mc/po/ro.po
2002-12-08 00:40:11 +00:00

4492 lines
93 KiB
Plaintext

# Romanian translation for Midnight Commander
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Iustin Pop <iusty@geocities.com>
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
# Miºu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000, 2001.
#
# Expresii netraduse (cu sugestii din KDE):
# desktop (ecran), socket (soclu), cache/caching, server, bytes, drag,
# drop, shell (interpretor/interpretor de comenzi), shell pattern, backup.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.55\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-20 02:05+0300\n"
"Last-Translator: Miºu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire fiºierul: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nu e un fiºier obiºnuit: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Nu pot obþine informaþiile despre mãrimea/drepturile fiºierului: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Fiºierul este prea mare: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Mãriþi edit.h:MAXBUF ºi recompilaþi editorul. "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
#: edit/edit.c:2595
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduceþi numele fiºierului: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Închide"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasta Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executã Combinaþia "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Apãsaþi tasta combinaþiei: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserez un Literal "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Apãsaþi o tastã: "
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
#: edit/editcmd.c:260
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
#: edit/editcmd.c:327
msgid "Quick save "
msgstr "Rapidã"
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Safe save "
msgstr "Sigurã"
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fã backup -->"
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renunþã"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
#: edit/editcmd.c:344
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editeazã Modul de Salvare "
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
msgid " Save As "
msgstr " Salveazã Ca "
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Atenþie"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Existã deja un fiºier cu acest nume. "
#: edit/editcmd.c:426
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascrie"
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Cancel"
msgstr "Renunþã"
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Eroare la salvarea fiºierului. "
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
msgid " Delete macro "
msgstr " ªterge combinaþia "
#: edit/editcmd.c:543
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Eroare la deschiderea unui fiºier temporar "
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Eroare la deschiderea fiºierului de combinaþii "
#: edit/editcmd.c:575
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fiºierul de combinaþii "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
msgid " Save macro "
msgstr " Salveazã combinaþia "
#: edit/editcmd.c:593
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Apãsaþi noua tastã a combinaþiei: "
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " Încarcã combinaþia "
#: edit/editcmd.c:681
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirmaþi salvarea fiºierului? : "
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Salveazã fiºierul "
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
msgid "Save"
msgstr "Salveazã"
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Fiºierul curent a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
" Dacã continuaþi veþi anula aceste schimbãri. "
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Continue"
msgstr "Continuã"
#: edit/editcmd.c:738
msgid " Load "
msgstr " Încarcã "
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sã nu puteþi anula aceastã acþiune. "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "O&ne"
msgstr "u&Nul"
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
msgid "A&ll"
msgstr "&Toate"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Sar"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "&Înlocuieºte"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Înlocuieºte cu: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmã înlocuirea"
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "expresie &Scanf "
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "înlocuieºte &Tot"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "con&Firmã înlocuirea "
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "în sens &Invers "
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Expresie regularã "
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Doar cuvinte întregi "
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "nu ignora &Majusculele"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduceþi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduceþi ºirul de înlocuire:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduceþi ºirul cãutat:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Înlocuieºte "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
#: src/view.c:2058
msgid "Search"
msgstr "Cautã"
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expresie regularã invalidã, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
#: edit/editcmd.c:1771
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Eroare în formatul ºirului de înlocuire. "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
#: src/view.c:1706
msgid " Search string not found "
msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit "
#: edit/editcmd.c:1878
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d cãutãri efectuate, %d semne de carte adãugate "
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
msgid "Quit"
msgstr "Ieºi"
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fiºierul a fost modificat. Salvez la ieºire? "
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anulez ieºirea"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Nu"
#: edit/editcmd.c:2037
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiazã în clipboard "
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nu pot salva în fiºier. "
#: edit/editcmd.c:2050
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taie ºi pune în clipboard "
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
msgid " Goto line "
msgstr " Du-te la linia "
#: edit/editcmd.c:2070
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduceþi numãrul liniei: "
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
msgid " Save Block "
msgstr " Salveazã blocul "
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
msgid " Insert File "
msgstr " Insereazã Fiºier "
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fiºierului. "
#: edit/editcmd.c:2149
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteazã blocul "
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Trebuie mai întâi sã selectaþi un bloc de text. "
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Run Sort "
msgstr " Executã Sort "
#: edit/editcmd.c:2157
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Introduceþi opþiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaþii: "
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
msgid " Sort "
msgstr " Sorteazã "
#: edit/editcmd.c:2169
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
#: edit/editcmd.c:2174
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error creating script:"
msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error reading script:"
msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error closing script:"
msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
#: edit/editcmd.c:2233
msgid "Script created:"
msgstr "A fost creat script-ul: "
#: edit/editcmd.c:2241
msgid "Process block"
msgstr "Prelucrarea blocului"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid " Mail "
msgstr " Poºta "
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " Copies to"
msgstr " Copie Indigo la:"
#: edit/editcmd.c:2363
msgid " Subject"
msgstr " Subiect "
#: edit/editcmd.c:2367
msgid " To"
msgstr " La"
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Aranjare automatã a cuvintelor "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Introduceþi lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " Despre "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text scris pentru\n"
" Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "D&eschide cu..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salveazã F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "Save &as... F12"
msgstr "s&Alveazã ca... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "insereazã &Fiºier... F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "&Copiazã în fiºier... C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Meniu utilizator F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "A&bout... "
msgstr "des&Pre... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Ieºire F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "Copy to &file... "
msgstr "copiazã în &Fiºier... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "in&Verseazã selecþia F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "se&Lecteazã coloanele S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiazã F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mutã F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "ºter&Ge F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Anuleazã C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "începu&T C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sfârºit C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cautã... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "Search &again F17"
msgstr "cautã din &Nou F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "în&Locuieºte... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Du-te la linia... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "insereazã un &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Redeseneazã ecranul C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "înregistreazã &Combinaþia C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "opreºte înre&Gistrarea C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executã combinaþia... C-a, TASTA"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "ºterge com&Binaþia... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "Insert &date/time "
msgstr "insereazã data/&Ora "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formateazã p&Aragraful M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "corectare ortograficã cu &Ispell C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Sor&teazã... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatare E&xternã F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "&Poºta... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executã combinaþia... C-x e, TASTA"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "corectare ortograficã 'is&Pell' M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modul de &Salvare..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspect..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Fiºier "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Editare "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Caut/Înloc "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Comenzi "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Opþiuni "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivã"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Fãrã aranjare"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafare automatã"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Tip \"maºinã de scris\""
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Lungimea max. a liniei: "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Mãrimea tab-ului: "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Confirmã înainte de a salva"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Umple tab-urile cu spaþii"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "returul &Autoindenteazã"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "ºterge deodatã &Tab-urile"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simuleazã tab-urile 1/2"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod de aranjare"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulare de taste"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Opþiuni ale editorului "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "March."
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Înloc."
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Copiazã"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Mutã"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
msgid "Delete"
msgstr "ªterge"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "Meniu"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Încarcã fiºierul de sintaxã "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Eroare de acces la fiºier "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Eroare în fiºierul %s la linia %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Setez"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&ar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Set. &tot"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "propr."
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "alþii"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "Pe"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Ind."
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d din %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comanda chown avansatã "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Procese în fundal:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
msgid " Background process error "
msgstr " Eroare în procesul din fundal "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaºteptat"
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Eroare necunoscutã în procesul copil "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
" decât cele admise. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "listã de &Fiºiere completã"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "listã &Scurtã de fiºiere"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "listã &Lungã de fiºiere"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "definit de &Utilizator:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Mod de listare"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status utilizator"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Vers"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "nu ignora &Majusculele "
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinea de sortare"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmã i&Eºirea "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmã e&Xecuþia "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmã &Suprascrierea "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmã º&Tergerea "
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmare "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Ieºire pe 8 biþi"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 biþi"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Intrare pe 8 biþi"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Biþi de afiºare "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "8 biþi"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Intrare / cod de afiºare:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteazã "
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Utilizez ftp-ul proxy"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Cache-ul ftpfs expirã în:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS-urile expirã în:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Setãri ale Sistemului Virtual de Fiºiere "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Schimbare rapidã de director"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Numele legãturii simbolice:"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Numele legãturii simbolice:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fiºier existent (cãtre care va indica legãtura):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Execut "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "O&preºte"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Reia"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Omoarã"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Sarcini de Fundal"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "Nume proprietar:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Atenþie: nu am gãsit fiºierul %s\n"
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "execuþie/cãutare de alþii"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "scriere de alþii"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "citire de alþii"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "execuþie/cãutare de grup"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "scriere de grup"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "citire de grup"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execuþie/cãutare de propr."
