mc/po/nl.po
2002-09-26 23:40:03 +00:00

4997 lines
105 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc nl.po
# Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-24 01:25+0100\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Fout "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Probleem bij het lezen van pijp "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fout bij het lezen van bestand: "
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Geen gewoon bestand: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " Bestand is te groot: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Vergroot MAXBUF (edit.h), en hercompileer de editor. "
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Geef regelnummer: "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Sluiten"
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-toets: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Macro uitvoeren "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:637
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Druk op een macro-toets "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Letterlijk invoegen "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Druk een toets: "
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Snel opslaan "
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Veilig opslaan "
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Reservebestanden maken -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbreken"
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editor Bewaarmodus "
#: edit/editcmd.c:419
msgid " Save As "
msgstr " Opslaan als "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
msgid " Warning "
msgstr " Waarschuwing "
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: edit/editcmd.c:454
msgid " Save as "
msgstr " Opslaan als "
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
msgid " Delete macro "
msgstr " Macro verwijderen "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:558
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:608
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Save macro "
msgstr " Macro Opslaan "
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Delete Macro "
msgstr " Macro verwijderen "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:683
msgid " Load macro "
msgstr " Macro laden "
#: edit/editcmd.c:696
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
msgid " Save file "
msgstr " Bestand opslaan "
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
" Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: edit/editcmd.c:753
msgid " Load "
msgstr "Laden"
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Continue "
msgstr " Verder "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Cancel "
msgstr " Annuleren "
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "o&Ne"
msgstr "Ee&n"
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "al&le"
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
#: edit/editcmd.c:1047
msgid "&Replace"
msgstr "Vervangen"
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
msgid " Replace with: "
msgstr " Vervangen met: "
#: edit/editcmd.c:1066
msgid " Confirm replace "
msgstr " Vervanging bevestigen "
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
msgid "scanf &Expression"
msgstr "'scanf'-expressie"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid "replace &All"
msgstr "Vervang &alles"
#: edit/editcmd.c:1103
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Vraag bij vervanging"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
msgid "&Backwards"
msgstr "Terug"
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguliere expressie"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
msgid "&Whole words only"
msgstr "Alleen hele &Woorden"
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Hoofd/Kleine-letters"
#: edit/editcmd.c:1115
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1119
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Geef de vervangende string:"
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
msgid " Enter search string:"
msgstr " Geef de zoekstring:"
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
#: edit/editcmd.c:1807
msgid " Replace "
msgstr " Vervangen "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
msgid " Search "
msgstr " Zoeken "
#: edit/editcmd.c:1578
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies"
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1777
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging "
#: edit/editcmd.c:1805
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zoekstring niet gevonden. "
#: edit/editcmd.c:1883
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " Quit "
msgstr " Afsluiten "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuleer afsluiten"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: edit/editcmd.c:2038
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopieer naar prikbord "
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. "
#: edit/editcmd.c:2051
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Knippen naar prikbord "
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
msgid " Goto line "
msgstr " Ga naar regel "
#: edit/editcmd.c:2071
msgid " Enter line: "
msgstr " Geef regelnummer: "
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
msgid " Save Block "
msgstr " Opslaan blok "
#: edit/editcmd.c:2115
msgid " Insert File "
msgstr " Bestand Invoegen "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Insert file "
msgstr " Bestand invoegen "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteer blok "
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
#: edit/editcmd.c:2152
msgid " Run Sort "
msgstr " Ga Sorteren "
#: edit/editcmd.c:2153
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: "
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
msgid " Sort "
msgstr " Sorteren "
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fout bij sorteren "
#: edit/editcmd.c:2170
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error creating script:"
msgstr "Fout bij maken script:"
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Error reading script:"
msgstr "Fout bij lezen script:"
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Error closing script:"
msgstr "Fout bij sluiten script:"
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr "Script gemaakt: "
#: edit/editcmd.c:2237
msgid "Process block"
msgstr " Bewerk blok "
#: edit/editcmd.c:2283
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Fout bij het inspecteren van bestand: "
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " Copies to"
msgstr " Kopieert naar"
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " Subject"
msgstr " Onderwerp"
#: edit/editcmd.c:2379
msgid " To"
msgstr " Aan"
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " Woordafbreking "
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Geef regellengte, 0 voor 'geen': "
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " Info "
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Een gebruiksvriendelijk editor\n"
" voor de Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
msgid "&Open file..."
msgstr "&Open bestand..."
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nieuw C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Opslaan F2"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "Opslaan &Als... F12"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Kopieer naar bestand... C-f"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Gebr&uikersmenu F11"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "Info... "
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Afsluiten F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nieuw C-x k"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "Kopieer naar bestand... "
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Markering aan/uit F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Markeer kolommen. S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Inv aan/uit Ins"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopi<70>ren F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "Verplaatsen F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "Verwijderen F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Maak ongedaan C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begin C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Eind C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "Zoeken... F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "Nogmaals Zoeken F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Vervangen... F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ga naar regel... M-l"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "ga naar corresponderend &Haakje M-b"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Scherm verversen C-l"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start opnemen macro C-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Macr&O verwijderen... "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Tijd invoegen "
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Paragraaf uitvullen M-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "`ispell'-spellingcheck. C-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Sorteren M-t"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xterne Formatteerder F19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE"
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "Algemeen..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Opslagmodus..."
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
msgid "&Layout..."
msgstr "&Vormgeving..."
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " Bestand "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Bewerken "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Zoek/Verv "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " Opdracht "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " Opties "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intu<74>tief"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische regeluitvulling"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Typemachine-afbreking"
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Regellengte voor afbreking: "
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabgrootte: "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Synta&X kleuring"
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "bevestigen voor opslaan"
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab&S met spaties vullen"
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return springt automatisch in"
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace door Tabs"
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Simuleer halve tabs"
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Woordafbrekingsmodus"
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Toetsemulatie"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Editoropties "
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: edit/editwidget.c:235
msgid "Mark"
msgstr "Markr"
#: edit/editwidget.c:236
msgid "Replac"
msgstr "Vervng"
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopi<70>ren"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
#: src/view.c:2054
msgid "Quit"
msgstr "Afsl"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " Laad syntaxbestand "
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " Bestandstoegangfout "
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "&Zetten"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Overslaan"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "Zet &alles"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "eigenaar"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "groep"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "anderen"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Op"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Vlag"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d van %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Achtergrondproces:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Fout in achtergrondproces "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Onbekende fout in kindproces "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n"
" kunnen worden \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Lijstmodus "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Complete bestandenlijst"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Korte bestandenlijst"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange bestandenlijst"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "Aangepast:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Pictogramweergave"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "Gebruiker &Mini-status"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Lijstmodus"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "Omdraaien"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sortering"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Bevestig afsluiten "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Bevestig uitvoeren "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Bevestig overschrijven "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Bevestig verwijderen "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bevestiging "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Volledige 8-bit invoer"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Toon bits "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andere 8 bits"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteer"
#: src/boxes.c:743
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:747
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken"
#: src/boxes.c:749
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:753
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs buffer is te oud:"
#: src/boxes.c:757
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
#: src/boxes.c:764
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
#: src/boxes.c:770
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
#: src/boxes.c:823
msgid "Quick cd"
msgstr "Snelle cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:828
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:868
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolische Link"
#: src/boxes.c:873
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Naam voor de symbolische link:"
#: src/boxes.c:875
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
#: src/boxes.c:904
msgid "Running "
msgstr "Loopt... "
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/boxes.c:966
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:967
msgid "&Resume"
msgstr "&Doorgaan"
#: src/boxes.c:968
msgid "&Kill"
msgstr "&Be<42>ndigen"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Background Jobs"
msgstr "Achtergrondtaken"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Username:"
msgstr " Gebruikersnaam:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord: "
#: src/boxes.c:1093
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "schrijven door anderen"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "lezen door anderen"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "schrijven door eigen groep"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "lezen door eigen groep"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "schrijven door eigenaar"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "lezen door eigenaar"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "plak bit"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "Markering opheffen"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "Zet gemarkeerd"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle gemarkeerden"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Naam van de eigenaar"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Naam van de groep"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " 'chmod'-opdracht "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Rechten "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "om tussen opties te schakelen"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "en T of INS om te markeren"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "'chmod'-opdracht"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "Instellen gebruikers"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "Instellen &groepen"
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " Naam "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " Eigenaarsnaam "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " Groepsnaam "
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " Grootte "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " 'chown'-opdracht "
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " Gebruikersnaam "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<onbekende gebruiker>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<onbekende groep>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
msgid "Could not change directory"
msgstr "Veranderen van map mislukt"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Toon bestand "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Bestandsnaam:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterde weergave "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Maak een nieuwe map"
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Geef mapnaam:"
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " Selectie "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteer "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "Gebruiker"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systeembreed"
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Bewerk &Menubestand"
#: src/cmd.c:654
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr "Menubestand bewerken"
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "&Lokaal"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " Vergelijk directories "
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "&Snel"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "Alleen &Grootte"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "Grondig"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Beide vensters moeten zich in Lijstweergave-modus bevinden voor deze "
"opdracht"
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " De opdrachtenhistorie is leeg "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Opdrachtenhistorie "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Geen XTerm en geen Linux console; \n"
" de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Type 'exit' om terug te keren naam Bestandsbeheer (GMC)"
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " naar:"
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolische link: %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolische link bewerken "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolische link bewerken: %s"
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' is geen symbolische link"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolisch linken "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatieve symbolische link "
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatieve symbolische link: %s "
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
#: src/cmd.c:1305
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link naar een andere machine"
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP naar machine "
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB link naar machine "
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB link naar machine "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket source-routing instellingen "
#: src/cmd.c:1340
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Host name "
msgstr " Hostnaam "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
#: src/cmd.c:1360
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
" op: (F1 voor details)"
#: src/cmd.c:1410
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/"
#: src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " Instellingen "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chdir' naar map '%s' mislukt \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Ongesorteerd"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Naam"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "&Wijzigingstijd"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "&Toegangstijd"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "Veranderingstijd"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "Grootte"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Eigenaar"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Groep"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Bestand bestaat, maar kan niet ge<67>nspecteerd worden: %s %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:348
msgid " file error"
msgstr " bestandsfout "
#: src/ext.c:349
msgid "Format of the "
msgstr "Formaat van "
#: src/ext.c:351
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext bestand is veranderd\n"
"met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt.\n"
"Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
#: src/ext.c:365
msgid " file error "
msgstr " bestandsfout "
#: src/ext.c:366
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formaat van ~/"
#: src/ext.c:366
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Bestand is veranderd\n"
"met versie 3.0. U kunt het\n"
"kopi<70>ren van "
#: src/ext.c:368
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"'mc.ext', of dat bestand als\n"
"voorbeeld gebruiken.\n"
#: src/ext.c:370
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Kopi<70>ren "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Verplaatsen "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Verwijderen "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ongeldig doelmasker "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Harde link maken mislukt "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
"worden gelegd.\n"
"\n"
" De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet gecre<72>erd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
" %s "
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(geblokkeerd)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
" %s "
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
" %s "
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Behouden"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelmap \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden\n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronmap \"%s\" is geen map\n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
" `%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelmap \"%s\" kan niet gecre<72>erd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopi<70>ren"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Verplaatsen"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Verwijderen"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "bestanden"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "map"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "mappen"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "bestanden/mappen"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " met bronmasker:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Interne fout "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Onbekende bestandsoperatie "
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
msgid "&Retry"
msgstr "Nogmaals"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Map is niet leeg. \n"
" Recursief verwijderen? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Achtergrondproces: map is niet leeg \n"
" Recursief verwijderen? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Verwijderen: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "ge&En"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' invoeren, als u ECHT wilt verwijderen "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "al deze mappen "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Recursief Verwijderen "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Achtergrondproces: Recursief Verwijderen "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "nee"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Aan het verwijderen"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "bij ver&Schillende grootte"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "Verversen"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle doelen overschrijven?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "Toevoegen"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dit doel overschrijven?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Doeldatum: %s, grootte %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Brondatum: %s, grootte %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " Bestand bestaat reeds "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attributen behouden"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links volgen"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "naar:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shell patroon gebr&Uiken"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "Achtergrond"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabiele symbolische links"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "Opschorten"
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "Doorgaan"
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "Herh&Alen"
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "Be<42>indigen"
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "In venster plaaten"
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "Weerga&Ve - F3"
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Bew&Erken -F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Beginnen bij:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Inhoud:"
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Tree"
msgstr "Boom"
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr "Bestand zoeken"
#: src/find.c:445
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/find.c:516
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Zoeken naar %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:810
msgid "Searching"
msgstr "Aan het zoeken"
#: src/find.c:785
msgid "Find file"
msgstr "Zoek bestand"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formaatfout in helpbestand\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " De [Contents]-node is niet gevonden in het helpbestand "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Help "
#: src/help.c:768 src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van bestand %s mislukt \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Terug"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "Toevoegen"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "&Invoegen"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nieuw item"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nieuwe &Groep"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "Naar boven"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "Huidige toevoegen"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Verander in"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktieve VFS-directories"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappen Favolijst"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Directory-pad "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Directory-label "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s wordt verplaatst"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nieuw hotlist item"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Directory-label"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Directory-pad"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Naam van de nieuwe groep"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Naam voor \"%s\":"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Toevoegen aan hotlist "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Verwijderen "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groep is niet leeg.\n"
" Toch verwijderen?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Startgroep "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Schrijven mislukt in ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "U heeft ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " bestand en [Hotlist] sectie in ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Uw ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " is waarschijlijk gecre<72>erd door\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"een oudere ontwikkelversie van MC,\n"
"en is recenter dan ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" items\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"U kunt kiezen tussen\n"
"\n"
" Verwijderen - Oude hotlist-items verwijderen uit ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behouden - Oude items behouden; De volgende keer wordt\n"
" deze vraag u opnieuw gesteld\n"
" Samenvoegen - Oude item in de hotlist toevoegen als groep \"Items van ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Items van ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " bestand uw oude hostlist items zijn niet verwijderd"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Geen node-informatie"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "non-lokaal vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Apparaat: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Bestandssysteem: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Benaderd: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Veranderd: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Gecre<72>erd: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokken)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d blokken)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eigenaar: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Bestand: Keine"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticaal"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontaal"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm infobalk"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Infobalk zichtbaar"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Toetsenbalk zichtbaar"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "Opdracht &Prompt"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status tonen"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Rechten"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "Bestandformaten"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "Op&Slaan"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Vormgeving "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Vensterverdeling "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Oplichten... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Overige opties "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "uitvoerregels"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Vormgeving"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Leer toetsen "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Leer me een toets "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Druk op %s,\n"
"\n"
"en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
"'Ok' verschijnt\n"
"naast de toets.\n"
"\n"
"Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
"en wacht enkele ogenblikken"
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
"Prima."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "Vergeten"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
"Alle toetsen werken goed."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Toetsen leren"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "of klik met de muis om ze te defini<6E>ren. Navigeer met Tab."
#: src/main.c:474
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
" waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
" verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
#: src/main.c:549
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
#: src/main.c:595
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " De Midnight Commander "
#: src/main.c:633
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
#: src/main.c:947
msgid " Listing format edit "
msgstr "&lijstformaat bewerken"
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Nieuwe mode \"%s\" "
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Lijstmodus..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Snelle weergave C-x q"
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteervolgorde..."
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netwerkverbinding..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbinding..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B-Verbinding..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-Verbinding..."
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Schijf... M-d"
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Opnieuw lezen C-r"
#: src/main.c:1008
msgid "&User menu F2"
msgstr "Gebruikersmenu F2"
#: src/main.c:1009
msgid "&View F3"
msgstr "Weergave F3"
#: src/main.c:1010
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Toon bestand... "
#: src/main.c:1011
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filterweergave M-!"
#: src/main.c:1012
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Bewerken F4"
#: src/main.c:1013
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopi<70>ren F5"
#: src/main.c:1014
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1016
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
#: src/main.c:1017
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlink C-x s"
#: src/main.c:1018
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s"
#: src/main.c:1019
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1020
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Uitgebreide chown "
#: src/main.c:1022
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Hernoemen/Verplts. F6"
#: src/main.c:1023
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkmap\t\t F7"
#: src/main.c:1024
msgid "&Delete F8"
msgstr "Verwijderen F8"
#: src/main.c:1025
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Snelle CD M-c"
#: src/main.c:1027
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Kies &Groep\t M-+"
#: src/main.c:1028
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Deselecteer Groep M-\\"
#: src/main.c:1029
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Selectie omkeren M-*"
#: src/main.c:1031
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Afsluiten F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1039
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappenhierarchie"
#: src/main.c:1040
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Bestand zoeken M-?"
#: src/main.c:1041
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Verwissel vensters C-u"
#: src/main.c:1042
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Vensters aan/uit C-o"
#: src/main.c:1043
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Vergelijk dir's. C-x d"
#: src/main.c:1044
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Extern schikken C-x !"
#: src/main.c:1045
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Toon map&groottes"
#: src/main.c:1047
msgid "command &History"
msgstr "Opdrachthistorie"
#: src/main.c:1048
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Mappen favolijst C-\\"
#: src/main.c:1050
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Actieve VFS-Lijst C-x a"
#: src/main.c:1051
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
#: src/main.c:1054
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Achtergrondjobs C-x j"
#: src/main.c:1058
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)"
#: src/main.c:1061
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&lijstformaat bewerken"
#: src/main.c:1066
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Bewerk &Extensie"
#: src/main.c:1067
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Bewerk &Menubestand"
#: src/main.c:1069
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menubestand bewerken"
#: src/main.c:1070
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Bewerk &Menubestand"
#: src/main.c:1076
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuratie..."
#: src/main.c:1078
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Bevestigen..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Display bits..."
msgstr "Weergavebits..."
#: src/main.c:1081
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Leer toetsen..."
#: src/main.c:1084
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtueel FS..."
#: src/main.c:1087
msgid "&Save setup"
msgstr "Instellingen opslaan"
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr " Boven "
#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr " &Links "
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
msgstr " &Bestand "
#: src/main.c:1102
msgid " &Command "
msgstr " Opdracht "
#: src/main.c:1104
msgid " &Options "
msgstr " &Opties "
#: src/main.c:1106
msgid " &Below "
msgstr " Onder "
#: src/main.c:1106
msgid " &Right "
msgstr " &Rechts "
#: src/main.c:1149
msgid " Information "
msgstr " Informatie "
#: src/main.c:1150
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet exact klopt. In dat "
"geval moet u de map handmatig \n"
" opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1544
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Bedankt dat u de GNU Midnight Commander gebruikt"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik:\n"
"\n"
"mc [vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2079
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Gebruik +,-, | voor het tekenen van lijnen.\n"
#: src/main.c:2081
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Gebruik zwart/wit-weergave.\n"
#: src/main.c:2083
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [ONTWIKKELAARS: debug de achtergrondcode]\n"
#: src/main.c:2085
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Forceer kleurgebruik.\n"
"-C, --colors Specificeer kleuren (gebruik --help-colors voor een "
"lijst).\n"
"-d, --nomouse Uitschakelen muisondersteuning.\n"
#: src/main.c:2089
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Start de interne editor.\n"
#: src/main.c:2091
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Print ingestelde paden.\n"
"-h, --help Toon deze helpboodschap.\n"
"-k, --resetsoft Herstel softkeys (HP-terminals) naar hun termcap/"
"terminfo default.\n"
#: src/main.c:2096
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Log ftpfs-opdrachten naar file.\n"
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Print de laatste werkmap bij het afsluiten.\n"
"-s, --slow Overvloedige uitvoer uitschakelen (voor langzame "
"terminals).\n"
#: src/main.c:2101
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Inschakelen ondersteuning voor TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdfile Maak opdrachtbestand om standaardmap in te stellen bij "
"het afsluiten.\n"
#: src/main.c:2107
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Uitschakelen gelijktijdige subshellmodus.\n"
"-U, --subshell Forceeer gelijktijdige subshellmodus.\n"
"-r, --forceexec Forceer subshell-uitvoering.\n"
#: src/main.c:2111
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Start in viewer-modus.\n"
"-V, --version Toon versienummer en configuratie-opties.\n"
"-x, --xterm Forceer xterm-muisondersteuning en -schermoperaties.\n"
"+getal ga naar regelnummer getal in 'mcedit'.\n"
#: src/main.c:2115
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"\"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
"naar mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2130
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
"\n"
"{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt "
"gebruikt\n"
"\n"
"Keywords:\\n\n"
" Globaal: errors, reverse, gauge, input\n"
" Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Bestandstypen: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Kleuren:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2179
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheekmap voor de Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2193
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "Optie -m is verouderd. Zie de weergavebits in het 'Opties' menu\n"
#: src/main.c:2228
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
#: src/main.c:2234
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
#: src/main.c:2236
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
#: src/main.c:2240
msgid "Edits one file"
msgstr "Bewerkt een bestand"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays this help message"
msgstr "Toont deze helptekst"
#: src/main.c:2246
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
#: src/main.c:2249
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
#: src/main.c:2253
msgid "Obsolete"
msgstr "Verouderd"
#: src/main.c:2255
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
#: src/main.c:2257
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
#: src/main.c:2260
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
#: src/main.c:2264
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Druk werkmap af bij afsluiten programma"
#: src/main.c:2266
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
#: src/main.c:2268
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Voor langzame terminals"
#: src/main.c:2271
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
#: src/main.c:2275
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
#: src/main.c:2279
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
#: src/main.c:2282
msgid "Displays the current version"
msgstr "Toon de huidige versie"
#: src/main.c:2284
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
#: src/main.c:2286
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Dwingt xterm features"
#: src/main.c:2476
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Tty kan niet geopend worden. Start mc zonder de -P vlag.\n"
"Op sommige systemen wilt u wellicht # `which mc` gebruiken\n"
#: src/main.c:2539
msgid " Notice "
msgstr " Opmerking "
#: src/main.c:2540
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
" worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n"
" bestanden zijn nu verplaatst\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "veilig verwijderen"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd volgt lin&Ks"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "uitgebreide 'cho&Wn'"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "'l&Ynx'-achtige bewegingen"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterend streepje"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "volledig: toon alles"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "gebruik interne weergave"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "interne ed&Itor gebruiken"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automenu's"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. instellingen opslaan"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shell &Patronen"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Bereken &Totalen"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Uitvoering met weergave"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Snel herlezen"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "Meng alle bestanden"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Neerklapmenu's"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Toon verborgen bestanden"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "Toon reservebestanden"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nooit"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "op domme &Terminals"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Altijd"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Instellingen "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Vensteropties "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauze na uitvoering... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Instellingen"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "Nieuw toevoegen"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Plaats in extern venster"
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Plaats in extern venster"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Andere opdracht"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Toevoegen aan extern venster "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Geef opdrachtlabel: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
msgid " Oops... "
msgstr " Oeps... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Toon deze helptekst"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/screen.c:390
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:391
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:392
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:393
msgid "Permission"
msgstr "Rechten"
#: src/screen.c:394
msgid "Perm"
msgstr "Rechten"
#: src/screen.c:395
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:396
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:397
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:398
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:399
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: src/screen.c:400
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
#: src/screen.c:657
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink mislukt>"
#: src/screen.c:1256
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
#: src/screen.c:1382
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, gebruik de standaard."
#: src/screen.c:1990
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
#: src/screen.c:2002
msgid " No action taken "
msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Weergave"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "Verplts"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkmap"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Kies invoerkarakterset"
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Geen vertaling >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander was gecompileerd zonder iconv ondersteuning.\n"
"Hierdoor is er geen ondersteuning voor karaktersetomzetting."
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n"
"je je karakterset instellen in:\n"
"Opties / Weergavebits...\n"
"Vergeet je instellingen niet op te slaan."
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
"Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
#: src/subshell.c:813
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtueel Bestandssysteem: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc-ondersteuning)"
#: src/textconf.c:17
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:20
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (met termnet-ondersteuning)"
#: src/textconf.c:23
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:27
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:33
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Met ingebouwde editor\n"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Door het systeem ge<67>nstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
#: src/textconf.c:41
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
#: src/textconf.c:47
msgid "with terminfo database"
msgstr "met terminfo database"
#: src/textconf.c:49
msgid "with termcap database"
msgstr "met termcap database"
#: src/textconf.c:51
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "met een onbekende terminal database"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "de ncurses-bibliotheek"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using old curses library"
msgstr "een oude curses-bibliotheek"
#: src/textconf.c:64
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
#: src/textconf.c:66
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
#: src/textconf.c:72
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
#: src/textconf.c:90
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopieer de map \"%s\" naar:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Inspecteren van het doel mislukt \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Het doel is geen map "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s verwijderen? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Stat"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dyna"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Herlezen"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Vergeet"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
#: src/user.c:281
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ongeldige definitie van shell patroon \"%c\". "
#: src/user.c:434
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:443
msgid " ERROR: "
msgstr " FOUT: "
#: src/user.c:447
msgid " True: "
msgstr " Waar: "
#: src/user.c:449
msgid " False: "
msgstr " Onwaar: "
#: src/user.c:644
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
#: src/user.c:645
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
"beschrijfbaar.\n"
"Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
#: src/user.c:668
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr "U kunt geen programma's uitvoeren vanuit een niet-lokale map"
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:772
msgid " User menu "
msgstr " Gebruikersmenu "
#: src/util.c:200
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: te groot"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:630 src/util.c:656
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:631 src/util.c:654
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:317
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe mislukt "
#: src/utilunix.c:321
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup mislukt"
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Bestand: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"is veranderd. Wilt u de wijzigingen opslaan?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Sla de veranderingen op "
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Starten kindproces mislukt "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Geen uitvoer van kindfilter "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Openen mislukt van bestand "
#: src/view.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
" %s "
#: src/view.c:563
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
#: src/view.c:570
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
" %s"
#: src/view.c:700
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:720
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:725
msgid " [grow]"
msgstr " [groei]"
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
msgid " Search string not found "
msgstr " Zoekstring niet gevonden "
#: src/view.c:1681
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm"
#: src/view.c:1732
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
#: src/view.c:1854
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Het huidige regelnummer is %d.\n"
" Geef het nieuwe regelnummer:"
#: src/view.c:1876
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Het huidige adres is 0x%lx.\n"
" Geef het nieuwe adres:"
#: src/view.c:1878
msgid " Goto Address "
msgstr " Ga naar adres "
#: src/view.c:1910
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Geef reguliere expressie:"
#: src/view.c:2033
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2033
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2034
msgid "Goto"
msgstr "Ga naar"
#: src/view.c:2034
msgid "Line"
msgstr "Regel"
#: src/view.c:2037
msgid "RxSrch"
msgstr "RxZoek"
#: src/view.c:2040
msgid "EdText"
msgstr "BewTekst"
#: src/view.c:2040
msgid "EdHex"
msgstr "BewHex"
#: src/view.c:2042
msgid "UnWrap"
msgstr "NietAfbr"
#: src/view.c:2042
msgid "Wrap"
msgstr "Afbr"
#: src/view.c:2045
msgid "HxSrch"
msgstr "HxZoek"
#: src/view.c:2048
msgid "Raw"
msgstr "Rauw"
#: src/view.c:2048
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
#: src/view.c:2052
msgid "Unform"
msgstr "OnFrmt"
#: src/view.c:2052
msgid "Format"
msgstr "Frmt"
#: src/widget.c:895
msgid " History "
msgstr " Opdrachthistorie "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Functietoets 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Functietoets 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Functietoets 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Functietoets 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Functietoets 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Functietoets 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Functietoets 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Functietoets 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Functietoets 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Functietoets 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Functietoets 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Functietoets 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Functietoets 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Functietoets 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Functietoets 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Functietoets 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Functietoets 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Functietoets 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Functietoets 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Functietoets 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pijl omhoog"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pijl omlaag"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Pijl links"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Pijl rechts"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "PageDown"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "PageUp"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Ins"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Del"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completeren/M-Tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numeriek +"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "Numeriek -"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "Numeriek *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl links"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl rechts"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omhoog"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omlaag"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numeriek Home"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "Numeriek End"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numeriek PageDown"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numeriek PageUp"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numeriek Ins"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numeriek Del"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numeriek Enter"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numeriek /"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen cpio-archief mislukt:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Voortijdig eind in cpio-archief\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inconsistente harde link \n"
"%s\n"
"in cpio-archief\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Onverwachte bestandeinde in\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starten van lineaire overdracht"
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "Verkrijgen bestand"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen archief %s mislukt\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inconsistent extfs archief"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Wachten op initi<74>le lijn..."
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: initi<74>le lijn wordt verstuurd..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: versie handshaking..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: huidige map opzetten..."
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: verbonden, home %s"
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: voltooid."
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr " %s: fout "
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
#: vfs/fish.c:551
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "nullen"
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Transfert wordt verbroken..."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fout gemeld na verbreking."
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
#: vfs/ftpfs.c:438
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: MCFS wachtwoord vereist voor "
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy loginnaam wordt verstuurd"
#: vfs/ftpfs.c:496
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: proxy wachtwoord wordt verstuurd"
#: vfs/ftpfs.c:500
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy authenticatie geslaagd"
#: vfs/ftpfs.c:504
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: verbonden met %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
#: vfs/ftpfs.c:526
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
#: vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ingelogd"
#: vfs/ftpfs.c:546
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
#: vfs/ftpfs.c:725
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
#: vfs/ftpfs.c:748
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
#: vfs/ftpfs.c:758
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
#: vfs/ftpfs.c:760
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
#: vfs/ftpfs.c:801
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
#: vfs/ftpfs.c:984
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
#: vfs/ftpfs.c:1057
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
#: vfs/ftpfs.c:1059
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1064
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Volgen van Symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1246
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1247
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1248
msgid "(chdir first)"
msgstr "(eerst chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1386
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
#: vfs/ftpfs.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: opslaan bestand %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1910
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
"Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:113
msgid " The server does not support this version "
msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
#: vfs/mcfs.c:130
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
" u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
" onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " No "
msgstr " Nee "
#: vfs/mcfs.c:135
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " De remote server luister op een vreemde poort. Stop.\n"
#: vfs/mcfs.c:147
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
#: vfs/mcfs.c:161
msgid " Invalid password "
msgstr " Ongeldig wachtwoord "
#: vfs/mcfs.c:192
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
#: vfs/mcfs.c:210
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan socket niet cre<72>ren: %s "
#: vfs/mcfs.c:216
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
#: vfs/mcfs.c:282
msgid " Too many open connections "
msgstr " Teveel open verbindingen "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:534
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" herverbinden met %s mislukt\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1092
msgid " Authentication failed "
msgstr " Authenticatie mislukt "
#: vfs/smbfs.c:1575
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
#: vfs/smbfs.c:1598
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
#: vfs/smbfs.c:1790
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
#: vfs/smbfs.c:1828
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen tar-archief mislukt\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inconsistent tar-archief"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
"dit ziet er niet uit als een tar-archief."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " bestandsfout "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " onvoldoende geheugen "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr "open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " bij inode scan %d "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2Lib-fout "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
" %s\n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"Kon blok-bitmap van:\n"
"%s niet laden\n"
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info is niet fs! "
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bij het itereren over de de blokken "
#: vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Openen van bestand mislukt: %s "
#: vfs/vfs.c:1189
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kon niet interpreteren:"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "(sorry)"
msgstr "(het spijt me)"
#: vfs/vfs.c:1868
msgid "Internal error:"
msgstr "Interne fout:"
#: vfs/vfs.c:1878
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
#: vfs/vfs.c:1879
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archief"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Alleen lezen"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Verborgen"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Systeem"
#~ msgid "[Chmod]"
#~ msgstr "[Chmod]"
#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "chmod"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "onbekend"
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
#~ msgstr ""
#~ "-M, --memory file [ONTWIKKELAARS: log MAD-berichten naar bestand.]\n"
#~ msgid " There are stopped jobs."
#~ msgstr " Er zijn gestopte opdrachten."
#~ msgid " Quit anyway? "
#~ msgstr " Toch afsluiten? "
#~ msgid "fish: failed"
#~ msgstr "fish: mislukt"
#~ msgid "ftpfs: failed"
#~ msgstr "ftpfs: mislukt"