msgid "" msgstr "" "Date: 1998-03-24 19:15:11-0600\n" "From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 \n" "Content-Type: text/plain; charset=\n" "Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n" "Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:113 edit/edit.c:161 edit/edit.c:168 edit/edit.c:175 edit/edit.c:182 edit/edit.c:188 edit/edit.c:227 edit/edit.c:259 edit/editcmd.c:1679 edit/editwidget.c:801 src/tree.c:1138 src/tree.c:1144 src/wtools.c:331 msgid " Error " msgstr " Error " #: edit/edit.c:113 edit/edit.c:168 msgid " Fail trying to open file for reading: " msgstr "" #: edit/edit.c:175 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr "" #: edit/edit.c:182 msgid " Not an ordinary file: " msgstr "" #: edit/edit.c:188 msgid " File is too large: " msgstr "" #: edit/edit.c:189 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" #: edit/edit.c:227 edit/edit.c:259 msgid " Error allocating memory " msgstr "" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr "" #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr "" #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:621 msgid " Press macro hotkey: " msgstr "" #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr "" #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr "" #: edit/editcmd.c:394 msgid " Save As " msgstr "" #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:407 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:910 gnome/gdesktop.c:986 src/ext.c:291 src/help.c:320 src/main.c:676 src/subshell.c:696 src/subshell.c:722 src/utilunix.c:352 src/utilunix.c:356 src/utilunix.c:422 msgid " Warning " msgstr "" #: edit/editcmd.c:408 msgid " A file already exists with this name. " msgstr "" #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:410 msgid "Overwrite" msgstr "" #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:687 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:1313 msgid "Cancel" msgstr "" #: edit/editcmd.c:424 msgid " Save as " msgstr "" #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:2259 msgid " Error trying to save file. " msgstr "" #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:535 edit/editcmd.c:543 edit/editcmd.c:568 msgid " Delete macro " msgstr "" #: edit/editcmd.c:537 msgid " Error trying to open temp file " msgstr "" #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:545 edit/editcmd.c:606 edit/editcmd.c:669 msgid " Error trying to open macro file " msgstr "" #: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:558 edit/editcmd.c:594 edit/editcmd.c:644 msgid "key '%d 0': " msgstr "" #: edit/editcmd.c:569 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr "" #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:586 msgid " Macro " msgstr "" #: edit/editcmd.c:588 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr "" #: edit/editcmd.c:606 msgid " Save macro " msgstr "" #. This heads the 'Delete Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:619 msgid " Delete Macro " msgstr "" #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:668 msgid " Load macro " msgstr "" #: edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:684 msgid " Confirm save file? : " msgstr "" #: edit/editcmd.c:687 msgid " Save file " msgstr "" #: edit/editcmd.c:687 edit/editwidget.c:915 src/view.c:1979 msgid "Save" msgstr "" #: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" #: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827 msgid "Continue" msgstr "" #: edit/editcmd.c:729 edit/editcmd.c:746 msgid " Load " msgstr "" #: edit/editcmd.c:746 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr "" #: edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:910 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" #: edit/editcmd.c:910 msgid " Continue " msgstr "" #: edit/editcmd.c:910 msgid " Cancel " msgstr "" #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: edit/editcmd.c:962 edit/editcmd.c:1311 msgid " Replace with: " msgstr "" #. Heads the 'Replace' dialog box #: edit/editcmd.c:966 edit/editcmd.c:1043 edit/editcmd.c:1293 edit/editcmd.c:1309 edit/editcmd.c:1841 edit/editcmd.c:1872 edit/editcmd.c:1874 msgid " Replace " msgstr "" #. Heads the 'Search' dialog box #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1287 edit/editcmd.c:1943 src/view.c:1466 src/view.c:1556 src/view.c:1678 src/view.c:1874 src/view.c:1906 msgid " Search " msgstr "" #. An input line comes after the ':' #: edit/editcmd.c:1159 msgid " Enter search text : " msgstr "" #: edit/editcmd.c:1166 msgid " Enter replace text : " msgstr "" #: edit/editcmd.c:1170 msgid " Enter argument order : " msgstr "" #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1175 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "" #. The following are check boxes #: edit/editcmd.c:1180 msgid " Whole words only " msgstr "" #: edit/editcmd.c:1182 msgid " Case sensitive " msgstr "" #: edit/editcmd.c:1185 msgid " Regular expression " msgstr "" #: edit/editcmd.c:1186 edit/editcmd.c:1187 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" #: edit/editcmd.c:1193 msgid " Backwards " msgstr "" #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1195 edit/editcmd.c:1196 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "" #: edit/editcmd.c:1209 msgid " Prompt on replace " msgstr "" #: edit/editcmd.c:1211 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "" #: edit/editcmd.c:1213 msgid " Replace all " msgstr "" #: edit/editcmd.c:1216 msgid " Scanf expression " msgstr "" #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1218 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "" #: edit/editcmd.c:1223 msgid "Begin search, Enter" msgstr "" #: edit/editcmd.c:1226 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "" #: edit/editcmd.c:1313 msgid "Replace" msgstr "" #: edit/editcmd.c:1313 msgid "Skip" msgstr "" #: edit/editcmd.c:1313 msgid "Replace all" msgstr "" #: edit/editcmd.c:1679 msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" #: edit/editcmd.c:1843 msgid " Error in replacement format string. " msgstr "" #: edit/editcmd.c:1871 msgid " %ld replacements made. " msgstr "" #: edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1943 msgid " Search string not found. " msgstr "" #. Confirm 'Quit' dialog box #: edit/editcmd.c:1961 edit/editcmd.c:1964 msgid " Quit " msgstr "" #: edit/editcmd.c:1961 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr "" #: edit/editcmd.c:1961 msgid "Cancel quit" msgstr "" #: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:811 src/cmd.c:236 src/file.c:2115 src/file.c:2468 src/file.c:2548 src/hotlist.c:888 src/main.c:834 src/screen.c:1940 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:811 src/cmd.c:236 src/file.c:2115 src/file.c:2465 src/file.c:2548 src/hotlist.c:888 src/main.c:834 src/screen.c:1940 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&No" #: edit/editcmd.c:1965 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" #: edit/editcmd.c:1965 msgid " &Cancel quit " msgstr "" #: edit/editcmd.c:1965 msgid " &Yes " msgstr "" #: edit/editcmd.c:1965 msgid " &No " msgstr "" #: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2185 msgid " Copy to clipboard " msgstr "" #: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2185 edit/editcmd.c:2198 msgid " Unable to save to file. " msgstr "" #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2198 msgid " Cut to clipboard " msgstr "" #: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222 src/view.c:1847 msgid " Goto line " msgstr "" #: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222 msgid " Enter line: " msgstr "" #: edit/editcmd.c:2242 edit/editcmd.c:2259 msgid " Save Block " msgstr "" #: edit/editcmd.c:2293 msgid " Insert File " msgstr "" #: edit/editcmd.c:2308 msgid " Insert file " msgstr "" #: edit/editcmd.c:2308 msgid " Error trying to insert file. " msgstr "" #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2328 msgid " Sort block " msgstr "" #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2328 edit/editcmd.c:2382 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr "" #: edit/editcmd.c:2335 msgid " Run Sort " msgstr "" #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2337 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" #: edit/editcmd.c:2348 edit/editcmd.c:2354 msgid " Sort " msgstr "" #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2350 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr "" #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2356 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr "" #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2410 msgid " Process block " msgstr "" #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2412 msgid " Error trying to stat file " msgstr "" #: edit/editcmd.c:2482 msgid " Mail " msgstr "" #: edit/editmenu.c:56 msgid " Word wrap " msgstr "" #. Not essential to translate #: edit/editmenu.c:58 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr "" #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: edit/editmenu.c:389 src/chmod.c:174 src/chown.c:131 src/main.c:1299 msgid " File " msgstr " Archivo " #: edit/editmenu.c:390 msgid "Open...\tC-o" msgstr "" #: edit/editmenu.c:391 msgid "New\tC-n" msgstr "" #: edit/editmenu.c:393 msgid "Save\tF2" msgstr "" #: edit/editmenu.c:394 msgid "Save as...\tF12" msgstr "" #: edit/editmenu.c:396 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "" #: edit/editmenu.c:397 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "" #: edit/editmenu.c:400 msgid "Disk operations" msgstr "" #: edit/editmenu.c:405 msgid " Edit " msgstr "" #: edit/editmenu.c:406 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "" #: edit/editmenu.c:408 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "" #: edit/editmenu.c:410 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "" #: edit/editmenu.c:411 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "" #: edit/editmenu.c:412 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "" #: edit/editmenu.c:414 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "" #: edit/editmenu.c:415 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "" #: edit/editmenu.c:416 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "" #: edit/editmenu.c:417 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "" #: edit/editmenu.c:419 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:422 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "" #: edit/editmenu.c:427 msgid " Srch/Replce " msgstr "" #: edit/editmenu.c:428 msgid "Search...\tF7" msgstr "" #: edit/editmenu.c:429 msgid "Search again\tF17" msgstr "" #: edit/editmenu.c:430 msgid "Replace...\tF4" msgstr "" #: edit/editmenu.c:431 msgid "Replace again\tF14" msgstr "" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:434 msgid "Search for and replace text" msgstr "" #: edit/editmenu.c:439 src/main.c:1300 msgid " Command " msgstr "" #: edit/editmenu.c:440 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "" #: edit/editmenu.c:442 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "" #: edit/editmenu.c:443 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "" #: edit/editmenu.c:444 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "" #: edit/editmenu.c:445 msgid "Delete macro...\t" msgstr "" #: edit/editmenu.c:447 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "" #: edit/editmenu.c:448 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "" #: edit/editmenu.c:451 msgid "Macros and internal commands" msgstr "" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "" #. 12 #: edit/editoptions.c:89 msgid "Wrap mode" msgstr "" #. 14 #: edit/editoptions.c:95 msgid "Key emulation" msgstr "" #. Not essential to translate #: edit/editwidget.c:88 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "" #: edit/editwidget.c:914 gnome/glayout.c:264 src/help.c:812 src/main.c:1630 src/screen.c:2132 src/screen.c:2166 src/tree.c:1451 src/view.c:1974 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: edit/editwidget.c:916 msgid "Mark" msgstr "" #: edit/editwidget.c:917 msgid "Replac" msgstr "" #: edit/editwidget.c:918 gnome/gdesktop.c:184 gnome/glayout.c:193 src/screen.c:2136 src/screen.c:2170 src/tree.c:1457 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: edit/editwidget.c:919 gnome/gdesktop.c:189 msgid "Move" msgstr "Mueve" #: edit/editwidget.c:920 gnome/gview.c:260 gnome/gview.c:284 src/view.c:1987 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: edit/editwidget.c:921 gnome/gdesktop.c:709 gnome/glayout.c:196 src/screen.c:2139 src/screen.c:2173 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: edit/editwidget.c:923 src/main.c:1632 msgid "PullDn" msgstr "Menu" #: edit/editwidget.c:924 gnome/gview.c:255 src/help.c:824 src/main.c:1633 src/view.c:1976 src/view.c:1996 msgid "Quit" msgstr "Fin" #. Validity check for arguments #: src/fixhlp.c:173 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Uso: fixhtml \n" #: src/fixhlp.c:178 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhtml: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido " #: src/fixhlp.c:181 msgid "" "\004[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" #: src/achown.c:72 src/boxes.c:214 src/boxes.c:311 src/boxes.c:352 src/boxes.c:397 src/boxes.c:539 src/boxes.c:660 src/boxes.c:702 src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:823 src/file.c:1953 src/find.c:157 src/hotlist.c:141 src/hotlist.c:697 src/hotlist.c:778 src/layout.c:364 src/learn.c:58 src/option.c:154 src/panelize.c:92 src/view.c:407 src/wtools.c:114 src/wtools.c:401 src/wtools.c:571 src/wtools.c:640 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancela" #: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82 msgid "&Set" msgstr "&Pon" #: src/achown.c:74 msgid "S&kip" msgstr "&Salta" #: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85 msgid "Set &all" msgstr "P&on todos" #: src/achown.c:350 src/achown.c:357 msgid "owner" msgstr "dueño" #: src/achown.c:352 src/achown.c:359 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/achown.c:354 msgid "other" msgstr "otro" #: src/achown.c:362 msgid "On" msgstr "En" #: src/achown.c:364 msgid "Flag" msgstr "Bandera" #: gnome/gview.c:285 src/achown.c:366 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/achown.c:371 msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:379 msgid " Chown advanced command " msgstr " Cambio de usuario: comando avanzado" #: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 src/chmod.c:297 src/chmod.c:380 msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 src/chown.c:223 src/chown.c:340 msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333 src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:270 src/user.c:623 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:648 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " No puedo ejecutar el comando AChown en un extfs " #: src/achown.c:652 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " No puedo correr el comando AChown en un tarfs " #: src/background.c:179 msgid "Background process:" msgstr "Procesos en el fondo" #: src/background.c:284 src/file.c:2353 msgid " Background process error " msgstr " Error en un proceso en fondo" #: src/background.c:289 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El proceso hijo murió inesperadamente" #: src/background.c:291 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconocido en el proceso hijo " #: src/background.c:306 msgid " Background protocol error " msgstr " Error de protocolo en el proceso de fondo " #: src/background.c:307 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El proceso en el fondo nos envió una petición con más argumentos \n" " de los que estamos preparados para lidiar. \n" #: src/boxes.c:69 msgid "Full file list" msgstr "Listado completo" #: src/boxes.c:69 msgid "Brief file list" msgstr "Listado breve" #: src/boxes.c:69 msgid "Long file list" msgstr "Listado largo" #: src/boxes.c:70 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: src/boxes.c:84 msgid "Listing Mode..." msgstr "Modo de listado..." #: src/boxes.c:133 msgid " Listing mode " msgstr " Modo de listado " #: src/boxes.c:136 msgid "On input lines, use C-v to get a listbox" msgstr " En las líneas de edición, use C-v para" #: src/boxes.c:138 msgid "with other formats" msgstr "obtener la lista de otos formatos" #: src/boxes.c:212 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de listado" #: gnome/gtools.c:129 src/boxes.c:218 src/boxes.c:314 src/boxes.c:354 src/boxes.c:399 src/boxes.c:541 src/boxes.c:661 src/boxes.c:704 src/boxes.c:813 src/file.c:1960 src/find.c:161 src/layout.c:370 src/option.c:162 src/wtools.c:292 src/wtools.c:573 msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" #: src/boxes.c:225 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini status" #: src/boxes.c:309 msgid "Sort order" msgstr "Modo de ordenado" #: src/boxes.c:317 msgid "case sensi&tive" msgstr "sensi&ble a mayúsculas" #: src/boxes.c:319 msgid "&Reverse" msgstr "&Invertir" #: src/boxes.c:357 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar &Salida" #: src/boxes.c:359 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmar &Ejecucción " #: src/boxes.c:361 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar S&obrescritura " #: src/boxes.c:363 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar E&liminiar " #: src/boxes.c:369 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmación " #: src/boxes.c:394 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Despliegue de 8 bits" #: src/boxes.c:394 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:394 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:401 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Aceptar entrada de 8 bits" #: src/boxes.c:409 msgid " Display bits " msgstr " Bits para el despliegue" #: src/boxes.c:536 msgid "Always to memory" msgstr "Siempre a memoria" #: src/boxes.c:536 msgid "If size less than:" msgstr "Si el tamaño es menor a:" #: src/boxes.c:546 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Siempre usar proxy" #: src/boxes.c:548 msgid "sec" msgstr "seg" #: src/boxes.c:552 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Expiración del cache ftpfs:" #: src/boxes.c:556 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Clave para ftp anónimo:" #: src/boxes.c:563 msgid "Gzipped tar archive extract:" msgstr "Extrae archivo tar comprimido:" #: src/boxes.c:569 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tiempo de expiración para el VFS:" #: src/boxes.c:575 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configuración del sistema de archivos virtual (VFS)" #: src/boxes.c:722 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nombre de la liga simbólica:" #: src/boxes.c:724 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nombre del archivo (a donde va a apuntar la liga simbólica):" #: src/boxes.c:753 msgid "Running " msgstr "Corriendo " #: src/boxes.c:754 src/find.c:610 msgid "Stopped" msgstr "Detenido " #: src/boxes.c:808 msgid "Background Jobs" msgstr "Procesos en el fondo" #: src/boxes.c:815 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: src/boxes.c:817 msgid "&Resume" msgstr "C&ontinuar" #: src/boxes.c:819 src/find.c:670 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by others" msgstr "ejecutar/buscar por otros" #: src/chmod.c:97 msgid "write by others" msgstr "escritura/otros" #: src/chmod.c:98 msgid "read by others" msgstr "lectura/otros" #: src/chmod.c:99 msgid "execute/search by group" msgstr "ejecutar/buscar por grupo" #: src/chmod.c:100 msgid "write by group" msgstr "escritura/grupo" #: src/chmod.c:101 msgid "read by group" msgstr "lectura/grupo" #: src/chmod.c:102 msgid "execute/search by owner" msgstr "ejecutar/buscar por dueño" #: src/chmod.c:103 msgid "write by owner" msgstr "escritura/dueño" #: src/chmod.c:104 msgid "read by owner" msgstr "lectura/dueño" #: src/chmod.c:105 msgid "sticky bit" msgstr "bit sticky" #: src/chmod.c:106 msgid "set group ID on execution" msgstr "Set GID" #: src/chmod.c:107 msgid "set user ID on execution" msgstr "Set UID" #: src/chmod.c:117 msgid "C&lear marked" msgstr "&Limpia marcados" #: src/chmod.c:118 msgid "S&et marked" msgstr "&Pon marcados" #: src/chmod.c:119 msgid "&Marked all" msgstr "Marcados &todos" #: src/chmod.c:160 src/dir.c:57 src/screen.c:415 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/chmod.c:162 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos" #: src/chmod.c:164 msgid "Owner name" msgstr "Nombre del dueño" #: src/chmod.c:166 msgid "Group name" msgstr "Nombre del grupo" #: src/chmod.c:170 msgid " Chmod command " msgstr " Comando chown " #: src/chmod.c:172 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " Permiso " #: src/chmod.c:179 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Use ESPACIO para cambiar" #: src/chmod.c:181 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "la opción, flechas para" #: src/chmod.c:183 msgid "to move between options" msgstr "cambiar de opción y" #: src/chmod.c:185 msgid "and T or INS to mark" msgstr "T o INS para marcar" #: src/chmod.c:243 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/chmod.c:330 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " No puedo correr el comando chmod en un extfs " #: src/chown.c:83 msgid "Set &users" msgstr "Pon &usuarios" #: src/chown.c:84 msgid "Set &groups" msgstr "POn &grupos" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " Nombre " #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Nombre del dueño " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Nombe del grupo " #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Tamaño " #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " Comando Chown " #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " Nombre del usuario " #: src/chown.c:191 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:257 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " No puedo correr el comando Chown en un extfs " #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " No puedo correr el comando Chown en un tarfs " #: src/cmd.c:185 msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr "" #: src/cmd.c:235 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:235 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " Hay archivos marcados, ¿quiere cambiar de directorio?" #: src/cmd.c:273 msgid " Filtered view " msgstr " Ver archivo (con filtro)" #: src/cmd.c:273 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):" #: src/cmd.c:358 msgid " Mkdir " msgstr " Crear directorio " #: src/cmd.c:358 msgid " Enter directory name:" msgstr " Teclee el nombre del dirrectorio: " #: src/cmd.c:413 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:413 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo" #: src/cmd.c:492 msgid " Select " msgstr " Selecciona " #: src/cmd.c:520 src/cmd.c:571 msgid " Malformed regular expression " msgstr " La expresión regular es errónea " #: src/cmd.c:544 msgid " Unselect " msgstr " De-seleccionar " #: src/cmd.c:613 src/main.c:1261 msgid "Extension file edit" msgstr "Editar el archivo de extensiones" #: src/cmd.c:614 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? " #: src/cmd.c:615 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:615 src/cmd.c:641 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:638 src/main.c:1262 msgid "Menu file edit" msgstr "Editar archivo de menus" #: src/cmd.c:639 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?" #: src/cmd.c:641 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:641 msgid "&Home" msgstr "Directorio de &Inicio" #: src/cmd.c:822 msgid " Compare directories " msgstr " Comprar directorios" #: src/cmd.c:822 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccione el método de comparación: " #: src/cmd.c:823 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/cmd.c:823 msgid "&Size only" msgstr "&Sólo tamaño" #: src/cmd.c:823 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:833 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " AMbos paneles deben de estar en el modo de listad para usar este comando " #: src/cmd.c:847 msgid " The command history is empty " msgstr " La historia de comandos está vacía" #: src/cmd.c:853 msgid " Command history " msgstr " Historia de comandos " #: src/cmd.c:895 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No está ejecutando en un xterm o en la consola de Linux; \n" " Los páneles no pueden ser ocultados. " #: src/cmd.c:937 msgid "" "Type `exit' to return to the Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" msgstr "" "Teclee `exit' para regresar al Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" #: src/cmd.c:989 msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo hacer stat al archivo %s \n" " %s " #: src/cmd.c:998 src/cmd.c:1000 msgid " Link " msgstr " Ligar " #: src/cmd.c:999 src/cmd.c:1104 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/cmd.c:1010 msgid " link: %s " msgstr " ligar: %s" #: src/cmd.c:1043 msgid " symlink: %s " msgstr " liga simbólica: %s " #: src/cmd.c:1069 msgid " Symlink " msgstr " Liga simbólica " #: src/cmd.c:1069 msgid " points to:" msgstr " apunta a: " #: src/cmd.c:1074 msgid " Edit symlink " msgstr " Edita liga simbólica " #: src/cmd.c:1080 msgid " edit symlink: %s " msgstr " Editar liga simbólica: %s " #: src/cmd.c:1104 msgid " Link symbolically " msgstr " Ligar simbolicamente " #: src/cmd.c:1105 msgid " Relative symlink " msgstr " Liga simbólica relativa " #: src/cmd.c:1116 msgid " relative symlink: %s " msgstr " liga simbólica relativa: %s " #: src/cmd.c:1247 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Conectar a una máquina remota " #: src/cmd.c:1253 msgid " FTP to machine " msgstr " Conectar por FTP " #: src/cmd.c:1263 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuración del ruteo específico " #: src/cmd.c:1264 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria " #: src/cmd.c:1271 msgid " Host name " msgstr " Nombre de la máquina " #: src/cmd.c:1271 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Error al buscar la dirección IP " #: src/cmd.c:1282 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recupera archivos de un sistema de archivos ext2 " #: src/cmd.c:1283 msgid "" " Enter the file system name where you want to run the\n" " undelete file system on: (F1 for details)" msgstr "" " Teclee el nombre del sistema de archivos donde quiere ejecutar\n" " el sistema de recuperación de archivos: (F1 para detalles) " #: src/cmd.c:1375 msgid "Show directory sizes" msgstr "Muestra el tamaño de los directorios" #: src/cmd.c:1375 src/panelize.c:428 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fallo al cerrar la tubería" #: src/cmd.c:1388 msgid "Cannot invoke du command." msgstr "No puedo invocar el comando `du'" #: src/cmd.c:1399 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuración almacenada en ~/" #: src/cmd.c:1401 msgid " Setup " msgstr " Configuración " #: src/command.c:173 msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio '%s' \n" " %s " #: src/dialog.c:59 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:56 msgid "Unsorted" msgstr "Sin ordenar" #: src/dir.c:58 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: src/dir.c:59 msgid "Modify time" msgstr "Tiempo de modificación" #: src/dir.c:60 msgid "Access time" msgstr "Tiempo de acceso" #: src/dir.c:61 msgid "Change time" msgstr "Tiempo del último cambio" #: src/dir.c:62 src/screen.c:416 src/screen.c:419 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/dir.c:63 src/screen.c:433 msgid "Inode" msgstr "Nodo-I" #: src/dir.c:66 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/dir.c:67 msgid "Links" msgstr "Ligas" #: src/dir.c:68 msgid "NGID" msgstr "NGID" #: src/dir.c:69 msgid "NUID" msgstr "NUID" #: gnome/gprop.c:335 src/dir.c:70 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: gnome/gprop.c:225 gnome/gprop.c:350 src/dir.c:71 src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/dir.c:645 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/ext.c:137 src/user.c:506 msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "No puedo crear el archivo temporal para comandos \n" " %s " #: src/ext.c:147 src/user.c:532 msgid " Parameter " msgstr "Parámetro" #: src/ext.c:291 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " No puedo ejecutar comandos en un directorio en el sistema virtual de archivos (VFS) " #: src/ext.c:386 msgid " file error" msgstr " error de archivo" #: src/ext.c:387 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:405 msgid " file error " msgstr " error de archivo " #: src/ext.c:406 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formato de ~/" #: src/ext.c:406 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " archivo ha cambiado\n" "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de " #: src/ext.c:408 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext or usar\n" "ese archivo como referencia\n" #: src/ext.c:410 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext será usado para este momento." #: src/file.c:391 src/file.c:2354 src/file.c:2433 src/file.c:2548 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/file.c:394 src/file.c:2354 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #. WITH_FULL_PATHS #: src/file.c:482 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: src/file.c:496 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/file.c:509 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: gnome/glayout.c:260 gnome/gview.c:283 src/file.c:562 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/file.c:576 msgid "Count" msgstr "Total" #: src/file.c:588 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/file.c:672 msgid " Invalid target mask " msgstr "La máscara destino es incorrecta" #: src/file.c:819 msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo leer la liga original \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:828 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " No puedo hacer ligas simbólicas estables si los archivos están en distintos \n" " sistemas de archivos: \n" "\n" " La opción de ligas simbólicas estables será desactivada " #: src/file.c:876 msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear la liga simbólica destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:919 src/file.c:1650 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" " msgstr " No puedo sobre-escribir el directorio \"%s\" " #: src/file.c:930 src/file.c:1047 msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Fallo al solicitar la información sobre el archivo fuente \"%s\" \n" " %s " #. Destination already exists #: src/file.c:944 msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' y `%s' son el mismo archivo. " #: src/file.c:984 msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:995 src/file.c:1263 msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1004 msgid "" " Cannnot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1020 msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1034 msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo solicitar información sobre el archivo origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1074 msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1091 msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo solicitar información sobre el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1112 msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo leer el archivo fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1126 msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo escribir el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1152 msgid " Can't open target file " msgstr " No puedo abrir el archivo destino " #: src/file.c:1157 msgid " Can't write to local target file " msgstr " No puedo escribir al archivo destino (local)" #: src/file.c:1195 msgid "(stalled)" msgstr "(caido)" #: src/file.c:1234 msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cerrar el archivo fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1244 msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cerrar el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1277 msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1314 msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo solicitar información sobre el directorio fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1337 msgid " Source directory \"%s\" is not a directory " msgstr " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \"" #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:1345 msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " No puedo copiar una liga simbólica \n" " %s" #: src/file.c:1395 msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1414 msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1522 msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo solicitar información sobre el archivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1544 msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' y `%s' sob el mismo archivo " #. OS2_NT #: src/file.c:1551 msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " No puedo sobre-escribir el directorio `%s' " #: src/file.c:1591 msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el archivo `%s' a `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1609 msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el archivo `%s' \n" " %s" #: src/file.c:1652 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" " msgstr "" " No puedo sobre-escrbir el archivo `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1675 msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el directorio `%s' a `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1731 msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el archivo `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1785 src/file.c:1818 src/file.c:1844 msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo remover el directorio `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1880 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr "" #: src/file.c:1927 msgid "preserve &Attributes" msgstr "preservar &Atributos" #: src/file.c:1929 msgid "follow &Links" msgstr "Seguir las &Ligas" #: src/file.c:1938 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/file.c:1939 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando patrones del shell" #: src/file.c:1958 msgid "&Background" msgstr "&Fondo" #: src/file.c:1961 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Ligas simbólicas &estables" #: src/file.c:1963 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Copias recursivamente si existen directorios" #: src/file.c:2029 msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Patrón fuente incorrecto `%s' \n" " %s " #: src/file.c:2088 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " No puedo operar sobre \"..\" " #: src/file.c:2099 msgid "directories" msgstr "directorios" #: src/file.c:2100 msgid "files/directories" msgstr "archivos/directorios" #: src/file.c:2100 msgid "files" msgstr "archivos" #: src/file.c:2101 src/file.c:2107 msgid " with source mask:" msgstr " con máscara fuente:" #: src/file.c:2105 msgid "directory" msgstr "directorio" #: src/file.c:2105 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/file.c:2150 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en el fondo " #: src/file.c:2213 src/file.c:2283 msgid " Internal failure " msgstr " Falla interna " #: src/file.c:2213 src/file.c:2284 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operación desconocida sobre el archivo " #: src/file.c:2229 msgid " Destination \"%s\" must be a directory " msgstr " El destino `%s' debe de ser un directorio " #: src/file.c:2354 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/file.c:2392 msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr " El archivo destino `%s' ya existe!" #: src/file.c:2422 msgid " File exists " msgstr " El archivo ya existe " #: src/file.c:2422 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proceso en el fondo: El archivo ya existe " #: src/file.c:2438 msgid "if &Size differs" msgstr " si el &Tamaño difiere" #: src/file.c:2441 src/file.c:2548 msgid "non&E" msgstr "nin&guno" #: src/file.c:2444 msgid "&Update" msgstr "Actuali&za" #: src/file.c:2447 msgid "al&L" msgstr "&Todos" #: src/file.c:2450 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "¿Sobre-escribir todos los archivos en el destino?" #: src/file.c:2459 msgid "&Reget" msgstr "&Re-obtiene" #: src/file.c:2461 msgid "ap&Pend" msgstr "Aña&dir" #: src/file.c:2470 msgid "Overwrite this target?" msgstr "¿Sobre-escribir este archivo?" #: src/file.c:2474 msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Fecha del archivo destino: %s, tamaño %d" #: src/file.c:2477 msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Fecha del archivo origen: %s, tamaño %d" #: src/file.c:2541 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directorio no está vacío.\n" " ¿Borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2542 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proceso en el fondo: El directorio no está vacío.\n" " ¿Borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2548 msgid "a&ll" msgstr "&Todo" #: src/file.c:2556 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Teclee `yes' si REALMENTE quiere borrar " #: src/file.c:2558 msgid "all the directories " msgstr "todos los directorios " #: src/file.c:2559 msgid " Recursive Delete " msgstr " Borrado recursivo " #: src/file.c:2560 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo " #: src/find.c:154 msgid "Find File" msgstr "Encontrar archivos" #: src/find.c:159 msgid "&Tree" msgstr "&Arbol" #: src/find.c:172 msgid "Content: " msgstr "Contenido: " #: src/find.c:174 msgid "Filename:" msgstr "Archivo:" #: src/find.c:176 msgid "Start at:" msgstr "Iniciar en:" #: src/find.c:369 msgid "Grepping in %s" msgstr "Buscando en %s" #: src/find.c:407 msgid " Find/read " msgstr " Busca/leer " #: src/find.c:407 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo " #: src/find.c:451 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/find.c:471 src/view.c:1466 msgid "Searching %s" msgstr "Buscando %s" #: src/find.c:610 src/find.c:677 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: src/find.c:659 msgid "Find file" msgstr "Encontrar archivos" #: src/find.c:662 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edita - F4" #: src/find.c:664 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/find.c:666 src/panelize.c:95 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lizar" #: src/find.c:668 msgid "&Quit" msgstr "&Terminar" #: src/find.c:672 msgid "&Again" msgstr "&Otra vez" #: src/find.c:674 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/help.c:281 msgid "" " Help file format error\n" "\004" msgstr "" #: src/help.c:320 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr "" #: src/help.c:574 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr "" #: src/help.c:749 msgid " Help " msgstr " Ayuda " #: src/help.c:772 src/user.c:639 msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el archivo %s \n" " %s " #: src/help.c:777 msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda " #: src/help.c:814 msgid "Index" msgstr "índice" #: src/help.c:816 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:1292 src/panelize.c:94 src/wtools.c:398 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:701 src/hotlist.c:782 msgid "&Append" msgstr "&Añadir al final" #: src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:699 src/hotlist.c:780 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/hotlist.c:139 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuevo" #: src/hotlist.c:140 msgid "New &Group" msgstr "Nuevo &grupo" #: src/hotlist.c:142 msgid "&Up" msgstr "A&rriba" #: src/hotlist.c:143 msgid "&Add current" msgstr "Aña&de el actual" #: src/hotlist.c:144 msgid "Change &To" msgstr "Cambia&r a" #: src/hotlist.c:202 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista" #: src/hotlist.c:536 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directorios virtuales activos" #: src/hotlist.c:536 msgid "Directory hotlist" msgstr "Directorios más usados" #: src/hotlist.c:555 msgid " Directory path " msgstr "Ruta del directorio" #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:558 src/hotlist.c:604 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directorio " #: src/hotlist.c:579 msgid "Moving " msgstr "Moviendo " #: src/hotlist.c:759 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nueva preferencia" #: src/hotlist.c:759 msgid "Directory label" msgstr "Etiqueta del directorio" #: src/hotlist.c:759 msgid "Directory path" msgstr "Ruta del directorio" #: src/hotlist.c:827 msgid " New hotlist group " msgstr "Nuevo grupo" #: src/hotlist.c:827 msgid "Name of new group" msgstr "Nombre del nuevo grupo" #: src/hotlist.c:844 msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etiqueta para `%s':" #: src/hotlist.c:845 msgid " Add to hotlist " msgstr " Añade a los favoritos " #: src/hotlist.c:882 msgid " Remove: " msgstr " Remover: " #: src/hotlist.c:886 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "El grupo no está vacío.\n" "¿Lo remuevo?" #: src/hotlist.c:1230 msgid " Top level group " msgstr " Grupo principal " #: src/hotlist.c:1246 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/" #: src/hotlist.c:1247 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC cargará la lista de favoritos del archivo ~/" #: src/hotlist.c:1248 msgid " and then delete [Hotlist] section there" msgstr " y luego borrará la sección [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1249 src/hotlist.c:1268 src/hotlist.c:1291 src/hotlist.c:1316 msgid " Hotlist Load " msgstr " Cargar favoritos " #: src/hotlist.c:1265 src/hotlist.c:1313 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/" #: src/hotlist.c:1266 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada" #: src/hotlist.c:1280 msgid "You have ~/" msgstr "Usted tiene el archivo ~/" #: src/hotlist.c:1280 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/" #: src/hotlist.c:1281 msgid "Your ~/" msgstr "Su archivo ~/" #: src/hotlist.c:1281 msgid " most probably was created\n" msgstr " fue muy probablemente creado\n" #: src/hotlist.c:1282 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "por una versión anterior de MC\n" "pero es más reciente que ~/" #: src/hotlist.c:1283 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "entradas\n" #: src/hotlist.c:1284 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Usted puede elegir entre\n" "\n" " Remover - remueve los favoritos de ~/" #: src/hotlist.c:1286 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n" "\t la próxima vez\n" " Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo" #: src/hotlist.c:1292 msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" #: src/hotlist.c:1292 msgid "&Merge" msgstr "&Sincronizar" #: src/hotlist.c:1304 msgid " Entries from ~/" msgstr "Items de ~/" #: src/hotlist.c:1314 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados" #: src/info.c:78 msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:110 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodos libres %d (%d%%) de %d" #: src/info.c:116 msgid "No node information" msgstr "No hay información sobre nodos" #: src/info.c:121 msgid "Free space " msgstr "Espacio libre " #: src/info.c:123 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) de " #: src/info.c:127 msgid "No space information" msgstr "No hay información sobre espacio" #: src/info.c:131 msgid "Type: %s " msgstr "Tipo: %s" #: src/info.c:131 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs no-local" #: src/info.c:137 msgid "Device: %s" msgstr "Periférico: %s" #: src/info.c:141 msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema de archivo: %s" #: src/info.c:146 msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedido: %d" #: src/info.c:150 msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #: src/info.c:154 msgid "Created: %s" msgstr "Creado: %s" #: src/info.c:167 msgid "Size: " msgstr "Tamaño:" #: src/info.c:170 msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloques)" #: src/info.c:176 msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dueño: %s/%s" #: src/info.c:181 msgid "Links: %d" msgstr "Ligas: %d" #: src/info.c:185 msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/info.c:190 msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Lugar: %Xh:%Xh" #. .ado: fname is invalid if selected == 0 && ifno called from current panel #: src/info.c:196 msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/info.c:200 msgid "File: None" msgstr "Archivo: ninguno" #: src/layout.c:162 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Sugerencias &Xterm" #: src/layout.c:163 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Sugerencias visibles" #: src/layout.c:164 msgid "&Keybar visible" msgstr "Barra de teclas visible" #: src/layout.c:165 msgid "command &Prompt" msgstr "&Linea de comandos" #: src/layout.c:166 msgid "show &Mini status" msgstr "Mostar m&ini-statu" #: src/layout.c:167 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Barra de menu visble " #: src/layout.c:168 msgid "&Equal split" msgstr "&División exacta" #: src/layout.c:169 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" #: src/layout.c:170 msgid "&File types" msgstr "&Tipos de archivos" #: src/layout.c:279 msgid " Layout " msgstr " Presentación " #: src/layout.c:281 msgid " Panel split " msgstr "División del panel. " #: src/layout.c:283 msgid " Highlight... " msgstr " Colors intensos..." #: src/layout.c:285 src/option.c:129 msgid " Other options " msgstr " Otras opciones " #: src/layout.c:294 msgid "output lines" msgstr "lineas de salida" #: src/layout.c:361 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/learn.c:177 src/option.c:158 msgid "&Save" msgstr "&Guarda" #: src/layout.c:388 src/option.c:185 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: src/layout.c:390 msgid "Highlight..." msgstr "Colores intensos" #: src/layout.c:392 msgid "Panel split" msgstr "División del panel" #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Enséñame una tecla " #: src/learn.c:92 msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor presione la tecla %s\n" "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n" "\n" "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n" "junto a su botón \n" "\n" "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n" "y espere." #: src/learn.c:120 msgid " Cannot accept this key " msgstr " No puedo aceptar esta tecla " #: src/learn.c:121 msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Usted tecleó `%s' " #: src/learn.c:168 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:174 src/learn.c:180 msgid " Learn keys " msgstr " Aprender teclado " #: src/learn.c:175 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Parece ser que todas sus teclas funcionan correctamente" #: src/learn.c:177 msgid "&Discard" msgstr "&Desechar" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "¡Fantástico! usted tiene ahora una base de datos completa sobre su terminal\n" "Todas sus telcas funcionan apropiadamente." #: src/learn.c:237 msgid "Learn keys" msgstr "Aprender teclado" #: src/learn.c:270 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Presione todas las telcas mencionadas aquí. Después de que lo haya hecho," #: src/learn.c:272 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "cheque que teclas no están marcadas con OK. Entonces presione la barra" #: src/learn.c:274 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "espaciadora en esa tecla o presione el mouse para definirla. Puede usar Tab para moverse." #: src/main.c:677 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander no puede cambiarse al directorio que \n" " el subshell dice que es el directorio actual. ¿Posiblemete\n" " usted borró el directorio o se dió otros permisos con el\n" " comando `su'?" #: src/main.c:755 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." #: src/main.c:805 msgid " The shell is already running a command " msgstr " El shell ya se encuentra corriendo un comando " #: gnome/gdesktop.c:809 src/main.c:832 src/screen.c:1938 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:833 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " ¿Realmente quiere salir del Midnight Commander? " #: src/main.c:1161 src/main.c:1182 msgid "Listing mode..." msgstr "Modo de listado" #: src/main.c:1162 src/main.c:1183 msgid "Quick view C-x q" msgstr "Vista rápida C-x q" #: src/main.c:1163 src/main.c:1184 msgid "Info C-x i" msgstr "Información C-x i" #: src/main.c:1164 src/main.c:1185 msgid "Tree" msgstr "árbol" #: gnome/glayout.c:212 src/main.c:1166 src/main.c:1187 msgid "Sort order..." msgstr "Ordenado..." #: gnome/glayout.c:213 src/main.c:1168 src/main.c:1189 msgid "Filter..." msgstr "Filtro.." #: gnome/glayout.c:217 src/main.c:1171 src/main.c:1192 msgid "Network link..." msgstr "Conectarse a una computadora" #: gnome/glayout.c:218 src/main.c:1172 src/main.c:1193 msgid "FTP link..." msgstr "Transferncia de archivos con FTP" #: src/main.c:1176 src/main.c:1197 msgid "Drive... M-d" msgstr "Disco..." #: src/main.c:1178 src/main.c:1199 msgid "Rescan C-r" msgstr "Releer C-r" #: src/main.c:1203 msgid "User menu F2" msgstr "Menú del usuario F2" #: src/main.c:1204 msgid "View F3" msgstr "Ver F3" #: src/main.c:1205 msgid "Filtered view M-!" msgstr "Ver con filtro M-!" #: src/main.c:1206 msgid "Edit F4" msgstr "Editar F4" #: src/main.c:1207 msgid "Copy F5" msgstr "Copiar F5" #: src/main.c:1208 msgid "Chmod C-x c" msgstr "Permisos C-x c" #: src/main.c:1210 msgid "Link C-x l" msgstr "Liga C-x l" #: src/main.c:1211 msgid "SymLink C-x s" msgstr "Liga simbólica C-x s" #: src/main.c:1212 msgid "edit sYmlink C-x C-s" msgstr "edita liga simbólica C-x C-s" #: src/main.c:1213 msgid "chOwn C-x o" msgstr "Cambiar dueño C-x o" #: src/main.c:1214 msgid "Advanced chown " msgstr "Permisos/Dueños" #: src/main.c:1216 msgid "Rename/Move F6" msgstr "Renombrar/Mover F6" #: src/main.c:1217 msgid "Mkdir F7" msgstr "Crear directorio F7" #: src/main.c:1218 msgid "Delete F8" msgstr "Borrar F8" #: src/main.c:1219 msgid "Quick cd M-c" msgstr "Cambiar directorio M-c" #: src/main.c:1221 msgid "Select group M-+" msgstr "Seleccionar grupo M-+" #: src/main.c:1222 msgid "Unselect group M-\\" msgstr "De-seleccionar grupo M-\\\\" #: src/main.c:1223 msgid "Reverse selection M-*" msgstr "Invertir la selección M-*" #: src/main.c:1225 msgid "Quit F10" msgstr "Terminar F10" #: src/main.c:1234 msgid "Directory tree" msgstr "Arbol de directorios" #: src/main.c:1235 msgid "Find file M-?" msgstr "Encontar archivos M-?" #: src/main.c:1237 msgid "Swap panels C-u" msgstr "Intercambiar los páneles C-u" #: src/main.c:1238 msgid "Switch panels on/off C-o" msgstr "Esconder/Mostar los páneles C-o" #: src/main.c:1240 msgid "Compare directories" msgstr "Comprar directorios" #: src/main.c:1241 msgid "eXternal panelize C-x !" msgstr "Panelificación externa C-x !" #: src/main.c:1243 msgid "show directory sIzes" msgstr "Mostrar tamaños de directorios" #: src/main.c:1246 msgid "command History" msgstr "historia de comandos" #: src/main.c:1247 msgid "Directory hotlist C-\\" msgstr "Directorios favoritos C-\\\\" #: src/main.c:1249 msgid "Active VFS list C-x a" msgstr "Lista de VFS activos C-x a" #: src/main.c:1252 msgid "Background jobs C-x j" msgstr "Procesos en el fondo C-x j" #: gnome/glayout.c:244 src/main.c:1256 msgid "Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Recuperar archivos (ext2fs unicamente)" #: src/main.c:1259 msgid "Listing format edit" msgstr "" #: src/main.c:1267 msgid "Configuration..." msgstr "Configuración..." #: src/main.c:1268 msgid "Layout..." msgstr "Presentación" #: src/main.c:1269 msgid "cOnfirmation..." msgstr "cOnfirmación..." #: src/main.c:1270 msgid "Display bits..." msgstr "Bits despliegue" #: src/main.c:1272 msgid "learn Keys..." msgstr "Aprender teclas" #: src/main.c:1275 msgid "Virtual FS..." msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)" #: gnome/glayout.c:231 src/main.c:1278 msgid "Save setup" msgstr "Guardar configuración" #: src/main.c:1294 src/main.c:1296 msgid " Left " msgstr " Izquierdo " #: src/main.c:1296 msgid " Above " msgstr " Arriba " #: src/main.c:1301 msgid " Options " msgstr " Opciones " #: src/main.c:1304 src/main.c:1306 msgid " Right " msgstr " Derecho " #: src/main.c:1306 msgid " Below " msgstr " Abajo " #: src/main.c:1367 msgid " Information " msgstr " Información " #: src/main.c:1368 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " El uso del `cargado rápido' puede ocasionar que el contenido\n" " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n" " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n" " Lea la página de manual para mayor información. " #: src/main.c:1631 src/screen.c:2133 src/screen.c:2167 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1850 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2192 msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "con soporte para mouse en xterm%s.\n" #: src/main.c:2193 msgid " and the Linux console" msgstr " y la consola Linux" #: src/main.c:2284 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variable de ambiente TERM no ha sido definida!\n" #: src/main.c:2577 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2582 msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "La opción -m es obsoleta. Por favor use \"Bits de despliegue\" en el menú de opciones\n" #: src/main.c:2795 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "No pude abrir la linea de la terminal. Necesita correr el programa sin la\n" "opción -P. En algunos sistemas, basta con correr `which mc`\n" #: src/main.c:2883 msgid " Notice " msgstr " Aviso " #: src/main.c:2884 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Los archivos de configuración del Midnight Commander \n" " ahora son almacenados en el directorio ~/.mc.\n" "\n" " He movido los archivos a el nuevo lugar.\n" #: src/option.c:81 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Borrado seguro" #: src/option.c:82 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sigue &ligas" #: src/option.c:83 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&wn avanzado" #: src/option.c:84 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Navegación l&ynx" #: src/option.c:86 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: src/option.c:88 msgid "ro&Tating dash" msgstr "&Hélice" #: src/option.c:90 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "co&Mpletado: muestra todo" #: src/option.c:91 msgid "&Use internal view" msgstr "&Usar visor interno" #: src/option.c:92 msgid "use internal ed&It" msgstr "usar &editor interno" #: src/option.c:93 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto me&nus" #: src/option.c:94 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Auto-guarda configuración" #: src/option.c:95 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrones del shell" #: src/option.c:96 msgid "&Verbose operation" msgstr "Operación detallada" #: src/option.c:97 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Carga rápida de contenido" #: src/option.c:98 msgid "mi&X all files" msgstr "me&zlca todos los archivos" #: src/option.c:99 msgid "&Drop down menus" msgstr "Menus &caen" #: src/option.c:100 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Ma&rcar mueve el cursor" #: src/option.c:101 msgid "show &Hidden files" msgstr "muestra arc&hivos ocultos" #: src/option.c:102 msgid "show &Backup files" msgstr "muestra archivos de res&paldo" #: src/option.c:109 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/option.c:110 msgid "on dumb Terminals" msgstr "en terminales tontas" #: src/option.c:111 msgid "alwaYs" msgstr "siempre" #: src/option.c:127 msgid " Configure options " msgstr " Opciones de configuración " #: src/option.c:131 msgid " Pause after run... " msgstr "Pausa después de ejecutar..." #: src/option.c:133 msgid " Panel options " msgstr " Opciones del panel " #: src/option.c:151 msgid "Configure options" msgstr "Configura opciones" #: src/option.c:187 msgid "Pause after run..." msgstr "Pausa después de ejecutar..." #: src/option.c:189 msgid "Panel options" msgstr "Opciones del panel" #: src/panelize.c:93 msgid "&Add new" msgstr "&Añade nuevo" #: src/panelize.c:116 msgid " External panelize " msgstr " Panelificación externa" #. SCO_FLAVOR #. SCO_FLAVOR #: gnome/glayout.c:239 src/panelize.c:167 src/panelize.c:428 msgid "External panelize" msgstr "Panelificación externa" #: src/panelize.c:178 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/panelize.c:192 src/panelize.c:247 src/panelize.c:317 src/panelize.c:338 msgid "Other command" msgstr "Otro comando" #: src/panelize.c:232 msgid " Add to external panelize " msgstr " Añade a..." #: src/panelize.c:271 msgid " I can't run external panalize while logged on a non local directory " msgstr "No puedo correr comandos si no estoy en un disco real" #: src/panelize.c:320 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Busca archivos rechazados después de aplicar parches" #: src/panelize.c:321 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Busca archivos originales después de aplicar parches" #: src/panelize.c:322 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Busca programas con SUID y SGID" #: src/panelize.c:373 msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puedo invocar el comando." #: src/screen.c:418 msgid "MTime" msgstr "TiempoM" #: src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:422 msgid "|" msgstr "|" #: src/screen.c:423 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:424 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:425 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:428 msgid "ATime" msgstr "TiAcceso" #: src/screen.c:429 msgid "CTime" msgstr "TiCambio" #: src/screen.c:637 msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes en %d archivo" #: gnome/gscreen.c:1135 src/screen.c:664 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1255 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: " #: gnome/gdesktop.c:810 src/screen.c:1939 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " ¿Realmente queire ejecutar?" #: gnome/glayout.c:198 gnome/gscreen.c:348 src/screen.c:2134 src/screen.c:2168 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/screen.c:2135 src/screen.c:2169 src/view.c:1983 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/screen.c:2137 src/screen.c:2171 src/tree.c:1459 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: gnome/glayout.c:195 src/screen.c:2138 src/screen.c:2172 src/tree.c:1463 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/subshell.c:283 msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n" #: src/subshell.c:696 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?" #: src/subshell.c:722 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Hay procesos detenidos." #: src/subshell.c:723 msgid " Quit anyway? " msgstr " ¿Terminae de todas maneras? " #: src/subshell.c:777 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n" #: src/tree.c:626 msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude abrir el archivo `%s' para escritura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "NO pude escribir al archivo `%s':\n" "%s\n" #: src/tree.c:1098 msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar el directorio `%s' a:" #: src/tree.c:1100 msgid " Copy " msgstr " Copiar " #: src/tree.c:1131 msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover el directorio `%s' a:" #: src/tree.c:1133 msgid " Move " msgstr " Mover " #: src/tree.c:1138 msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "No puedo solicitar información sobre el destino" #: src/tree.c:1144 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " El destino no es un directorio " #: src/tree.c:1194 msgid " Delete %s? " msgstr " Borrar %s? " #: src/tree.c:1195 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/tree.c:1232 msgid "Static" msgstr "Estát" #: src/tree.c:1232 msgid "Dynamc" msgstr "Dynam" #: src/tree.c:1313 msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio `%s' \n" " %s " #: gnome/glayout.c:214 src/tree.c:1453 msgid "Rescan" msgstr "Releer" #: src/tree.c:1455 msgid "Forget" msgstr "Olvidar" #: src/tree.c:1468 msgid "Rmdir" msgstr "Eliminar" #: src/user.c:263 msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr "" #: src/user.c:395 msgid " Debug " msgstr " Depurar " #: src/user.c:404 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " #: src/user.c:408 msgid " True: " msgstr " Verdadero: " #: src/user.c:410 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:605 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo " #: src/user.c:606 msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " El archivo `%s' no le pertenece a root o tiene permisos globales\n" " de escritura. Usarlo puede causar una falla de segurdidad." #: src/user.c:624 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar programas cuando se está en un directorio virtual" #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: demasiado grande" #: src/utilunix.c:352 msgid " Pipe failed " msgstr " Fallo en la tubería " #: src/utilunix.c:356 msgid " Dup failed " msgstr " Dup falló " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Archivo \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "\n\nha sido modificado, ¿desea salvar sus cambios?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Guardar cambios " #: src/view.c:449 msgid " Can't spawn child program " msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo " #: src/view.c:459 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Salida vacia del proceso hijo " #: src/view.c:465 msgid " Could not open file " msgstr " No puedo abrir el archivo " #: src/view.c:483 msgid " Can't open file \"" msgstr " No puedo abrir el archivo \"" #: src/view.c:491 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "No puedo solicitar información sobre el archivo " #: src/view.c:497 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " No se puede ver: no es un archivo normal " #: src/view.c:517 msgid " Can not fetch local copy " msgstr " No puedo obtener una copia local " #: src/view.c:700 msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: gnome/gview.c:84 src/view.c:705 msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset: 0x%08x" #: gnome/gview.c:86 src/view.c:707 msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:89 src/view.c:711 msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:716 msgid " [grow]" msgstr " [crece]" #: src/view.c:1556 src/view.c:1678 msgid " Search string not found " msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada " #: src/view.c:1717 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresión regular inválida " #: src/view.c:1845 msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línea actual es %d.\n" " Teclea al nueva linea:" #: src/view.c:1874 msgid " Enter regexp:" msgstr " Teclee la expresión regular:" #: src/view.c:1906 msgid " Enter search string:" msgstr " Teclee la cadena a buscar" #: src/view.c:1977 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: gnome/gview.c:277 src/view.c:1977 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:1978 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/view.c:1979 msgid "RxSrch" msgstr "BusqRx" #: src/view.c:1982 msgid "EdText" msgstr "EdTexto" #: src/view.c:1982 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:1984 msgid "UnWrap" msgstr "DesEnv" #: gnome/gview.c:269 src/view.c:1984 msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: src/view.c:1987 msgid "HxSrch" msgstr "BusqHx" #: src/view.c:1990 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: src/view.c:1990 msgid "Parse" msgstr "Procesado" #: src/view.c:1994 msgid "Unform" msgstr "SinForm" #: src/view.c:1994 msgid "Format" msgstr "Formato" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:216 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla de función 1" #: src/win.c:217 msgid "Function key 2" msgstr "" #: src/win.c:218 msgid "Function key 3" msgstr "" #: src/win.c:219 msgid "Function key 4" msgstr "" #: src/win.c:220 msgid "Function key 5" msgstr "" #: src/win.c:221 msgid "Function key 6" msgstr "" #: src/win.c:222 msgid "Function key 7" msgstr "" #: src/win.c:223 msgid "Function key 8" msgstr "" #: src/win.c:224 msgid "Function key 9" msgstr "" #: src/win.c:225 msgid "Function key 10" msgstr "" #: src/win.c:226 msgid "Function key 11" msgstr "" #: src/win.c:227 msgid "Function key 12" msgstr "" #: src/win.c:228 msgid "Function key 13" msgstr "" #: src/win.c:229 msgid "Function key 14" msgstr "" #: src/win.c:230 msgid "Function key 15" msgstr "" #: src/win.c:231 msgid "Function key 16" msgstr "" #: src/win.c:232 msgid "Function key 17" msgstr "" #: src/win.c:233 msgid "Function key 18" msgstr "" #: src/win.c:234 msgid "Function key 19" msgstr "" #: src/win.c:235 msgid "Function key 20" msgstr "" #: src/win.c:236 msgid "Backspace key" msgstr "" #: src/win.c:237 msgid "End key" msgstr "" #: src/win.c:238 msgid "Up arrow key" msgstr "" #: src/win.c:239 msgid "Down arrow key" msgstr "" #: src/win.c:240 msgid "Left arrow key" msgstr "" #: src/win.c:241 msgid "Right arrow key" msgstr "" #: src/win.c:242 msgid "Home key" msgstr "" #: src/win.c:243 msgid "Page Down key" msgstr "" #: src/win.c:244 msgid "Page Up key" msgstr "" #: src/win.c:245 msgid "Insert key" msgstr "" #: src/win.c:246 msgid "Delete key" msgstr "" #: src/win.c:247 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: src/win.c:248 msgid "+ on keypad" msgstr "" #: src/win.c:249 msgid "- on keypad" msgstr "" #: src/win.c:250 msgid "* on keypad" msgstr "" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:252 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:253 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:254 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:255 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:256 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: src/win.c:257 msgid "End on keypad" msgstr "" #: src/win.c:258 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: src/win.c:259 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: src/win.c:260 msgid "Insert on keypad" msgstr "" #: src/win.c:261 msgid "Delete on keypad" msgstr "" #: src/win.c:262 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: src/win.c:263 msgid "Slash on keypad" msgstr "" #: src/win.c:264 msgid "NumLock on keypad" msgstr "" #: src/wtools.c:599 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/wtools.c:642 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gnome/gcmd.c:34 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido " #: gnome/gcmd.c:57 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:60 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "La edición GNOME del manejador de archivos Midnight Commander." #. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have #: gnome/gdesktop.c:195 msgid "Link" msgstr "Liga" #: gnome/gdesktop.c:702 gnome/gscreen.c:344 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: gnome/gdesktop.c:986 msgid " Could not open %s directory" msgstr " No puedo abrir el directorio `%s' " #: gnome/glayout.c:190 msgid "New panel" msgstr "Nuevo panel" #: gnome/glayout.c:190 msgid "Opens a new panel" msgstr "Abre un nuevo panel" #: gnome/glayout.c:191 msgid "Open Terminal" msgstr "Inicia terminal" #: gnome/glayout.c:191 msgid "Opens a terminal" msgstr "Inicia una nueva terminal" #: gnome/glayout.c:193 msgid "Copy files" msgstr "Copia archivos" #: gnome/glayout.c:194 msgid "Rename/Move" msgstr "Renombrar/Mover" #: gnome/glayout.c:194 msgid "Rename or move files" msgstr "Renombrar o mover archivos" #: gnome/glayout.c:195 msgid "Creates a new folder" msgstr "Crea un nuevo folder" #: gnome/glayout.c:196 msgid "Delete files from disk" msgstr "Borrar archivos del disco" #: gnome/glayout.c:198 msgid "View file" msgstr "Ver archivo" #: gnome/glayout.c:199 msgid "View raw" msgstr "Ver sin procesar" #: gnome/glayout.c:199 msgid "View the file without further processing" msgstr "Ver el archivo sin procesar" #: gnome/glayout.c:201 msgid "Select group" msgstr "Seleccionar grupo" #: gnome/glayout.c:201 msgid "Selects a group of files" msgstr "Selecciona un grupo de archivos" #: gnome/glayout.c:202 msgid "Unselect group" msgstr "De-selecciona grupo" #: gnome/glayout.c:202 msgid "Un-selects a group of marked files" msgstr "De-selecciona un grupo de archivos" #: gnome/glayout.c:203 msgid "Reverse selection" msgstr "Invierte la selección" #: gnome/glayout.c:203 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Invierte la selección en los archivos marcados" #: gnome/glayout.c:205 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: gnome/glayout.c:205 msgid "Exit program" msgstr "Salir del programa" #: gnome/glayout.c:211 msgid "Display mode..." msgstr "Modo de listado" #: gnome/glayout.c:211 msgid "Set the display mode for the panel" msgstr "Cambia el modo de listado" #: gnome/glayout.c:212 msgid "Changes the sort order of the files" msgstr "CAmbiar el orden de los archivos" #: gnome/glayout.c:213 msgid "Set a filter for the files" msgstr "Establece un filtro para archivos" #: gnome/glayout.c:214 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Relee el contenido del directorio" #: gnome/glayout.c:217 msgid "Connect to a remote machine" msgstr "Conecta a una máquina remota" #: gnome/glayout.c:218 msgid "Connect to a remote machine with FTP" msgstr "Contare con una máquina remota a través de FTP" #: gnome/glayout.c:224 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: gnome/glayout.c:224 msgid "Confirmation settings" msgstr "Opciones de confirmación" #: gnome/glayout.c:225 gnome/glayout.c:263 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: gnome/glayout.c:225 msgid "Global option settings" msgstr "Opciones globales" #: gnome/glayout.c:228 msgid "Virtual FS" msgstr "Sistema virtual de archivos (VFS)" #: gnome/glayout.c:228 msgid "Virtual File System settings" msgstr "Configuración del sistema virtual de archivos (VFS)" #: gnome/glayout.c:236 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: gnome/glayout.c:236 msgid "Locate files on disk" msgstr "Busca archivos en el disco" #: gnome/glayout.c:237 msgid "Hotlist" msgstr "Favoritos" #: gnome/glayout.c:237 msgid "List of favorite sites" msgstr "Lista de directorios favoritos" #: gnome/glayout.c:238 msgid "Compare panels" msgstr "Comprar paneles" #: gnome/glayout.c:238 msgid "Compare panel contents" msgstr "Compara el contenido de los páneles" #: gnome/glayout.c:241 msgid "Active VFS list" msgstr "Lista de VFS activos" #: gnome/glayout.c:241 msgid "List of active virtual file systems" msgstr "Lista de los VFS activos" #: gnome/glayout.c:244 msgid "Recover deleted files" msgstr "Recupera archivos borrados" #: gnome/glayout.c:247 msgid "Background jobs" msgstr "Procesos de fondo" #: gnome/glayout.c:247 msgid "List of background operations" msgstr "Lista de procesos " #: gnome/glayout.c:253 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: gnome/glayout.c:253 msgid "Information on this program" msgstr "Información sobre este programa" #: gnome/glayout.c:261 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: gnome/glayout.c:262 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: gnome/gprop.c:54 gnome/gprop.c:71 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #: gnome/gprop.c:63 msgid "Full name: " msgstr "Nombre completo: " #: gnome/gprop.c:193 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Modo del archivo (Permisos)" #: gnome/gprop.c:204 msgid "Current mode: " msgstr "Modo actual:" #. Headings #: gnome/gprop.c:217 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: gnome/gprop.c:218 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: gnome/gprop.c:219 msgid "Exec" msgstr "Ejecución" #: gnome/gprop.c:220 msgid "Special" msgstr "Especial" #: gnome/gprop.c:224 msgid "User" msgstr "Usuario" #: gnome/gprop.c:226 msgid "Other" msgstr "Otros" #: gnome/gprop.c:230 msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: gnome/gprop.c:231 msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: gnome/gprop.c:232 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gprop.c:266 gnome/gprop.c:292 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:428 msgid "General" msgstr "General" #: gnome/gprop.c:439 msgid "Title" msgstr "Título" #: gnome/gprop.c:455 msgid "Icon" msgstr "ícono" #: gnome/gprop.c:461 msgid "Select icon" msgstr "Seleccionar ícono" #: gnome/gscreen.c:309 msgid " Open with..." msgstr " Abrir con..." #: gnome/gscreen.c:310 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Teclee argumentos extras:" #: gnome/gscreen.c:346 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gnome/gscreen.c:347 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: gnome/gscreen.c:349 msgid "View unfiltered" msgstr "Ver sin procesar" #: gnome/gscreen.c:351 msgid "Link..." msgstr "Liga..." #: gnome/gscreen.c:352 msgid "Symlink..." msgstr "Liga simbólica" #: gnome/gscreen.c:353 msgid "Edit symlink..." msgstr "Editar liga simbólica" #: gnome/gscreen.c:361 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: gnome/gscreen.c:362 msgid "Rename/move.." msgstr "Renombrar/mover..." #: gnome/gscreen.c:363 msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #: gnome/gscreen.c:943 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: gnome/gscreen.c:945 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Archivos y archivos comprimidos" #: gnome/gscreen.c:947 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB" #: gnome/gscreen.c:949 msgid "Text/Document files" msgstr "Textos/documentos" #: gnome/gscreen.c:951 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML y SGML" #: gnome/gscreen.c:953 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript y PDF" #: gnome/gscreen.c:955 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Hojas de cálculo" #: gnome/gscreen.c:957 msgid "Image files" msgstr "Imágenes" #: gnome/gscreen.c:960 msgid "Video/animation files" msgstr "Video/animaciones" #: gnome/gscreen.c:962 msgid "Audio files" msgstr "Audio" #: gnome/gscreen.c:964 msgid "C program files" msgstr "Fuentes de C" #: gnome/gscreen.c:966 msgid "C++ program files" msgstr "Fuentes de C++" #: gnome/gscreen.c:968 msgid "Objective-C program files" msgstr "Fuentes de Objective-C" #: gnome/gscreen.c:970 msgid "Scheme program files" msgstr "Fuentes de Scheme" #: gnome/gscreen.c:972 msgid "Assembler program files" msgstr "Fuentes de ensamblador" #: gnome/gscreen.c:974 msgid "Misc. program files" msgstr "Fuentes varios" #: gnome/gscreen.c:976 msgid "Font files" msgstr "Archivos de tipos de letra" #: gnome/gscreen.c:1101 msgid "Search: " msgstr "Busca:" #: gnome/gscreen.c:1111 msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes en %d archivo%s" #: gnome/gscreen.c:1181 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gnome/gtools.c:120 msgid "Error" msgstr "Error" #: gnome/gview.c:253 msgid "Goto line" msgstr "Ir a la línea" #: gnome/gview.c:253 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Salta a una línea específica" #: gnome/gview.c:254 msgid "Monitor file" msgstr "Monitorear el archivo" #: gnome/gview.c:254 msgid "Monitor file growing" msgstr "Monitorea el crecimiento de un archivo" #: gnome/gview.c:255 msgid "Terminate the viewer" msgstr "Salir del visor de archivos" #: gnome/gview.c:260 msgid "String search" msgstr "Buscar una cadena" #: gnome/gview.c:261 msgid "Regexp search" msgstr "Buscar una expresión regular." #: gnome/gview.c:261 msgid "Regular expression search" msgstr "Busca una expresión regular" #: gnome/gview.c:263 msgid "Search again..." msgstr "Buscar de nuevo..." #: gnome/gview.c:263 msgid "Continue searching" msgstr "Continúa la búsqueda" #: gnome/gview.c:269 msgid "Wrap the text" msgstr "Enrollar el texto" #: gnome/gview.c:275 msgid "Formatted" msgstr "Fromateado" #: gnome/gwidget.c:86 msgid "ok" msgstr "aceptar" #: gnome/gwidget.c:88 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "help" msgstr "ayuda" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "yes" msgstr "si" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "no" msgstr "no" #: gnome/gwidget.c:96 msgid "exit" msgstr "salir" #: gnome/gwidget.c:98 msgid "abort" msgstr "abortar"