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "scriere de proprietar"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "citire de proprietar"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "bitul de þintuire (sticky)"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "setez ID grup la execuþie"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "setez ID propr. la exec."
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "ªter&g marc."
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "Set. &marc."
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "&Tot marc."
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Drepturi (Octal)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Numele proprietarului"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Numele grupului"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Apãsaþi SPAÞIU pentru"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "schimbarea unei opþiuni,"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "SÃGEÞILE pentru navigare"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "ºi T sau INS pentru marcare"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Drepturi "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Comanda chmod"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Seteazã &utilizatori"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "Seteazã &grupuri"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Nume "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Nume grup "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Mãrime "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Comanda chown "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utiliz. necun.>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup necun.>"
#: src/cmd.c:175
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nu pot aduce o copie localã a %s "
#: src/cmd.c:228
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Existã fiºiere marcate, doriþi sã schimbaþi directorul?"
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
#: src/cmd.c:263
msgid " View file "
msgstr " Vizualizare fiºier "
#: src/cmd.c:263
msgid " Filename:"
msgstr " Nume fiºier:"
#: src/cmd.c:280
msgid " Filtered view "
msgstr " Vizualizare filtratã "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introduceþi argumente suplimentare:"
#: src/cmd.c:384
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Creeazã un nou Director"
#: src/cmd.c:384
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduceþi numele directorului:"
#: src/cmd.c:444
msgid " Filter "
msgstr " Filtru "
#: src/cmd.c:445
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introduceþi expresia pentru filtrarea numelor fiºierelor"
#: src/cmd.c:511
msgid " Select "
msgstr " Selecteazã "
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expresie regularã greºitã "
#: src/cmd.c:563
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteazã "
#: src/cmd.c:636
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editeazã fiºierul de extensii"
#: src/cmd.c:637
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
msgid "&User"
msgstr "&Utilizator"
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
msgid "&System Wide"
msgstr "Pentru tot &Sistemul"
#: src/cmd.c:662
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "editare fiºier &Meniuri"
#: src/cmd.c:663
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
#: src/cmd.c:689
msgid " Menu edit "
msgstr " Editare Meniuri "
#: src/cmd.c:690
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Care fiºier de meniuri doriþi sã îl editaþi? "
#: src/cmd.c:692
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:692
msgid "&Home"
msgstr "&Personal"
#: src/cmd.c:880
msgid " Compare directories "
msgstr " Compar directoarele "
#: src/cmd.c:880
msgid " Select compare method: "
msgstr " Alegeþi metoda de comparare: "
#: src/cmd.c:881
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapidã"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Size only"
msgstr "&Doar mãrime"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completã"
#: src/cmd.c:891
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr "Ambele panouri ar trebui sã fie în mod listã pentru aceastã comandã "
#: src/cmd.c:906
msgid " The command history is empty "
msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
#: src/cmd.c:912
msgid " Command history "
msgstr " Istoricul comenzilor "
#: src/cmd.c:951
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nu este un xterm sau o consolã Linux; \n"
" panourile nu pot fi inversate. "
#: src/cmd.c:985
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tastaþi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " legãturã: %s "
#: src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " Legãturã "
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " legãturã: %s "
#: src/cmd.c:1073
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " legãturã simbolicã: %s "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Legãtura simbolicã `%s' indicã: "
#: src/cmd.c:1112
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editare legãturã simbolicã "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editare legãturã simbolicã, nu am putut sã elimin %s: %s "
#: src/cmd.c:1121
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editare legãturã simbolicã: %s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nu este o legãturã simbolicã"
#: src/cmd.c:1273
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
#: src/cmd.c:1282
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduceþi numele server-ului (F1 pentru detalii): "
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Legãturã la un server la distanþã "
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP cãtre server-ul "
#: src/cmd.c:1300
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Legãturã SMB cãtre server-ul "
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Legãturã SMB cãtre server-ul "
#: src/cmd.c:1318
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Setare a rutãrii sursei socket-ului "
#: src/cmd.c:1319
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Introduceþi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Host name "
msgstr " Numele gazdei "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Eroare în timpul cãutãrii adresei IP "
#: src/cmd.c:1338
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupereazã fiºiere pe un sistem de fiºiere ext2 "
#: src/cmd.c:1339
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduceþi perifericul (fãra /dev/) pentru\n"
" recuperare: (F1 pentru detalii)"
#: src/cmd.c:1389
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuraþia salvatã în ~/"
#: src/cmd.c:1391
msgid " Setup "
msgstr " Configurare "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nu puteþi executa comenzi pe sisteme de fiºiere non-locale "
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stivã de împrospãtare goalã!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "ne-Sor&tat"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Nume"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "data modi&Ficãrii"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "data &Accesului"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "data &Creãrii"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Mãrime"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Tipul"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Legãturi"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "pr&Oprietar"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Fiºierul '%s' existã însã nu poate fi analizat cu stat: %s"
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea un fiºier temporar de comenzi \n"
" %s "
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parametru "
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
msgid " file error "
msgstr " eroare fiºier "
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
msgid "Format of the "
msgstr "Format al "
#: src/ext.c:513
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Formatul fiºierului mc.ext\n"
"s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
"a eºuat. Copiaþi versiunea nouã din sursele sau\n"
"pachetul de instalare Midnight Commander."
#: src/ext.c:532
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fiºierul s-a schimbat\n"
"cu versiunea 3.0. Poate doriþi sã\n"
"îl copiaþi din "
#: src/ext.c:535
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext sau utilizaþi acel\n"
"fiºier ca un exemplu de cum sã îl scrieþi.\n"
#: src/ext.c:538
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdatã."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Copiazã "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Mutã "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " ªterge "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masca þintei e invalidã "
#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nu pot crea legãtura realã "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi legãtura sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nu pot crea legãturi simbolice stabile pe sisteme de fiºiere non-locale: \n"
"\n"
" Opþiunea Legãturi Simbolice Stabile va fi dezactivatã "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea legãtura simbolicã þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fiºierul special \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chmod pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Readucerea a eºuat, urmeazã suprascrierea fiºierului "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot scrie fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(oprit)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot închide fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot închide fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fiºierul a fost transferat incomplet. Îl pãstrez?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&ªterge"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Pãstreazã"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Directorul sursã \"%s\" nu este un director\n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nu pot copia o legãturã simbolicã ciclicã \n"
" `%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destinaþia \"%s\" trebuie sã fie un director\n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea directorul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe directorul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fiºierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta fiºierul \"%s\" în \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi director "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie fiºierul \"%s\" %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ºterge directorul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiazã"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Mutã"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1ªterge"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
msgid "file"
msgstr "fiºierul"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "fiºiere"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "director"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "directoare"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "fiºiere/directoare"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " cu mascã sursã:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " cãtre:"
#: src/file.c:1811
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
#: src/file.c:1886
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaþiunea în fundal "
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "&Reîncerc"
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "&Întrerup"
#: src/file.c:2213
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Directorul nu este gol.\n"
" Îl ºterg recursiv? "
#: src/file.c:2215
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
" Îl ºterg recursiv? "
#: src/file.c:2217
msgid " Delete: "
msgstr " ªterg: "
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
msgid "Non&e"
msgstr "&Niciunul"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr " Fiºier"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Numãr"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Sursã"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Þintã"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "ªtergere"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Fiºierul þintã \"%s\" existã deja!"
#: src/filegui.c:523
msgid "If &size differs"
msgstr "dacã mã&Rimea diferã"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "cele &Vechi"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Suprascriu toate desinaþiile?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "&Readuc"
#: src/filegui.c:531
msgid "A&ppend"
msgstr "adau&G"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Suprascriu aceastã þintã?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data þintei: %s, mãrime %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sursei : %s, mãrime %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " Fiºierul existã "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Procesul din fundal: Fiºierul existã "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "pãstrez &Atributele"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "urmez &Legãturile"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "cãtre:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Fundal"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Legãturi simbolice &Stabile"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Intru în subdirector dacã existã"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Model de sursã invalid \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendare"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuã"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "&Din nou"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "&Ieºire"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizare"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vizualizare - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editare - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Încep la:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fiºier:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Conþinut: "
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbore"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Caut fiºier"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Caut în %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Caut %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Caut"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
msgstr ""
"Eroare în formatul fiºierului de ajutor\n"
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Eroare internã: Start dublu al zonei de legãturã "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nu gãsesc nodul %s în fiºierul de ajutor "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Înapoi"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Mutã"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "ª&Terge"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "&Adaugã"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereazã"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "&Intrare nouã"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "&Grup nou"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Adaugã pe cel curent"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Schimbã &La"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - apãsaþi ENTER ca sã vedeþi lista"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoare VFS active"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista rapidã de directoare"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Calea directorului "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Eticheta directorului "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Mut %s"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Intrare nouã în lista rapidã"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Eticheta directorului"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Calea directorului"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Grup nou în lista rapidã "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Numele noului grup"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adaugã la lista rapidã "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " ªterg: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupul nu este gol.\n"
" Îl ºterg totuºi?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Grupul pãrinte "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nu a putut sã scrie fiºierul ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Încarc lista rapidã "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Comandant la miezul nopþii %s ;)"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fiºier: %s"
#: src/info.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Noduri: %d (%d%%) din %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Nu existã informaþii despre noduri"
#: src/info.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Noduri: %d (%d%%) din %d"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Nu existã date despre spaþiul gol"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tip: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-local"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispozit.: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Partiþie: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accesat: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
#: src/info.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mãrime: "
#: src/info.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blocuri)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocuri)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propr.: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Legãturi: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Locaþie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fiºier: Niciunul"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticalã"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "ori&Zontalã"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "barã ajutor &Xterm"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "barã ajutor v&Izibilã"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "barã taste &Vizibilã"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Linie de comandã"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "aratã &Mini status"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barã meniu vizibilã"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "împãrþire &Egalã"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Drepturi"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "tipul &Fiºierelor"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Salveazã"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Împãrþire panou "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenþiere... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Alte opþiuni "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "linii ieºire"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Învaþã tastele"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Învaþã-mã o tastã "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vã rog sã apãsaþi %s\n"
"iar apoi sã aºteptaþi pânã când mesajul dispare.\n"
"\n"
"Apoi, apãsaþi-o din nou pentru a vedea dacã apare OK\n"
"lângã butonul sãu.\n"
"\n"
"Dacã doriþi sã ieºiþi, apãsaþi o singurã datã tasta Escape\n"
"ºi aºteptaþi."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nu pot accepta aceastã tastã "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Aþi introdus \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Se pare cã toate tastele dvs. deja\n"
"funcþioneazã corect. Asta e excelent."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&Anuleazã"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Excelent! Aveþi o bazã de date terminal completã!\n"
"Toate tastele dvs. funcþioneazã corect."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Apãsaþi toate tastele menþionate aici. Dupã ce aþi fãcut-o, veri-"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "ficaþi care nu sunt marcate cu OK. Apãsaþi SPAÞIU pe tasta lipsã,"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "sau daþi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaþi cu Tab."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ul nu poate sã schimbe în directorul în care \n"
" subshell-ul susþine cã sunteþi. Probabil cã aþi ºters \n"
" directorul de lucru sau v-aþi dat drepturi adiþionale \n"
" de acces folosind comanda \"su\". "
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Apãsaþi o tastã pentru a continua..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell-ul deja executã o altã comandã "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vreþi într-adevãr sã ieºiþi din Midnight Commander? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr " Editarea modului de listare"
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Noul mod este \"%s\" "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mod de &Listare..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vizualizare rapidã C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordinea sortãrii..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtru..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "l&Egãturã reþea..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "legãturã FT&P..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "legãturã SM&B..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "legãturã SM&B..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disc... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Re-scaneazã C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "meniu &Utilizator F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "&Vizualizare F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "vizualizare fi&ªier... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vizualizare &Filtratã M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editare F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiazã F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Legaturã C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "legãturã &Simbolicã C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edit. legãt. sim&Bolicã C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avansat "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Redenumeºte/Mutã F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "creeazã direc&Tor F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "ºter&Ge F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "c&D rapid M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecteaz&Ã grup M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deselectea&Zã grup M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "inverseazã selec&Þia M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ieºire F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbore de &Directoare"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "cautã &Fiºier M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Schimbã panourile C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "acti&Veazã/dezactiveazã panourile C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Compar directoarele C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "panelare e&Xterioarã C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "afi&ªeazã mãrimea directoarelor"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "&Istoricul comenzilor "
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista rapidã de di&Rectoare C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Goleºte VFS-urile"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "rec&Uperare fiºiere (doar ext2fs)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Mod de listare"
#: src/main.c:1056
msgid "Edit &extension file"
msgstr "editare fiºier &Extensii"
#: src/main.c:1057
msgid "Edit &menu file"
msgstr "editare fiºier &Meniuri"
#: src/main.c:1059
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "editare meniuri edi&Tor"
#: src/main.c:1060
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "editare fiºier &Meniuri"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurare..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmare..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Biþi de afiºare..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "învaþã &Tastele..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistem &Virtual de Fiºiere..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salveazã setãrile"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " &Deasupra "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Stânga "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Fiºiere "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &Comenzi "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Opþiuni "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " Dedesu&Bt "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &Dreapta "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Informaþii "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Folosind opþiunea de reîncãrcare rapidã a directoarelor \n"
" e posibil ca directorul curent sã nu fie listat corect. \n"
" În acest caz va fi nevoie sã faceþi o reîncãrcare manu- \n"
" alã (Ctrl-R) a conþinutului directorului. Consultaþi \n"
" pagina man pentru mai multe detalii. "
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatã!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vã mulþumim pentru cã utilizaþi GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2078
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[opþiuni] [acest_dir] [celãlalt_dir]\n"
#: src/main.c:2082
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "Numãrul Inodului"
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Vã rugãm semnalaþi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
"V')\n"
"la adresa mc-devel@gnome.org\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/main.c:2099
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CHEIE={FAÞÃ},{FUNDAL}\n"
"\n"
"{FAÞÃ} ºi/sau {FUNDAL} pot fi omise ºi culorile standard vor fi folosite\n"
"\n"
"CHEI:\n"
" Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fiºiere: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tip fiºier: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Culori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Cerere de rulare în culori"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificã o configuraþie de culori"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Editeazã un fiºier"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Afiºeazã un mesaj de ajutor"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Afiºeazã un ecran de ajutor despre cum se schimbã schema de culori"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Înregistreazã dialogul ftp în fiºierul specificat"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Creeazã un nou director în directorul curent"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Dezactiveazã suportul de mouse în versiunea text"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Dezactiveazã suportul subshell"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "setez ID propr. la exec."
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Afiºeazã directorul curent la ieºirea din program"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reseteazã tastele soft pe terminale HP"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizeazã +, -, | pentru desenare"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activeazã suportul pentru subshell (implicit)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Încearcã sã utilizeze termcap în locul terminfo"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Afiºeazã versiunea curentã"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lanseazã vizualizatorul de fiºiere pe un fiºier"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forþeazã facilitãþile xterm"
#: src/main.c:2435
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nu pot deschide linia tty. Va trebui sã rulaþi mc fãrã opþiunea -P.\n"
"Pe unele sisteme poate veþi dori sã rulaþi # `which mc'\n"
#: src/main.c:2498
msgid " Notice "
msgstr " Notã "
#: src/main.c:2499
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Fiºierele de configurare Midnight Commander \n"
" sunt acum pãstrate în directorul ~/.mc, \n"
" fiºierele au fost mutate acum\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "ºter&Ge în siguranþã"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "'cd' &Urmãreºte legãturile"
#: src/option.c:66
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "navigare în stil L&ynx"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Linie rotitoare"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "auto-co&Mpletare: aratã tot"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Vizualizare internã"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Editor &Intern"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "aratã m&Eniul la pornire"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "auto-salvea&Zã opþiunile"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "modele (&Pattern) shell"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calculeazã &Totalurile"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "operaþii des&Criptive"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "reîncarc&Ã dir. rapid"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "amestecã toate &Fiºierele"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Desfãºoarã meniurile"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mutã în &Jos la marcare"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "aratã fiºierele &Ascunse"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "aratã fiºierele bac&Kup"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "&Niciodatã"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "pe terminale non-linu&X"
#: src/option.c:95
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Întotdeauna"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Opþiuni panou "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauzã dupã rulare... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Opþiuni de configurare"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "&Adaugã nou"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Panelare externã"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Comandã"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Alte comenzi"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adaugã la panelarea externã "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduceþi linia: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/panelize.c:270
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Nu pot rula panelarea externã în timp ce sunt într-un director non-local "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Cautã reject-uri dupã patch-uire"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cautã fiºierele *.orig dupã patching"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cautã programe SUID ºi SGID"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nu pot invoca comanda."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Închiderea filtrului a eºuat"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Aratã acest mesaj de ajutor"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Afiºeazã un mesaj sumar de utilizare"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "Nume proprietar:"
#: src/popthelp.c:197
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "SUS-DIR"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Mãrime"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "DataM"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "DataA"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "DataC"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Drepturi"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Mod"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bytes în %d fiºier"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bytes în %d fiºiere"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink eºuat>"
#: src/screen.c:1248
#, fuzzy
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Etichetã necunoscutã pe formatul de afiºare: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
#: src/screen.c:1935
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Chiar doriþi sã executaþi? "
#: src/screen.c:1947
msgid " No action taken "
msgstr " Nu a fost executatã nici o acþiune "
#: src/screen.c:2160
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RedMut"
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "DirNou"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Alegeþi codul de intrare "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Fãrã translatare >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Pentru a utiliza aceastã facilitate selectaþi codul\n"
"de paginã în Opþiuni / Biþi de afiºare!\n"
"Nu uitaþi sã salvaþi opþiunile."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Mãrimea %dx%d a ecranului nu este suportatã.\n"
"Verificaþi variabila e mediu TERM.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell-ul este încã activ. Ies oricum? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr " Atenþie: Nu pot schimba în %s \n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Cu Editor integrat\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilizând versiunea instalatã de bibliotecã S-Lang"
