mc/po/es.po
Vincent Renardias aa38e0b0b0 Sat, 28 Mar 1998 23:49:31 +0100 [Vincent]
* fr.po: More French translations (~70% done)
1998-03-28 22:59:37 +00:00

3974 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

msgid ""
msgstr ""
"Date: 1998-03-24 19:15:11-0600\n"
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
"Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:161 edit/edit.c:168 edit/edit.c:175 edit/edit.c:182 edit/edit.c:188 edit/edit.c:227 edit/edit.c:259 edit/editcmd.c:1679 edit/editwidget.c:801 src/tree.c:1138 src/tree.c:1144 src/wtools.c:331
msgid " Error "
msgstr " Error "
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:168
msgid " Fail trying to open file for reading: "
msgstr ""
#: edit/edit.c:175
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr ""
#: edit/edit.c:182
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr ""
#: edit/edit.c:188
msgid " File is too large: "
msgstr ""
#: edit/edit.c:189
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
#: edit/edit.c:227 edit/edit.c:259
msgid " Error allocating memory "
msgstr ""
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr ""
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr ""
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:621
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr ""
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr ""
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Save As "
msgstr ""
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:407 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:910 gnome/gdesktop.c:986 src/ext.c:291 src/help.c:320 src/main.c:676 src/subshell.c:696 src/subshell.c:722 src/utilunix.c:352 src/utilunix.c:356 src/utilunix.c:422
msgid " Warning "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:408
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr ""
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:410
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:687 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:1313
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:424
msgid " Save as "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:2259
msgid " Error trying to save file. "
msgstr ""
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:535 edit/editcmd.c:543 edit/editcmd.c:568
msgid " Delete macro "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:537
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr ""
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:545 edit/editcmd.c:606 edit/editcmd.c:669
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:558 edit/editcmd.c:594 edit/editcmd.c:644
msgid "key '%d 0': "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:569
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr ""
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:586
msgid " Macro "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:588
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Save macro "
msgstr ""
#. This heads the 'Delete Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:619
msgid " Delete Macro "
msgstr ""
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:684
msgid " Confirm save file? : "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:687
msgid " Save file "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:687 edit/editwidget.c:915 src/view.c:1979
msgid "Save"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827
msgid "Continue"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:729 edit/editcmd.c:746
msgid " Load "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:746
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:910
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:910
msgid " Continue "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:910
msgid " Cancel "
msgstr ""
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:962 edit/editcmd.c:1311
msgid " Replace with: "
msgstr ""
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: edit/editcmd.c:966 edit/editcmd.c:1043 edit/editcmd.c:1293 edit/editcmd.c:1309 edit/editcmd.c:1841 edit/editcmd.c:1872 edit/editcmd.c:1874
msgid " Replace "
msgstr ""
#. Heads the 'Search' dialog box
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1287 edit/editcmd.c:1943 src/view.c:1466 src/view.c:1556 src/view.c:1678 src/view.c:1874 src/view.c:1906
msgid " Search "
msgstr ""
#. An input line comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1159
msgid " Enter search text : "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1166
msgid " Enter replace text : "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1170
msgid " Enter argument order : "
msgstr ""
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1175
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr ""
#. The following are check boxes
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Whole words only "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1182
msgid " Case sensitive "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1185
msgid " Regular expression "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1186 edit/editcmd.c:1187
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1193
msgid " Backwards "
msgstr ""
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1195 edit/editcmd.c:1196
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1209
msgid " Prompt on replace "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1211
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1213
msgid " Replace all "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1216
msgid " Scanf expression "
msgstr ""
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1218
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1223
msgid "Begin search, Enter"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1226
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1313
msgid "Replace"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1313
msgid "Skip"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1313
msgid "Replace all"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1679
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1843
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1871
msgid " %ld replacements made. "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1943
msgid " Search string not found. "
msgstr ""
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: edit/editcmd.c:1961 edit/editcmd.c:1964
msgid " Quit "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1961
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1961
msgid "Cancel quit"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:811 src/cmd.c:236 src/file.c:2115 src/file.c:2468 src/file.c:2548 src/hotlist.c:888 src/main.c:834 src/screen.c:1940 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:811 src/cmd.c:236 src/file.c:2115 src/file.c:2465 src/file.c:2548 src/hotlist.c:888 src/main.c:834 src/screen.c:1940 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: edit/editcmd.c:1965
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1965
msgid " &Cancel quit "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1965
msgid " &Yes "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1965
msgid " &No "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2185
msgid " Copy to clipboard "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2185 edit/editcmd.c:2198
msgid " Unable to save to file. "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2198
msgid " Cut to clipboard "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222 src/view.c:1847
msgid " Goto line "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222
msgid " Enter line: "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2242 edit/editcmd.c:2259
msgid " Save Block "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2293
msgid " Insert File "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2308
msgid " Insert file "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2308
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr ""
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2328
msgid " Sort block "
msgstr ""
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2328 edit/editcmd.c:2382
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2335
msgid " Run Sort "
msgstr ""
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2337
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2348 edit/editcmd.c:2354
msgid " Sort "
msgstr ""
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2350
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr ""
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2356
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2410
msgid " Process block "
msgstr ""
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2412
msgid " Error trying to stat file "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2482
msgid " Mail "
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr ""
#. Not essential to translate
#: edit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr ""
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: edit/editmenu.c:389 src/chmod.c:174 src/chown.c:131 src/main.c:1299
msgid " File "
msgstr " Archivo "
#: edit/editmenu.c:390
msgid "Open...\tC-o"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:391
msgid "New\tC-n"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:393
msgid "Save\tF2"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:394
msgid "Save as...\tF12"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:396
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:397
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:400
msgid "Disk operations"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:405
msgid " Edit "
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:406
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:408
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:410
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:411
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:412
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:414
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:415
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:416
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:417
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:419
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr ""
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:422
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:427
msgid " Srch/Replce "
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:428
msgid "Search...\tF7"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:429
msgid "Search again\tF17"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:430
msgid "Replace...\tF4"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:431
msgid "Replace again\tF14"
msgstr ""
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:434
msgid "Search for and replace text"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:439 src/main.c:1300
msgid " Command "
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:440
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:442
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:443
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:444
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:445
msgid "Delete macro...\t"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:447
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:448
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:451
msgid "Macros and internal commands"
msgstr ""
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr ""
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
#. 12
#: edit/editoptions.c:89
msgid "Wrap mode"
msgstr ""
#. 14
