# mc nl.po # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc. # Dirk-Jan C. Binnema # Gert Dewit , 2001. # Vincent van Adrighem , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.30\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-24 01:25+0100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578 #: src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Fout " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Probleem bij het lezen van pijp " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Fout bij het lezen van bestand: " #: edit/edit.c:414 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Geen gewoon bestand: " #: edit/edit.c:427 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: " #: edit/edit.c:439 msgid " File is too large: " msgstr " Bestand is te groot: " #: edit/edit.c:440 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Vergroot MAXBUF (edit.h), en hercompileer de editor. " #: edit/edit.c:2544 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc" #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Geef regelnummer: " #: edit/edit.h:345 msgid "&Dismiss" msgstr "&Sluiten" #. 1 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-toets: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Macro uitvoeren " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:637 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Druk op een macro-toets " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Letterlijk invoegen " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Druk een toets: " #: edit/editcmd.c:257 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: " #: edit/editcmd.c:263 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "Snel opslaan " #: edit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "Veilig opslaan " #: edit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "Reservebestanden maken -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Afbreken" #: edit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr "Extensie:" #: edit/editcmd.c:354 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editor Bewaarmodus " #: edit/editcmd.c:419 msgid " Save As " msgstr " Opslaan als " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129 msgid " Warning " msgstr " Waarschuwing " #: edit/editcmd.c:434 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:436 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: edit/editcmd.c:454 msgid " Save as " msgstr " Opslaan als " #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fout bij opslaan bestand. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589 msgid " Delete macro " msgstr " Macro verwijderen " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:558 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fout bij het openen van macrobestand " #: edit/editcmd.c:590 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:606 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:608 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:627 msgid " Save macro " msgstr " Macro Opslaan " #: edit/editcmd.c:636 msgid " Delete Macro " msgstr " Macro verwijderen " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:683 msgid " Load macro " msgstr " Macro laden " #: edit/editcmd.c:696 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383 msgid " Save file " msgstr " Bestand opslaan " #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n" " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. " #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: edit/editcmd.c:753 msgid " Load " msgstr "Laden" #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Continue " msgstr " Verder " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Cancel " msgstr " Annuleren " #: edit/editcmd.c:1041 msgid "o&Ne" msgstr "Ee&n" #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557 msgid "al&L" msgstr "al&le" #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "Over&slaan" #: edit/editcmd.c:1047 msgid "&Replace" msgstr "Vervangen" #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061 msgid " Replace with: " msgstr " Vervangen met: " #: edit/editcmd.c:1066 msgid " Confirm replace " msgstr " Vervanging bevestigen " #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180 msgid "scanf &Expression" msgstr "'scanf'-expressie" #: edit/editcmd.c:1101 msgid "replace &All" msgstr "Vervang &alles" #: edit/editcmd.c:1103 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Vraag bij vervanging" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 msgid "&Backwards" msgstr "Terug" #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguliere expressie" #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186 msgid "&Whole words only" msgstr "Alleen hele &Woorden" #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141 msgid "case &Sensitive" msgstr "Hoofd/Kleine-letters" #: edit/editcmd.c:1115 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1119 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Geef de vervangende string:" #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952 msgid " Enter search string:" msgstr " Geef de zoekstring:" #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805 #: edit/editcmd.c:1807 msgid " Replace " msgstr " Vervangen " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952 msgid " Search " msgstr " Zoeken " #: edit/editcmd.c:1578 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1777 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging " #: edit/editcmd.c:1805 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. " #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913 msgid " Search string not found. " msgstr " Zoekstring niet gevonden. " #: edit/editcmd.c:1883 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " Quit " msgstr " Afsluiten " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? " #: edit/editcmd.c:1931 msgid "Cancel quit" msgstr "Annuleer afsluiten" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: edit/editcmd.c:2038 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopieer naar prikbord " #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051 msgid " Unable to save to file. " msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. " #: edit/editcmd.c:2051 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Knippen naar prikbord " #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856 msgid " Goto line " msgstr " Ga naar regel " #: edit/editcmd.c:2071 msgid " Enter line: " msgstr " Geef regelnummer: " #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103 msgid " Save Block " msgstr " Opslaan blok " #: edit/editcmd.c:2115 msgid " Insert File " msgstr " Bestand Invoegen " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Insert file " msgstr " Bestand invoegen " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fout bij invoegen bestand. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Sort block " msgstr " Sorteer blok " #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " U moet eerst een blok selecteren. " #: edit/editcmd.c:2152 msgid " Run Sort " msgstr " Ga Sorteren " #: edit/editcmd.c:2153 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: " #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169 msgid " Sort " msgstr " Sorteren " #: edit/editcmd.c:2165 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fout bij sorteren " #: edit/editcmd.c:2170 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: " #: edit/editcmd.c:2209 msgid "Error creating script:" msgstr "Fout bij maken script:" #: edit/editcmd.c:2217 msgid "Error reading script:" msgstr "Fout bij lezen script:" #: edit/editcmd.c:2226 msgid "Error closing script:" msgstr "Fout bij sluiten script:" #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Script created:" msgstr "Script gemaakt: " #: edit/editcmd.c:2237 msgid "Process block" msgstr " Bewerk blok " #: edit/editcmd.c:2283 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Fout bij het inspecteren van bestand: " #: edit/editcmd.c:2360 msgid " Mail " msgstr " Mail " #: edit/editcmd.c:2371 msgid " Copies to" msgstr " Kopieert naar" #: edit/editcmd.c:2375 msgid " Subject" msgstr " Onderwerp" #: edit/editcmd.c:2379 msgid " To" msgstr " Aan" #: edit/editcmd.c:2381 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:50 msgid " Word wrap " msgstr " Woordafbreking " #: edit/editmenu.c:51 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Geef regellengte, 0 voor 'geen': " #: edit/editmenu.c:62 msgid " About " msgstr " Info " #: edit/editmenu.c:63 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Een gebruiksvriendelijk editor\n" " voor de Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134 msgid "&Open file..." msgstr "&Open bestand..." #: edit/editmenu.c:116 msgid "&New C-n" msgstr "&Nieuw C-n" #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Opslaan F2" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "Opslaan &Als... F12" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Bestand &Invoegen...F15" #: edit/editmenu.c:122 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Kopieer naar bestand... C-f" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "&User menu... F11" msgstr "Gebr&uikersmenu F11" #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "a&Bout... " msgstr "Info... " #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&Quit