#: src/textconf.c:58
#, fuzzy
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Utilizând biblioteca S-lang"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "cu baza de date termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "cu baza de date terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Cu suport opþional pentru shell concurent"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Cu suport pentru operaþii în fundal\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Cu suport de mouse în xterm ºi consola Linux\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
#: src/textconf.c:97
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Cu suport pentru operaþii în fundal\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Cu suport pentru coduri de paginã multiple\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistem Virtual de Fiºiere:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul %s pentru scriere:\n"
" %s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiazã directorul \"%s\" în:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mutã directorul \"%s\" în:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe destinaþia \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Destinaþia nu este un director "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " ªterg %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamc"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Reîncarcã"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Uitã"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "ªtgdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nu pot scrie în fiºierul %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Eroare de format în Fiºierul de Extensii"
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Combinaþia %%var nu are o valoare implicitã "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Combinaþa %%var nu are o variabilã "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Depanare "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " EROARE: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Adevãrat: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Atenþie -- ignor fiºierul "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fiºierul %s nu este deþinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
"modificat de oricine. Utilizându-l vã puteþi compromite securitatea"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nu pot rula programe în timp ce sunt într-un director non-local"
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nu au fost gãsite intrãri adecvate în %s "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Meniu utilizator "
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Nu pot crea directorul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:354
msgid " Pipe failed "
msgstr " Filtrul a eºuat "
#: src/utilunix.c:358
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup eºuat "
#: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nu pot clona programul copil "
#: src/view.c:467
msgid " Could not open file "
msgstr " Nu pot deschide fiºierul "
#: src/view.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:567
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fiºier obiºnuit "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fiºier: %s"
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr "[creºte]"
#: src/view.c:1694
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Expresie regularã invalidã la cãutare"
#: src/view.c:1745
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresie regularã invalidã "
#: src/view.c:1867
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Numãrul de linie curent este %d.\n"
" Introduceþi noul numãr de linie:"
#: src/view.c:1889
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Adresa curentã este 0x%lx.\n"
" Introduceþi noua adresã:"
#: src/view.c:1891
msgid " Goto Address "
msgstr " Du-te la Adresa "
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introduceþi expresia regularã:"
#: src/view.c:2046
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2046
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
#: src/view.c:2047
msgid "Goto"
msgstr "Du-teLa"
#: src/view.c:2047
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/view.c:2050
msgid "RxSrch"
msgstr "CautRX"
#: src/view.c:2053
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2053
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2055
msgid "UnWrap"
msgstr "NeArnj"
#: src/view.c:2055
msgid "Wrap"
msgstr "Aranj"
#: src/view.c:2058
msgid "HxSrch"
msgstr "CautRX"
#: src/view.c:2061
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2061
msgid "Parse"
msgstr "Prelcr"
#: src/view.c:2065
msgid "Unform"
msgstr "Neform"
#: src/view.c:2065
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Istoric "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasta funcþ. 1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasta funcþ. 2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasta funcþ. 3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasta funcþ. 4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasta funcþ. 5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasta funcþ. 6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasta funcþ. 7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasta funcþ. 8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasta funcþ. 9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasta funcþ. 10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasta funcþ. 11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasta funcþ. 12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasta funcþ. 13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasta funcþ. 14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasta funcþ. 14"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasta funcþ. 16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasta funcþ. 17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasta funcþ. 18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasta funcþ. 19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasta funcþ. 20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasta Backspace"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "Tasta End"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Sãgeata în sus"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Sãgeata în jos"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Sãgeata stânga"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Sãgeata dreapta"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Tasta Home"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasta Page Down"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasta Page Up"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Tasta Insert"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Tasta Delete"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completare/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pe keypad"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- pe keypad"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* pe keypad"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Stânga pe keypad"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Dreapta pe keypad"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sus pe keypad"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Jos pe keypad"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home pe keypad"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "End pe keypad"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down pe keypad"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up pe keypad"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert pe keypad"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete pe keypad"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter pe keypad"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash pe keypad"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock pe keypad"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfârºit prematur al arhivei cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Antet corupt al arhivei cpio în\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Legãturi reale inconsistente ale%s\n"
"în arhiva cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s conþine intrãri duplicate! Trec peste!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Pornesc transferul liniar..."