#: edit/editoptions.c:95
msgid "Key emulation"
msgstr ""
#. Not essential to translate
#: edit/editwidget.c:88
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr ""
#: edit/editwidget.c:914 gnome/glayout.c:264 src/help.c:812 src/main.c:1630 src/screen.c:2132 src/screen.c:2166 src/tree.c:1451 src/view.c:1974
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: edit/editwidget.c:916
msgid "Mark"
msgstr ""
#: edit/editwidget.c:917
msgid "Replac"
msgstr ""
#: edit/editwidget.c:918 gnome/gdesktop.c:184 gnome/glayout.c:193 src/screen.c:2136 src/screen.c:2170 src/tree.c:1457
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: edit/editwidget.c:919 gnome/gdesktop.c:189
msgid "Move"
msgstr "Mueve"
#: edit/editwidget.c:920 gnome/gview.c:260 gnome/gview.c:284 src/view.c:1987
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: edit/editwidget.c:921 gnome/gdesktop.c:709 gnome/glayout.c:196 src/screen.c:2139 src/screen.c:2173
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: edit/editwidget.c:923 src/main.c:1632
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: edit/editwidget.c:924 gnome/gview.c:255 src/help.c:824 src/main.c:1633 src/view.c:1976 src/view.c:1996
msgid "Quit"
msgstr "Fin"
#. Validity check for arguments
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Uso: fixhtml <ancho> <nombre-tabla-contenido>\n"
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhtml: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido "
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"\004[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/achown.c:72 src/boxes.c:214 src/boxes.c:311 src/boxes.c:352 src/boxes.c:397 src/boxes.c:539 src/boxes.c:660 src/boxes.c:702 src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:823 src/file.c:1953 src/find.c:157 src/hotlist.c:141 src/hotlist.c:697 src/hotlist.c:778 src/layout.c:364 src/learn.c:58 src/option.c:154 src/panelize.c:92 src/view.c:407 src/wtools.c:114 src/wtools.c:401 src/wtools.c:571 src/wtools.c:640
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancela"
#: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "&Pon"
#: src/achown.c:74
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "P&on todos"
#: src/achown.c:350 src/achown.c:357
msgid "owner"
msgstr "due<75>o"
#: src/achown.c:352 src/achown.c:359
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:354
msgid "other"
msgstr "otro"
#: src/achown.c:362
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/achown.c:364
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"
#: gnome/gview.c:285 src/achown.c:366
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:371
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:379
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambio de usuario: comando avanzado"
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 src/chmod.c:297 src/chmod.c:380
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 src/chown.c:223 src/chown.c:340
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333 src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:270 src/user.c:623
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:648
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo ejecutar el comando AChown en un extfs "
#: src/achown.c:652
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo correr el comando AChown en un tarfs "
#: src/background.c:179
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en el fondo"
#: src/background.c:284 src/file.c:2353
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en fondo"
#: src/background.c:289
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo muri<72> inesperadamente"
#: src/background.c:291
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
#: src/background.c:306
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en el proceso de fondo "
#: src/background.c:307
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en el fondo nos envi<76> una petici<63>n con m<>s argumentos \n"
" de los que estamos preparados para lidiar. \n"
#: src/boxes.c:69
msgid "Full file list"
msgstr "Listado completo"
#: src/boxes.c:69
msgid "Brief file list"
msgstr "Listado breve"
#: src/boxes.c:69
msgid "Long file list"
msgstr "Listado largo"
#: src/boxes.c:70
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: src/boxes.c:84
msgid "Listing Mode..."
msgstr "Modo de listado..."
#: src/boxes.c:133
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listado "
#: src/boxes.c:136
msgid "On input lines, use C-v to get a listbox"
msgstr " En las l<>neas de edici<63>n, use C-v para"
#: src/boxes.c:138
msgid "with other formats"
msgstr "obtener la lista de otos formatos"
#: src/boxes.c:212
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
#: gnome/gtools.c:129 src/boxes.c:218 src/boxes.c:314 src/boxes.c:354 src/boxes.c:399 src/boxes.c:541 src/boxes.c:661 src/boxes.c:704 src/boxes.c:813 src/file.c:1960 src/find.c:161 src/layout.c:370 src/option.c:162 src/wtools.c:292 src/wtools.c:573
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
#: src/boxes.c:225
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status"
#: src/boxes.c:309
msgid "Sort order"
msgstr "Modo de ordenado"
#: src/boxes.c:317
msgid "case sensi&tive"
msgstr "sensi&ble a may<61>sculas"
#: src/boxes.c:319
msgid "&Reverse"
msgstr "&Invertir"
#: src/boxes.c:357
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
#: src/boxes.c:359
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecucci<63>n "
#: src/boxes.c:361
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar S&obrescritura "
#: src/boxes.c:363
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar E&liminiar "
#: src/boxes.c:369
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmaci<63>n "
#: src/boxes.c:394
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Despliegue de 8 bits"
#: src/boxes.c:394
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:394
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:401
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
#: src/boxes.c:409
msgid " Display bits "
msgstr " Bits para el despliegue"
#: src/boxes.c:536
msgid "Always to memory"
msgstr "Siempre a memoria"
#: src/boxes.c:536
msgid "If size less than:"
msgstr "Si el tama<6D>o es menor a:"
#: src/boxes.c:546
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Siempre usar proxy"
#: src/boxes.c:548
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:552
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Expiraci<63>n del cache ftpfs:"
#: src/boxes.c:556
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Clave para ftp an<61>nimo:"
#: src/boxes.c:563
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr "Extrae archivo tar comprimido:"
#: src/boxes.c:569
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tiempo de expiraci<63>n para el VFS:"
#: src/boxes.c:575
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuraci<63>n del sistema de archivos virtual (VFS)"
#: src/boxes.c:722
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre de la liga simb<6D>lica:"
#: src/boxes.c:724
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nombre del archivo (a donde va a apuntar la liga simb<6D>lica):"
#: src/boxes.c:753
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:754 src/find.c:610
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: src/boxes.c:808
msgid "Background Jobs"
msgstr "Procesos en el fondo"
#: src/boxes.c:815
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:817
msgid "&Resume"
msgstr "C&ontinuar"
#: src/boxes.c:819 src/find.c:670
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "escritura/otros"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "lectura/otros"
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "escritura/grupo"
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "lectura/grupo"
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por due<75>o"
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "escritura/due<75>o"
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "lectura/due<75>o"
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set GID"
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set UID"
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Limpia marcados"
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr "&Pon marcados"
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcados &todos"
#: src/chmod.c:160 src/dir.c:57 src/screen.c:415
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/chmod.c:162
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos"
#: src/chmod.c:164
msgid "Owner name"
msgstr "Nombre del due<75>o"
#: src/chmod.c:166
msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo"
#: src/chmod.c:170
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando chown "
#: src/chmod.c:172 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Permiso "
#: src/chmod.c:179
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use ESPACIO para cambiar"
#: src/chmod.c:181
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "la opci<63>n, flechas para"
#: src/chmod.c:183
msgid "to move between options"
msgstr "cambiar de opci<63>n y"
#: src/chmod.c:185
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS para marcar"
#: src/chmod.c:243
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chmod.c:330
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " No puedo correr el comando chmod en un extfs "
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "Pon &usuarios"
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "POn &grupos"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Nombre del due<75>o "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Nombe del grupo "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Tama<6D>o "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Comando Chown "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Nombre del usuario "
#: src/chown.c:191
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuario desconocido>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconocido>"
#: src/chown.c:257
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo correr el comando Chown en un extfs "
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo correr el comando Chown en un tarfs "
#: src/cmd.c:185
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr ""
#: src/cmd.c:235
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:235
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay archivos marcados, <20>quiere cambiar de directorio?"
#: src/cmd.c:273
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver archivo (con filtro)"
#: src/cmd.c:273
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
#: src/cmd.c:358
msgid " Mkdir "
msgstr " Crear directorio "
#: src/cmd.c:358
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del dirrectorio: "
#: src/cmd.c:413
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:413
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresi<73>n para filtrar nombres de archivo"
#: src/cmd.c:492
msgid " Select "
msgstr " Selecciona "
#: src/cmd.c:520 src/cmd.c:571
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresi<73>n regular es err<72>nea "
#: src/cmd.c:544
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar "
#: src/cmd.c:613 src/main.c:1261
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar el archivo de extensiones"
#: src/cmd.c:614
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de extensi<73>n desea editar? "
#: src/cmd.c:615
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:615 src/cmd.c:641
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:638 src/main.c:1262
msgid "Menu file edit"
msgstr "Editar archivo de menus"
#: src/cmd.c:639
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de men<65> desea editar?"
#: src/cmd.c:641
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:641
msgid "&Home"
msgstr "Directorio de &Inicio"
#: src/cmd.c:822
msgid " Compare directories "
msgstr " Comprar directorios"
#: src/cmd.c:822
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el m<>todo de comparaci<63>n: "
#: src/cmd.c:823
msgid "&Quick"
msgstr "&R<>pido"
#: src/cmd.c:823
msgid "&Size only"
msgstr "&S<>lo tama<6D>o"
#: src/cmd.c:823
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:833
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " AMbos paneles deben de estar en el modo de listad para usar este comando "
#: src/cmd.c:847
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de comandos est<73> vac<61>a"
#: src/cmd.c:853
msgid " Command history "
msgstr " Historia de comandos "
#: src/cmd.c:895
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No est<73> ejecutando en un xterm o en la consola de Linux; \n"
" Los p<>neles no pueden ser ocultados. "
#: src/cmd.c:937
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Teclee `exit' para regresar al Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:989
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo hacer stat al archivo %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:998 src/cmd.c:1000
msgid " Link "
msgstr " Ligar "
#: src/cmd.c:999 src/cmd.c:1104
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:1010
msgid " link: %s "
msgstr " ligar: %s"
#: src/cmd.c:1043
msgid " symlink: %s "
msgstr " liga simb<6D>lica: %s "
#: src/cmd.c:1069
msgid " Symlink "
msgstr " Liga simb<6D>lica "
#: src/cmd.c:1069
msgid " points to:"
msgstr " apunta a: "
#: src/cmd.c:1074
msgid " Edit symlink "
msgstr " Edita liga simb<6D>lica "
#: src/cmd.c:1080
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Editar liga simb<6D>lica: %s "
#: src/cmd.c:1104
msgid " Link symbolically "
msgstr " Ligar simbolicamente "
#: src/cmd.c:1105
msgid " Relative symlink "
msgstr " Liga simb<6D>lica relativa "
#: src/cmd.c:1116
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " liga simb<6D>lica relativa: %s "
#: src/cmd.c:1247
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conectar a una m<>quina remota "
#: src/cmd.c:1253
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conectar por FTP "
#: src/cmd.c:1263
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuraci<63>n del ruteo espec<65>fico "
#: src/cmd.c:1264
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina que ser<65> la intermediaria "
#: src/cmd.c:1271
msgid " Host name "
msgstr " Nombre de la m<>quina "
#: src/cmd.c:1271
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error al buscar la direcci<63>n IP "
#: src/cmd.c:1282
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera archivos de un sistema de archivos ext2 "
#: src/cmd.c:1283
msgid ""
" Enter the file system name where you want to run the\n"
" undelete file system on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Teclee el nombre del sistema de archivos donde quiere ejecutar\n"
" el sistema de recuperaci<63>n de archivos: (F1 para detalles) "
#: src/cmd.c:1375
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Muestra el tama<6D>o de los directorios"
#: src/cmd.c:1375 src/panelize.c:428
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tuber<65>a"
#: src/cmd.c:1388
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "No puedo invocar el comando `du'"
#: src/cmd.c:1399
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuraci<63>n almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1401
msgid " Setup "
msgstr " Configuraci<63>n "
#: src/command.c:173
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dir.c:56
msgid "Unsorted"
msgstr "Sin ordenar"
#: src/dir.c:58
msgid "Extension"
msgstr "Extensi<73>n"
#: src/dir.c:59
msgid "Modify time"
msgstr "Tiempo de modificaci<63>n"
#: src/dir.c:60
msgid "Access time"
msgstr "Tiempo de acceso"
#: src/dir.c:61
msgid "Change time"
msgstr "Tiempo del <20>ltimo cambio"
#: src/dir.c:62 src/screen.c:416 src/screen.c:419
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
#: src/dir.c:63 src/screen.c:433
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
#: src/dir.c:66
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/dir.c:67
msgid "Links"
msgstr "Ligas"
#: src/dir.c:68
msgid "NGID"
msgstr "NGID"
#: src/dir.c:69
msgid "NUID"
msgstr "NUID"
#: gnome/gprop.c:335 src/dir.c:70 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Due<75>o"
#: gnome/gprop.c:225 gnome/gprop.c:350 src/dir.c:71 src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/dir.c:645
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/ext.c:137 src/user.c:506
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"No puedo crear el archivo temporal para comandos \n"
" %s "
#: src/ext.c:147 src/user.c:532
msgid " Parameter "
msgstr "Par<61>metro"
#: src/ext.c:291
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " No puedo ejecutar comandos en un directorio en el sistema virtual de archivos (VFS) "
#: src/ext.c:386
msgid " file error"
msgstr " error de archivo"
#: src/ext.c:387
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:405
msgid " file error "
msgstr " error de archivo "
#: src/ext.c:406
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato de ~/"
#: src/ext.c:406
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" archivo ha cambiado\n"
"con la versi<73>n 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
#: src/ext.c:408
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext or usar\n"
"ese archivo como referencia\n"
#: src/ext.c:410
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext ser<65> usado para este momento."
#: src/file.c:391 src/file.c:2354 src/file.c:2433 src/file.c:2548
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:394 src/file.c:2354
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#. WITH_FULL_PATHS
#: src/file.c:482
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: src/file.c:496
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/file.c:509
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: gnome/glayout.c:260 gnome/gview.c:283 src/file.c:562
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/file.c:576
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/file.c:588
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/file.c:672
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La m<>scara destino es incorrecta"
#: src/file.c:819
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer la liga original \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:828
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No puedo hacer ligas simb<6D>licas estables si los archivos est<73>n en distintos \n"
" sistemas de archivos: \n"
"\n"
" La opci<63>n de ligas simb<6D>licas estables ser<65> desactivada "
#: src/file.c:876
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear la liga simb<6D>lica destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:919 src/file.c:1650
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" "
msgstr " No puedo sobre-escribir el directorio \"%s\" "
#: src/file.c:930 src/file.c:1047
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Fallo al solicitar la informaci<63>n sobre el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s "
#. Destination already exists
#: src/file.c:944
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' y `%s' son el mismo archivo. "
#: src/file.c:984
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:995 src/file.c:1263
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el due<75>o del archivo destino: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1004
msgid ""
" Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1020
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1034
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1074
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1091
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1112
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1126
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo escribir el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1152
msgid " Can't open target file "
msgstr " No puedo abrir el archivo destino "
#: src/file.c:1157
msgid " Can't write to local target file "
msgstr " No puedo escribir al archivo destino (local)"
#: src/file.c:1195
msgid "(stalled)"
msgstr "(caido)"
#: src/file.c:1234
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cerrar el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1244
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1277
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1314
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el directorio fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1337
msgid " Source directory \"%s\" is not a directory "
msgstr " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \""
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:1345
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puedo copiar una liga simb<6D>lica \n"
" %s"
#: src/file.c:1395
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1414
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1522
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1544
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' y `%s' sob el mismo archivo "
#. OS2_NT
#: src/file.c:1551
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No puedo sobre-escribir el directorio `%s' "
#: src/file.c:1591
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el archivo `%s' a `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1609
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo `%s' \n"
" %s"
#: src/file.c:1652
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" "
msgstr ""
" No puedo sobre-escrbir el archivo `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1675
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el directorio `%s' a `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1731
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1785 src/file.c:1818 src/file.c:1844
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo remover el directorio `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1880
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr ""
#: src/file.c:1927
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preservar &Atributos"
#: src/file.c:1929
msgid "follow &Links"
msgstr "Seguir las &Ligas"
#: src/file.c:1938
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/file.c:1939
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones del shell"
#: src/file.c:1958
msgid "&Background"
msgstr "&Fondo"
#: src/file.c:1961
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Ligas simb<6D>licas &estables"
#: src/file.c:1963
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Copias recursivamente si existen directorios"
#: src/file.c:2029
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patr<74>n fuente incorrecto `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:2088
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " No puedo operar sobre \"..\" "
#: src/file.c:2099
msgid "directories"
msgstr "directorios"
#: src/file.c:2100
msgid "files/directories"
msgstr "archivos/directorios"
#: src/file.c:2100
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: src/file.c:2101 src/file.c:2107
msgid " with source mask:"
msgstr " con m<>scara fuente:"
#: src/file.c:2105
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/file.c:2105
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: src/file.c:2150
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en el fondo "
#: src/file.c:2213 src/file.c:2283
msgid " Internal failure "
msgstr " Falla interna "
#: src/file.c:2213 src/file.c:2284
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operaci<63>n desconocida sobre el archivo "
#: src/file.c:2229
msgid " Destination \"%s\" must be a directory "
msgstr " El destino `%s' debe de ser un directorio "
#: src/file.c:2354
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2392
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " El archivo destino `%s' ya existe!"
#: src/file.c:2422
msgid " File exists "
msgstr " El archivo ya existe "
#: src/file.c:2422
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en el fondo: El archivo ya existe "
#: src/file.c:2438
msgid "if &Size differs"
msgstr " si el &Tama<6D>o difiere"
#: src/file.c:2441 src/file.c:2548
msgid "non&E"
msgstr "nin&guno"
#: src/file.c:2444
msgid "&Update"
msgstr "Actuali&za"
#: src/file.c:2447
msgid "al&L"
msgstr "&Todos"
#: src/file.c:2450
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "<22>Sobre-escribir todos los archivos en el destino?"
#: src/file.c:2459
msgid "&Reget"
msgstr "&Re-obtiene"
#: src/file.c:2461
msgid "ap&Pend"
msgstr "A<>a&dir"
#: src/file.c:2470
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "<22>Sobre-escribir este archivo?"
#: src/file.c:2474
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Fecha del archivo destino: %s, tama<6D>o %d"
#: src/file.c:2477
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Fecha del archivo origen: %s, tama<6D>o %d"
#: src/file.c:2541
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2542
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en el fondo: El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2548
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
#: src/file.c:2556
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee `yes' si REALMENTE quiere borrar "
#: src/file.c:2558
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: src/file.c:2559
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: src/file.c:2560
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo "
#: src/find.c:154
msgid "Find File"
msgstr "Encontrar archivos"
#: src/find.c:159
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbol"
#: src/find.c:172
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: src/find.c:174
msgid "Filename:"
msgstr "Archivo:"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "Iniciar en:"
#: src/find.c:369
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/find.c:407
msgid " Find/read "
msgstr " Busca/leer "
#: src/find.c:407
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
#: src/find.c:451
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:471 src/view.c:1466
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/find.c:610 src/find.c:677
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/find.c:659
msgid "Find file"
msgstr "Encontrar archivos"
#: src/find.c:662
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edita - F4"
#: src/find.c:664
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:666 src/panelize.c:95
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizar"
#: src/find.c:668
msgid "&Quit"
msgstr "&Terminar"
#: src/find.c:672
msgid "&Again"
msgstr "&Otra vez"
#: src/find.c:674
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/help.c:281
msgid ""
" Help file format error\n"
"\004"
msgstr ""
#: src/help.c:320
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr ""
#: src/help.c:574
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr ""
#: src/help.c:749
msgid " Help "
msgstr " Ayuda "
#: src/help.c:772 src/user.c:639
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo %s \n"
" %s "
#: src/help.c:777
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
#: src/help.c:814
msgid "Index"
msgstr "<22>ndice"
#: src/help.c:816
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:1292 src/panelize.c:94 src/wtools.c:398
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:701 src/hotlist.c:782
msgid "&Append"
msgstr "&A<>adir al final"
#: src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:699 src/hotlist.c:780
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
#: src/hotlist.c:140
msgid "New &Group"
msgstr "Nuevo &grupo"
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Up"
msgstr "A&rriba"
#: src/hotlist.c:143
msgid "&Add current"
msgstr "A<>a&de el actual"
#: src/hotlist.c:144
msgid "Change &To"
msgstr "Cambia&r a"
#: src/hotlist.c:202
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
#: src/hotlist.c:536
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directorios virtuales activos"
#: src/hotlist.c:536
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directorios m<>s usados"
#: src/hotlist.c:555
msgid " Directory path "
msgstr "Ruta del directorio"
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:558 src/hotlist.c:604
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
#: src/hotlist.c:579
msgid "Moving "
msgstr "Moviendo "
#: src/hotlist.c:759
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nueva preferencia"
#: src/hotlist.c:759
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta del directorio"
#: src/hotlist.c:759
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directorio"
#: src/hotlist.c:827
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuevo grupo"
#: src/hotlist.c:827
msgid "Name of new group"
msgstr "Nombre del nuevo grupo"
#: src/hotlist.c:844
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta para `%s':"
#: src/hotlist.c:845
msgid " Add to hotlist "
msgstr " A<>ade a los favoritos "
#: src/hotlist.c:882
msgid " Remove: "
msgstr " Remover: "
#: src/hotlist.c:886
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no est<73> vac<61>o.\n"
"<22>Lo remuevo?"
#: src/hotlist.c:1230
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
#: src/hotlist.c:1246
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1247
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC cargar<61> la lista de favoritos del archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1248
msgid " and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " y luego borrar<61> la secci<63>n [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1249 src/hotlist.c:1268 src/hotlist.c:1291 src/hotlist.c:1316
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
#: src/hotlist.c:1265 src/hotlist.c:1313
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1266
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
#: src/hotlist.c:1280
msgid "You have ~/"
msgstr "Usted tiene el archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1280
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "y la secci<63>n [Hotlist] en ~/"
#: src/hotlist.c:1281
msgid "Your ~/"
msgstr "Su archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1281
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
#: src/hotlist.c:1282
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por una versi<73>n anterior de MC\n"
"pero es m<>s reciente que ~/"
#: src/hotlist.c:1283
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr "entradas\n"
#: src/hotlist.c:1284
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Usted puede elegir entre\n"
"\n"
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
#: src/hotlist.c:1286
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
"\t la pr<70>xima vez\n"
" Sincronizar - A<>ade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
#: src/hotlist.c:1292
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: src/hotlist.c:1292
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizar"
#: src/hotlist.c:1304
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Items de ~/"
#: src/hotlist.c:1314
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
#: src/info.c:78
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:110
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodos libres %d (%d%%) de %d"
#: src/info.c:116
msgid "No node information"
msgstr "No hay informaci<63>n sobre nodos"
#: src/info.c:121
msgid "Free space "
msgstr "Espacio libre "
#: src/info.c:123
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de "
#: src/info.c:127
msgid "No space information"
msgstr "No hay informaci<63>n sobre espacio"
#: src/info.c:131
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
#: src/info.c:131
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs no-local"
#: src/info.c:137
msgid "Device: %s"
msgstr "Perif<69>rico: %s"
#: src/info.c:141
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de archivo: %s"
#: src/info.c:146
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %d"
#: src/info.c:150
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:154
msgid "Created: %s"
msgstr "Creado: %s"
#: src/info.c:167
msgid "Size: "
msgstr "Tama<6D>o:"
#: src/info.c:170
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloques)"
#: src/info.c:176
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Due<75>o: %s/%s"
#: src/info.c:181
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligas: %d"
#: src/info.c:185
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:190
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Lugar: %Xh:%Xh"
#. .ado: fname is invalid if selected == 0 && ifno called from current panel
#: src/info.c:196
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/info.c:200
msgid "File: None"
msgstr "Archivo: ninguno"
#: src/layout.c:162
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Sugerencias &Xterm"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de teclas visible"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Linea de comandos"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mostar m&ini-statu"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de menu visble "
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "&Divisi<73>n exacta"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de archivos"
#: src/layout.c:279
msgid " Layout "
msgstr " Presentaci<63>n "
#: src/layout.c:281
msgid " Panel split "
msgstr "Divisi<73>n del panel. "
#: src/layout.c:283
msgid " Highlight... "
msgstr " Colors intensos..."
#: src/layout.c:285 src/option.c:129
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
#: src/layout.c:294
msgid "output lines"
msgstr "lineas de salida"
#: src/layout.c:361
msgid "Layout"
msgstr "Presentaci<63>n"
#: src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/learn.c:177 src/option.c:158
msgid "&Save"
msgstr "&Guarda"
#: src/layout.c:388 src/option.c:185
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
#: src/layout.c:390
msgid "Highlight..."
msgstr "Colores intensos"
#: src/layout.c:392
msgid "Panel split"
msgstr "Divisi<73>n del panel"
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ens<6E><73>ame una tecla "
#: src/learn.c:92
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su bot<6F>n \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
#: src/learn.c:120
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
#: src/learn.c:121
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecle<6C> `%s' "
#: src/learn.c:168
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174 src/learn.c:180
msgid " Learn keys "
msgstr " Aprender teclado "
#: src/learn.c:175
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Parece ser que todas sus teclas funcionan correctamente"
#: src/learn.c:177
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"<22>Fant<6E>stico! usted tiene ahora una base de datos completa sobre su terminal\n"
"Todas sus telcas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:237
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclado"
#: src/learn.c:270
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las telcas mencionadas aqu<71>. Despu<70>s de que lo haya hecho,"
#: src/learn.c:272
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "cheque que teclas no est<73>n marcadas con OK. Entonces presione la barra"
#: src/learn.c:274
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "espaciadora en esa tecla o presione el mouse para definirla. Puede usar Tab para moverse."
#: src/main.c:677
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiarse al directorio que \n"
" el subshell dice que es el directorio actual. <20>Posiblemete\n"
" usted borr<72> el directorio o se di<64> otros permisos con el\n"
" comando `su'?"
#: src/main.c:755
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/main.c:805
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya se encuentra corriendo un comando "
#: gnome/gdesktop.c:809 src/main.c:832 src/screen.c:1938
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:833
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " <20>Realmente quiere salir del Midnight Commander? "
#: src/main.c:1161 src/main.c:1182
msgid "Listing mode..."
msgstr "Modo de listado"
#: src/main.c:1162 src/main.c:1183
msgid "Quick view C-x q"
msgstr "Vista r<>pida C-x q"
#: src/main.c:1163 src/main.c:1184
msgid "Info C-x i"
msgstr "Informaci<63>n C-x i"
#: src/main.c:1164 src/main.c:1185
msgid "Tree"
msgstr "<22>rbol"
#: gnome/glayout.c:212 src/main.c:1166 src/main.c:1187
msgid "Sort order..."
msgstr "Ordenado..."
#: gnome/glayout.c:213 src/main.c:1168 src/main.c:1189
msgid "Filter..."
msgstr "Filtro.."
#: gnome/glayout.c:217 src/main.c:1171 src/main.c:1192
msgid "Network link..."
msgstr "Conectarse a una computadora"
#: gnome/glayout.c:218 src/main.c:1172 src/main.c:1193
msgid "FTP link..."
msgstr "Transferncia de archivos con FTP"
#: src/main.c:1176 src/main.c:1197
msgid "Drive... M-d"
msgstr "Disco..."
#: src/main.c:1178 src/main.c:1199
msgid "Rescan C-r"
msgstr "Releer C-r"
#: src/main.c:1203
msgid "User menu F2"
msgstr "Men<65> del usuario F2"
#: src/main.c:1204
msgid "View F3"
msgstr "Ver F3"
#: src/main.c:1205
msgid "Filtered view M-!"
msgstr "Ver con filtro M-!"
#: src/main.c:1206
msgid "Edit F4"
msgstr "Editar F4"
#: src/main.c:1207
msgid "Copy F5"
msgstr "Copiar F5"
#: src/main.c:1208
msgid "Chmod C-x c"
msgstr "Permisos C-x c"
#: src/main.c:1210
msgid "Link C-x l"
msgstr "Liga C-x l"
#: src/main.c:1211
msgid "SymLink C-x s"
msgstr "Liga simb<6D>lica C-x s"
#: src/main.c:1212
msgid "edit sYmlink C-x C-s"
msgstr "edita liga simb<6D>lica C-x C-s"
#: src/main.c:1213
msgid "chOwn C-x o"
msgstr "Cambiar due<75>o C-x o"
#: src/main.c:1214
msgid "Advanced chown "
msgstr "Permisos/Due<75>os"
#: src/main.c:1216
msgid "Rename/Move F6"
msgstr "Renombrar/Mover F6"
#: src/main.c:1217
msgid "Mkdir F7"
msgstr "Crear directorio F7"
#: src/main.c:1218
msgid "Delete F8"
msgstr "Borrar F8"
#: src/main.c:1219
msgid "Quick cd M-c"
msgstr "Cambiar directorio M-c"
#: src/main.c:1221
msgid "Select group M-+"
msgstr "Seleccionar grupo M-+"
#: src/main.c:1222
msgid "Unselect group M-\\"
msgstr "De-seleccionar grupo M-\\\\"
#: src/main.c:1223
msgid "Reverse selection M-*"
msgstr "Invertir la selecci<63>n M-*"
#: src/main.c:1225
msgid "Quit F10"
msgstr "Terminar F10"
#: src/main.c:1234
msgid "Directory tree"
msgstr "Arbol de directorios"
#: src/main.c:1235
msgid "Find file M-?"
msgstr "Encontar archivos M-?"
#: src/main.c:1237
msgid "Swap panels C-u"
msgstr "Intercambiar los p<>neles C-u"
#: src/main.c:1238
msgid "Switch panels on/off C-o"
msgstr "Esconder/Mostar los p<>neles C-o"
#: src/main.c:1240
msgid "Compare directories"
msgstr "Comprar directorios"
#: src/main.c:1241
msgid "eXternal panelize C-x !"
msgstr "Panelificaci<63>n externa C-x !"
#: src/main.c:1243
msgid "show directory sIzes"
msgstr "Mostrar tama<6D>os de directorios"
#: src/main.c:1246
msgid "command History"
msgstr "historia de comandos"
#: src/main.c:1247
msgid "Directory hotlist C-\\"
msgstr "Directorios favoritos C-\\\\"
#: src/main.c:1249
msgid "Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista de VFS activos C-x a"
#: src/main.c:1252
msgid "Background jobs C-x j"
msgstr "Procesos en el fondo C-x j"
#: gnome/glayout.c:244 src/main.c:1256
msgid "Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Recuperar archivos (ext2fs unicamente)"
#: src/main.c:1259
msgid "Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1267
msgid "Configuration..."
msgstr "Configuraci<63>n..."
#: src/main.c:1268
msgid "Layout..."
msgstr "Presentaci<63>n"
#: src/main.c:1269
msgid "cOnfirmation..."
msgstr "cOnfirmaci<63>n..."
#: src/main.c:1270
msgid "Display bits..."
msgstr "Bits despliegue"
#: src/main.c:1272
msgid "learn Keys..."
msgstr "Aprender teclas"
#: src/main.c:1275
msgid "Virtual FS..."
msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
#: gnome/glayout.c:231 src/main.c:1278
msgid "Save setup"
msgstr "Guardar configuraci<63>n"
#: src/main.c:1294 src/main.c:1296
msgid " Left "
msgstr " Izquierdo "
#: src/main.c:1296
msgid " Above "
msgstr " Arriba "
#: src/main.c:1301
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: src/main.c:1304 src/main.c:1306
msgid " Right "
msgstr " Derecho "
#: src/main.c:1306
msgid " Below "
msgstr " Abajo "
#: src/main.c:1367
msgid " Information "
msgstr " Informaci<63>n "
#: src/main.c:1368
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del `cargado r<>pido' puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la p<>gina de manual para mayor informaci<63>n. "
#: src/main.c:1631 src/screen.c:2133 src/screen.c:2167
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1850
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2192
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "con soporte para mouse en xterm%s.\n"
#: src/main.c:2193
msgid " and the Linux console"
msgstr " y la consola Linux"
#: src/main.c:2284
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable de ambiente TERM no ha sido definida!\n"
#: src/main.c:2577
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2582
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "La opci<63>n -m es obsoleta. Por favor use \"Bits de despliegue\" en el men<65> de opciones\n"
#: src/main.c:2795
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No pude abrir la linea de la terminal. Necesita correr el programa sin la\n"
"opci<63>n -P. En algunos sistemas, basta con correr `which mc`\n"
#: src/main.c:2883
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:2884
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los archivos de configuraci<63>n del Midnight Commander \n"
" ahora son almacenados en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" He movido los archivos a el nuevo lugar.\n"
#: src/option.c:81
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Borrado seguro"
#: src/option.c:82
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sigue &ligas"
#: src/option.c:83
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&wn avanzado"
#: src/option.c:84
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Navegaci<63>n l&ynx"
#: src/option.c:86
msgid "Animation"
msgstr "Animaci<63>n"
#: src/option.c:88
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "&H<>lice"
#: src/option.c:90
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpletado: muestra todo"
#: src/option.c:91
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usar visor interno"
#: src/option.c:92
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &editor interno"
#: src/option.c:93
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto me&nus"
#: src/option.c:94
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Auto-guarda configuraci<63>n"
#: src/option.c:95
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/option.c:96
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Operaci<63>n detallada"
#: src/option.c:97
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Carga r<>pida de contenido"
#: src/option.c:98
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&zlca todos los archivos"
#: src/option.c:99
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menus &caen"
#: src/option.c:100
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Ma&rcar mueve el cursor"
#: src/option.c:101
msgid "show &Hidden files"
msgstr "muestra arc&hivos ocultos"
#: src/option.c:102
msgid "show &Backup files"
msgstr "muestra archivos de res&paldo"
#: src/option.c:109
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/option.c:110
msgid "on dumb Terminals"
msgstr "en terminales tontas"
#: src/option.c:111
msgid "alwaYs"
msgstr "siempre"
#: src/option.c:127
msgid " Configure options "
msgstr " Opciones de configuraci<63>n "
#: src/option.c:131
msgid " Pause after run... "
msgstr "Pausa despu<70>s de ejecutar..."
#: src/option.c:133
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones del panel "
#: src/option.c:151
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opciones"
#: src/option.c:187
msgid "Pause after run..."
msgstr "Pausa despu<70>s de ejecutar..."
#: src/option.c:189
msgid "Panel options"
msgstr "Opciones del panel"
#: src/panelize.c:93
msgid "&Add new"
msgstr "&A<>ade nuevo"
#: src/panelize.c:116
msgid " External panelize "
msgstr " Panelificaci<63>n externa"
#. SCO_FLAVOR
#. SCO_FLAVOR
#: gnome/glayout.c:239 src/panelize.c:167 src/panelize.c:428
msgid "External panelize"
msgstr "Panelificaci<63>n externa"
#: src/panelize.c:178
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:192 src/panelize.c:247 src/panelize.c:317 src/panelize.c:338
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: src/panelize.c:232
msgid " Add to external panelize "
msgstr " A<>ade a..."
#: src/panelize.c:271
msgid " I can't run external panalize while logged on a non local directory "
msgstr "No puedo correr comandos si no estoy en un disco real"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Busca archivos rechazados despu<70>s de aplicar parches"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Busca archivos originales despu<70>s de aplicar parches"
#: src/panelize.c:322
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Busca programas con SUID y SGID"
#: src/panelize.c:373
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puedo invocar el comando."
#: src/screen.c:418
msgid "MTime"
msgstr "TiempoM"
#: src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "|"
msgstr "|"
#: src/screen.c:423
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:424
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:425
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:428
msgid "ATime"
msgstr "TiAcceso"
#: src/screen.c:429
msgid "CTime"
msgstr "TiCambio"
#: src/screen.c:637
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes en %d archivo"
#: gnome/gscreen.c:1135 src/screen.c:664
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fall<6C>>"
#: src/screen.c:1255
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
#: gnome/gdesktop.c:810 src/screen.c:1939
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " <20>Realmente queire ejecutar?"
#: gnome/glayout.c:198 gnome/gscreen.c:348 src/screen.c:2134 src/screen.c:2168
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/screen.c:2135 src/screen.c:2169 src/view.c:1983
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/screen.c:2137 src/screen.c:2171 src/tree.c:1459
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: gnome/glayout.c:195 src/screen.c:2138 src/screen.c:2172 src/tree.c:1463
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/subshell.c:283
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No pude abrir la tuber<65>a con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:696
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todav<61>a est<73> activo. <20>Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:722
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hay procesos detenidos."
