mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
aa38e0b0b0
* fr.po: More French translations (~70% done)
3974 lines
78 KiB
Plaintext
3974 lines
78 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Date: 1998-03-24 19:15:11-0600\n"
|
||
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
|
||
"Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
|
||
"Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:161 edit/edit.c:168 edit/edit.c:175 edit/edit.c:182 edit/edit.c:188 edit/edit.c:227 edit/edit.c:259 edit/editcmd.c:1679 edit/editwidget.c:801 src/tree.c:1138 src/tree.c:1144 src/wtools.c:331
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Error "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:168
|
||
msgid " Fail trying to open file for reading: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/edit.c:175
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/edit.c:182
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/edit.c:188
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/edit.c:189
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/edit.c:227 edit/edit.c:259
|
||
msgid " Error allocating memory "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:621
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:394
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:407 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:910 gnome/gdesktop.c:986 src/ext.c:291 src/help.c:320 src/main.c:676 src/subshell.c:696 src/subshell.c:722 src/utilunix.c:352 src/utilunix.c:356 src/utilunix.c:422
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:408
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:410
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:687 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:1313
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:424
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:2259
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:535 edit/editcmd.c:543 edit/editcmd.c:568
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:537
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:545 edit/editcmd.c:606 edit/editcmd.c:669
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:558 edit/editcmd.c:594 edit/editcmd.c:644
|
||
msgid "key '%d 0': "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:569
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:586
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:588
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:606
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This heads the 'Delete Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:619
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:668
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:684
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:687
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:687 edit/editwidget.c:915 src/view.c:1979
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:729 edit/editcmd.c:746
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:746
|
||
msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:910
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:910
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:910
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
|
||
#: edit/editcmd.c:962 edit/editcmd.c:1311
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:966 edit/editcmd.c:1043 edit/editcmd.c:1293 edit/editcmd.c:1309 edit/editcmd.c:1841 edit/editcmd.c:1872 edit/editcmd.c:1874
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1287 edit/editcmd.c:1943 src/view.c:1466 src/view.c:1556 src/view.c:1678 src/view.c:1874 src/view.c:1906
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: edit/editcmd.c:1159
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1166
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1170
|
||
msgid " Enter argument order : "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1175
|
||
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: edit/editcmd.c:1180
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1182
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1185
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1186 edit/editcmd.c:1187
|
||
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1193
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editcmd.c:1195 edit/editcmd.c:1196
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1209
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1211
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1213
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1216
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editcmd.c:1218
|
||
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1223
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1226
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1313
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1313
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1313
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1679
|
||
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1843
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1871
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1943
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:1961 edit/editcmd.c:1964
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1961
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1961
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:811 src/cmd.c:236 src/file.c:2115 src/file.c:2468 src/file.c:2548 src/hotlist.c:888 src/main.c:834 src/screen.c:1940 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195 src/view.c:407
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Si"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:811 src/cmd.c:236 src/file.c:2115 src/file.c:2465 src/file.c:2548 src/hotlist.c:888 src/main.c:834 src/screen.c:1940 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195 src/view.c:407
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&No"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1965
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1965
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1965
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1965
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2185
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2185 edit/editcmd.c:2198
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2198
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222 src/view.c:1847
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2242 edit/editcmd.c:2259
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2293
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2308
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2308
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editcmd.c:2328
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editcmd.c:2328 edit/editcmd.c:2382
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2335
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editcmd.c:2337
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2348 edit/editcmd.c:2354
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editcmd.c:2350
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editcmd.c:2356
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2410
|
||
msgid " Process block "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editcmd.c:2412
|
||
msgid " Error trying to stat file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2482
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:56
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editmenu.c:58
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: edit/editmenu.c:389 src/chmod.c:174 src/chown.c:131 src/main.c:1299
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Archivo "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:390
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:391
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:393
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:394
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:396
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:397
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:400
|
||
msgid "Disk operations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:405
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:406
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:408
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:410
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:411
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:412
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:415
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:416
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:419
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editmenu.c:422
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:427
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:428
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:429
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:430
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:431
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editmenu.c:434
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:439 src/main.c:1300
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:440
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:442
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:444
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:445
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:447
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:448
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:451
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 12
|
||
#: edit/editoptions.c:89
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 14
|
||
#: edit/editoptions.c:95
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editwidget.c:88
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:914 gnome/glayout.c:264 src/help.c:812 src/main.c:1630 src/screen.c:2132 src/screen.c:2166 src/tree.c:1451 src/view.c:1974
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:916
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:917
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:918 gnome/gdesktop.c:184 gnome/glayout.c:193 src/screen.c:2136 src/screen.c:2170 src/tree.c:1457
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:919 gnome/gdesktop.c:189
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mueve"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:920 gnome/gview.c:260 gnome/gview.c:284 src/view.c:1987
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:921 gnome/gdesktop.c:709 gnome/glayout.c:196 src/screen.c:2139 src/screen.c:2173
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:923 src/main.c:1632
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:924 gnome/gview.c:255 src/help.c:824 src/main.c:1633 src/view.c:1976 src/view.c:1996
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#. Validity check for arguments
|
||
#: src/fixhlp.c:173
|
||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
msgstr "Uso: fixhtml <ancho> <nombre-tabla-contenido>\n"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:178
|
||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
msgstr "fixhtml: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido "
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"\004[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/boxes.c:214 src/boxes.c:311 src/boxes.c:352 src/boxes.c:397 src/boxes.c:539 src/boxes.c:660 src/boxes.c:702 src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:823 src/file.c:1953 src/find.c:157 src/hotlist.c:141 src/hotlist.c:697 src/hotlist.c:778 src/layout.c:364 src/learn.c:58 src/option.c:154 src/panelize.c:92 src/view.c:407 src/wtools.c:114 src/wtools.c:401 src/wtools.c:571 src/wtools.c:640
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cancela"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Pon"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Salta"
|
||
|
||
#: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "P&on todos"
|
||
|
||
#: src/achown.c:350 src/achown.c:357
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "due<75>o"
|
||
|
||
#: src/achown.c:352 src/achown.c:359
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupo"
|
||
|
||
#: src/achown.c:354
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "otro"
|
||
|
||
#: src/achown.c:362
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "En"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Bandera"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:285 src/achown.c:366
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: src/achown.c:371
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d de %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:379
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Cambio de usuario: comando avanzado"
|
||
|
||
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 src/chmod.c:297 src/chmod.c:380
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 src/chown.c:223 src/chown.c:340
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333 src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:270 src/user.c:623
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Oops... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:648
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " No puedo ejecutar el comando AChown en un extfs "
|
||
|
||
#: src/achown.c:652
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " No puedo correr el comando AChown en un tarfs "
|
||
|
||
#: src/background.c:179
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Procesos en el fondo"
|
||
|
||
#: src/background.c:284 src/file.c:2353
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Error en un proceso en fondo"
|
||
|
||
#: src/background.c:289
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " El proceso hijo muri<72> inesperadamente"
|
||
|
||
#: src/background.c:291
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
|
||
|
||
#: src/background.c:306
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Error de protocolo en el proceso de fondo "
|
||
|
||
#: src/background.c:307
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" El proceso en el fondo nos envi<76> una petici<63>n con m<>s argumentos \n"
|
||
" de los que estamos preparados para lidiar. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "Full file list"
|
||
msgstr "Listado completo"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "Brief file list"
|
||
msgstr "Listado breve"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "Long file list"
|
||
msgstr "Listado largo"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Usuario:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:84
|
||
msgid "Listing Mode..."
|
||
msgstr "Modo de listado..."
|
||
|
||
#: src/boxes.c:133
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Modo de listado "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:136
|
||
msgid "On input lines, use C-v to get a listbox"
|
||
msgstr " En las l<>neas de edici<63>n, use C-v para"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:138
|
||
msgid "with other formats"
|
||
msgstr "obtener la lista de otos formatos"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:212
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Modo de listado"
|
||
|
||
#: gnome/gtools.c:129 src/boxes.c:218 src/boxes.c:314 src/boxes.c:354 src/boxes.c:399 src/boxes.c:541 src/boxes.c:661 src/boxes.c:704 src/boxes.c:813 src/file.c:1960 src/find.c:161 src/layout.c:370 src/option.c:162 src/wtools.c:292 src/wtools.c:573
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Aceptar"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:225
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini status"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:309
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Modo de ordenado"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:317
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "sensi&ble a may<61>sculas"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:319
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Invertir"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:357
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " confirmar &Salida"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:359
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " confirmar &Ejecucci<63>n "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:361
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " confirmar S&obrescritura "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:363
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " confirmar E&liminiar "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:369
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Confirmaci<63>n "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:394
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Despliegue de 8 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:394
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:394
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:401
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:409
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Bits para el despliegue"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:536
|
||
msgid "Always to memory"
|
||
msgstr "Siempre a memoria"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:536
|
||
msgid "If size less than:"
|
||
msgstr "Si el tama<6D>o es menor a:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:546
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Siempre usar proxy"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:548
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "seg"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:552
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Expiraci<63>n del cache ftpfs:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:556
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Clave para ftp an<61>nimo:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:563
|
||
msgid "Gzipped tar archive extract:"
|
||
msgstr "Extrae archivo tar comprimido:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:569
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Tiempo de expiraci<63>n para el VFS:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:575
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Configuraci<63>n del sistema de archivos virtual (VFS)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:722
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Nombre de la liga simb<6D>lica:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:724
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Nombre del archivo (a donde va a apuntar la liga simb<6D>lica):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:753
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Corriendo "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:754 src/find.c:610
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Detenido "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:808
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Procesos en el fondo"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:815
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Matar"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:817
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "C&ontinuar"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:819 src/find.c:670
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Detener"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "escritura/otros"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "lectura/otros"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "escritura/grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "lectura/grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "ejecutar/buscar por due<75>o"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "escritura/due<75>o"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "lectura/due<75>o"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "bit sticky"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "Set GID"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:107
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "Set UID"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Limpia marcados"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "&Pon marcados"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:119
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Marcados &todos"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160 src/dir.c:57 src/screen.c:415
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:164
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Nombre del due<75>o"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:166
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Nombre del grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:170
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Comando chown "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:172 src/chown.c:121
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Permiso "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:179
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Use ESPACIO para cambiar"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:181
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "la opci<63>n, flechas para"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:183
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "cambiar de opci<63>n y"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:185
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "T o INS para marcar"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:243
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Comando Chmod"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:330
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " No puedo correr el comando chmod en un extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Pon &usuarios"
|
||
|
||
#: src/chown.c:84
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "POn &grupos"
|
||
|
||
#: src/chown.c:113
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Nombre "
|
||
|
||
#: src/chown.c:115
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Nombre del due<75>o "
|
||
|
||
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Nombe del grupo "
|
||
|
||
#: src/chown.c:119
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Tama<6D>o "
|
||
|
||
#: src/chown.c:125
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Comando Chown "
|
||
|
||
#: src/chown.c:127
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Nombre del usuario "
|
||
|
||
#: src/chown.c:191
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Usuario desconocido>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Grupo desconocido>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:257
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " No puedo correr el comando Chown en un extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " No puedo correr el comando Chown en un tarfs "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:185
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:235
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:235
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr " Hay archivos marcados, <20>quiere cambiar de directorio?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:273
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Ver archivo (con filtro)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:273
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:358
|
||
msgid " Mkdir "
|
||
msgstr " Crear directorio "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:358
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Teclee el nombre del dirrectorio: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:413
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filtro "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:413
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Teclee la expresi<73>n para filtrar nombres de archivo"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:492
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Selecciona "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:520 src/cmd.c:571
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " La expresi<73>n regular es err<72>nea "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:544
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " De-seleccionar "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:613 src/main.c:1261
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Editar el archivo de extensiones"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:614
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " <20>Qu<51> archivo de extensi<73>n desea editar? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:615
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Usuario"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:615 src/cmd.c:641
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Sistema"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:638 src/main.c:1262
|
||
msgid "Menu file edit"
|
||
msgstr "Editar archivo de menus"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:639
|
||
msgid " Which menu file will you edit? "
|
||
msgstr " <20>Qu<51> archivo de men<65> desea editar?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:641
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Local"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:641
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "Directorio de &Inicio"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:822
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Comprar directorios"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:822
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Seleccione el m<>todo de comparaci<63>n: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:823
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&R<>pido"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:823
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&S<>lo tama<6D>o"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:823
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Completo"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:833
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr " AMbos paneles deben de estar en el modo de listad para usar este comando "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:847
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " La historia de comandos est<73> vac<61>a"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:853
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Historia de comandos "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:895
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" No est<73> ejecutando en un xterm o en la consola de Linux; \n"
|
||
" Los p<>neles no pueden ser ocultados. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:937
|
||
msgid ""
|
||
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"\r"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teclee `exit' para regresar al Midnight Commander\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"\r"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:989
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo hacer stat al archivo %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:998 src/cmd.c:1000
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Ligar "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:999 src/cmd.c:1104
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " a: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1010
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " ligar: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1043
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " liga simb<6D>lica: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1069
|
||
msgid " Symlink "
|
||
msgstr " Liga simb<6D>lica "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1069
|
||
msgid " points to:"
|
||
msgstr " apunta a: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1074
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Edita liga simb<6D>lica "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1080
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " Editar liga simb<6D>lica: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1104
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Ligar simbolicamente "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1105
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Liga simb<6D>lica relativa "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1116
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " liga simb<6D>lica relativa: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1247
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Conectar a una m<>quina remota "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1253
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " Conectar por FTP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1263
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Configuraci<63>n del ruteo espec<65>fico "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1264
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina que ser<65> la intermediaria "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1271
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Nombre de la m<>quina "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1271
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Error al buscar la direcci<63>n IP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1282
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Recupera archivos de un sistema de archivos ext2 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1283
|
||
msgid ""
|
||
" Enter the file system name where you want to run the\n"
|
||
" undelete file system on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Teclee el nombre del sistema de archivos donde quiere ejecutar\n"
|
||
" el sistema de recuperaci<63>n de archivos: (F1 para detalles) "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1375
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "Muestra el tama<6D>o de los directorios"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1375 src/panelize.c:428
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Fallo al cerrar la tuber<65>a"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1388
|
||
msgid "Cannot invoke du command."
|
||
msgstr "No puedo invocar el comando `du'"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1399
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Configuraci<63>n almacenada en ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1401
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Configuraci<63>n "
|
||
|
||
#: src/command.c:173
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/dialog.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dir.c:56
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Sin ordenar"
|
||
|
||
#: src/dir.c:58
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Extensi<73>n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:59
|
||
msgid "Modify time"
|
||
msgstr "Tiempo de modificaci<63>n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:60
|
||
msgid "Access time"
|
||
msgstr "Tiempo de acceso"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "Change time"
|
||
msgstr "Tiempo del <20>ltimo cambio"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62 src/screen.c:416 src/screen.c:419
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tama<6D>o"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63 src/screen.c:433
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Nodo-I"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Ligas"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "NGID"
|
||
msgstr "NGID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:69
|
||
msgid "NUID"
|
||
msgstr "NUID"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:335 src/dir.c:70 src/screen.c:426
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Due<75>o"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:225 gnome/gprop.c:350 src/dir.c:71 src/screen.c:427
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: src/dir.c:645
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: src/ext.c:137 src/user.c:506
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"No puedo crear el archivo temporal para comandos \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:147 src/user.c:532
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr "Par<61>metro"
|
||
|
||
#: src/ext.c:291
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr " No puedo ejecutar comandos en un directorio en el sistema virtual de archivos (VFS) "
|
||
|
||
#: src/ext.c:386
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " error de archivo"
|
||
|
||
#: src/ext.c:387
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Formato del "
|
||
|
||
#: src/ext.c:405
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " error de archivo "
|
||
|
||
#: src/ext.c:406
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Formato de ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:406
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" archivo ha cambiado\n"
|
||
"con la versi<73>n 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
|
||
|
||
#: src/ext.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext or usar\n"
|
||
"ese archivo como referencia\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:410
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext ser<65> usado para este momento."
|
||
|
||
#: src/file.c:391 src/file.c:2354 src/file.c:2433 src/file.c:2548
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Abortar"
|
||
|
||
#: src/file.c:394 src/file.c:2354
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Salta"
|
||
|
||
#. WITH_FULL_PATHS
|
||
#: src/file.c:482
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Fuente"
|
||
|
||
#: src/file.c:496
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: src/file.c:509
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Borrando"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:260 gnome/gview.c:283 src/file.c:562
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: src/file.c:576
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: src/file.c:588
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: src/file.c:672
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr "La m<>scara destino es incorrecta"
|
||
|
||
#: src/file.c:819
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo leer la liga original \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:828
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo hacer ligas simb<6D>licas estables si los archivos est<73>n en distintos \n"
|
||
" sistemas de archivos: \n"
|
||
"\n"
|
||
" La opci<63>n de ligas simb<6D>licas estables ser<65> desactivada "
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo crear la liga simb<6D>lica destino \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:919 src/file.c:1650
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" "
|
||
msgstr " No puedo sobre-escribir el directorio \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/file.c:930 src/file.c:1047
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Fallo al solicitar la informaci<63>n sobre el archivo fuente \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Destination already exists
|
||
#: src/file.c:944
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' y `%s' son el mismo archivo. "
|
||
|
||
#: src/file.c:984
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:995 src/file.c:1263
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar el due<75>o del archivo destino: \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1004
|
||
msgid ""
|
||
" Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1020
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1034
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo origen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1074
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo crear el archivo destino \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1091
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo destino \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1112
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo leer el archivo fuente \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1126
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo escribir el archivo destino \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1152
|
||
msgid " Can't open target file "
|
||
msgstr " No puedo abrir el archivo destino "
|
||
|
||
#: src/file.c:1157
|
||
msgid " Can't write to local target file "
|
||
msgstr " No puedo escribir al archivo destino (local)"
|
||
|
||
#: src/file.c:1195
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(caido)"
|
||
|
||
#: src/file.c:1234
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cerrar el archivo fuente \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1244
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1277
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1314
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el directorio fuente \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1337
|
||
msgid " Source directory \"%s\" is not a directory "
|
||
msgstr " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \""
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:1345
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo copiar una liga simb<6D>lica \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1395
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1414
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1522
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1544
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' y `%s' sob el mismo archivo "
|
||
|
||
#. OS2_NT
|
||
#: src/file.c:1551
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " No puedo sobre-escribir el directorio `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1591
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo mover el archivo `%s' a `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1609
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo borrar el archivo `%s' \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1652
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo sobre-escrbir el archivo `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1675
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo mover el directorio `%s' a `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1731
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo borrar el archivo `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1785 src/file.c:1818 src/file.c:1844
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo remover el directorio `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1880
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1927
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "preservar &Atributos"
|
||
|
||
#: src/file.c:1929
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "Seguir las &Ligas"
|
||
|
||
#: src/file.c:1938
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "a:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1939
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Usando patrones del shell"
|
||
|
||
#: src/file.c:1958
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Fondo"
|
||
|
||
#: src/file.c:1961
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "Ligas simb<6D>licas &estables"
|
||
|
||
#: src/file.c:1963
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Copias recursivamente si existen directorios"
|
||
|
||
#: src/file.c:2029
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Patr<74>n fuente incorrecto `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2088
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " No puedo operar sobre \"..\" "
|
||
|
||
#: src/file.c:2099
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "directorios"
|
||
|
||
#: src/file.c:2100
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "archivos/directorios"
|
||
|
||
#: src/file.c:2100
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "archivos"
|
||
|
||
#: src/file.c:2101 src/file.c:2107
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " con m<>scara fuente:"
|
||
|
||
#: src/file.c:2105
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "directorio"
|
||
|
||
#: src/file.c:2105
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "archivo"
|
||
|
||
#: src/file.c:2150
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en el fondo "
|
||
|
||
#: src/file.c:2213 src/file.c:2283
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Falla interna "
|
||
|
||
#: src/file.c:2213 src/file.c:2284
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Operaci<63>n desconocida sobre el archivo "
|
||
|
||
#: src/file.c:2229
|
||
msgid " Destination \"%s\" must be a directory "
|
||
msgstr " El destino `%s' debe de ser un directorio "
|
||
|
||
#: src/file.c:2354
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Reintentar"
|
||
|
||
#: src/file.c:2392
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr " El archivo destino `%s' ya existe!"
|
||
|
||
#: src/file.c:2422
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " El archivo ya existe "
|
||
|
||
#: src/file.c:2422
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Proceso en el fondo: El archivo ya existe "
|
||
|
||
#: src/file.c:2438
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr " si el &Tama<6D>o difiere"
|
||
|
||
#: src/file.c:2441 src/file.c:2548
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "nin&guno"
|
||
|
||
#: src/file.c:2444
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Actuali&za"
|
||
|
||
#: src/file.c:2447
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "&Todos"
|
||
|
||
#: src/file.c:2450
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "<22>Sobre-escribir todos los archivos en el destino?"
|
||
|
||
#: src/file.c:2459
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Re-obtiene"
|
||
|
||
#: src/file.c:2461
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "A<>a&dir"
|
||
|
||
#: src/file.c:2470
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "<22>Sobre-escribir este archivo?"
|
||
|
||
#: src/file.c:2474
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Fecha del archivo destino: %s, tama<6D>o %d"
|
||
|
||
#: src/file.c:2477
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Fecha del archivo origen: %s, tama<6D>o %d"
|
||
|
||
#: src/file.c:2541
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
|
||
" <20>Borrarlo recursivamente? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2542
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Proceso en el fondo: El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
|
||
" <20>Borrarlo recursivamente? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2548
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "&Todo"
|
||
|
||
#: src/file.c:2556
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Teclee `yes' si REALMENTE quiere borrar "
|
||
|
||
#: src/file.c:2558
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "todos los directorios "
|
||
|
||
#: src/file.c:2559
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Borrado recursivo "
|
||
|
||
#: src/file.c:2560
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo "
|
||
|
||
#: src/find.c:154
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Encontrar archivos"
|
||
|
||
#: src/find.c:159
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Arbol"
|
||
|
||
#: src/find.c:172
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Contenido: "
|
||
|
||
#: src/find.c:174
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Archivo:"
|
||
|
||
#: src/find.c:176
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Iniciar en:"
|
||
|
||
#: src/find.c:369
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Buscando en %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:407
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Busca/leer "
|
||
|
||
#: src/find.c:407
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
|
||
|
||
#: src/find.c:451
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminado"
|
||
|
||
#: src/find.c:471 src/view.c:1466
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Buscando %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:610 src/find.c:677
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Buscando"
|
||
|
||
#: src/find.c:659
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Encontrar archivos"
|
||
|
||
#: src/find.c:662
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Edita - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:664
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Ver - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:666 src/panelize.c:95
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Pane&lizar"
|
||
|
||
#: src/find.c:668
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Terminar"
|
||
|
||
#: src/find.c:672
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Otra vez"
|
||
|
||
#: src/find.c:674
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
#: src/help.c:281
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
"\004"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:320
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:574
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:749
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Ayuda "
|
||
|
||
#: src/help.c:772 src/user.c:639
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo abrir el archivo %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:777
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
|
||
|
||
#: src/help.c:814
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "<22>ndice"
|
||
|
||
#: src/help.c:816
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Mover"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:1292 src/panelize.c:94 src/wtools.c:398
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Quitar"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:701 src/hotlist.c:782
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&A<>adir al final"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:699 src/hotlist.c:780
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Insertar"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "&Nuevo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:140
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Nuevo &grupo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:142
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "A&rriba"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:143
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "A<>a&de el actual"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:144
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Cambia&r a"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:202
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:536
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Directorios virtuales activos"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:536
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Directorios m<>s usados"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:555
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr "Ruta del directorio"
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:558 src/hotlist.c:604
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Etiqueta del directorio "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:579
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Moviendo "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:759
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nueva preferencia"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:759
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Etiqueta del directorio"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:759
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Ruta del directorio"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:827
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr "Nuevo grupo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:827
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Nombre del nuevo grupo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:844
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Etiqueta para `%s':"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:845
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " A<>ade a los favoritos "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:882
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Remover: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:886
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"El grupo no est<73> vac<61>o.\n"
|
||
"<22>Lo remuevo?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1230
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Grupo principal "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1246
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1247
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC cargar<61> la lista de favoritos del archivo ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1248
|
||
msgid " and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr " y luego borrar<61> la secci<63>n [Hotlist]"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1249 src/hotlist.c:1268 src/hotlist.c:1291 src/hotlist.c:1316
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Cargar favoritos "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1265 src/hotlist.c:1313
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1266
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1280
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Usted tiene el archivo ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1280
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr "y la secci<63>n [Hotlist] en ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1281
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Su archivo ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1281
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1282
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"por una versi<73>n anterior de MC\n"
|
||
"pero es m<>s reciente que ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1283
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "entradas\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1284
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted puede elegir entre\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1286
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
|
||
"\t la pr<70>xima vez\n"
|
||
" Sincronizar - A<>ade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1292
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Mantener"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1292
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Sincronizar"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1304
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr "Items de ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1314
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
|
||
|
||
#: src/info.c:78
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:110
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Nodos libres %d (%d%%) de %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:116
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "No hay informaci<63>n sobre nodos"
|
||
|
||
#: src/info.c:121
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Espacio libre "
|
||
|
||
#: src/info.c:123
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) de "
|
||
|
||
#: src/info.c:127
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "No hay informaci<63>n sobre espacio"
|
||
|
||
#: src/info.c:131
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Tipo: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:131
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "vfs no-local"
|
||
|
||
#: src/info.c:137
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Perif<69>rico: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:141
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Sistema de archivo: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:146
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Accedido: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:150
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modificado: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:154
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Creado: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:167
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Tama<6D>o:"
|
||
|
||
#: src/info.c:170
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d bloques)"
|
||
|
||
#: src/info.c:176
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Due<75>o: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:181
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Ligas: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:185
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Modo: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:190
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Lugar: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#. .ado: fname is invalid if selected == 0 && ifno called from current panel
|
||
#: src/info.c:196
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Archivo: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:200
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Archivo: ninguno"
|
||
|
||
#: src/layout.c:162
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "Sugerencias &Xterm"
|
||
|
||
#: src/layout.c:163
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "&Sugerencias visibles"
|
||
|
||
#: src/layout.c:164
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Barra de teclas visible"
|
||
|
||
#: src/layout.c:165
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "&Linea de comandos"
|
||
|
||
#: src/layout.c:166
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "Mostar m&ini-statu"
|
||
|
||
#: src/layout.c:167
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "&Barra de menu visble "
|
||
|
||
#: src/layout.c:168
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Divisi<73>n exacta"
|
||
|
||
#: src/layout.c:169
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "&Permisos"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&Tipos de archivos"
|
||
|
||
#: src/layout.c:279
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Presentaci<63>n "
|
||
|
||
#: src/layout.c:281
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr "Divisi<73>n del panel. "
|
||
|
||
#: src/layout.c:283
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Colors intensos..."