#: vfs/direntry.c:961
msgid "Getting file"
msgstr "Transfer fiºierul"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arhivã extfs inconsistentã"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Deconectat de la %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Aºtept pentru linia iniþialã..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatã conectãri autentificate prin parolã."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Se cere parola pentru "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Trimit parola..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Trimit linia iniþialã..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Compar versiunile..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Setez directorul curent..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
#: vfs/fish.c:363
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: am terminat scanarea."
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: eºec"
#: vfs/fish.c:492
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: stocheazã %s: trimit comanda..."
#: vfs/fish.c:536
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Citirea localã a eºuat, trimit zerouri"
#: vfs/fish.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: stochez %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:549
msgid "zeros"
msgstr "zero-uri"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandonez transferul..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S-a raportat o eroare dupã abandon"
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferul abandonat va reuºi."
#: vfs/ftpfs.c:375
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Mã deconectez de la: %s"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: conectat"
#: vfs/ftpfs.c:488
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Autentificare incorectã pentru utilizatorul %s"
#: vfs/ftpfs.c:520
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:641
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
#: vfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Adresã invalidã a gazdei."
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mã conectez la %s"
#: vfs/ftpfs.c:694
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conectare întreruptã de utilizator"
#: vfs/ftpfs.c:696
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conectarea la server a eºuat: %s"
#: vfs/ftpfs.c:737
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aºtept sã reîncerc... %d (Control-C pentru a renunþa)"
#: vfs/ftpfs.c:920
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abandon eºuat"
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD eºuat"
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legãtura simbolicã"
#: vfs/ftpfs.c:1170
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Rezolv legãtura simbolicã..."
#: vfs/ftpfs.c:1195
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1196
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 strict)"
#: vfs/ftpfs.c:1197
msgid "(chdir first)"
msgstr "(întâi chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1331
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: eºec; nu mai existã nici o variantã la care sã revin"
#: vfs/ftpfs.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: stochez fiºierul %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1855
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Fiºierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
"Înlãturaþi parola sau corectaþi drepturile de acces."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server-ul nu suportã aceastã versiune "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Server-ul nu foloseºte un port sistem pentru mcserv, \n"
" vã trebuie o parolã pentru a vã conecta, insã informaþia \n"
" poate sã nu fie sigurã pe celãlalt server. Continuaþi? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Parola MCFS necesarã "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Parolã invalidã "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nu mã pot conecta la serverul: %s"
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Prea multe conectãri "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atenþie: Linie invalidã în %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atenþie: Indicator %c invalid în %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:565
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconectarea la %s a eºuat\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1101
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificarea a eºuat "
#: vfs/smbfs.c:1588
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s creez dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s ºterg dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s deschid acolo fiºierul %s "
#: vfs/smbfs.c:1803
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s ºterg acolo fiºierul %s "
#: vfs/smbfs.c:1841
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s redenumesc fiºiere\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot deschide arhiva tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat în fiºierul arhivã"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arhivã tar trunchiatã"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nu prea aratã ca o arhivã tar."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: eroare "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " memorie insuficientã "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " în timpul alocãrii blocurilor de memorie tampon "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr "open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " în timpul scanãrii inodului %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: încarc informaþiile despre fiºierele ºterse: %d inoduri"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memorie insuficientã pentru realocarea matricei "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " în timpul scanãrii inodurilor %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " eroare Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nu pot deschide fiºierul %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot încãrca harta inodurilor din: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot încãrca harta blocurilor din: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nu este fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Trebuie sã schimbaþi directorul pentru a extrage fiºierele"
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " în timpul iterãrii blocurilor "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "S-au pierdut schimbãrile efectuate în fiºier"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nu pot prelucra:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "Eroare internã:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaþi)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaþi"