mc/po/tr.po

4994 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for (g)mc messages.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Hata "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Veri yolundan okumada hata "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Dosya okunurken hata: "
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Normal bir dosya değil: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" ´edit.h´da \"MAXBUF\"'un değerini arttırıp düzenleyiciyi yeniden derleyin."
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Satırı girin: "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Bırak"
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&Tamam"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs tuşu: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Macro'yu çalıştır "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:637
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Macro tuşuna bas: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Harfi içer "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Bir tuşa basınız: "
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Çabuk "
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Güvenli "
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Yedekle -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Vazgeç"
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "Uzantı:"
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
#: edit/editcmd.c:419
msgid " Save As "
msgstr " Farklı kaydet "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
msgid " Warning "
msgstr " Uyarı "
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "Üstüne yaz"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
#: edit/editcmd.c:454
msgid " Save as "
msgstr " Farklı kaydet"
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
msgid " Delete macro "
msgstr " Makroyu sil "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:558
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:608
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Save macro "
msgstr " Makroyu kaydet "
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makroyu sil "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:683
msgid " Load macro "
msgstr " Makroyu yükle "
#: edit/editcmd.c:696
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
msgid " Save file "
msgstr " Dosyayı kaydet"
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
" Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"
#: edit/editcmd.c:753
msgid " Load "
msgstr " Yükle "
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Continue "
msgstr " Devam et "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Cancel "
msgstr " Vazgeç "
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "o&Ne"
msgstr "&Biri"
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "&Tümü"
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Atla"
#: edit/editcmd.c:1047
msgid "&Replace"
msgstr "&Yerleştir"
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
msgid " Replace with: "
msgstr " Bununla değiştir: "
#: edit/editcmd.c:1066
msgid " Confirm replace "
msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Deyimi"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid "replace &All"
msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
#: edit/editcmd.c:1103
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Yerleştirirken &Sor"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
msgid "&Backwards"
msgstr "&Geriye doğru"
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Düzenli ifade"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sadece tam kelimeler"
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
#: edit/editcmd.c:1115
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
#: edit/editcmd.c:1119
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
msgid " Enter search string:"
msgstr " Aranacak metni girin:"
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
#: edit/editcmd.c:1807
msgid " Replace "
msgstr " Değiştir"
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
msgid " Search "
msgstr " Ara "
#: edit/editcmd.c:1578
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1777
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
#: edit/editcmd.c:1805
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
msgid " Search string not found. "
msgstr " Aranan dizge bulunamadı. "
#: edit/editcmd.c:1883
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " Quit "
msgstr " Çık "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid "Cancel quit"
msgstr "Çıkışı durdur"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Hayır"
#: edit/editcmd.c:2038
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Panoya kopyala "
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
#: edit/editcmd.c:2051
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Panoya kes "
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
msgid " Goto line "
msgstr " Satıra git "
#: edit/editcmd.c:2071
msgid " Enter line: "
msgstr " Satırı girin: "
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
msgid " Save Block "
msgstr " Bloku kaydet "
#: edit/editcmd.c:2115
msgid " Insert File "
msgstr " Dosya İçer "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Insert file "
msgstr " Dosya içeriğine bir dosyayı ekler "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Sort block "
msgstr " Bloku sırala "
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
#: edit/editcmd.c:2152
msgid " Run Sort "
msgstr " Sıralamayı çalıştır "
#: edit/editcmd.c:2153
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
msgid " Sort "
msgstr " Sırala "
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
#: edit/editcmd.c:2170
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error creating script:"
msgstr "Betiği oluştururken hata:"
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Error reading script:"
msgstr "Betik okunurken hata:"
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Error closing script:"
msgstr "Betik kapatılırken hata:"
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr "Betik oluşturuldu:"
#: edit/editcmd.c:2237
msgid "Process block"
msgstr "Bloku işle"
#: edit/editcmd.c:2283
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Dosya durumlanırken hata:"
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " Mail "
msgstr " Posta"
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " Copies to"
msgstr " Kopyalar "
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " Subject"
msgstr " Konu "
#: edit/editcmd.c:2379
msgid " To"
msgstr " Kime"
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " Sarmala "
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Satır uzunluğunu verin (yoksa 0): "
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " Hakkında "
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
" Midnight Commander için yazıldı\n"
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
msgid "&Open file..."
msgstr "D&osyayı aç..."
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "&Yeni C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Kaydet F2"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "&Farklı kaydet F12"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Dosyayı &içer... F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "K&ullanıcı menüsü... F11"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Hakkında... "
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Çıkış F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Yeni C-x k"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "&Dosyaya kopyala... "
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Seçim F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Sütunları &Seç S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Ins/Owr Ins"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopyala F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "&Taşı F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Geri al C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Başlangıca C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sona C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Ara... F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Tekrar Ara F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Yerleştir... F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Satıra git... M-l"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Harfi içer... C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Ekranı &Tazele C-l"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makro kaydını başlat C-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makro kaydını &Bitir... C-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Makro Ça&lıştır... C-a, TUŞ"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "makr&oyu sil... "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "t&arih/zaman ekle "
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "p&Aragrafı biçimle M-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sıra&La... M-t"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "D&ış Biçimlendirici F19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta... "
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "&Genel... "
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
msgid "&Layout..."
msgstr "&Yerleşim... "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " Dosya "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Değiştir "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Ara/Değiş "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " Komut "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " Seçenekler "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Geleneksel"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamik paragraflama"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Daktilo sarmalaması"
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Sekme uzunluğu: "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "kaydet&Meden önce sor"
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return otogirintileme yapar"
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Sarmalama kipi"
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Tuş ayarı"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: edit/editwidget.c:235
msgid "Mark"
msgstr "Seç"
#: edit/editwidget.c:236
msgid "Replac"
msgstr "Değştir"
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
msgid "PullDn"
msgstr "AnaMenü"
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
#: src/view.c:2054
msgid "Quit"
msgstr "Çık"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr "Dosya erişim hatası "
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "&Tamam"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "A&tla"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "Tümünü &belirle"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "sahibi"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "diğer"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr " "
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "İm"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Dosya özellikleri "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\" yapılamadı \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chown \"%s\" yapılamadı \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Artalan işlemi:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Artalan işlem hatası "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Artalan protokol hatası "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
"bildirdi. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Listeleme kipi "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Tam dosya listesi"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "Ö&zet dosya listesi"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Uzun dosya listesi"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Simge görünümü"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini durum satırı"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Listeleme kipi"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "Te&rs"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sıralama türü"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Çı&kışta onay iste"
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " sil&me onayı iste "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Onaylama "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Bitleri göster "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Diğer 8 bit"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#: src/boxes.c:743
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:747
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
#: src/boxes.c:749
msgid "sec"
msgstr "sn"
#: src/boxes.c:753
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
#: src/boxes.c:757
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonim ftp parolası:"
#: src/boxes.c:764
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
#: src/boxes.c:770
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
#: src/boxes.c:823
msgid "Quick cd"
msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:828
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:868
msgid "Symbolic link"
msgstr "Sembolik bağ"
#: src/boxes.c:873
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Sembolik bağ ismi:"
#: src/boxes.c:875
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
#: src/boxes.c:904
msgid "Running "
msgstr "Çalışıyor "
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#: src/boxes.c:966
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdur"
#: src/boxes.c:967
msgid "&Resume"
msgstr "Y&eniden devam et"
#: src/boxes.c:968
msgid "&Kill"
msgstr "&Öldür"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Background Jobs"
msgstr "Artalan İşleri"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Domain:"
msgstr "Alan adı: "
#: src/boxes.c:1038
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı: "
#: src/boxes.c:1038
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#: src/boxes.c:1093
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "başkaları çalıştırabilir"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "başkaları yazabilir"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "başkaları okuyabilir"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "gruptakiler yazabilir"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "gruptakiler okuyabilir"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "sahibi çalıştırabilir"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "sahibi yazabilir"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "sahibi okuyabilir"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "sabit bit"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "S&eçimi başlat"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "Tü&münü seç"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "İzinler (Sekizlik)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Sahibi"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Grup ismi"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod komutu "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " İzinler "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "işaretlemede T veya INS"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod komutu"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "K&ullanıcıları belirle"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "&Grupları belirle"
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " İsim "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " Sahibi "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " Grup ismi "
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " Boyut "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " Chown komutu "
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " Kullanıcı ismi "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Bilinmeyen>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Bilinmeyen>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