F10" msgstr "&Afsluiten F10" #: edit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nieuw C-x k" #: edit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "Kopieer naar bestand... " #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Markering aan/uit F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Markeer kolommen. S-F3" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Inv aan/uit Ins" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopiëren F5" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Move F6" msgstr "Verplaatsen F6" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Delete F8" msgstr "Verwijderen F8" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Undo C-u" msgstr "Maak ongedaan C-u" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begin C-PgUp" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Eind C-PgDn" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Search... F7" msgstr "Zoeken... F7" #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195 msgid "search &Again F17" msgstr "Nogmaals Zoeken F17" #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196 msgid "&Replace... F4" msgstr "Vervangen... F4" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ga naar regel... M-l" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "ga naar corresponderend &Haakje M-b" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Scherm verversen C-l" #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start opnemen macro C-r" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Voltooi opnemen macro C-r" #: edit/editmenu.c:210 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "Macr&O verwijderen... " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "&Datum/Tijd invoegen " #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Paragraaf uitvullen M-p" #: edit/editmenu.c:216 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "`ispell'-spellingcheck. C-p" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "Sorteren M-t" #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&xterne Formatteerder F19" #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242 msgid "&Mail... " msgstr "&Mail... " #: edit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE" #: edit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$" #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256 msgid "&General... " msgstr "Algemeen..." #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 msgid "&Save mode..." msgstr "&Opslagmodus..." #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077 msgid "&Layout..." msgstr "&Vormgeving..." #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126 msgid " File " msgstr " Bestand " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Bewerken " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr " Zoek/Verv " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Command " msgstr " Opdracht " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291 msgid " Options " msgstr " Opties " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuïtief" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Geen" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamische regeluitvulling" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Typemachine-afbreking" #. 2 #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Regellengte voor afbreking: " #. 4 #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabgrootte: " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Synta&X kleuring" #. 7 #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "bevestigen voor opslaan" #. 8 #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Tab&S met spaties vullen" #. 9 #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return springt automatisch in" #. 10 #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace door Tabs" #. 11 #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Simuleer halve tabs" #. 13 #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Woordafbrekingsmodus" #. 15 #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Toetsemulatie" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Editoropties " #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030 msgid "Help" msgstr "Help" #: edit/editwidget.c:235 msgid "Mark" msgstr "Markr" #: edit/editwidget.c:236 msgid "Replac" msgstr "Vervng" #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406 msgid "PullDn" msgstr "Menu" #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032 #: src/view.c:2054 msgid "Quit" msgstr "Afsl" #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984 msgid " Load syntax file " msgstr " Laad syntaxbestand " #: edit/syntax.c:979 msgid " File access error " msgstr " Bestandstoegangfout " #: edit/syntax.c:985 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77 msgid "&Set" msgstr "&Zetten" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Overslaan" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80 msgid "Set &all" msgstr "Zet &alles" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "eigenaar" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "groep" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "anderen" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "Op" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Vlag" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d van %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216 #: src/chown.c:323 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Achtergrondproces:" #: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " msgstr " Fout in achtergrondproces " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Onbekende fout in kindproces " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Fout in achtergrondprotocol " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n" " kunnen worden \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Lijstmodus " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Complete bestandenlijst" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Korte bestandenlijst" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange bestandenlijst" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "Aangepast:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&Pictogramweergave" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "Gebruiker &Mini-status" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Lijstmodus" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "Omdraaien" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sortering" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " Bevestig afsluiten " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Bevestig uitvoeren " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " Bevestig overschrijven " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " Bevestig verwijderen " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bevestiging " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Volledige 8-bit uitvoer" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7-bit" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Volledige 8-bit invoer" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Toon bits " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andere 8 bits" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Invoer / weergave karakterset:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Selecteer" #: src/boxes.c:743 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:747 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken" #: src/boxes.c:749 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:753 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs buffer is te oud:" #: src/boxes.c:757 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:" #: src/boxes.c:764 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:" #: src/boxes.c:770 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) " #: src/boxes.c:823 msgid "Quick cd" msgstr "Snelle cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:828 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:868 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische Link" #: src/boxes.c:873 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Naam voor de symbolische link:" #: src/boxes.c:875 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):" #: src/boxes.c:904 msgid "Running " msgstr "Loopt... " #: src/boxes.c:905 src/find.c:714 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/boxes.c:966 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:967 msgid "&Resume" msgstr "&Doorgaan" #: src/boxes.c:968 msgid "&Kill" msgstr "&Beëndigen" #: src/boxes.c:1007 msgid "Background Jobs" msgstr "Achtergrondtaken" #: src/boxes.c:1038 msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Username:" msgstr " Gebruikersnaam:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord: " #: src/boxes.c:1093 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n" #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "schrijven door anderen" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "lezen door anderen" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "schrijven door eigen groep" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "lezen door eigen groep" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "schrijven door eigenaar" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "lezen door eigenaar" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "plak bit" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "Markering opheffen" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "Zet gemarkeerd" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "Alle gemarkeerden" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Toegangsrechten (octaal)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Naam van de eigenaar" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Naam van de groep" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " 'chmod'-opdracht " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116 msgid " Permission " msgstr " Rechten " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Gebruik de spatiebalk om" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "om tussen opties te schakelen" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "en T of INS om te markeren" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "'chmod'-opdracht" #: src/chown.c:78 msgid "Set &users" msgstr "Instellen gebruikers" #: src/chown.c:79 msgid "Set &groups" msgstr "Instellen &groepen" #: src/chown.c:108 msgid " Name " msgstr " Naam " #: src/chown.c:110 msgid " Owner name " msgstr " Eigenaarsnaam " #: src/chown.c:112 src/chown.c:124 msgid " Group name " msgstr " Groepsnaam " #: src/chown.c:114 msgid " Size " msgstr " Grootte " #: src/chown.c:120 msgid " Chown command " msgstr " 'chown'-opdracht " #: src/chown.c:122 msgid " User name " msgstr " Gebruikersnaam " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852 msgid "Could not change directory" msgstr "Veranderen van map mislukt" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " Toon bestand " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr " Bestandsnaam:" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Gefilterde weergave " #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filteropdracht en argumenten:" #: src/cmd.c:375 msgid "Create a new Directory" msgstr "Maak een nieuwe map" #: src/cmd.c:375 msgid " Enter directory name:" msgstr " Geef mapnaam:" #: src/cmd.c:435 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:436 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" #: src/cmd.c:502 msgid " Select " msgstr " Selectie " #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Incorrecte reguliere expressie " #: src/cmd.c:554 msgid " Unselect " msgstr " Deselecteer " #: src/cmd.c:627 msgid "Extension file edit" msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand" #: src/cmd.c:628 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? " #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 msgid "&User" msgstr "Gebruiker" #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683 msgid "&System Wide" msgstr "&Systeembreed" #: src/cmd.c:653 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "Bewerk &Menubestand" #: src/cmd.c:654 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? " #: src/cmd.c:680 msgid " Menu edit " msgstr "Menubestand bewerken" #: src/cmd.c:681 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? " #: src/cmd.c:683 msgid "&Local" msgstr "&Lokaal" #: src/cmd.c:683 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:871 msgid " Compare directories " msgstr " Vergelijk directories " #: src/cmd.c:871 msgid " Select compare method: " msgstr " Kies vergelijkingsmethode: " #: src/cmd.c:872 msgid "&Quick" msgstr "&Snel" #: src/cmd.c:872 msgid "&Size only" msgstr "Alleen &Grootte" #: src/cmd.c:872 msgid "&Thorough" msgstr "Grondig" #: src/cmd.c:882 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Beide vensters moeten zich in Lijstweergave-modus bevinden voor deze " "opdracht" #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " De opdrachtenhistorie is leeg " #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " Opdrachtenhistorie " #: src/cmd.c:942 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Geen XTerm en geen Linux console; \n" " de vensters kunnen niet geschakeld worden. " #: src/cmd.c:976 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Type 'exit' om terug te keren naam Bestandsbeheer (GMC)" #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr " naar:" #: src/cmd.c:1037 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1064 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolische link: %s " #: src/cmd.c:1098 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlink `%s' wijst naar: " #: src/cmd.c:1103 msgid " Edit symlink " msgstr " Symbolische link bewerken " #: src/cmd.c:1108 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s" #: src/cmd.c:1112 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " symbolische link bewerken: %s" #: src/cmd.c:1123 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' is geen symbolische link" #: src/cmd.c:1140 msgid " Link symbolically " msgstr " Symbolisch linken " #: src/cmd.c:1141 msgid " Relative symlink " msgstr " Relatieve symbolische link " #: src/cmd.c:1152 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relatieve symbolische link: %s " #: src/cmd.c:1278 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): " #: src/cmd.c:1305 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " 'chdir' naar %s mislukt " #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link naar een andere machine" #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP naar machine " #: src/cmd.c:1323 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " SMB link naar machine " #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB link naar machine " #: src/cmd.c:1339 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Socket source-routing instellingen " #: src/cmd.c:1340 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: " #: src/cmd.c:1348 msgid " Host name " msgstr " Hostnaam " #: src/cmd.c:1348 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres " #: src/cmd.c:1359 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem " #: src/cmd.c:1360 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n" " op: (F1 voor details)" #: src/cmd.c:1410 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/" #: src/cmd.c:1412 msgid " Setup " msgstr " Instellingen " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " 'chdir' naar map '%s' mislukt \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "&Ongesorteerd" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Naam" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Extensie" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "&Wijzigingstijd" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "&Toegangstijd" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "Veranderingstijd" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "Grootte" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Eigenaar" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Groep" #: src/dir.c:388 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Bestand bestaat, maar kan niet geïnspecteerd worden: %s %s" #: src/ext.c:106 src/user.c:554 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:575 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:348 msgid " file error" msgstr " bestandsfout " #: src/ext.c:349 msgid "Format of the " msgstr "Formaat van " #: src/ext.c:351 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext bestand is veranderd\n" "met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt.\n" "Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op." #: src/ext.c:365 msgid " file error " msgstr " bestandsfout " #: src/ext.c:366 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formaat van ~/" #: src/ext.c:366 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Bestand is veranderd\n" "met versie 3.0. U kunt het\n" "kopiëren van " #: src/ext.c:368 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "'mc.ext', of dat bestand als\n" "voorbeeld gebruiken.\n" #: src/ext.c:370 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt." #: src/file.c:143 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Kopiëren " #: src/file.c:144 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Verplaatsen " #: src/file.c:145 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Verwijderen " #: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ongeldig doelmasker " #: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Harde link maken mislukt " #: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n" " %s " #: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n" "worden gelegd.\n" "\n" " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld " #: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n" " %s " #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:516 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand. " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:780 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:592 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven " #: src/file.c:598 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:619 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n" " %s " #: src/file.c:694 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n" " %s " #: src/file.c:713 msgid "(stalled)" msgstr "(geblokkeerd)" #: src/file.c:751 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" " %s " #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" " %s " #: src/file.c:770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?" #: src/file.c:771 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "&Behouden" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n" " %s " #: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Bronmap \"%s\" is geen map\n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n" " `%s' " #: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Doel \"%s\" moet een map zijn \n" " %s " #: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" " %s " #: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand " #: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt " #: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1182 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map " #: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s " #: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1592 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiëren" #: src/file.c:1592 msgid "1Move" msgstr "1Verplaatsen" #: src/file.c:1592 msgid "1Delete" msgstr "1Verwijderen" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/file.c:1612 msgid "files" msgstr "bestanden" #: src/file.c:1612 msgid "directory" msgstr "map" #: src/file.c:1612 msgid "directories" msgstr "mappen" #: src/file.c:1613 msgid "files/directories" msgstr "bestanden/mappen" #: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr " met bronmasker:" #: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! " #: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " msgstr " Interne fout " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " msgstr " Onbekende bestandsoperatie " #: src/file.c:2076 src/view.c:385 msgid "&Retry" msgstr "Nogmaals" #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Map is niet leeg. \n" " Recursief verwijderen? " #: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Achtergrondproces: map is niet leeg \n" " Recursief verwijderen? " #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " msgstr " Verwijderen: " #: src/file.c:2135 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555 msgid "non&E" msgstr "ge&En" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 'Ja' invoeren, als u ECHT wilt verwijderen " #: src/file.c:2147 msgid "all the directories " msgstr "al deze mappen " #: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " msgstr " Recursief Verwijderen " #: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Achtergrondproces: Recursief Verwijderen " #: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "nee" #: src/file.c:2153 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/filegui.c:348 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:372 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:374 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:396 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/filegui.c:419 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: src/filegui.c:440 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:473 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/filegui.c:496 msgid "Target" msgstr "Doel" #: src/filegui.c:518 msgid "Deleting" msgstr "Aan het verwijderen" #: src/filegui.c:550 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!" #: src/filegui.c:553 msgid "if &Size differs" msgstr "bij ver&Schillende grootte" #: src/filegui.c:556 msgid "&Update" msgstr "Verversen" #: src/filegui.c:558 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle doelen overschrijven?" #: src/filegui.c:560 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:561 msgid "ap&Pend" msgstr "Toevoegen" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dit doel overschrijven?" #: src/filegui.c:566 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Doeldatum: %s, grootte %d" #: src/filegui.c:568 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Brondatum: %s, grootte %d" #: src/filegui.c:650 msgid " File exists " msgstr " Bestand bestaat reeds " #: src/filegui.c:651 msgid " Background process: File exists " msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:763 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attributen behouden" #. &op_preserve #: src/filegui.c:765 msgid "follow &Links" msgstr "&Links volgen" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:767 msgid "to:" msgstr "naar:" #: src/filegui.c:768 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Shell patroon gebr&Uiken" #: src/filegui.c:789 msgid "&Background" msgstr "Achtergrond" #: src/filegui.c:798 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabiele symbolische links" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:800 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ongeldig bronpatroon `%s' \n" " %s " #: src/find.c:101 msgid "&Suspend" msgstr "Opschorten" #: src/find.c:102 msgid "Con&tinue" msgstr "Doorgaan" #: src/find.c:103 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:104 msgid "&Again" msgstr "Herh&Alen" #: src/find.c:105 msgid "&Quit" msgstr "Beëindigen" #: src/find.c:106 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "In venster plaaten" #: src/find.c:107 msgid "&View - F3" msgstr "Weerga&Ve - F3" #: src/find.c:108 msgid "&Edit - F4" msgstr "Bew&Erken -F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Beginnen bij:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Inhoud:" #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Tree" msgstr "Boom" #: src/find.c:202 msgid "Find File" msgstr "Bestand zoeken" #: src/find.c:445 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: src/find.c:516 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: src/find.c:540 src/view.c:1482 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Zoeken naar %s" #: src/find.c:714 src/find.c:810 msgid "Searching" msgstr "Aan het zoeken" #: src/find.c:785 msgid "Find file" msgstr "Zoek bestand" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Formaatfout in helpbestand\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied" #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " De [Contents]-node is niet gevonden in het helpbestand " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Help " #: src/help.c:768 src/user.c:685 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Openen van bestand %s mislukt \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Terug" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "Verplaatsen" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" msgstr "Toevoegen" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" msgstr "&Invoegen" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Nieuw item" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Nieuwe &Groep" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "Naar boven" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "Huidige toevoegen" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Verander in" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktieve VFS-directories" #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" msgstr "Mappen Favolijst" #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " msgstr " Directory-pad " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " msgstr " Directory-label " #: src/hotlist.c:629 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s wordt verplaatst" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nieuw hotlist item" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" msgstr "Directory-label" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" msgstr "Directory-pad" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " msgstr " Nieuwe hotlist-groep " #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" msgstr "Naam van de nieuwe groep" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Naam voor \"%s\":" #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " msgstr " Toevoegen aan hotlist " #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " msgstr " Verwijderen " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Groep is niet leeg.\n" " Toch verwijderen?" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " msgstr " Startgroep " #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Schrijven mislukt in ~/" #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " Hotlist laden " #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "U heeft ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " bestand en [Hotlist] sectie in ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "Uw ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr " is waarschijlijk gecreëerd door\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "een oudere ontwikkelversie van MC,\n" "en is recenter dan ~/" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " items\n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "U kunt kiezen tussen\n" "\n" " Verwijderen - Oude hotlist-items verwijderen uit ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Behouden - Oude items behouden; De volgende keer wordt\n" " deze vraag u opnieuw gesteld\n" " Samenvoegen - Oude item in de hotlist toevoegen als groep \"Items van ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "Samenvoegen" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr " Items van ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " bestand uw oude hostlist items zijn niet verwijderd" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Geen node-informatie" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Geen informatie over schijfruimte" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "non-lokaal vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Apparaat: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Bestandssysteem: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Benaderd: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Veranderd: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Gecreëerd: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Grootte: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blokken)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "(%d blokken)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eigenaar: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Locatie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Bestand: Keine" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticaal" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontaal" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm infobalk" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Infobalk zichtbaar" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "Toetsenbalk zichtbaar" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "Opdracht &Prompt" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-Status tonen" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Menu&Balk zichtbaarr" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "Gelijkmatig verd&Elen" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Rechten" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "Bestandformaten" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "Op&Slaan" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " Vormgeving " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " Vensterverdeling " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " Oplichten... " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Overige opties " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "uitvoerregels" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Vormgeving" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Leer toetsen " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Leer me een toets " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Druk op %s,\n" "\n" "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of " "'Ok' verschijnt\n" "naast de toets.\n" "\n" "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n" "en wacht enkele ogenblikken" #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n" "Prima." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "Vergeten" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n" "Alle toetsen werken goed." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Toetsen leren" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna " #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie " #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab." #: src/main.c:474 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n" " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n" " verwijderd, of \"su\" gebruikt? " #: src/main.c:549 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Druk een toets om verder te gaan..." #: src/main.c:595 msgid " The shell is already running a command " msgstr " De shell voert al een opdracht uit " #: src/main.c:632 src/screen.c:1989 msgid " The Midnight Commander " msgstr " De Midnight Commander " #: src/main.c:633 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? " #: src/main.c:947 msgid " Listing format edit " msgstr "&lijstformaat bewerken" #: src/main.c:947 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "Nieuwe mode \"%s\" " #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Lijstmodus..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Snelle weergave C-x q" #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteervolgorde..." #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Network link..." msgstr "&Netwerkverbinding..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbinding..." #: src/main.c:968 src/main.c:995 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SM&B-Verbinding..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-Verbinding..." #: src/main.c:975 src/main.c:1002 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Schijf... M-d" #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Opnieuw lezen C-r" #: src/main.c:1008 msgid "&User menu F2" msgstr "Gebruikersmenu F2" #: src/main.c:1009 msgid "&View F3" msgstr "Weergave F3" #: src/main.c:1010 msgid "Vie&w file... " msgstr "Toon bestand... " #: src/main.c:1011 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filterweergave M-!" #: src/main.c:1012 msgid "&Edit F4" msgstr "&Bewerken F4" #: src/main.c:1013 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiëren F5" #: src/main.c:1014 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1016 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Link C-x l" #: src/main.c:1017 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlink C-x s" #: src/main.c:1018 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s" #: src/main.c:1019 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1020 msgid "&Advanced chown " msgstr "Uitgebreide chown " #: src/main.c:1022 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Hernoemen/Verplts. F6" #: src/main.c:1023 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkmap\t\t F7" #: src/main.c:1024 msgid "&Delete F8" msgstr "Verwijderen F8" #: src/main.c:1025 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Snelle CD M-c" #: src/main.c:1027 msgid "select &Group M-+" msgstr "Kies &Groep\t M-+" #: src/main.c:1028 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Deselecteer Groep M-\\" #: src/main.c:1029 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Selectie omkeren M-*" #: src/main.c:1031 msgid "e&Xit F10" msgstr "Afsluiten F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1039 msgid "&Directory tree" msgstr "&Mappenhierarchie" #: src/main.c:1040 msgid "&Find file M-?" msgstr "Bestand zoeken M-?" #: src/main.c:1041 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Verwissel vensters C-u" #: src/main.c:1042 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Vensters aan/uit C-o" #: src/main.c:1043 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Vergelijk dir's. C-x d" #: src/main.c:1044 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Extern schikken C-x !" #: src/main.c:1045 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Toon map&groottes" #: src/main.c:1047 msgid "command &History" msgstr "Opdrachthistorie" #: src/main.c:1048 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Mappen favolijst C-\\" #: src/main.c:1050 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Actieve VFS-Lijst C-x a" #: src/main.c:1051 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Maak VFS'en nu vrij" #: src/main.c:1054 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Achtergrondjobs C-x j" #: src/main.c:1058 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)" #: src/main.c:1061 msgid "&Listing format edit" msgstr "&lijstformaat bewerken" #: src/main.c:1066 msgid "&Extension file edit" msgstr "Bewerk &Extensie" #: src/main.c:1067 msgid "&Menu file edit" msgstr "Bewerk &Menubestand" #: src/main.c:1069 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Menubestand bewerken" #: src/main.c:1070 #, fuzzy msgid "&Syntax file edit" msgstr "Bewerk &Menubestand" #: src/main.c:1076 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuratie..." #: src/main.c:1078 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Bevestigen..." #: src/main.c:1079 msgid "&Display bits..." msgstr "Weergavebits..." #: src/main.c:1081 msgid "learn &Keys..." msgstr "Leer toetsen..." #: src/main.c:1084 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtueel FS..." #: src/main.c:1087 msgid "&Save setup" msgstr "Instellingen opslaan" #: src/main.c:1097 msgid " &Above " msgstr " Boven " #: src/main.c:1097 msgid " &Left " msgstr " &Links " #: src/main.c:1100 msgid " &File " msgstr " &Bestand " #: src/main.c:1102 msgid " &Command " msgstr " Opdracht " #: src/main.c:1104 msgid " &Options " msgstr " &Opties " #: src/main.c:1106 msgid " &Below " msgstr " Onder " #: src/main.c:1106 msgid " &Right " msgstr " &Rechts " #: src/main.c:1149 msgid " Information " msgstr " Informatie " #: src/main.c:1150 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet exact klopt. In dat " "geval moet u de map handmatig \n" " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details." #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1544 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n" #: src/main.c:1641 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Bedankt dat u de GNU Midnight Commander gebruikt" #: src/main.c:2076 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Gebruik:\n" "\n" "mc [vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n" "\n" #: src/main.c:2079 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Gebruik +,-, | voor het tekenen van lijnen.\n" #: src/main.c:2081 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Gebruik zwart/wit-weergave.