#: src/subshell.c:723
msgid " Quit anyway? "
msgstr " <20>Terminae de todas maneras? "
#: src/subshell.c:777
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
#: src/tree.c:626
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo `%s' para escritura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"NO pude escribir al archivo `%s':\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:1098
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar el directorio `%s' a:"
#: src/tree.c:1100
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/tree.c:1131
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover el directorio `%s' a:"
#: src/tree.c:1133
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/tree.c:1138
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr "No puedo solicitar informaci<63>n sobre el destino"
#: src/tree.c:1144
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destino no es un directorio "
#: src/tree.c:1194
msgid " Delete %s? "
msgstr " Borrar %s? "
#: src/tree.c:1195
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
#: src/tree.c:1232
msgid "Static"
msgstr "Est<73>t"
#: src/tree.c:1232
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynam"
#: src/tree.c:1313
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio `%s' \n"
" %s "
#: gnome/glayout.c:214 src/tree.c:1453
msgid "Rescan"
msgstr "Releer"
#: src/tree.c:1455
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/tree.c:1468
msgid "Rmdir"
msgstr "Eliminar"
#: src/user.c:263
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr ""
#: src/user.c:395
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:404
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:408
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
#: src/user.c:410
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:605
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
#: src/user.c:606
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo `%s' no le pertenece a root o tiene permisos globales\n"
" de escritura. Usarlo puede causar una falla de segurdidad."
#: src/user.c:624
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar programas cuando se est<73> en un directorio virtual"
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
#: src/utilunix.c:352
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tuber<65>a "
#: src/utilunix.c:356
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fall<6C> "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Archivo \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr "\n\nha sido modificado, <20>desea salvar sus cambios?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar cambios "
#: src/view.c:449
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
#: src/view.c:459
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Salida vacia del proceso hijo "
#: src/view.c:465
msgid " Could not open file "
msgstr " No puedo abrir el archivo "
#: src/view.c:483
msgid " Can't open file \""
msgstr " No puedo abrir el archivo \""
#: src/view.c:491
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr "No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo "
#: src/view.c:497
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " No se puede ver: no es un archivo normal "
#: src/view.c:517
msgid " Can not fetch local copy "
msgstr " No puedo obtener una copia local "
#: src/view.c:700
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: gnome/gview.c:84 src/view.c:705
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
#: gnome/gview.c:86 src/view.c:707
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:89 src/view.c:711
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1556 src/view.c:1678
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: src/view.c:1717
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresi<73>n regular inv<6E>lida "
#: src/view.c:1845
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La l<>nea actual es %d.\n"
" Teclea al nueva linea:"
#: src/view.c:1874
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresi<73>n regular:"
#: src/view.c:1906
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee la cadena a buscar"
#: src/view.c:1977
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: gnome/gview.c:277 src/view.c:1977
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:1978
msgid "Line"
msgstr "L<>nea"
#: src/view.c:1979
msgid "RxSrch"
msgstr "BusqRx"
#: src/view.c:1982
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:1982
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1984
msgid "UnWrap"
msgstr "DesEnv"
#: gnome/gview.c:269 src/view.c:1984
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
#: src/view.c:1987
msgid "HxSrch"
msgstr "BusqHx"
#: src/view.c:1990
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:1990
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:1994
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:1994
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:216
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de funci<63>n 1"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 2"
msgstr ""
#: src/win.c:218
msgid "Function key 3"
msgstr ""
#: src/win.c:219
msgid "Function key 4"
msgstr ""
#: src/win.c:220
msgid "Function key 5"
msgstr ""
#: src/win.c:221
msgid "Function key 6"
msgstr ""
#: src/win.c:222
msgid "Function key 7"
msgstr ""
#: src/win.c:223
msgid "Function key 8"
msgstr ""
#: src/win.c:224
msgid "Function key 9"
msgstr ""
#: src/win.c:225
msgid "Function key 10"
msgstr ""
#: src/win.c:226
msgid "Function key 11"
msgstr ""
#: src/win.c:227
msgid "Function key 12"
msgstr ""
#: src/win.c:228
msgid "Function key 13"
msgstr ""
#: src/win.c:229
msgid "Function key 14"
msgstr ""
#: src/win.c:230
msgid "Function key 15"
msgstr ""
#: src/win.c:231
msgid "Function key 16"
msgstr ""
#: src/win.c:232
msgid "Function key 17"
msgstr ""
#: src/win.c:233
msgid "Function key 18"
msgstr ""
#: src/win.c:234
msgid "Function key 19"
msgstr ""
#: src/win.c:235
msgid "Function key 20"
msgstr ""
#: src/win.c:236
msgid "Backspace key"
msgstr ""
#: src/win.c:237
msgid "End key"
msgstr ""
#: src/win.c:238
msgid "Up arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:239
msgid "Down arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:240
msgid "Left arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:241
msgid "Right arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:242
msgid "Home key"
msgstr ""
#: src/win.c:243
msgid "Page Down key"
msgstr ""
#: src/win.c:244
msgid "Page Up key"
msgstr ""
#: src/win.c:245
msgid "Insert key"
msgstr ""
#: src/win.c:246
msgid "Delete key"
msgstr ""
#: src/win.c:247
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
#: src/win.c:248
msgid "+ on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:249
msgid "- on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:250
msgid "* on keypad"
msgstr ""
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:254
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:255
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:256
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:257
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:258
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:259
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:260
msgid "Insert on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:261
msgid "Delete on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:262
msgid "Enter on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:263
msgid "Slash on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:264
msgid "NumLock on keypad"
msgstr ""
#: src/wtools.c:599
msgid "Password"
msgstr "Contrase<73>a"
#: src/wtools.c:642
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gnome/gcmd.c:34
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido "
#: gnome/gcmd.c:57
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:60
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "La edici<63>n GNOME del manejador de archivos Midnight Commander."
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
#: gnome/gdesktop.c:195
msgid "Link"
msgstr "Liga"
#: gnome/gdesktop.c:702 gnome/gscreen.c:344
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: gnome/gdesktop.c:986
msgid " Could not open %s directory"
msgstr " No puedo abrir el directorio `%s' "
#: gnome/glayout.c:190
msgid "New panel"
msgstr "Nuevo panel"
#: gnome/glayout.c:190
msgid "Opens a new panel"
msgstr "Abre un nuevo panel"
#: gnome/glayout.c:191
msgid "Open Terminal"
msgstr "Inicia terminal"
#: gnome/glayout.c:191
msgid "Opens a terminal"
msgstr "Inicia una nueva terminal"
#: gnome/glayout.c:193
msgid "Copy files"
msgstr "Copia archivos"
#: gnome/glayout.c:194
msgid "Rename/Move"
msgstr "Renombrar/Mover"
#: gnome/glayout.c:194
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renombrar o mover archivos"
#: gnome/glayout.c:195
msgid "Creates a new folder"
msgstr "Crea un nuevo folder"
#: gnome/glayout.c:196
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Borrar archivos del disco"
#: gnome/glayout.c:198
msgid "View file"
msgstr "Ver archivo"
#: gnome/glayout.c:199
msgid "View raw"
msgstr "Ver sin procesar"
#: gnome/glayout.c:199
msgid "View the file without further processing"
msgstr "Ver el archivo sin procesar"
#: gnome/glayout.c:201
msgid "Select group"
msgstr "Seleccionar grupo"
#: gnome/glayout.c:201
msgid "Selects a group of files"
msgstr "Selecciona un grupo de archivos"
#: gnome/glayout.c:202
msgid "Unselect group"
msgstr "De-selecciona grupo"
#: gnome/glayout.c:202
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr "De-selecciona un grupo de archivos"
#: gnome/glayout.c:203
msgid "Reverse selection"
msgstr "Invierte la selecci<63>n"
#: gnome/glayout.c:203
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Invierte la selecci<63>n en los archivos marcados"
#: gnome/glayout.c:205
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: gnome/glayout.c:205
msgid "Exit program"
msgstr "Salir del programa"
#: gnome/glayout.c:211
msgid "Display mode..."