msgid "Could not change directory"
msgstr "Dizin değiştirilemedi"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Dosyayı göster "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Dosyaismi:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Görünüm Süzgeci "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Dizin ismi:"
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Süzgeç "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " Seç "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Düzenli ifade yanlış "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " Seçimi bırak "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "&Kullanıcı"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistem çapında"
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
#: src/cmd.c:654
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " Menu Düzenleme "
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "Yere&l"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "&Ev"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " Dizinleri karşılaştır"
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "&Çabuk"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "&Sadece uzunluk"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "&Titiz"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " Komut geçmişi boş "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Komut Geçmişi "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
" Paneller değiştirilemez. "
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Sabit Bağ: "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " için bağ dosyası:"
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " bağ: %s "
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " sembağ: %s"
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Sembolik bağı düzenle "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " Sembolik bağla "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " Göreli sembolik bağ "
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " göreli sembolik bağ: %s"
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
#: src/cmd.c:1305
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s dizinine geçilemedi"
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
msgid " FTP to machine "
msgstr " makinaya FTP "
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " makinaya SMB bağ "
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
msgid " SMB link to machine "
msgstr " makinaya SMB bağ "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
#: src/cmd.c:1340
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Host name "
msgstr " Makina ismi "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
#: src/cmd.c:1360
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
" (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
#: src/cmd.c:1410
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
#: src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " Ayarlar "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"'%s' dizinine geçilemedi\n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"tazeleme yığını taştı!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Sırasız"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "İs&me göre"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Uzantısına göre"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "&Erişim zamanına göre"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Boyutuna göre"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "Düğüm &numarasına göre"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Türü"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Bağlar"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Sahibi"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "'%s' dosyası var ama durumlanamaz: %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
msgid " Parameter "
msgstr " Parametre "
#: src/ext.c:348
msgid " file error"
msgstr " dosya hatası"
#: src/ext.c:349
msgid "Format of the "
msgstr "Biçim "
#: src/ext.c:351
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
"Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
"Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
#: src/ext.c:365
msgid " file error "
msgstr " dosya hatası"
#: src/ext.c:366
msgid "Format of the ~/"
msgstr "biçimi ~/"
#: src/ext.c:366
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
"Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
"ya da "
#: src/ext.c:368
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"nasıl yazılacağına\n"
"bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
#: src/ext.c:370
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Kopyala "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Taşıma "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Sil "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Geçersiz hedef maskı "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
"Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
"\n"
" Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr "`%s' ve `%s' aynı dosya "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
" %s"
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
" %s"
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasıılamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
" %s"
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
" %sw"
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(durakladı)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Koru"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" dizini silinemiyor \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopyala"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Taşı"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Sil"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "dosya:"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "dosya"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "dizin:"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "dizin"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "dosya/dizin"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " bu maskla:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " İş artalana konulamadı "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " İç başarısızlık"
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Bilinmeyen dosya işlemi "
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
msgid "&Retry"
msgstr "&Tekrar"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "İ&ptal"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Dizin boş değil. \n"
" Ardışık silinsin mi? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
" Ardışık silinsin mi? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Silinecek: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "tü&mü"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "&hiçbiri"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Gerçekten silmek istiyorsanız 'evet' yazın "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "tüm dizinler "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Ardışık Sil "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Artalan süreç: Ardışık Sil "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "hayır"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Sayı"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "Boyut &Farklıysa"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "&Güncelle"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "Sonuna &Ekle"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " Dosya var "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Nitelikleri koru"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "&Bağları izle"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "buraya:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "A&rtalan"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Varsa altdizine &Dal"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
" %s"
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "A&skıya Al"
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Devam Et"
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "Di&zin değiştir"
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "&Tekrar"
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "Çı&k"
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lle"
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "&Görüntüle - F3"
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Düz&enle - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Başlangıç:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Dosyaismi:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "İçerik: "
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağaç"
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr "Dosyayı bul"
#: src/find.c:445
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s'de Grepliyor"
#: src/find.c:516
msgid "Finished"
msgstr "Bitirildi"
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s aranıyor"