\n" #: src/main.c:2083 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [ONTWIKKELAARS: debug de achtergrondcode]\n" #: src/main.c:2085 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Forceer kleurgebruik.\n" "-C, --colors Specificeer kleuren (gebruik --help-colors voor een " "lijst).\n" "-d, --nomouse Uitschakelen muisondersteuning.\n" #: src/main.c:2089 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Start de interne editor.\n" #: src/main.c:2091 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Print ingestelde paden.\n" "-h, --help Toon deze helpboodschap.\n" "-k, --resetsoft Herstel softkeys (HP-terminals) naar hun termcap/" "terminfo default.\n" #: src/main.c:2096 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file Log ftpfs-opdrachten naar file.\n" #: src/main.c:2098 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Print de laatste werkmap bij het afsluiten.\n" "-s, --slow Overvloedige uitvoer uitschakelen (voor langzame " "terminals).\n" #: src/main.c:2101 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Inschakelen ondersteuning voor TERMCAP.\n" #: src/main.c:2104 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdfile Maak opdrachtbestand om standaardmap in te stellen bij " "het afsluiten.\n" #: src/main.c:2107 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Uitschakelen gelijktijdige subshellmodus.\n" "-U, --subshell Forceeer gelijktijdige subshellmodus.\n" "-r, --forceexec Forceer subshell-uitvoering.\n" #: src/main.c:2111 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Start in viewer-modus.\n" "-V, --version Toon versienummer en configuratie-opties.\n" "-x, --xterm Forceer xterm-muisondersteuning en -schermoperaties.\n" "+getal ga naar regelnummer getal in 'mcedit'.\n" #: src/main.c:2115 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "\"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n" "naar mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2130 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n" "\n" "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt " "gebruikt\n" "\n" "Keywords:\\n\n" " Globaal: errors, reverse, gauge, input\n" " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Bestandstypen: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Kleuren:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2179 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotheekmap voor de Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2193 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "Optie -m is verouderd. Zie de weergavebits in het 'Opties' menu\n" #: src/main.c:2228 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen" #: src/main.c:2234 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken" #: src/main.c:2236 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan" #: src/main.c:2240 msgid "Edits one file" msgstr "Bewerkt een bestand" #: src/main.c:2244 msgid "Displays this help message" msgstr "Toont deze helptekst" #: src/main.c:2246 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema" #: src/main.c:2249 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand" #: src/main.c:2253 msgid "Obsolete" msgstr "Verouderd" #: src/main.c:2255 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken" #: src/main.c:2257 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie" #: src/main.c:2260 msgid "Disables subshell support" msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit" #: src/main.c:2264 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Druk werkmap af bij afsluiten programma" #: src/main.c:2266 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug" #: src/main.c:2268 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Voor langzame terminals" #: src/main.c:2271 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen" #: src/main.c:2275 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)" #: src/main.c:2279 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'" #: src/main.c:2282 msgid "Displays the current version" msgstr "Toon de huidige versie" #: src/main.c:2284 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand" #: src/main.c:2286 msgid "Forces xterm features" msgstr "Dwingt xterm features" #: src/main.c:2476 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Tty kan niet geopend worden. Start mc zonder de -P vlag.\n" "Op sommige systemen wilt u wellicht # `which mc` gebruiken\n" #: src/main.c:2539 msgid " Notice " msgstr " Opmerking " #: src/main.c:2540 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " De Midnight Commander configuratiebestanden \n" " worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n" " bestanden zijn nu verplaatst\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "veilig verwijderen" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd volgt lin&Ks" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "uitgebreide 'cho&Wn'" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "'l&Ynx'-achtige bewegingen" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterend streepje" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "volledig: toon alles" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "gebruik interne weergave" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "interne ed&Itor gebruiken" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "Automenu's" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autom. instellingen opslaan" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "Shell &Patronen" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Bereken &Totalen" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "Uitvoering met weergave" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Snel herlezen" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "Meng alle bestanden" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "Neerklapmenu's" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Ma&Rkering naar beneden" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "Toon verborgen bestanden" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "Toon reservebestanden" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Nooit" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "op domme &Terminals" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "Altijd" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Instellingen " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Vensteropties " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauze na uitvoering... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Instellingen" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "Nieuw toevoegen" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " Plaats in extern venster" #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Plaats in extern venster" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Andere opdracht" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Toevoegen aan extern venster " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Geef opdrachtlabel: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:667 msgid " Oops... " msgstr " Oeps... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map" #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Zoek SUID en SGID programma's" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Opdracht oproepen mislukt." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Sluiten van pipe mislukt" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Toon deze helptekst" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing" #: src/screen.c:178 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:202 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/screen.c:207 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:387 src/screen.c:388 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/screen.c:390 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:391 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:392 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:393 msgid "Permission" msgstr "Rechten" #: src/screen.c:394 msgid "Perm" msgstr "Rechten" #: src/screen.c:395 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:396 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:397 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:398 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:399 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: src/screen.c:400 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes in %d bestand(en)" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes in %d bestand(en)" #: src/screen.c:657 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1256 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: " #: src/screen.c:1382 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, gebruik de standaard." #: src/screen.c:1990 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? " #: src/screen.c:2002 msgid " No action taken " msgstr " Geen opdracht uitgevoerd " #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "Weergave" #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "Verplts" #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkmap" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Kies invoerkarakterset" #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Geen vertaling >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander was gecompileerd zonder iconv ondersteuning.