mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
4540 lines
92 KiB
Plaintext
4540 lines
92 KiB
Plaintext
# Swedish messages for mc.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
|
||
# revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
|
||
#
|
||
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
|
||
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
|
||
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
|
||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-02-09 13:46+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
|
||
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
|
||
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
|
||
#: vfs/vfs.c:1848
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Misslyckades med att öppna fil för läsning: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:289
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " Problem att läsa från rör: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:294
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:332
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Inte en vanlig fil: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:345
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
|
||
msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter från fil: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:357
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Filen är för stor: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:358
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Öka värdet på edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:2459
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
|
||
|
||
#: edit/edit.c:2595
|
||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# varsågod att komma på något bättre
|
||
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Mata in filnamn: "
|
||
|
||
#: edit/edit.h:323
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Försvinn"
|
||
|
||
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
|
||
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
|
||
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
|
||
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
|
||
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
|
||
#: src/wtools.c:376
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:135
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacstangent: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Kör makro "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
#: edit/editcmd.c:622
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Klistra in bokstavlig "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Tryck valfri tangent:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:254
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:260
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:327
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Snabbspara"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:328
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Säkert sparande "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:329
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Gör backup -->"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
|
||
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
|
||
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
|
||
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
|
||
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
|
||
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
|
||
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Avbryt"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:338
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Ändelse:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:344
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Redigera sparläge "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Spara som "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
|
||
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
|
||
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
|
||
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
|
||
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varning"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:424
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:426
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Skriv över"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
|
||
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Radera makro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:543
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Fel vid försök att öppna tillfällig fil "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Fel vid försök att öppna makrofil "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:575
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Fel vid försök att skriva över makrofil "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Spara makro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:593
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:668
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Ladda makro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:681
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Bekräfta spara? : "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Spara fil "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Spara"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
|
||
" Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Fortsätt"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:738
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Öppna "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1035
|
||
msgid "O&ne"
|
||
msgstr "e&N"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "a&Lla"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Skippa"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1041
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Ersätt"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Ersätt med: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1060
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Bekräfta ersättningar "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "scanf &Uttryck"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1095
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "ersätt &Alla"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1097
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "fr&Åga vid ersätt"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Bakåt"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Reguljära uttryck"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Endast &Hela ord"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "&Skilj gemener/versaler"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1109
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1113
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Ange ersättningssträng:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Ange söksträng:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Ersätt "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
|
||
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
|
||
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
|
||
#: src/view.c:2058
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Sök"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1572
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1771
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld strängar ersattes. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
|
||
#: src/view.c:1706
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
|
||
|
||
# ?
|
||
# får plats
|
||
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
|
||
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Avsluta"
|
||
|
||
# stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
|
||
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
|
||
|
||
# stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
|
||
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Avbryt avsluta"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
|
||
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
|
||
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
|
||
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
|
||
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nej"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2037
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Kopiera till klippbordet "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Kunde inte spara till filen. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2050
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Klipp ut till klippbordet "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Gå till rad "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2070
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Ange radnummer: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Spara block "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Infoga fil "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2132
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Fel vid infogning av fil. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2149
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Sortera block "
|
||
|
||
# varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
|
||
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2156
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Kör \"sort\" "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2157
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Sortera "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2169
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2174
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2210
|
||
msgid "Error creating script:"
|
||
msgstr "Fel vid skapande av skript:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2218
|
||
msgid "Error reading script:"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av skript:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2227
|
||
msgid "Error closing script:"
|
||
msgstr "Fel vid stängning av skript:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2233
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Skript skapat:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2241
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Processblock"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2348
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Brev "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2359
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Kopior till"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2363
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Ämne"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2367
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Till"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2369
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:48
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Radbrytning "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:49
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Ange radlängd, 0 för av: "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:60
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Om "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" En användarvänlig texteditor skriven för \n"
|
||
" Midnight Commander. \n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Öppna med..."
|
||
|
||
# ladda låter inte så bra i sammanhanget
|
||
#: edit/editmenu.c:114
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Ny C-n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Spara F2"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "spara s&Om... F12"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Infoga fil... F15"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:120
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
|
||
|
||
# #>>--<<
|
||
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "anv&Ändarmeny... F11"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "&Om... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Avsluta F10"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:133
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Ny C-x k"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:139
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "kopiera till &Fil... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "&Markera av/på F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "markera &Kolumner S-F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopiera F5"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Flytta F6"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Radera F8"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Ångra C-u"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Början C-Pgup"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "e&Nd C-PgDn"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Sök... F7"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "sök i&Gen F17"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Ersätt... F4"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Gå till rad... M-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "gå till matchande &parentes M-b"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Rita om skärmen C-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:208
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "radera makr&O... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "klistra in &Datum/tid "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "formatera &Paragraf M-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:214
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "sor&Tera... M-t"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "E&xtern textformaterare F19"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Brev... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:231
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:237
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Generellt..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "&Sparläge..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Layout..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Fil "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Edit "
|
||
|
||
# eller redigera
|
||
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Sök/Ersätt"
|
||
|
||
# felstavat i original eller ont om plats?
|
||
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Kommando "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Inställningar "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:34
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitiv"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:34
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dynamiska paragrafer"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