#: src/find.c:714 src/find.c:810
msgid "Searching"
msgstr "Aranıyor"
#: src/find.c:785
msgid "Find file"
msgstr "Dosyayı bul"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Yardım dosyası biçim hatası\n"
" "
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Yardım dosyasında [İçindekiler] düğümü bulunamadı "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Yardım "
#: src/help.c:768 src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s dosyasıılamadı \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "İndeks"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Taşı"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "Ka&ldır"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "Sonuna &Ekle"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "A&raya ekle"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Y&eni Girdi"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Yeni &Grup"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarı"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "Mev&cudu ekle"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Değiş&tir"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Etkin VFS dizinleri"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Dizin listesi"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Dizin yolu "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Dizin adı "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s taşınıyor"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Yeni liste girdisi"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Dizin adı"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Dizin yolu"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr "Yeni liste grubu"
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Yeni grup ismi"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" için Etiket:"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Listeye Ekle "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Kaldır: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grup boş değil\n"
" Kaldırılsın mı?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr "Üst düzey grup"
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Listeyi Yükle "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "dosyanız var ve [Hotlist) bölümü ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " büyük ihtimalle MC'nin eski bir geliştirme\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"sürümü tarafından oluşturuldu\n"
" ve ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"girdilerinden daha güncel\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Aşağıdakilerden seçin\n"
"\n"
" Kaldır - dosyadan eski liste girdilerini siler: ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Koru - eski girdileri korur; daha sonra aynı soru\n"
" ile karşılaşacaksınız\n"
" Ekle - eski girdileri grup halinde ekler: \"~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Ekle"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Girdiler ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "dosyasından eski liste girdileriniz silindi"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr " Dosya ismi: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Düğüm bilgileri yok"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Alan bilgileri yok"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Türü: %s"
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "yerel olmayan vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Aygıt: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dosya sistemi: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Erişim: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Değişim: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oluşturma: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Boyut: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Sahibi: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Bağlar: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Kip: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr " Dosya ismi: Yok"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "Di&key"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Yatay"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm yardım satırı"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Yardım satırı göster"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Tuş komutlarını göster"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "Komut İ&stemi"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini durum göster"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "&Eşit böl"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "i&zinler"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "Dosya tü&rleri"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Yerleşim "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Panel bölüşümü "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Aydınlat..."
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Diğer ayarlar "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "çıktı satırları"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Yerleşim"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Tuşları öğren "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Bir tuşu öğret "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s tuşuna basın\n"
" ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
"\n"
"Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
"yanında OK görünür.\n"
"\n"
"escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
" ve sonucu görün."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
"Bu çok iyi."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "İp&tal"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
"Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Tuşları öğret"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
#: src/main.c:474
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
" Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
" komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
" verdiniz? "
#: src/main.c:549
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Bir tuşa basınız..."
#: src/main.c:595
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:633
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
#: src/main.c:947
msgid " Listing format edit "
msgstr " Liste biçemi düzenleme "
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listeleme kipi..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Dosya içe&Riği C-x q"
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Bilgi kipi C-x i"
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sıralama türü..."
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Filter..."
msgstr "&Süzgeç..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Network link..."
msgstr "&Ağ bağı..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P bağı..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&MB bağı..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "SM&B link..."
msgstr "S&MB bağı..."
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Sürü&cü... M-d"
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Taz&ele C-r"
#: src/main.c:1008
msgid "&User menu F2"
msgstr "K&ullanıcı menüsü F2"
#: src/main.c:1009
msgid "&View F3"
msgstr "&Görünüm F3"
#: src/main.c:1010
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Bir dos&ya göster... "
#: src/main.c:1011
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
#: src/main.c:1012
msgid "&Edit F4"
msgstr "Dosyayı Düz&enle F4"
#: src/main.c:1013
msgid "&Copy F5"
msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
#: src/main.c:1014
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Dosya ki&Pini değiştir C-x c"
#: src/main.c:1016
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur C-x l"
#: src/main.c:1017
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur C-x s"
#: src/main.c:1018
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Sembolik &Bağı düzenle C-x C-s"
#: src/main.c:1019
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Sa&hip/Grup değiştir C-x o"
#: src/main.c:1020
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
#: src/main.c:1022
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
#: src/main.c:1023
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Yeni Di&zin oluştur F7"
#: src/main.c:1024
msgid "&Delete F8"
msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
#: src/main.c:1025
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme M-c"
#: src/main.c:1027
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
#: src/main.c:1028
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Blok seçimi&ni kaldır M-\\"
#: src/main.c:1029
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
#: src/main.c:1031
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Çıkış F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1039
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Dizin ağacı"
#: src/main.c:1040
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Dosya b&ul M-?"
#: src/main.c:1041
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
#: src/main.c:1042
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
#: src/main.c:1043
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Dizinleri karşılaştır C-x d"
#: src/main.c:1044
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Dışarıda&n panelle C-x !"
#: src/main.c:1045
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "diz&in boyutlarını göster"
#: src/main.c:1047
msgid "command &History"
msgstr "komut &Geçmişi"
#: src/main.c:1048
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
#: src/main.c:1050
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
#: src/main.c:1051
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
#: src/main.c:1054
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Ardalan işlemleri C-x j"
#: src/main.c:1058
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
#: src/main.c:1061
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
#: src/main.c:1066
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
#: src/main.c:1067
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
#: src/main.c:1069
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
#: src/main.c:1070
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
#: src/main.c:1076
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Yapılandırma..."
#: src/main.c:1078
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Onaylama..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Display bits..."
msgstr "Bit &gösterimi..."
#: src/main.c:1081
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Tuşları öğren..."
#: src/main.c:1084
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
#: src/main.c:1087
msgid "&Save setup"
msgstr "Ayarları &Kaydet"
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr " &Üst "
#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr " &Sol "
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
msgstr " &Dosya "
#: src/main.c:1102
msgid " &Command "
msgstr " &Komut "
#: src/main.c:1104
msgid " &Options "
msgstr " Seçe&nekler "
#: src/main.c:1106
msgid " &Below "
msgstr " &Alt"
#: src/main.c:1106
msgid " &Right "
msgstr " &Sağ "
#: src/main.c:1149
msgid " Information "
msgstr " Bilgi "
#: src/main.c:1150
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
" içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
" durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
" kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
" bakınız."
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "KMenü"
#: src/main.c:1544
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander'ı kullandığınız için teşekkür ederiz"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanımı:\n"
"\n"
"mc [seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
"\n"
#: src/main.c:2079
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Pencere çizgilerinde +, - , | kullanılır.\n"
#: src/main.c:2081
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Ekran sadece siyah/beyaz gösterilir.\n"
#: src/main.c:2083
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [GELİŞTİRME İÇİN: Artalanda hata ayıklama]\n"
#: src/main.c:2085
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Ekran renkli kullanılır.\n"
"-C, --colors Renk belirtilir (liste için --help-colors).\n"
"-d, --nomouse Fare desteğini iptal eder.\n"
#: src/main.c:2089
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit DOSYA Düzenleyiciyi başlatıp, DOSYAyı açar.\n"
#: src/main.c:2091
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Yapılandırılan dosya yolunu gösterir.\n"
"-h, --help Bu yardım iletisini gösterir.\n"
"-k, --resetsoft (sadece HP terminaller) öntanımlı termcap/terminfo\n"
" soft tuşlarına sıfırlar.\n"
#: src/main.c:2096
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog DOSYA ftpfs komutlarının günlüğünü DOSYAya kaydeder.\n"
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Çıkışta, son çalışma dizinini basar.\n"
"-s, --slow İşlem ayrıntılarını kapatır (yavaş terminaller için).\n"
#: src/main.c:2101
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP değişkeni için desteği etkinleştirir.\n"
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Çıkışta öntanımlı dizini belirlemek için komut dosyası "
"oluşturur\n"
#: src/main.c:2107
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Eşgüdümlü altkabuk kipini kapatır.\n"
"-U, --subshell Eşgüdümlü altkabuk kipini açar.\n"
"-r, --forceexec Çalıştırma altkabukta yapılır.\n"
#: src/main.c:2111
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view DOSYA DOSYAyı görünüm kipinde açar.\n"
"-V, --version Sürüm ve yapılandırma seçeneklerini verir.\n"
"-x, --xterm xterm fare desteği ve ekran kaydet/geri-kur için zorlar.\n"
"+SAYI SAYI, `mcedit' için dosyanın başlangıç satır "
"numarasıdır.\n"
#: src/main.c:2115
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
"mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
#: src/main.c:2130
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
"\n"
" {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
"\n"
" Anahtar kelimeler\n"
" Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
" Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Yardım: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Dosya türleri: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Renkler:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2179
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander için kitaplık dizini: %s\n"
#: src/main.c:2193
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m seçeneği artık kullanılmıyor. Lütfen Seçenekler menüsünde Bit "
"Gösterimi... öğesine bakınız\n"
#: src/main.c:2228
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
#: src/main.c:2234
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
#: src/main.c:2236
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
#: src/main.c:2240
msgid "Edits one file"
msgstr "Dosya düzenler"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays this help message"
msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
#: src/main.c:2246
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
#: src/main.c:2249
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
#: src/main.c:2253
msgid "Obsolete"
msgstr "Artık kullanılmıyor"
#: src/main.c:2255
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
#: src/main.c:2257
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
#: src/main.c:2260
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
#: src/main.c:2264
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
#: src/main.c:2266
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
#: src/main.c:2268
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
#: src/main.c:2271
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
#: src/main.c:2275
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
#: src/main.c:2279
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
#: src/main.c:2282
msgid "Displays the current version"
msgstr "Sürümü gösterir"
#: src/main.c:2284
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
#: src/main.c:2286
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
#: src/main.c:2476
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty satırıılamadı. mc'yi -P seçeneği olmaksızın çalıştırınız.\n"
"Bazı sistemlerde # `which mc` çalıştırılabilir.\n"
#: src/main.c:2539
msgid " Notice "
msgstr " Uyarı "
#: src/main.c:2540
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
" artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
" dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "güvenilir si&lme"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &Bağları izler"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "gelişmiş cho&Wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx benzeri hareket"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "dönen çiz&Gi"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "otomatik m&Enüler"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "kabuk &Maskları"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Toplamları hesapla"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Aşağıılan men&Üler"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Gizli dosyaları göster"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "&Yedek dosyaları göster"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "a&Sla"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "on dumb &Terminals"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Daima"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Yapılandırma seçenekleri "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Panel seçenekleri"
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "Yeni &Ekle"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Dış panelleme "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Dış panelleme"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Diğer komut"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dış panellemeye ekle "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Komut yaftası: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
msgid " Oops... "
msgstr " Hoop... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "komut hatırlatmaz."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Bu yardım iletisini göster"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr "ÜST-DİZ"
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ALT-DİZ"
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: src/screen.c:390
msgid "MTime"
msgstr "DeğTrh"
#: src/screen.c:391
msgid "ATime"
msgstr "ErşTrh"
#: src/screen.c:392
msgid "CTime"
msgstr "OlşTrh"
#: src/screen.c:393
msgid "Permission"
msgstr "İzinler"
#: src/screen.c:394
msgid "Perm"
msgstr "İzin"
#: src/screen.c:395
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:396
msgid "Inode"
msgstr "I-düğüm"
#: src/screen.c:397
msgid "UID"
msgstr "KullKim"
#: src/screen.c:398
msgid "GID"
msgstr "GrupKim"
#: src/screen.c:399
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
#: src/screen.c:400
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
#: src/screen.c:657
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<bağ okuması başarısız>"
#: src/screen.c:1256
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
#: src/screen.c:1382
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
#: src/screen.c:1990
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
#: src/screen.c:2002
msgid " No action taken "
msgstr " Hareket yok "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "Taşı"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "DizinAç"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Çeviri yok >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander iconv desteği olamdan derlenmiş,\n"
"onun için karakter kümesi çözümlemesi yapılamıyor!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Bu özelliği kullanmak için\n"
"Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
"kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
"Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
"TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
#: src/subshell.c:813
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sanal Dosya Sistemi: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (vekiller: hsc vekili)"
#: src/textconf.c:17
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:20
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet desteğiyle)"
#: src/textconf.c:23
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:27
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:33
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
#: src/textconf.c:41
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
#: src/textconf.c:47
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo veritabanı ile"
#: src/textconf.c:49
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap veritabanı ile"
#: src/textconf.c:51
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "bilinmeyen bir uçbirim veritabanı ile"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using old curses library"
msgstr "Eski curses kitaplığı kullanılarak"
#: src/textconf.c:64
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
#: src/textconf.c:66
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
#: src/textconf.c:72
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "i18n desteğiyle\n"
#: src/textconf.c:90
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef durumlanamıyor\n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Hedef bir dizin değil "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s silinsin mi ? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamik"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Tazele"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Unut"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Dizini sil"
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s dosyasına yazılamıyor:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
#: src/user.c:281
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Geçersiz kabuk maskı tanımı \"%c\" "
#: src/user.c:434
msgid " Debug "
msgstr " Hata ayıklama "
#: src/user.c:443
msgid " ERROR: "
msgstr " HATA: "
#: src/user.c:447
msgid " True: "
msgstr " Doğru: "
#: src/user.c:449
msgid " False: "
msgstr " Yanlış: "
#: src/user.c:644