|
||
|
||
#: src/layout.c:285 src/option.c:129
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Otras opciones "
|
||
|
||
#: src/layout.c:294
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "lineas de salida"
|
||
|
||
#: src/layout.c:361
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Presentaci<63>n"
|
||
|
||
#: src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/learn.c:177 src/option.c:158
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Guarda"
|
||
|
||
#: src/layout.c:388 src/option.c:185
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Otras opciones"
|
||
|
||
#: src/layout.c:390
|
||
msgid "Highlight..."
|
||
msgstr "Colores intensos"
|
||
|
||
#: src/layout.c:392
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr "Divisi<73>n del panel"
|
||
|
||
#: src/learn.c:91
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Ens<6E><73>ame una tecla "
|
||
|
||
#: src/learn.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor presione la tecla %s\n"
|
||
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
|
||
"junto a su bot<6F>n \n"
|
||
"\n"
|
||
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
|
||
"y espere."
|
||
|
||
#: src/learn.c:120
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
|
||
|
||
#: src/learn.c:121
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Usted tecle<6C> `%s' "
|
||
|
||
#: src/learn.c:168
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:174 src/learn.c:180
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Aprender teclado "
|
||
|
||
#: src/learn.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr "Parece ser que todas sus teclas funcionan correctamente"
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Desechar"
|
||
|
||
#: src/learn.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"<22>Fant<6E>stico! usted tiene ahora una base de datos completa sobre su terminal\n"
|
||
"Todas sus telcas funcionan apropiadamente."
|
||
|
||
#: src/learn.c:237
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Aprender teclado"
|
||
|
||
#: src/learn.c:270
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Presione todas las telcas mencionadas aqu<71>. Despu<70>s de que lo haya hecho,"
|
||
|
||
#: src/learn.c:272
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "cheque que teclas no est<73>n marcadas con OK. Entonces presione la barra"
|
||
|
||
#: src/learn.c:274
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "espaciadora en esa tecla o presione el mouse para definirla. Puede usar Tab para moverse."
|
||
|
||
#: src/main.c:677
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander no puede cambiarse al directorio que \n"
|
||
" el subshell dice que es el directorio actual. <20>Posiblemete\n"
|
||
" usted borr<72> el directorio o se di<64> otros permisos con el\n"
|
||
" comando `su'?"
|
||
|
||
#: src/main.c:755
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
|
||
|
||
#: src/main.c:805
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " El shell ya se encuentra corriendo un comando "
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:809 src/main.c:832 src/screen.c:1938
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:833
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " <20>Realmente quiere salir del Midnight Commander? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1161 src/main.c:1182
|
||
msgid "Listing mode..."
|
||
msgstr "Modo de listado"
|
||
|
||
#: src/main.c:1162 src/main.c:1183
|
||
msgid "Quick view C-x q"
|
||
msgstr "Vista r<>pida C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1163 src/main.c:1184
|
||
msgid "Info C-x i"
|
||
msgstr "Informaci<63>n C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1164 src/main.c:1185
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "<22>rbol"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:212 src/main.c:1166 src/main.c:1187
|
||
msgid "Sort order..."
|
||
msgstr "Ordenado..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:213 src/main.c:1168 src/main.c:1189
|
||
msgid "Filter..."
|
||
msgstr "Filtro.."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:217 src/main.c:1171 src/main.c:1192
|
||
msgid "Network link..."
|
||
msgstr "Conectarse a una computadora"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:218 src/main.c:1172 src/main.c:1193
|
||
msgid "FTP link..."
|
||
msgstr "Transferncia de archivos con FTP"
|
||
|
||
#: src/main.c:1176 src/main.c:1197
|
||
msgid "Drive... M-d"
|
||
msgstr "Disco..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1178 src/main.c:1199
|
||
msgid "Rescan C-r"
|
||
msgstr "Releer C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1203
|
||
msgid "User menu F2"
|
||
msgstr "Men<65> del usuario F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1204
|
||
msgid "View F3"
|
||
msgstr "Ver F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1205
|
||
msgid "Filtered view M-!"
|
||
msgstr "Ver con filtro M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1206
|
||
msgid "Edit F4"
|
||
msgstr "Editar F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1207
|
||
msgid "Copy F5"
|
||
msgstr "Copiar F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1208
|
||
msgid "Chmod C-x c"
|
||
msgstr "Permisos C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1210
|
||
msgid "Link C-x l"
|
||
msgstr "Liga C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1211
|
||
msgid "SymLink C-x s"
|
||
msgstr "Liga simb<6D>lica C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1212
|
||
msgid "edit sYmlink C-x C-s"
|
||
msgstr "edita liga simb<6D>lica C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1213
|
||
msgid "chOwn C-x o"
|
||
msgstr "Cambiar due<75>o C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1214
|
||
msgid "Advanced chown "
|
||
msgstr "Permisos/Due<75>os"
|
||
|
||
#: src/main.c:1216
|
||
msgid "Rename/Move F6"
|
||
msgstr "Renombrar/Mover F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1217
|
||
msgid "Mkdir F7"
|
||
msgstr "Crear directorio F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1218
|
||
msgid "Delete F8"
|
||
msgstr "Borrar F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1219
|
||
msgid "Quick cd M-c"
|
||
msgstr "Cambiar directorio M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1221
|
||
msgid "Select group M-+"
|
||
msgstr "Seleccionar grupo M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1222
|
||
msgid "Unselect group M-\\"
|
||
msgstr "De-seleccionar grupo M-\\\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1223
|
||
msgid "Reverse selection M-*"
|
||
msgstr "Invertir la selecci<63>n M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1225
|
||
msgid "Quit F10"
|
||
msgstr "Terminar F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1234
|
||
msgid "Directory tree"
|
||
msgstr "Arbol de directorios"
|
||
|
||
#: src/main.c:1235
|
||
msgid "Find file M-?"
|
||
msgstr "Encontar archivos M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1237
|
||
msgid "Swap panels C-u"
|
||
msgstr "Intercambiar los p<>neles C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1238
|
||
msgid "Switch panels on/off C-o"
|
||
msgstr "Esconder/Mostar los p<>neles C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1240
|
||
msgid "Compare directories"
|
||
msgstr "Comprar directorios"
|
||
|
||
#: src/main.c:1241
|
||
msgid "eXternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "Panelificaci<63>n externa C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1243
|
||
msgid "show directory sIzes"
|
||
msgstr "Mostrar tama<6D>os de directorios"
|
||
|
||
#: src/main.c:1246
|
||
msgid "command History"
|
||
msgstr "historia de comandos"
|
||
|
||
#: src/main.c:1247
|
||
msgid "Directory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "Directorios favoritos C-\\\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1249
|
||
msgid "Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "Lista de VFS activos C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1252
|
||
msgid "Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "Procesos en el fondo C-x j"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:244 src/main.c:1256
|
||
msgid "Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Recuperar archivos (ext2fs unicamente)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1259
|
||
msgid "Listing format edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1267
|
||
msgid "Configuration..."
|
||
msgstr "Configuraci<63>n..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1268
|
||
msgid "Layout..."
|
||
msgstr "Presentaci<63>n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1269
|
||
msgid "cOnfirmation..."
|
||
msgstr "cOnfirmaci<63>n..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1270
|
||
msgid "Display bits..."
|
||
msgstr "Bits despliegue"
|
||
|
||
#: src/main.c:1272
|
||
msgid "learn Keys..."
|
||
msgstr "Aprender teclas"
|
||
|
||
#: src/main.c:1275
|
||
msgid "Virtual FS..."
|
||
msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:231 src/main.c:1278
|
||
msgid "Save setup"
|
||
msgstr "Guardar configuraci<63>n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1294 src/main.c:1296
|
||
msgid " Left "
|
||
msgstr " Izquierdo "
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
msgid " Above "
|
||
msgstr " Arriba "
|
||
|
||
#: src/main.c:1301
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Opciones "
|
||
|
||
#: src/main.c:1304 src/main.c:1306
|
||
msgid " Right "
|
||
msgstr " Derecho "
|
||
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid " Below "
|
||
msgstr " Abajo "
|
||
|
||
#: src/main.c:1367
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informaci<63>n "
|
||
|
||
#: src/main.c:1368
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" El uso del `cargado r<>pido' puede ocasionar que el contenido\n"
|
||
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
|
||
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
|
||
" Lea la p<>gina de manual para mayor informaci<63>n. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1631 src/screen.c:2133 src/screen.c:2167
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1850
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2192
|
||
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||
msgstr "con soporte para mouse en xterm%s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2193
|
||
msgid " and the Linux console"
|
||
msgstr " y la consola Linux"
|
||
|
||
#: src/main.c:2284
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "La variable de ambiente TERM no ha sido definida!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2577
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2582
|
||
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr "La opci<63>n -m es obsoleta. Por favor use \"Bits de despliegue\" en el men<65> de opciones\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2795
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No pude abrir la linea de la terminal. Necesita correr el programa sin la\n"
|
||
"opci<63>n -P. En algunos sistemas, basta con correr `which mc`\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2883
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Aviso "
|
||
|
||
#: src/main.c:2884
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Los archivos de configuraci<63>n del Midnight Commander \n"
|
||
" ahora son almacenados en el directorio ~/.mc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" He movido los archivos a el nuevo lugar.\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "&Borrado seguro"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd sigue &ligas"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "cho&wn avanzado"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "Navegaci<63>n l&ynx"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animaci<63>n"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "ro&Tating dash"
|
||
msgstr "&H<>lice"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "co&Mpletado: muestra todo"
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "&Usar visor interno"
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "usar &editor interno"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "auto me&nus"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "&Auto-guarda configuraci<63>n"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "&Patrones del shell"
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Operaci<63>n detallada"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Carga r<>pida de contenido"
|
||
|
||
#: src/option.c:98
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "me&zlca todos los archivos"
|
||
|
||
#: src/option.c:99
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Menus &caen"
|
||
|
||
#: src/option.c:100
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "Ma&rcar mueve el cursor"
|
||
|
||
#: src/option.c:101
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "muestra arc&hivos ocultos"
|
||
|
||
#: src/option.c:102
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "muestra archivos de res&paldo"
|
||
|
||
#: src/option.c:109
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: src/option.c:110
|
||
msgid "on dumb Terminals"
|
||
msgstr "en terminales tontas"
|
||
|
||
#: src/option.c:111
|
||
msgid "alwaYs"
|
||
msgstr "siempre"
|
||
|
||
#: src/option.c:127
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Opciones de configuraci<63>n "
|
||
|
||
#: src/option.c:131
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr "Pausa despu<70>s de ejecutar..."
|
||
|
||
#: src/option.c:133
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Opciones del panel "
|
||
|
||
#: src/option.c:151
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Configura opciones"
|
||
|
||
#: src/option.c:187
|
||
msgid "Pause after run..."
|
||
msgstr "Pausa despu<70>s de ejecutar..."
|
||
|
||
#: src/option.c:189
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr "Opciones del panel"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:93
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&A<>ade nuevo"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:116
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Panelificaci<63>n externa"
|
||
|
||
#. SCO_FLAVOR
|
||
#. SCO_FLAVOR
|
||
#: gnome/glayout.c:239 src/panelize.c:167 src/panelize.c:428
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Panelificaci<63>n externa"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:178
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:192 src/panelize.c:247 src/panelize.c:317 src/panelize.c:338
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Otro comando"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:232
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " A<>ade a..."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:271
|
||
msgid " I can't run external panalize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr "No puedo correr comandos si no estoy en un disco real"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:320
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Busca archivos rechazados despu<70>s de aplicar parches"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:321
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Busca archivos originales despu<70>s de aplicar parches"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:322
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Busca programas con SUID y SGID"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:373
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "No puedo invocar el comando."
|
||
|
||
#: src/screen.c:418
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "TiempoM"
|
||
|
||
#: src/screen.c:420
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permiso"
|
||
|
||
#: src/screen.c:421
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:422
|
||
msgid "|"
|
||
msgstr "|"
|
||
|
||
#: src/screen.c:423
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:424
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:425
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:428
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "TiAcceso"
|
||
|
||
#: src/screen.c:429
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "TiCambio"
|
||
|
||
#: src/screen.c:637
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s bytes en %d archivo"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1135 src/screen.c:664
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink fall<6C>>"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1255
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:810 src/screen.c:1939
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " <20>Realmente queire ejecutar?"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:198 gnome/gscreen.c:348 src/screen.c:2134 src/screen.c:2168
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2135 src/screen.c:2169 src/view.c:1983
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2137 src/screen.c:2171 src/tree.c:1459
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenMov"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:195 src/screen.c:2138 src/screen.c:2172 src/tree.c:1463
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:283
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "No pude abrir la tuber<65>a con nombre %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:696
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " El shell todav<61>a est<73> activo. <20>Terminar de todas maneras?"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:722
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Hay procesos detenidos."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:723
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " <20>Terminae de todas maneras? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:777
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No pude abrir el archivo `%s' para escritura:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"NO pude escribir al archivo `%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1098
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Copiar el directorio `%s' a:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1100
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Copiar "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1131
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Mover el directorio `%s' a:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1133
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Mover "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1138
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr "No puedo solicitar informaci<63>n sobre el destino"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1144
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " El destino no es un directorio "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1194
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Borrar %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1195
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Borrar "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1232
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Est<73>t"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1232
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dynam"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1313
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar al directorio `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:214 src/tree.c:1453
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Releer"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1455
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Olvidar"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1468
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/user.c:263
|
||
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user.c:395
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Depurar "
|
||
|
||
#: src/user.c:404
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " ERROR: "
|
||
|
||
#: src/user.c:408
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Verdadero: "
|
||
|
||
#: src/user.c:410
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Falso: "
|
||
|
||
#: src/user.c:605
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
|
||
|
||
#: src/user.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
" El archivo `%s' no le pertenece a root o tiene permisos globales\n"
|
||
" de escritura. Usarlo puede causar una falla de segurdidad."
|
||
|
||
#: src/user.c:624
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " No puedo ejecutar programas cuando se est<73> en un directorio virtual"
|
||
|
||
#: src/util.c:232
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:352
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Fallo en la tuber<65>a "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:356
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup fall<6C> "
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivo \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr "\n\nha sido modificado, <20>desea salvar sus cambios?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:407
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Guardar cambios "
|
||
|
||
#: src/view.c:449
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
|
||
|
||
#: src/view.c:459
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Salida vacia del proceso hijo "
|
||
|
||
#: src/view.c:465
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " No puedo abrir el archivo "
|
||
|
||
#: src/view.c:483
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " No puedo abrir el archivo \""
|
||
|
||
#: src/view.c:491
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr "No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo "
|
||
|
||
#: src/view.c:497
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " No se puede ver: no es un archivo normal "
|
||
|
||
#: src/view.c:517
|
||
msgid " Can not fetch local copy "
|
||
msgstr " No puedo obtener una copia local "
|
||
|
||
#: src/view.c:700
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Archivo: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:84 src/view.c:705
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset: 0x%08x"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:86 src/view.c:707
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Col %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:89 src/view.c:711
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bytes"
|
||
|
||
#: src/view.c:716
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [crece]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1556 src/view.c:1678
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
|
||
|
||
#: src/view.c:1717
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Expresi<73>n regular inv<6E>lida "
|
||
|
||
#: src/view.c:1845
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" La l<>nea actual es %d.\n"
|
||
" Teclea al nueva linea:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1874
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Teclee la expresi<73>n regular:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1906
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Teclee la cadena a buscar"
|
||
|
||
#: src/view.c:1977
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:277 src/view.c:1977
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:1978
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "L<>nea"
|
||
|
||
#: src/view.c:1979
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "BusqRx"
|
||
|
||
#: src/view.c:1982
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdTexto"
|
||
|
||
#: src/view.c:1982
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:1984
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "DesEnv"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:269 src/view.c:1984
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Envolver"
|
||
|
||
#: src/view.c:1987
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "BusqHx"
|
||
|
||
#: src/view.c:1990
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Crudo"
|
||
|
||
#: src/view.c:1990
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Procesado"
|
||
|
||
#: src/view.c:1994
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "SinForm"
|
||
|
||
#: src/view.c:1994
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:216
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Tecla de funci<63>n 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:217
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:218
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:219
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:220
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:221
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:222
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:223
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:259
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/wtools.c:599
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrase<73>a"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:642
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:34
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:57
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:60
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "La edici<63>n GNOME del manejador de archivos Midnight Commander."
|
||
|
||
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
|
||
#: gnome/gdesktop.c:195
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Liga"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:702 gnome/gscreen.c:344
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:986
|
||
msgid " Could not open %s directory"
|
||
msgstr " No puedo abrir el directorio `%s' "
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:190
|
||
msgid "New panel"
|
||
msgstr "Nuevo panel"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:190
|
||
msgid "Opens a new panel"
|
||
msgstr "Abre un nuevo panel"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:191
|
||
msgid "Open Terminal"
|
||
msgstr "Inicia terminal"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:191
|
||
msgid "Opens a terminal"
|
||
msgstr "Inicia una nueva terminal"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:193
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Copia archivos"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:194
|
||
msgid "Rename/Move"
|
||
msgstr "Renombrar/Mover"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:194
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Renombrar o mover archivos"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:195
|
||
msgid "Creates a new folder"
|
||
msgstr "Crea un nuevo folder"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:196
|
||
msgid "Delete files from disk"
|
||
msgstr "Borrar archivos del disco"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:198
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Ver archivo"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:199
|
||
msgid "View raw"
|
||
msgstr "Ver sin procesar"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:199
|
||
msgid "View the file without further processing"
|
||
msgstr "Ver el archivo sin procesar"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:201
|
||
msgid "Select group"
|
||
msgstr "Seleccionar grupo"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:201
|
||
msgid "Selects a group of files"
|
||
msgstr "Selecciona un grupo de archivos"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:202
|
||
msgid "Unselect group"
|
||
msgstr "De-selecciona grupo"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:202
|
||
msgid "Un-selects a group of marked files"
|
||
msgstr "De-selecciona un grupo de archivos"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:203
|
||
msgid "Reverse selection"
|
||
msgstr "Invierte la selecci<63>n"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:203
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "Invierte la selecci<63>n en los archivos marcados"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:205
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:205
|
||
msgid "Exit program"
|
||
msgstr "Salir del programa"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:211
|
||
msgid "Display mode..."
