestand &Zoeken M-?"
|
|
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "Ver&Wissel vensters C-u"
|
|
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "Vensters &Aan/uit C-o"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "Ve&Rgelijk mappen C-x d"
|
|
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "E&Xtern schikken C-x !"
|
|
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "Toon map&Groottes "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command &history M-h"
|
|
msgstr " Opdrachtengeschiedenis "
|
|
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "Mappen &Snellijst C-\\"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "Actieve &VFS-lijst C-x a"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "Achtergrond&Jobs C-x j"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "&lijstformaat bewerken"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Bewerk &Extensie "
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "&Bewerk menubestand "
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Configuratie... "
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Vormgeving... "
|
|
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "&Bevestiging... "
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Weergavebits... "
|
|
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "&Leer toetsen... "
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtueel FS... "
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "Instellingen &Opslaan"
|
|
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr " Boven "
|
|
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr " &Links "
|
|
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr " &Bestand "
|
|
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr " Opdracht "
|
|
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr " &Opties "
|
|
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr " Onder "
|
|
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr " &Rechts "
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informatie "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n"
|
|
" exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig \n"
|
|
" opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
|
|
|
|
msgid "&Fix it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "don't ask again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
|
|
"or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
|
|
"does not match one set via locale. \n"
|
|
"Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
|
|
"to set locale default.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Veranderen van map mislukt"
|
|
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "&Veilig verwijderen"
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "&Cd volgt links"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "Roterend stree&Pje"
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "volledig&: toon alles"
|
|
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "Gebruik in&Terne weergave"
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "&Interne editor gebruiken"
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "Automen&U's"
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "S&Hell patronen"
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "Bereken tota&Len"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Uitvoering met &Weergave"
|
|
|
|
msgid "Mkdir autoname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Snel herle&Zen"
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "Meng alle &Bestanden"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Neer&Klapmenu's"
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "Toon r&Eservebestanden"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nooit"
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "op domme &Terminals"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Vensteropties "
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Pauze na uitvoering... "
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Nieuw toevoegen"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Plaats in extern venster"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Opdracht"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Andere opdracht"
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Toevoegen aan extern venster "
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Geef opdrachtlabel: "
|
|
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[dev]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "UP--DIR"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMLINK"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "MTime"
|
|
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "ATime"
|
|
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "CTime"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Rechten"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Rechten"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "Inode"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink mislukt>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
|
|
msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Weergv"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerk"
|
|
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "Vrplts"
|
|
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "Mk map"
|
|
|
|
msgid " Not implemented yet "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Invalid token number %d "
|
|
msgstr " Ongeldig doelmasker "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Reguliere expressie"
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wildcard search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr " Kies invoerkarakterset"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Geen vertaling >"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Midnight Commander draait al in\n"
|
|
"deze terminal.\n"
|
|
"Subshell support wordt uitgeschakeld."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Met ingebouwde editor\n"
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "met terminfo database"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "De ncurses-bibliotheek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using the ncursesw library"
|
|
msgstr "De ncurses-bibliotheek"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Inspecteren van het doel mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " %s verwijderen? "
|
|
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Stat"
|
|
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr "Dyna"
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Herlezen"
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Vergeet"
|
|
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr "Rmdir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Functietoets 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Functietoets 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Functietoets 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Functietoets 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Functietoets 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Functietoets 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Functietoets 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Functietoets 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Functietoets 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Functietoets 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Functietoets 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Functietoets 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Functietoets 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Functietoets 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Functietoets 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Functietoets 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Functietoets 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Functietoets 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Functietoets 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Functietoets 20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Pijl omhoog"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Pijl omlaag"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Pijl links"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Pijl rechts"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "PageDown"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "PageUp"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Ins"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Completeren/M-Tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek +"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek -"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek *"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Numeriek pijl links"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Numeriek pijl rechts"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Numeriek pijl omhoog"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Numeriek pijl omlaag"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek Home"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek End"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Numeriek PageDown"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Numeriek PageUp"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek Ins"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek Del"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek Enter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek +"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek /"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek /"
|
|
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr "Numerisch NumLock"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
|
|
"Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
|
|
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Debug "
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " FOUT: "
|
|
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Waar: "
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Onwaar: "
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
|
|
"beschrijfbaar.\n"
|
|
"Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Gebruikersmenu "
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s is geen map\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Pipe mislukt "
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Dup mislukt"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %lld.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Het huidige regelnummer is %d.\n"
|
|
" Geef het nieuwe regelnummer:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is %s.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Het huidige regelnummer is %d.\n"
|
|
" Geef het nieuwe regelnummer:"
|
|
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Ga naar adres "
|
|
|
|
msgid " Invalid address "
|
|
msgstr " Ongeldig adres "
|
|
|
|
msgid " Cannot spawn child process "
|
|
msgstr " Starten kindproces mislukt "
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
|
|
|
|
msgid "All charsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "Afsltn"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "GaNaar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Line"
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "Bekijk"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "Bewerk"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "Opsln"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "GnOmsl"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "RglOms"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "HxZoek"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "Rauw"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "Parse"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "Ongfrm"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Bestand: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu Col %lu"
|
|
msgstr "Regl %lu Kol %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ">= %s bytes"
|
|
msgstr ">= %s bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Error while closing the file: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Data may have been written or not. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Probleem met sluiten bestand: \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" Data is mogelijk niet geschreven. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot save file: \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan bestand niet opslaan: \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
|
|
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Opdrachthistorie "
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Achtergrondproces:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Openen cpio-archief mislukt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voortijdig eind in cpio-archief\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inconsistente harde link \n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio-archief\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onverwachte bestandeinde in\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Starten van lineaire overdracht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Verkrijgen bestand"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Openen archief %s mislukt\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Inconsistent extfs archief"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
|
|
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: versie handshaking..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: huidige map opzetten..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: verbonden, home %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: voltooid."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr " %s: fout "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "nullen"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Transfert wordt verbroken..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Fout gemeld na verbreking."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Account:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: ingelogd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Volgen van Symlink..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(strict rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(eerst chdir)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
|
|
"Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
|
|
" u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
|
|
" onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Ongeldig wachtwoord "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " Teveel open verbindingen "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" herverbinden met %s mislukt\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Authenticatie mislukt "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Openen tar-archief mislukt\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Inconsistent tar-archief"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm, ...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"dit ziet er niet uit als een tar-archief."
|
|
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " bestandsfout "
|
|
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " onvoldoende geheugen "
|
|
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
|
|
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " bij inode scan %d "
|
|
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " Ext2Lib-fout "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon blok-bitmap van:\n"
|
|
"%s niet laden\n"
|
|
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr "vfs_info is niet fs! "
|
|
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
|
|
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " bij het itereren over de de blokken "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Kon niet interpreteren:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Interne fout:"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays this help message"
|
|
#~ msgstr "Toont deze helptekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
#~ msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
|
|
|
|
#~ msgid "missing argument"
|
|
#~ msgstr "argument mist"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown option"
|
|
#~ msgstr "onbekende optie"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid numeric value"
|
|
#~ msgstr "ongeldige numerieke waarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Show this help message"
|
|
#~ msgstr "Toon deze helptekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Display brief usage message"
|
|
#~ msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
|
|
|
|
#~ msgid "ARG"
|
|
#~ msgstr "ARG"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage:"
|
|
#~ msgstr " Gebruik:"
|
|
|
|
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
|
#~ msgstr "&Vraag bij vervanging"
|
|
|
|
#~ msgid "replace &All"
|
|
#~ msgstr "Vervang &Alles"
|
|
|
|
#~ msgid "O&ne"
|
|
#~ msgstr "Ee&n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
|
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%b %d %Y"
|
|
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Het huidige adres is 0x%lx.\n"
|
|
#~ " Geef het nieuwe adres:"
|
|
|
|
#~ msgid "scanf &Expression"
|
|
#~ msgstr "'scanf'-&Expressie"
|
|
|
|
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
#~ msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
|
#~ "conversions "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel "
|
|
#~ "conversies "
|
|
|
|
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
|
#~ msgstr " Fout in vervangings-formatstring "
|
|
|
|
#~ msgid " Replacement too long. "
|
|
#~ msgstr " Vervangende string te lang. "
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
#~ msgstr "Kopiëren F5"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
#~ msgstr "&Verwijderen F8"
|
|
|
|
#~ msgid "Save setu&p..."
|
|
#~ msgstr "Instellingen &Opslaan..."
|
|
|
|
#~ msgid " The command history is empty "
|
|
#~ msgstr " De opdrachtengeschiedenis is leeg "
|
|
|
|
#~ msgid "command &History"
|
|
#~ msgstr "&Opdrachthistorie "
|
|
|
|
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
#~ msgstr "Bewerk men&Ubestand v/d editor "
|
|
|
|
#~ msgid "Edit &syntax file"
|
|
#~ msgstr "Bewerk s&Yntaxbestand "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
|
|
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
#~ "Do not forget to save options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n"
|
|
#~ "je je karakterset instellen in:\n"
|
|
#~ "Opties / Weergavebits...\n"
|
|
#~ "Vergeet je instellingen niet op te slaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid hex search expression"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm"
|
|
|
|
#~ msgid " Invalid regular expression "
|
|
#~ msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
|
|
|
|
#~ msgid " Enter regexp:"
|
|
#~ msgstr " Geef reguliere expressie:"
|
|
|
|
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
|
#~ msgstr "RxZoek"
|
|
|
|
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
|
#~ msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
|
|
|
|
#~ msgid "with termcap database"
|
|
#~ msgstr "met termcap database"
|
|
|
|
#~ msgid "&Home"
|
|
#~ msgstr "&Home"
|
|
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
#~ msgstr "&Type"
|
|
|
|
#~ msgid "&Links"
|
|
#~ msgstr "&Links"
|
|
|
|
#~ msgid "N&GID"
|
|
#~ msgstr "N&GID"
|
|
|
|
#~ msgid "N&UID"
|
|
#~ msgstr "N&UID"
|
|
|
|
#~ msgid "&Owner"
|
|
#~ msgstr "&Eigenaar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Group"
|
|
#~ msgstr "&Groep"
|
|
|
|
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
#~ msgstr "Schrijven mislukt in ~/"
|
|
|
|
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
|
#~ msgstr "(%ld blokken)"
|
|
|
|
#~ msgid " Notice "
|
|
#~ msgstr " Opmerking "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
#~ " files have been moved now\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
|
|
#~ " worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n"
|
|
#~ " bestanden zijn nu verplaatst\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
|
#~ msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
|
#~ msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
|
|
|
|
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
|
#~ msgstr " Geen gewoon bestand: "
|
|
|
|
#~ msgid "Format of the "
|
|
#~ msgstr "Formaat van "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " file has changed\n"
|
|
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
#~ "copy it from "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Bestand is veranderd\n"
|
|
#~ "met versie 3.0. U kunt het\n"
|
|
#~ "kopiëren van "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mc.ext or use that\n"
|
|
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'mc.ext', of dat bestand als\n"
|
|
#~ "voorbeeld gebruiken.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
#~ msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file "
|
|
#~ msgstr " Openen mislukt van bestand "
|
|
|
|
#~ msgid "Col %d"
|
|
#~ msgstr "Kol %d"
|
|
|
|
#~ msgid " [grow]"
|
|
#~ msgstr " [groei]"
|
|
|
|
#~ msgid "Ascii"
|
|
#~ msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Hex"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "GaNaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "Regel"
|
|
|
|
#~ msgid "RxSrch"
|
|
#~ msgstr "RxZoek"
|
|
|
|
#~ msgid "EdHex"
|
|
#~ msgstr "BewHex"
|
|
|
|
#~ msgid "EdText"
|
|
#~ msgstr "BwTkst"
|
|
|
|
#~ msgid "UnWrap"
|
|
#~ msgstr "NtOmlp"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap"
|
|
#~ msgstr "Omloop"
|
|
|
|
#~ msgid "HxSrch"
|
|
#~ msgstr "HxZoek"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "Rauw"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse"
|
|
#~ msgstr "Parsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unform"
|
|
#~ msgstr "DeFrmt"
|
|
|
|
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
|
#~ msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"
|
|
|
|
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
|
#~ msgstr " Socket source-routing instellingen "
|
|
|
|
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
#~ msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
|
|
|
|
#~ msgid " Host name "
|
|
#~ msgstr " Hostnaam "
|
|
|
|
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
|
#~ msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Listing format edit "
|
|
#~ msgstr "&lijstformaat bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
|
#~ msgstr "Nieuwe mode \"%s\" "
|
|
|
|
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
|
#~ msgstr "Schijf... M-d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
|
#~ msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
|
|
|
|
#~ msgid "Force subshell execution"
|
|
#~ msgstr "Uitvoeren van subshell forceren"
|
|
|
|
#~ msgid " No action taken "
|
|
#~ msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
|
#~ msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"
|