msgstr "Modo de listado"
#: gnome/glayout.c:211
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr "Cambia el modo de listado"
#: gnome/glayout.c:212
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "CAmbiar el orden de los archivos"
#: gnome/glayout.c:213
msgid "Set a filter for the files"
msgstr "Establece un filtro para archivos"
#: gnome/glayout.c:214
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Relee el contenido del directorio"
#: gnome/glayout.c:217
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Conecta a una m<>quina remota"
#: gnome/glayout.c:218
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "Contare con una m<>quina remota a trav<61>s de FTP"
#: gnome/glayout.c:224
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmaci<63>n"
#: gnome/glayout.c:224
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opciones de confirmaci<63>n"
#: gnome/glayout.c:225 gnome/glayout.c:263
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: gnome/glayout.c:225
msgid "Global option settings"
msgstr "Opciones globales"
#: gnome/glayout.c:228
msgid "Virtual FS"
msgstr "Sistema virtual de archivos (VFS)"
#: gnome/glayout.c:228
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "Configuraci<63>n del sistema virtual de archivos (VFS)"
#: gnome/glayout.c:236
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: gnome/glayout.c:236
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Busca archivos en el disco"
#: gnome/glayout.c:237
msgid "Hotlist"
msgstr "Favoritos"
#: gnome/glayout.c:237
msgid "List of favorite sites"
msgstr "Lista de directorios favoritos"
#: gnome/glayout.c:238
msgid "Compare panels"
msgstr "Comprar paneles"
#: gnome/glayout.c:238
msgid "Compare panel contents"
msgstr "Compara el contenido de los p<>neles"
#: gnome/glayout.c:241
msgid "Active VFS list"
msgstr "Lista de VFS activos"
#: gnome/glayout.c:241
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Lista de los VFS activos"
#: gnome/glayout.c:244
msgid "Recover deleted files"
msgstr "Recupera archivos borrados"
#: gnome/glayout.c:247
msgid "Background jobs"
msgstr "Procesos de fondo"
#: gnome/glayout.c:247
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista de procesos "
#: gnome/glayout.c:253
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: gnome/glayout.c:253
msgid "Information on this program"
msgstr "Informaci<63>n sobre este programa"
#: gnome/glayout.c:261
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: gnome/glayout.c:262
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: gnome/gprop.c:54 gnome/gprop.c:71
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"
#: gnome/gprop.c:63
msgid "Full name: "
msgstr "Nombre completo: "
#: gnome/gprop.c:193
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modo del archivo (Permisos)"
#: gnome/gprop.c:204
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo actual:"
#. Headings
#: gnome/gprop.c:217
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: gnome/gprop.c:218
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
#: gnome/gprop.c:219
msgid "Exec"
msgstr "Ejecuci<63>n"
#: gnome/gprop.c:220
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: gnome/gprop.c:224
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: gnome/gprop.c:226
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#: gnome/gprop.c:230
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: gnome/gprop.c:231
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: gnome/gprop.c:232
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gprop.c:266 gnome/gprop.c:292
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconocido>"
#: gnome/gprop.c:428
msgid "General"
msgstr "General"
#: gnome/gprop.c:439
msgid "Title"
msgstr "T<>tulo"
#: gnome/gprop.c:455
msgid "Icon"
msgstr "<22>cono"
#: gnome/gprop.c:461
msgid "Select icon"
msgstr "Seleccionar <20>cono"
#: gnome/gscreen.c:309
msgid " Open with..."
msgstr " Abrir con..."
#: gnome/gscreen.c:310
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Teclee argumentos extras:"
#: gnome/gscreen.c:346
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gnome/gscreen.c:347
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#: gnome/gscreen.c:349
msgid "View unfiltered"
msgstr "Ver sin procesar"
#: gnome/gscreen.c:351
msgid "Link..."
msgstr "Liga..."
#: gnome/gscreen.c:352
msgid "Symlink..."
msgstr "Liga simb<6D>lica"
#: gnome/gscreen.c:353
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Editar liga simb<6D>lica"
#: gnome/gscreen.c:361
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
#: gnome/gscreen.c:362
msgid "Rename/move.."
msgstr "Renombrar/mover..."
#: gnome/gscreen.c:363
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar..."
#: gnome/gscreen.c:943
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: gnome/gscreen.c:945
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archivos y archivos comprimidos"
#: gnome/gscreen.c:947
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:949
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textos/documentos"
#: gnome/gscreen.c:951
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML y SGML"
#: gnome/gscreen.c:953
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript y PDF"
#: gnome/gscreen.c:955
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Hojas de c<>lculo"
#: gnome/gscreen.c:957
msgid "Image files"
msgstr "Im<49>genes"
#: gnome/gscreen.c:960
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animaciones"
#: gnome/gscreen.c:962
msgid "Audio files"
msgstr "Audio"
#: gnome/gscreen.c:964
msgid "C program files"
msgstr "Fuentes de C"
#: gnome/gscreen.c:966
msgid "C++ program files"
msgstr "Fuentes de C++"
#: gnome/gscreen.c:968
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fuentes de Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:970
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fuentes de Scheme"
#: gnome/gscreen.c:972
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fuentes de ensamblador"
#: gnome/gscreen.c:974
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fuentes varios"
#: gnome/gscreen.c:976
msgid "Font files"
msgstr "Archivos de tipos de letra"
#: gnome/gscreen.c:1101
msgid "Search: "
msgstr "Busca:"
#: gnome/gscreen.c:1111
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
#: gnome/gscreen.c:1181
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gnome/gtools.c:120
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gnome/gview.c:253
msgid "Goto line"
msgstr "Ir a la l<>nea"
#: gnome/gview.c:253
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Salta a una l<>nea espec<65>fica"
#: gnome/gview.c:254
msgid "Monitor file"
msgstr "Monitorear el archivo"
#: gnome/gview.c:254
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorea el crecimiento de un archivo"
#: gnome/gview.c:255
msgid "Terminate the viewer"
msgstr "Salir del visor de archivos"
#: gnome/gview.c:260
msgid "String search"
msgstr "Buscar una cadena"
#: gnome/gview.c:261
msgid "Regexp search"
msgstr "Buscar una expresi<73>n regular."
#: gnome/gview.c:261
msgid "Regular expression search"
msgstr "Busca una expresi<73>n regular"
#: gnome/gview.c:263
msgid "Search again..."
msgstr "Buscar de nuevo..."
#: gnome/gview.c:263
msgid "Continue searching"
msgstr "Contin<69>a la b<>squeda"
#: gnome/gview.c:269
msgid "Wrap the text"
msgstr "Enrollar el texto"
#: gnome/gview.c:275
msgid "Formatted"
msgstr "Fromateado"
#: gnome/gwidget.c:86
msgid "ok"
msgstr "aceptar"
#: gnome/gwidget.c:88
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "help"
msgstr "ayuda"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "yes"
msgstr "si"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "exit"
msgstr "salir"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "abort"
msgstr "abortar"