|
||
msgstr "Modo de listado"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:211
|
||
msgid "Set the display mode for the panel"
|
||
msgstr "Cambia el modo de listado"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:212
|
||
msgid "Changes the sort order of the files"
|
||
msgstr "CAmbiar el orden de los archivos"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:213
|
||
msgid "Set a filter for the files"
|
||
msgstr "Establece un filtro para archivos"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:214
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "Relee el contenido del directorio"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:217
|
||
msgid "Connect to a remote machine"
|
||
msgstr "Conecta a una m<>quina remota"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:218
|
||
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
|
||
msgstr "Contare con una m<>quina remota a trav<61>s de FTP"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:224
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmaci<63>n"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:224
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Opciones de confirmaci<63>n"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:225 gnome/glayout.c:263
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:225
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Opciones globales"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:228
|
||
msgid "Virtual FS"
|
||
msgstr "Sistema virtual de archivos (VFS)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:228
|
||
msgid "Virtual File System settings"
|
||
msgstr "Configuraci<63>n del sistema virtual de archivos (VFS)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:236
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:236
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Busca archivos en el disco"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:237
|
||
msgid "Hotlist"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:237
|
||
msgid "List of favorite sites"
|
||
msgstr "Lista de directorios favoritos"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:238
|
||
msgid "Compare panels"
|
||
msgstr "Comprar paneles"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:238
|
||
msgid "Compare panel contents"
|
||
msgstr "Compara el contenido de los p<>neles"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:241
|
||
msgid "Active VFS list"
|
||
msgstr "Lista de VFS activos"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:241
|
||
msgid "List of active virtual file systems"
|
||
msgstr "Lista de los VFS activos"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:244
|
||
msgid "Recover deleted files"
|
||
msgstr "Recupera archivos borrados"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:247
|
||
msgid "Background jobs"
|
||
msgstr "Procesos de fondo"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:247
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Lista de procesos "
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:253
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca de"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:253
|
||
msgid "Information on this program"
|
||
msgstr "Informaci<63>n sobre este programa"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:261
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Panel"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:262
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comandos"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:54 gnome/gprop.c:71
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:63
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "Nombre completo: "
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:193
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Modo del archivo (Permisos)"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:204
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Modo actual:"
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gprop.c:217
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lectura"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:218
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Escritura"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:219
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Ejecuci<63>n"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:220
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Especial"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:224
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:226
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Otros"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:230
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Set UID"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:231
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Set GID"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:232
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:266 gnome/gprop.c:292
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Desconocido>"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:428
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:439
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "T<>tulo"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:455
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "<22>cono"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:461
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Seleccionar <20>cono"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:309
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Abrir con..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:310
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Teclee argumentos extras:"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:346
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:347
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Abrir con"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:349
|
||
msgid "View unfiltered"
|
||
msgstr "Ver sin procesar"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:351
|
||
msgid "Link..."
|
||
msgstr "Liga..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:352
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Liga simb<6D>lica"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:353
|
||
msgid "Edit symlink..."
|
||
msgstr "Editar liga simb<6D>lica"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:361
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Copiar..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:362
|
||
msgid "Rename/move.."
|
||
msgstr "Renombrar/mover..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:363
|
||
msgid "Delete..."
|
||
msgstr "Borrar..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:943
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos los archivos"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:945
|
||
msgid "Archives and compressed files"
|
||
msgstr "Archivos y archivos comprimidos"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:947
|
||
msgid "RPM/DEB files"
|
||
msgstr "RPM/DEB"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:949
|
||
msgid "Text/Document files"
|
||
msgstr "Textos/documentos"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:951
|
||
msgid "HTML and SGML files"
|
||
msgstr "HTML y SGML"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:953
|
||
msgid "Postscript and PDF files"
|
||
msgstr "Postscript y PDF"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:955
|
||
msgid "Spreadsheet files"
|
||
msgstr "Hojas de c<>lculo"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:957
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Im<49>genes"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:960
|
||
msgid "Video/animation files"
|
||
msgstr "Video/animaciones"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:962
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:964
|
||
msgid "C program files"
|
||
msgstr "Fuentes de C"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:966
|
||
msgid "C++ program files"
|
||
msgstr "Fuentes de C++"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:968
|
||
msgid "Objective-C program files"
|
||
msgstr "Fuentes de Objective-C"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:970
|
||
msgid "Scheme program files"
|
||
msgstr "Fuentes de Scheme"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:972
|
||
msgid "Assembler program files"
|
||
msgstr "Fuentes de ensamblador"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:974
|
||
msgid "Misc. program files"
|
||
msgstr "Fuentes varios"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:976
|
||
msgid "Font files"
|
||
msgstr "Archivos de tipos de letra"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1101
|
||
msgid "Search: "
|
||
msgstr "Busca:"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1111
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1181
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: gnome/gtools.c:120
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:253
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Ir a la l<>nea"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:253
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Salta a una l<>nea espec<65>fica"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:254
|
||
msgid "Monitor file"
|
||
msgstr "Monitorear el archivo"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:254
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "Monitorea el crecimiento de un archivo"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:255
|
||
msgid "Terminate the viewer"
|
||
msgstr "Salir del visor de archivos"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:260
|
||
msgid "String search"
|
||
msgstr "Buscar una cadena"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:261
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Buscar una expresi<73>n regular."
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:261
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Busca una expresi<73>n regular"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:263
|
||
msgid "Search again..."
|
||
msgstr "Buscar de nuevo..."
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:263
|
||
msgid "Continue searching"
|
||
msgstr "Contin<69>a la b<>squeda"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:269
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "Enrollar el texto"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:275
|
||
msgid "Formatted"
|
||
msgstr "Fromateado"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:86
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "aceptar"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:88
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "cancelar"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:90
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "ayuda"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:92
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "si"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:94
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:96
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "salir"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:98
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "abortar"
|