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
#: src/user.c:645
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
"Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
#: src/user.c:668
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Bir uzak dizine giriş yapılırken uygulamalar çalıştırılamaz "
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
#. Create listbox
#: src/user.c:772
msgid " User menu "
msgstr " Kullanıcı menüsü "
#: src/util.c:200
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: çok büyük"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:630 src/util.c:656
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:631 src/util.c:654
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:317
msgid " Pipe failed "
msgstr " Veri yolu açılamadı "
#: src/utilunix.c:321
msgid " Dup failed "
msgstr " Tekrar başarısız "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Dosya: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"değiştirilmişti, değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Kaydet "
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Alt süzgeç çıktısı boş "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Dosya açılamadı "
#: src/view.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" durumlanamıyor\n"
" %s "
#: src/view.c:563
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
#: src/view.c:570
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" açılamıyor\n"
" %s "
#: src/view.c:700
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosya: %s"
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sütun %d"
#: src/view.c:720
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bayt"
#: src/view.c:725
msgid " [grow]"
msgstr " [büyüterek]"
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
msgid " Search string not found "
msgstr " Aranan metin bulunamadı "
#: src/view.c:1681
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
#: src/view.c:1732
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
#: src/view.c:1854
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Şimdiki satır numarası %d.\n"
" Yeni satır numarasını verin:"
#: src/view.c:1876
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Şimdiki adres 0x%lx.\n"
" Yeni adresi verin:"
#: src/view.c:1878
msgid " Goto Address "
msgstr " Adrese Git "
#: src/view.c:1910
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
#: src/view.c:2033
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2033
msgid "Hex"
msgstr "Onaltılık"
#: src/view.c:2034
msgid "Goto"
msgstr "Git"
#: src/view.c:2034
msgid "Line"
msgstr "Satır"
#: src/view.c:2037
msgid "RxSrch"
msgstr "DüzİfAra"
#: src/view.c:2040
msgid "EdText"
msgstr "MetnDüzn"
#: src/view.c:2040
msgid "EdHex"
msgstr "OnaltDüzn"
#: src/view.c:2042
msgid "UnWrap"
msgstr "Sarma"
#: src/view.c:2042
msgid "Wrap"
msgstr "Sarmala"
#: src/view.c:2045
msgid "HxSrch"
msgstr "OnaltAra"
#: src/view.c:2048
msgid "Raw"
msgstr "Temel"
#: src/view.c:2048
msgid "Parse"
msgstr "Tara"
#: src/view.c:2052
msgid "Unform"
msgstr "BiçKald"
#: src/view.c:2052
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: src/widget.c:895
msgid " History "
msgstr " Geçmiş "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "İşlev tuşu 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "İşlev tuşu 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "İşlev tuşu 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "İşlev tuşu 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "İşlev tuşu 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "İşlev tuşu 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "İşlev tuşu 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "İşlev tuşu 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "İşlev tuşu 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "İşlev tuşu 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "İşlev tuşu 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "İşlev tuşu 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "İşlev tuşu 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "İşlev tuşu 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "İşlev tuşu 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "İşlev tuşu 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "İşlev tuşu 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "İşlev tuşu 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "İşlev tuşu 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "İşlev tuşu 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Geriye silme tuşu "
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Gri End tuşu"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Gri sola ok tuşu"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Gri sağa ok tuşu"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Gri Home tuşu"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Gri PgDn tuşu"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Gri PgUp tuşu"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Gri Ins tuşu"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Gri Del tuşu"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Tamamlama/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "Gri +"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "Gri -"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "Gri *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Sayılarda sola ok"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Sayılarda sağa ok"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sayılarda yukarı ok"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Sayılarda aşağı ok"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Sayılarda Home tuşu"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "Sayılarda End tuşu"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Sayılarda Del tuşu"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Sayılarda / tuşu"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock tuşu"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio arşivi açılamadı\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"%s'de\n"
"bozuk cpio başlığı saptandı"
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"sabit bağları kararsız\n"
"(%s\n"
"cpio arşivinde)"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"dosyasının sonu belirsiz"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "Dosya alınması"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s arşivini açamadı"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Kararsız extfs arşivi"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Parola gerekli "
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Parola gönderimi..."
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Satır gönderimi..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: bitti."
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: başarısız"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
#: vfs/fish.c:551
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "sıfırlar"
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Aktarım durduruluyor..."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:438
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Parola gerekli: "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Vekil: Parola gerekli: "
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: Vekil kullanıcı ismi gönderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:496
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: Vekil kullanıcı parolası gönderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:500
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: Vekil kimlik denetimi tamamlandı"
#: vfs/ftpfs.c:504
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruldu"
#: vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:526
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
#: vfs/ftpfs.c:546
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
#: vfs/ftpfs.c:725
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
#: vfs/ftpfs.c:748
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
#: vfs/ftpfs.c:758
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
#: vfs/ftpfs.c:760
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
#: vfs/ftpfs.c:801
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
#: vfs/ftpfs.c:984
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
#: vfs/ftpfs.c:1057
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
#: vfs/ftpfs.c:1059
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1064
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
#: vfs/ftpfs.c:1246
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1247
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(kesin rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1248
msgid "(chdir first)"
msgstr "(önce chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1386
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
#: vfs/ftpfs.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1910
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
"Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:113
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
#: vfs/mcfs.c:130
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
" giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
" karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " Yes "
msgstr " Evet "
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " No "
msgstr " Hayır"
#: vfs/mcfs.c:135
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Karşıdaki sunucu tuhaf bir portta çalışıyor. Vazgeçiliyor.\n"
#: vfs/mcfs.c:147
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS parolası gerekli "
#: vfs/mcfs.c:161
msgid " Invalid password "
msgstr " Yanlış parola "
#: vfs/mcfs.c:192
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
#: vfs/mcfs.c:210
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
#: vfs/mcfs.c:216
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
#: vfs/mcfs.c:282
msgid " Too many open connections "
msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uyarı: sfs.ini içindeki satır geçersiz:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uyarı: sfs.ini içindeki %c seçeneği geçersiz:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:534
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1092
msgid " Authentication failed "
msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
#: vfs/smbfs.c:1575
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
#: vfs/smbfs.c:1598
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s %s dizinini siliyor "
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s karşıdaki %s dosyasınııyor "
#: vfs/smbfs.c:1790
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
#: vfs/smbfs.c:1828
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"tar arşivini açılamadı"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hımmm,...\n"
"%s\n"
"bir tar arşivine benzemiyor. "
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: hata "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " bellek yetersiz"
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blok tamponu ayrılırken"
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib hatası "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " %s dosyasıılamadı "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s'den\n"
" i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s'den \n"
" blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info bir fs değil! "
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
#: vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " dosya açılamadı: %s"
#: vfs/vfs.c:1189
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Değişiklikler kayıp"
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Could not parse:"
msgstr "Ayrıştırılamadı:"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "(sorry)"
msgstr "(üzgünüm)"
#: vfs/vfs.c:1868
msgid "Internal error:"
msgstr "İç hata:"
#: vfs/vfs.c:1878
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
#: vfs/vfs.c:1879
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Bilinmeyen"
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgid "%o %d %f%e"
#~ msgstr "%o %d %f%e"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
#~ msgstr ""
#~ "-M, --memory DOSYA [GELİŞTİRME için: MAD iletilerinin günlüğünü DOSYAya "
#~ "kaydeder]\n"
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [GELİŞTİRME için: Altkabukta hata ayıklama].\n"
#~ msgid " There are stopped jobs."
#~ msgstr " Durmuş işler var"
#~ msgid " Quit anyway? "
#~ msgstr " Yine de çıkılsın mı? "
#~ msgid "fish: failed"
#~ msgstr "fish: başarısız"
#~ msgid "ftpfs: failed"
#~ msgstr "ftpfs: başarısız"