|
||
|
||
# får plats?
|
||
#: edit/editoptions.c:68
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
|
||
|
||
# får plats?
|
||
#: edit/editoptions.c:74
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Flikstorlek: "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:82
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "markera synta&X"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:88
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "fr&Åga innan spara"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:91
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:94
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:97
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Backspace växlar mellan flikar"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:100
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Falska halva tabbar"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:106
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Automatisk radbrytning"
|
||
|
||
# får plats
|
||
#: edit/editoptions.c:112
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Tangentemulering"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:153
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
|
||
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjälp"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:288
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Markera"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:289
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Ersätt"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiera"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:291
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flytta"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Radera"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Rullgardin"
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Ladda syntaxfil "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:967
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Filåtkomst nekas "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Sätt"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "s&Kippa"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Sätt &Alla"
|
||
|
||
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "ägare"
|
||
|
||
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupp"
|
||
|
||
#: src/achown.c:351
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "andra"
|
||
|
||
#: src/achown.c:359
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "På"
|
||
|
||
#: src/achown.c:361
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Flagga"
|
||
|
||
#: src/achown.c:363
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Läge"
|
||
|
||
#: src/achown.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d av %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:551
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
|
||
|
||
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
|
||
#: src/chmod.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
|
||
#: src/chown.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/background.c:177
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Bakgrundsprocess:"
|
||
|
||
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Bakgrundsprocessfel "
|
||
|
||
#: src/background.c:278
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Barnet dog oväntat "
|
||
|
||
#: src/background.c:280
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Okänt fel i barn "
|
||
|
||
#: src/background.c:295
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
|
||
" än vi kan hantera. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:74
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Fullständig fillista"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:75
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Kortfattad fillista"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:76
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Lång fillista"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:77
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Användardefinierad:"
|
||
|
||
# skippa användar
|
||
#: src/boxes.c:136
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Listningsläge"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:138
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "&Ministatus"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:278
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Omvänd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:279
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sorteringsordning"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:377
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " bekräfta &Avsluta "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:379
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " bekräfta e&Xekvering "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " bekräfta &Överskrivning "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " bekräfta &Radering "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Bekräftelse "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "8 bitars utmatning"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bitar"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "8 bitars inmatning"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Visa bitar "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Annan 8-bitars"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:576
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:595
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Välj"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:715
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/boxes.c:719
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:721
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sek"
|
||
|
||
# alt. sekunder (får det plats?)
|
||
#: src/boxes.c:725
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:729
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:736
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:742
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Inställningar för VFS "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:796
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Snabb cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:800
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:840
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Symbolisk länk"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:844
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Länknamn:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:846
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:875
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Körande "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stannad"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:937
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stanna"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:938
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Återgå"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:939
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Döda"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:976
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Bakgrundsjobb"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1008
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domän:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1008
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Användarnamn:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Lösenord:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:84
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:85
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "skrivbar för andra"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:86
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "läsbar för andra"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:87
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:88
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "skrivbar för grupp"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:89
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "läsbar för grupp"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:90
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:91
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "skrivbar för ägaren"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:92
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "läsbar för ägaren"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:93
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "orörliga biten"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:94
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Nollställ markerad"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "S&Ätt markerad"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:107
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Markera"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:135
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:137
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Ägarnamn"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:139
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Gruppnamn"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:142
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:144
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "en inställning, piltangenterna"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: src/chmod.c:146
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:148
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "och T eller INS för att välja"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Rättigheter "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:202
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "chmod kommandot"
|
||
|
||
#: src/chown.c:77
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Sätt &Användare"
|
||
|
||
#: src/chown.c:78
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Sätt &Grupper"
|
||
|
||
#: src/chown.c:106
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Namn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:108
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Ägarnamn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Gruppnamn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Storlek "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Användarnamn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:165
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " chown kommandot "
|
||
|
||
#: src/chown.c:185
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Okänd användare>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:186
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Okänd grupp>"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:228
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "Kan inte ändra katalog"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:263
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Visa fil "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:263
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Filnamn:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:280
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Filtrerad vy "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:280
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Filterkommando och argument:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:384
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Skapa en ny katalog"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:384
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Mata in katalognamnet:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:444
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filter "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:445
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:511
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Välj "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:563
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Välj bort "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:636
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Redigera utökningsfilen"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:637
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Användare"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "Global &System"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "ändra &Menyfilen"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||
msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:689
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Menyredigering "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:690
|
||
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
||
msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:692
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Lokal"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:692
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Hem"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:880
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Jämför kataloger "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:880
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Välj jämförelsemetod: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:881
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Snabb"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:881
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Endast storlek"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:881
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Noggrann"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:891
|
||
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
|
||
|
||
# undersök om raden är för lång
|
||
#: src/cmd.c:906
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Kommandohistorien är tom "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:912
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Kommandohistoria "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:951
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
|
||
" Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
|
||
|
||
#: src/cmd.c:985
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Skriv `exit' för att återvända till Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1034
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr " länk: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1035
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Länk "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " länk: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " symlänk: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Symlänk `%s' pekar på: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1112
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Redigera symlänk "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " redigera symlänk: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1282
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 för detaljer): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP till maskin"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Shell link to machine "
|
||
msgstr " SMB-länk till maskin "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " SMB-länk till maskin "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1318
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1319
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1327
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Namnet på värddatorn "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1327
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1338
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1339
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Mata in namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
|
||
" vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1389
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1391
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Inställningar "
|
||
|
||
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/command.c:201
|
||
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# incomplete
|
||
#: src/dir.c:51
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Osorterad"
|
||
|
||
#: src/dir.c:52
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Namn"
|
||
|
||
#: src/dir.c:53
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Ändelse"
|
||
|
||
#: src/dir.c:54
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Modifierad senast"
|
||
|
||
#: src/dir.c:55
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Accessad senast"
|
||
|
||
#: src/dir.c:56
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "&Ändrad senast"
|
||
|
||
#: src/dir.c:57
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Storlek"
|
||
|
||
#: src/dir.c:58
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inod"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Typ"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Länkar"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "äga&Re"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "gru&Pp"
|
||
|
||
#: src/dir.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "