mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
3815 lines
75 KiB
Plaintext
3815 lines
75 KiB
Plaintext
# -------------------------------------------------------
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
|
||
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Choose syntax highlighting "
|
||
msgstr "sinta&X seçilməsi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr " Haqqında "
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot open %s for reading "
|
||
msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "XƏTA"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
||
msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
||
msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
||
msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s is not a regular file "
|
||
msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " File %s is too large "
|
||
msgstr " Fayl çox böyükdür: "
|
||
|
||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Keç"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Xəbərdarlıq"
|
||
|
||
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Bəli"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Xeyr"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Ləğv Et"
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
|
||
|
||
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
|
||
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Sür'ətli qeyd et "
|
||
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Etibarlı qeyd et "
|
||
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Yedek yarat -->"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Oldu"
|
||
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Uzantı:"
|
||
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
|
||
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Fərqli qeyd et "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Sətiri tap: "
|
||
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "Üstünə yaz"
|
||
|
||
msgid " Cannot save file. "
|
||
msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ləğv Et"
|
||
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Makronu sil "
|
||
|
||
msgid " Cannot open temp file "
|
||
msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
|
||
|
||
msgid " Cannot open macro file "
|
||
msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
|
||
|
||
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
||
msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
|
||
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Makronu qeyd et "
|
||
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
|
||
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Makro düyməsinə bas :"
|
||
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Makronu yüklə "
|
||
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
|
||
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Faylı qeyd et"
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Qeyd Et"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
|
||
"Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "Davam et"
|
||
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Yüklə "
|
||
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
|
||
|
||
msgid "O&ne"
|
||
msgstr "O&ne"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "A&ll"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Keç"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Dəyişdir"
|
||
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Bunla dəyişdir: "
|
||
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
|
||
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "scanf &Expression"
|
||
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "&hamısını dəyişdir"
|
||
|
||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||
msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&geriyə doğru"
|
||
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Regular expression"
|
||
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
|
||
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
|
||
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
|
||
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
|
||
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
|
||
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Dəyişdir "
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Axtar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
||
msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
|
||
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Replacement too long. "
|
||
msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
|
||
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Çıx"
|
||
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "Çıxışı dayandır"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr "XƏTA"
|
||
|
||
msgid " This function is not implemented. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
|
||
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
|
||
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Ara yaddaşa kəs "
|
||
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Sətirə get "
|
||
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Sətiri tap: "
|
||
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Bloku qeyd et "
|
||
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Faylı daxil et "
|
||
|
||
msgid " Cannot insert file. "
|
||
msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
|
||
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Bloku süz "
|
||
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
|
||
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Süzməyi işə sal "
|
||
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
|
||
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Süz "
|
||
|
||
msgid " Cannot execute sort command "
|
||
msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
|
||
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr " Əmr etiketini bildir: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Başqa əmr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
|
||
|
||
msgid "Error creating script:"
|
||
msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
|
||
|
||
msgid "Error reading script:"
|
||
msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
|
||
|
||
msgid "Error closing script:"
|
||
msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
|
||
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Script yaradıldı:"
|
||
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Blok əməliyyatına başla"
|
||
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Məktubla göndər "
|
||
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Köçürdülür"
|
||
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Mövzü"
|
||
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Göndərilən"
|
||
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Hərfi daxil et"
|
||
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
|
||
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Makronu işə sal"
|
||
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs düyməsi :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Haqqında "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "Fayl &aç..."
|
||
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Təzə C-n"
|
||
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Qeyd Et F2"
|
||
|
||
msgid "Save &as... F12"
|
||
msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
|
||
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
|
||
|
||
msgid "Copy to &file... C-f"
|
||
msgstr "&Fayla köçürt C-f"
|
||
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
|
||
|
||
msgid "A&bout... "
|
||
msgstr "&Haqqında ..."
|
||
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "Çı&x F10"
|
||
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Təzə C-x k"
|
||
|
||
msgid "Copy to &file... "
|
||
msgstr "&Fayla köçürt ... "
|
||
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "&Toggle Mark F3"
|
||
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "&Mark Columns S-F3"
|
||
|
||
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
||
msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
|
||
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Köçürt F5"
|
||
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Daşı F6"
|
||
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Sil F8"
|
||
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Geriyə al C-u"
|
||
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Başa C-SaYu"
|
||
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Axıra C-SaAş"
|
||
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Axtar ... F7"
|
||
|
||
msgid "Search &again F17"
|
||
msgstr "Təzədən t&ap F17"
|
||
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Dəyişdir .... F4"
|
||
|
||
msgid "&Go to line... M-l"
|
||
msgstr "&Sətirə get ... M-l"
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
||
msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
|
||
|
||
msgid "Insert &literal... C-q"
|
||
msgstr "Insert &literal... C-q"
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
|
||
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
|
||
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
|
||
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o... "
|
||
msgstr "makr&oyu sil ... "
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time "
|
||
msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
|
||
|
||
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
||
msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
|
||
|
||
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
|
||
|
||
msgid "Sor&t... M-t"
|
||
msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
|
||
|
||
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
|
||
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Məktubla göndər... "
|
||
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
|
||
|
||
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
|
||
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Ümumi ..."
|
||
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Learn &Keys..."
|
||
msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syntax &Highlighting..."
|
||
msgstr "sinta&X seçilməsi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save setu&p..."
|
||
msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
|
||
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Fayl "
|
||
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Düzəlt "
|
||
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Axt/Dəy "
|
||
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Əmr "
|
||
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Seçənəklər "
|
||
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Hissi"
|
||
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User-defined"
|
||
msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Heçbiri"
|
||
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dinamik paraqraf"
|
||
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Kəlimə qırılması"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length: "
|
||
msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
|
||
|
||
msgid "Tab spacing: "
|
||
msgstr "Tab aralığı : "
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "sinta&X seçilməsi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr " Faylı qeyd et"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Return does autoindent"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Backspace through tabs"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Fake half tabs"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Qırma modu"
|
||
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Düymə emulyasiyası"
|
||
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Kömək"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Qeyd Et"
|
||
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Işarətlə"
|
||
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Dəyişdir"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Köçürt"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Daşı"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" %s faylı açıla bilmadi \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: Ehh...no key?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
||
msgstr " Chown əmri "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
||
msgstr " Chown əmri "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fn should be 1-10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fopen(): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
||
msgstr " Chown əmri "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s not found!"
|
||
msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Seç"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Keç"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "&Hamısını seç"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "yiyəsi"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "qrupu"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "başqa"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Bayraq"
|
||
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mod"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%d nin %6d sı"
|
||
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
|
||
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
|
||
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
|
||
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
|
||
" sifariş göndərdi. \n"
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Tam fayl sıralaması"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
|
||
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Sıralama modu"
|
||
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "Tə&rs"
|
||
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Süzmə əmri"
|
||
|
||
msgid "Executable first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
||
msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
|
||
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
|
||
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
|
||
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
|
||
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
|
||
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " İcazə "
|
||
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
|
||
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bit"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
|
||
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Bitləri göstər "
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Başqa 8 bit"
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
|
||
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Seç"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
|
||
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "san."
|
||
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
|
||
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "ftp anonim parolu:"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
|
||
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Sür'ətli cd"
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Yumşaq bağın adı :"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Simvolik bağ"
|
||
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "İşləyir"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Dayandırılıb"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Dayandır"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "T&əzədən davam et"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Öldür"
|
||
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Arxaplan vəzifələri"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Verici : "
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "İstifadəçi adı: "
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parol :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
|
||
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
|
||
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
|
||
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
|
||
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
|
||
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
|
||
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
|
||
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
|
||
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
|
||
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
|
||
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sticky bit"
|
||
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
|
||
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Seçilənləri D&xil et"
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Hamısı &Seçilən"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad :"
|
||
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "İcazələr (Onluq) "
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Sahibinin adı"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Qrup adı"
|
||
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
|
||
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
|
||
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
|
||
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
|
||
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " İcazələr "
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod əmri"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "&qrupları daxil et"
|
||
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Ad "
|
||
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Yiyə adı "
|
||
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Qrup adı "
|
||
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Böyüklük "
|
||
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " İstifadəçi adı "
|
||
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Chown əmri "
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Namə'lum qrup>"
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
|
||
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Faylı göstər "
|
||
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Fayl adı :"
|
||
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Süzülmüş görünüş "
|
||
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr " Təzə Qovluq yarat"
|
||
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Qovluq adını ver :"
|
||
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Süzgəc "
|
||
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
|
||
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
|
||
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Seç "
|
||
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Seçmə "
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
|
||
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&İstifadəçi"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Sistem Genişliyi"
|
||
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Menyunu dəyişdir "
|
||
|
||
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
||
msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "Yer&li"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||
msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
|
||
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Qovluqları müqayisə et"
|
||
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Sür'ətli"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Böyüklüyünə görə"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Hamısına görə"
|
||
|
||
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
|
||
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
|
||
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Əmr keçmişi "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Not an xterm or Linuks console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr " bağ: %s "
|
||
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Bağla "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " bağ: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " yumşaq bağ: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
|
||
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot chdir to %s "
|
||
msgstr " %s ə keçə bilmədim "
|
||
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
|
||
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
|
||
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Shell link to machine "
|
||
msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
|
||
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
|
||
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
|
||
" üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
|
||
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Quruluş "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
||
msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
|
||
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Süzülməmiş"
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Ad"
|
||
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Uzantı"
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Vaxtı düzəlt"
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Çatma vaxtı"
|
||
|
||
msgid "C&Hange time"
|
||
msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Böyüklük"
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inode"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parametr "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr " fayl xətası "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " ~/%s file error "
|
||
msgstr " fayl xətası "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Köçürt "
|
||
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Daşı "
|
||
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Sil "
|
||
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
|
||
|
||
msgid " Cannot make the hardlink "
|
||
msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "Lə&ğv et"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" and \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" are the same file "
|
||
msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Reget iflas etdi "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(stalled)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Sil"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Saxla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" and \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Köçürt"
|
||
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Daşı"
|
||
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Sil"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fayl"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "fayllar"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "qovluq"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "qovluqlar"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "fayllar/qovluqlar"
|
||
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " qaynaq maskalı: "
|
||
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " buraya:"
|
||
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
|
||
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "Təzədən &sına"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Qovluq boş deyildir. \n"
|
||
" Qovluğu tamamilə silim mi ? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
|
||
"\tTamamilə silim mi? "
|
||
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Sil : "
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "heç&biri"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fayl"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Rəqəm"
|
||
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Byte"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Qaynaq"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Hədəf"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Silinir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
|
||
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
|
||
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Güncəllə"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Reget"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "A&ppend"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %u"
|
||
msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %u"
|
||
msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
|
||
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Fayl vardır "
|
||
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
|
||
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "&Atributlar qorunsun"
|
||
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "göndər:"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Arxaplan"
|
||
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
|
||
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Gözlə"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Davam&Et"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Yenə"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Çıx"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Pane&lböyüklüyü"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Göstər -F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Düzəlt -F4"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Burdan başla:"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Fayl adı:"
|
||
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Mövtəviyyat:"
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Ağac"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Faylı tap"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "%s də axtarılır"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Qurtardım"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "%s Axtarılır"
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Axtarılır"
|
||
|
||
msgid " Help file format error\n"
|
||
msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
|
||
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
|
||
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "İndeks"
|
||
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Əvvəlki"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Daşı"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Sil"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&ƏLavə Et"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Daxil Et"
|
||
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Təzə &Giriş"
|
||
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Təzə &Qrup"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Yuxarı"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Hazırkını daxil et"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "Tə&rs"
|
||
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "VFS'i indi &boşalt"
|
||
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "&Buraya keç"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Fəal VFS qovluqları"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
|
||
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Qovluq yolu "
|
||
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Qovluq etiketi "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "%s Daşınır "
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Qovluq etiketi"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Qovluq yolu"
|
||
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
|
||
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Qrupun adı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
|
||
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
|
||
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Sil: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Qrup boş deyil.\n"
|
||
" Silim mi?"
|
||
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Ən üstdəki qrup "
|
||
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Nişanlarım yüklənir"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fayl : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Növ:\t%s"
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "yerli olmayan vfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Avadanlıq:\t%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Fayl sistemi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Çatılıb:\t%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Düzəldilib:\t%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Yaradılıb : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Böyüklük: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (%ld block)"
|
||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||
msgstr[0] " ( %ld blok )"
|
||
msgstr[1] " ( %ld blok )"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Yiyə : %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Bağlar : %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Mod : %s ( %04o )"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Fayl : Yok"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "Ş&aquli"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "Ü&füqi"
|
||
|
||
msgid "show free sp&Ace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Xterm window title"
|
||
msgstr "&Xterm kömək sətiri"
|
||
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
|
||
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "əmr &Sətiri"
|
||
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
|
||
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Bərabər böl"
|
||
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "haqla&r"
|
||
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&Fayl növləri"
|
||
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Panel bölümü "
|
||
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " İşıqlandır ..."
|
||
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " O biri seçənəklər"
|
||
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "xarici xəttlər"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Düzülüş"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Düymələri öyrən"
|
||
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfən, %s basın\n"
|
||
"və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
|
||
"yenə tıqlayın.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
|
||
"tıqlayın və gözləyin."
|
||
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Oldu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
|
||
"Əntiqə."
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "U&nut"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
|
||
"Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
|
||
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr ""
|
||
"Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
|
||
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
|
||
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
|
||
" keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
|
||
" özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
|
||
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
|
||
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "Sıra&lama modu ..."
|
||
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
|
||
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Sıralama əmri..."
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Süzgəc ..."
|
||
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FT&P bağı ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "SM&B bağı..."
|
||
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B bağı..."
|
||
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "Təzədən da&ra C-r"
|
||
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
|
||
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Göstər F3"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "Fayla ba&x ..."
|
||
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
|
||
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "D&əyişdir F4"
|
||
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Köçürt F5"
|
||
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "y&ömlr C-x x"
|
||
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "Bağ&la C-x l"
|
||
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
|
||
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
|
||
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&Own C-x o"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
|
||
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Sil F8"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
|
||
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "&Qrup seç M-+"
|
||
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
|
||
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
|
||
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "Çı&x F10"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
|
||
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "Fayl t&ap M-?"
|
||
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
|
||
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
|
||
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
|
||
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
|
||
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
|
||
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "əmr &Keçmişi"
|
||
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
|
||
|
||
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
||
msgstr "Menyu edi&toru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit &syntax file"
|
||
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Qurğular..."
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Düzülüş ..."
|
||
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "&Qəbul etmə..."
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "Bitləri &göstər ..."
|
||
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
|
||
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Üst "
|
||
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Sol "
|
||
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Fayl "
|
||
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Əmr "
|
||
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Seçənəklər "
|
||
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &Alt"
|
||
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Sağ "
|
||
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Mə'lumat "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
|
||
" nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
|
||
" yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
|
||
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menyu"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
|
||
msgid "+number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
|
||
"mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||
"core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
|
||
"\n"
|
||
"Açarlar:\n"
|
||
" Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Fayl növləri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||
"core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rənglər:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Use stickchars to draw"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Ağ və qara başlat"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Rəngli modda başlat"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Rəng qurğularını bildir"
|
||
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
|
||
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "qovluq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
|
||
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Faylı düzəldər"
|
||
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
|
||
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "L&ynx-like motion"
|
||
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "rotatin&G dash"
|
||
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
|
||
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
|
||
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "daxili ed&It istifadə et"
|
||
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "avtomatik m&Enyular"
|
||
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
|
||
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "shell &Paternləri"
|
||
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "&Totalları say"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
|
||
|
||
msgid "Mkdir autoname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
|
||
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
|
||
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
|
||
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "gizli faylları də göstər"
|
||
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "yedək fayllarə də &bax"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "Heç bir vax&t"
|
||
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "axmaq &Terminallarda"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "hə&mişə"
|
||
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Panel Seçənəkləri "
|
||
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Xarici panelləşdirmə"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Əmr"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Başqa əmr"
|
||
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
|
||
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Əmr etiketini bildir: "
|
||
|
||
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
||
msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Əmr işə salına bilmir."
|
||
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Borulama bacarılmadı"
|
||
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "<Namə'lum qrup>"
|
||
|
||
msgid "invalid numeric value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
|
||
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
|
||
|
||
msgid "ARG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "İstifadəçi adı: "
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "UP--DIR"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "SUB-DIR"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Böyüklük"
|
||
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "İstifadəhaqları"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Yiyəsi"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Qrup"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s byte"
|
||
msgstr[1] "%s byte"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
|
||
msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
|
||
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Göstər"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzəlt"
|
||
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "TəzədənAd"
|
||
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Tərcüməsiz >"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
|
||
"Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
|
||
"Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
|
||
"TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
|
||
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
|
||
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
|
||
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "terminfo databeyzlə"
|
||
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
|
||
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
|
||
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File System:"
|
||
msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Buranı stat edə bilmədim \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " %s silinsin mi ? "
|
||
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statik"
|
||
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dinamik"
|
||
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Təzədən dara"
|
||
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Unut"
|
||
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Qovluğu sil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s faylına yaza bilmirəm:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
|
||
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Həll Et "
|
||
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " XƏTA : "
|
||
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Doğru : "
|
||
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Səhv : "
|
||
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
|
||
"Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||
msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
|
||
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " İstifadəçi menyusu "
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "qovluq"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Borulama Bacarılmadı "
|
||
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup Bacarılmadı "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||
msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
|
||
|
||
msgid "Empty output from child filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fayl : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s byte"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ">= %s bytes"
|
||
msgstr "%s byte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Error while closing the file: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
" Data may have been written or not. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot save file: \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
|
||
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
|
||
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
|
||
" Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
|
||
" Təzə ünvan bildirin:"
|
||
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Ünvana Get "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Invalid address "
|
||
msgstr " Səhv verilmiş parol "
|
||
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Tarix "
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
|
||
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace düyməsi"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "End düyməsi"
|
||
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
|
||
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Aşağı ox düyməsi"
|
||
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Sol ox düyməsi"
|
||
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Sağ ox düyməsi"
|
||
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Home düyməsi"
|
||
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
|
||
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
|
||
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Insert düyməsi"
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Sil (delete) düyməsi"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Tamamlama/M-tab"
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
|
||
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
|
||
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Arxaplan gedişatı:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"cpio arxivini aça bilmədim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cpio arxivinin\n"
|
||
"%s da(də)\n"
|
||
"%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Linear daşıma başladılır... "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||
msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Faylı alıram"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s arxivi açıla bilmir\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "balıq: %s dən qopdum"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
|
||
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " balıq: Parol lazımdır "
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
|
||
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s : oldu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s : xəta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
|
||
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "sıfırlar"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
|
||
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Rəqəm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs : girildi "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(strict rfc959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(chdir first)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
|
||
"Parolu sil ya da modunu düzəlt."
|
||
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
|
||
" girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
|
||
" uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
|
||
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " MCFS parolu lazımdır "
|
||
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Səhv verilmiş parol "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
|
||
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s creating directory %s "
|
||
msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s removing directory %s "
|
||
msgstr " %s %s qovluğunu silir "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"tar arxivini aça bilmədim"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Həəəəəə ,....\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
|
||
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: xəta "
|
||
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " yaddaş çatmır "
|
||
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
|
||
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
|
||
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Ext2lib xətası "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open file %s "
|
||
msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
|
||
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
|
||
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr "while iterating over blocks "
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Daraya bilmədim :"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Daxili xəta :"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
|
||
|
||
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
||
#~ msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
|
||
|
||
#~ msgid "with termcap database"
|
||
#~ msgstr "termcap databeyzi ilə"
|
||
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&Ev"
|
||
|
||
#~ msgid "&Type"
|
||
#~ msgstr "&Növ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Links"
|
||
#~ msgstr "&Bağlar"
|
||
|
||
#~ msgid "N&GID"
|
||
#~ msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#~ msgid "N&UID"
|
||
#~ msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#~ msgid "&Owner"
|
||
#~ msgstr "&Yiyəsi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Group"
|
||
#~ msgstr "&Qrupu"
|
||
|
||
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
#~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
|
||
|
||
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
||
#~ msgstr " ( %ld blok )"
|
||
|
||
#~ msgid " Notice "
|
||
#~ msgstr " Bildir "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
#~ " files have been moved now\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
|
||
#~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
|
||
#~ " indi daşındılar\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
||
#~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
||
#~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
|
||
|
||
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
||
#~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
|
||
|
||
#~ msgid "Format of the "
|
||
#~ msgstr " Şəkli "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " file has changed\n"
|
||
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
#~ "copy it from "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
|
||
#~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
|
||
#~ " istəyə bilərsiniz "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mc.ext or use that\n"
|
||
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
|
||
#~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
#~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot open file "
|
||
#~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
|
||
|
||
#~ msgid "Col %d"
|
||
#~ msgstr "Sütun %d"
|
||
|
||
#~ msgid " [grow]"
|
||
#~ msgstr " [grow]"
|
||
|
||
#~ msgid "Ascii"
|
||
#~ msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex"
|
||
#~ msgstr "Səkkizlik"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Get"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Sətir"
|
||
|
||
#~ msgid "RxSrch"
|
||
#~ msgstr "RxSrch"
|
||
|
||
#~ msgid "EdHex"
|
||
#~ msgstr "EdHex"
|
||
|
||
#~ msgid "EdText"
|
||
#~ msgstr "EdText"
|
||
|
||
#~ msgid "UnWrap"
|
||
#~ msgstr "Qırma"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap"
|
||
#~ msgstr "Qır"
|
||
|
||
#~ msgid "HxSrch"
|
||
#~ msgstr "HxSrch"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw"
|
||
#~ msgstr "Dirək"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse"
|
||
#~ msgstr "Dara"
|
||
|
||
#~ msgid "Unform"
|
||
#~ msgstr "Unform"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Şəkil"
|
||
|
||
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
|
||
#~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
|
||
|
||
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
||
#~ msgstr "Socket source routing setup "
|
||
|
||
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
#~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
|
||
#~ msgid " Host name "
|
||
#~ msgstr " Ev sahibi adı "
|
||
|
||
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
||
#~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Listing format edit "
|
||
#~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
|
||
|
||
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
#~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
|
||
|
||
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
||
#~ msgstr "Sürü&cü .. M-d"
|
||
|
||
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
||
#~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Force subshell execution"
|
||
#~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
|
||
|
||
#~ msgid " No action taken "
|
||
#~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
||
#~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"
|