\n" "Hierdoor is er geen ondersteuning voor karaktersetomzetting." #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n" "je je karakterset instellen in:\n" "Opties / Weergavebits...\n" "Vergeet je instellingen niet op te slaan." #: src/slint.c:193 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n" "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? " #: src/subshell.c:813 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtueel Bestandssysteem: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxies: hsc-ondersteuning)" #: src/textconf.c:17 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:20 msgid " (with termnet support)" msgstr " (met termnet-ondersteuning)" #: src/textconf.c:23 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:27 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:33 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Met ingebouwde editor\n" #: src/textconf.c:39 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden." #: src/textconf.c:41 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden." #: src/textconf.c:47 msgid "with terminfo database" msgstr "met terminfo database" #: src/textconf.c:49 msgid "with termcap database" msgstr "met termcap database" #: src/textconf.c:51 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "met een onbekende terminal database" #: src/textconf.c:55 msgid "Using the ncurses library" msgstr "de ncurses-bibliotheek" #: src/textconf.c:57 msgid "Using old curses library" msgstr "een oude curses-bibliotheek" #: src/textconf.c:64 msgid "With optional subshell support" msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning" #: src/textconf.c:66 msgid "With subshell support as default" msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning" #: src/textconf.c:72 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n" #: src/textconf.c:78 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n" #: src/textconf.c:90 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopieer de map \"%s\" naar:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Inspecteren van het doel mislukt \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Het doel is geen map " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s verwijderen? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Stat" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dyna" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Herlezen" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Vergeet" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:353 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr "De %%var macro heeft geen variabele " #: src/user.c:281 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Ongeldige definitie van shell patroon \"%c\". " #: src/user.c:434 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:443 msgid " ERROR: " msgstr " FOUT: " #: src/user.c:447 msgid " True: " msgstr " Waar: " #: src/user.c:449 msgid " False: " msgstr " Onwaar: " #: src/user.c:644 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd " #: src/user.c:645 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen " "beschrijfbaar.\n" "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen" #: src/user.c:668 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "U kunt geen programma's uitvoeren vanuit een niet-lokale map" #: src/user.c:766 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr "Geen passende items gevonden in %s " #. Create listbox #: src/user.c:772 msgid " User menu " msgstr " Gebruikersmenu " #: src/util.c:200 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: te groot" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:630 src/util.c:656 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:631 src/util.c:654 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:317 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe mislukt " #: src/utilunix.c:321 msgid " Dup failed " msgstr " Dup mislukt" #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Bestand: \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "is veranderd. Wilt u de wijzigingen opslaan?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Sla de veranderingen op " #: src/view.c:449 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Starten kindproces mislukt " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Geen uitvoer van kindfilter " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Openen mislukt van bestand " #: src/view.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Inspectie van \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/view.c:563 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand " #: src/view.c:570 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n" " %s" #: src/view.c:700 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: src/view.c:714 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:716 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: src/view.c:720 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:725 msgid " [grow]" msgstr " [groei]" #: src/view.c:1561 src/view.c:1693 msgid " Search string not found " msgstr " Zoekstring niet gevonden " #: src/view.c:1681 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm" #: src/view.c:1732 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ongeldige reguliere expressie " #: src/view.c:1854 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Het huidige regelnummer is %d.\n" " Geef het nieuwe regelnummer:" #: src/view.c:1876 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Het huidige adres is 0x%lx.\n" " Geef het nieuwe adres:" #: src/view.c:1878 msgid " Goto Address " msgstr " Ga naar adres " #: src/view.c:1910 msgid " Enter regexp:" msgstr " Geef reguliere expressie:" #: src/view.c:2033 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2033 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2034 msgid "Goto" msgstr "Ga naar" #: src/view.c:2034 msgid "Line" msgstr "Regel" #: src/view.c:2037 msgid "RxSrch" msgstr "RxZoek" #: src/view.c:2040 msgid "EdText" msgstr "BewTekst" #: src/view.c:2040 msgid "EdHex" msgstr "BewHex" #: src/view.c:2042 msgid "UnWrap" msgstr "NietAfbr" #: src/view.c:2042 msgid "Wrap" msgstr "Afbr" #: src/view.c:2045 msgid "HxSrch" msgstr "HxZoek" #: src/view.c:2048 msgid "Raw" msgstr "Rauw" #: src/view.c:2048 msgid "Parse" msgstr "Parsen" #: src/view.c:2052 msgid "Unform" msgstr "OnFrmt" #: src/view.c:2052 msgid "Format" msgstr "Frmt" #: src/widget.c:895 msgid " History " msgstr " Opdrachthistorie " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "Functietoets 1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "Functietoets 2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "Functietoets 3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "Functietoets 4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "Functietoets 5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "Functietoets 6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "Functietoets 7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "Functietoets 8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "Functietoets 9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "Functietoets 10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "Functietoets 11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "Functietoets 12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "Functietoets 13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "Functietoets 14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "Functietoets 15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "Functietoets 16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "Functietoets 17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "Functietoets 18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "Functietoets 19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "Functietoets 20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Pijl omhoog" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Pijl omlaag" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Pijl links" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Pijl rechts" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "PageDown" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "PageUp" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Ins" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Del" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completeren/M-Tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "Numeriek +" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "Numeriek -" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "Numeriek *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl links" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl rechts" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omhoog" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omlaag" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Numeriek Home" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "Numeriek End" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numeriek PageDown" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numeriek PageUp" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numeriek Ins" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numeriek Del" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numeriek Enter" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numeriek /" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numerisch NumLock" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Openen cpio-archief mislukt:\n" "%s" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Voortijdig eind in cpio-archief\n" "%s" #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Beschadigde cpio-header gevonden in\n" "%s" #: vfs/cpio.c:432 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inconsistente harde link \n" "%s\n" "in cpio-archief\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:455 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!" #: vfs/cpio.c:524 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Onverwachte bestandeinde in\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Dir-cache verlopen voor %s" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starten van lineaire overdracht" #: vfs/direntry.c:959 msgid "Getting file" msgstr "Verkrijgen bestand" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Openen archief %s mislukt\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inconsistent extfs archief" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s" #: vfs/fish.c:225 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..." #: vfs/fish.c:235 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk." #: vfs/fish.c:240 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor " #: vfs/fish.c:249 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..." #: vfs/fish.c:255 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: versie handshaking..." #: vfs/fish.c:275 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: huidige map opzetten..." #: vfs/fish.c:277 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: verbonden, home %s" #: vfs/fish.c:366 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: map %s wordt gelezen..." #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: voltooid." #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr " %s: fout " #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:495 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..." #: vfs/fish.c:539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen" #: vfs/fish.c:551 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:552 msgid "zeros" msgstr "nullen" #: vfs/fish.c:601 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Transfert wordt verbroken..." #: vfs/fish.c:610 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fout gemeld na verbreking." #: vfs/fish.c:612 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn." #: vfs/ftpfs.c:381 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s" #: vfs/ftpfs.c:438 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: MCFS wachtwoord vereist voor " #: vfs/ftpfs.c:492 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: proxy loginnaam wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:496 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: proxy wachtwoord wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:500 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy authenticatie geslaagd" #: vfs/ftpfs.c:504 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: verbonden met %s" #: vfs/ftpfs.c:521 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:526 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:531 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: ingelogd" #: vfs/ftpfs.c:546 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s " #: vfs/ftpfs.c:578 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam." #: vfs/ftpfs.c:725 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres." #: vfs/ftpfs.c:748 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s" #: vfs/ftpfs.c:758 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker" #: vfs/ftpfs.c:760 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s" #: vfs/ftpfs.c:801 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)" #: vfs/ftpfs.c:984 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt" #: vfs/ftpfs.c:1057 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken." #: vfs/ftpfs.c:1059 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s" #: vfs/ftpfs.c:1064 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: afbreken mislukt" #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislukt." #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Volgen van Symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1246 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1247 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1248 msgid "(chdir first)" msgstr "(eerst chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1386 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid " #: vfs/ftpfs.c:1451 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: opslaan bestand %d (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1910 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n" "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus." #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:113 msgid " The server does not support this version " msgstr " De server ondersteunt deze versie niet " #: vfs/mcfs.c:130 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " De remote server luistert niet op een systeempoort \n" " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n" " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n" #: vfs/mcfs.c:133 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:133 msgid " No " msgstr " Nee " #: vfs/mcfs.c:135 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " De remote server luister op een vreemde poort. Stop.\n" #: vfs/mcfs.c:147 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS wachtwoord vereist " #: vfs/mcfs.c:161 msgid " Invalid password " msgstr " Ongeldig wachtwoord " #: vfs/mcfs.c:192 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s " #: vfs/mcfs.c:210 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kan socket niet creëren: %s " #: vfs/mcfs.c:216 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Kan niet verbinden met server: %s " #: vfs/mcfs.c:282 msgid " Too many open connections " msgstr " Teveel open verbindingen " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:345 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:534 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " herverbinden met %s mislukt\n" " " #: vfs/smbfs.c:1092 msgid " Authentication failed " msgstr " Authenticatie mislukt " #: vfs/smbfs.c:1575 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s mkdir uitvoeren %s " #: vfs/smbfs.c:1598 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s rmdir uitvoeren %s " #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s bezig bestand %s te openen" #: vfs/smbfs.c:1790 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd" #: vfs/smbfs.c:1828 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s bestanden herbenoemen\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Openen tar-archief mislukt\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inconsistent tar-archief" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm, ...\n" "%s\n" "dit ziet er niet uit als een tar-archief." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " bestandsfout " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " onvoldoende geheugen " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer" #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr "bij het staretne van inode scan %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " bij inode scan %d " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2Lib-fout " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Openen mislukt van bestand %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kon inode-bitmap niet landen van: \n" " %s\n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" "Kon blok-bitmap van:\n" "%s niet laden\n" #: vfs/undelfs.c:330 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info is niet fs! " #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren " #: vfs/undelfs.c:509 msgid " while iterating over blocks " msgstr " bij het itereren over de de blokken " #: vfs/undelfs.c:614 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Openen van bestand mislukt: %s " #: vfs/vfs.c:1189 msgid "Changes to file lost" msgstr "Wijzigingen zijn verloren" #: vfs/vfs.c:1855 msgid "Could not parse:" msgstr "Kon niet interpreteren:" #: vfs/vfs.c:1857 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd." #: vfs/vfs.c:1857 msgid "(sorry)" msgstr "(het spijt me)" #: vfs/vfs.c:1868 msgid "Internal error:" msgstr "Interne fout:" #: vfs/vfs.c:1878 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)" #: vfs/vfs.c:1879 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archief" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Alleen lezen" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Verborgen" #~ msgid "System" #~ msgstr "Systeem" #~ msgid "[Chmod]" #~ msgstr "[Chmod]" #~ msgid "chmod" #~ msgstr "chmod" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" #~ msgstr "" #~ "-M, --memory file [ONTWIKKELAARS: log MAD-berichten naar bestand.]\n" #~ msgid " There are stopped jobs." #~ msgstr " Er zijn gestopte opdrachten." #~ msgid " Quit anyway? " #~ msgstr " Toch afsluiten? " #~ msgid "fish: failed" #~ msgstr "fish: mislukt" #~ msgid "ftpfs: failed" #~ msgstr "ftpfs: mislukt"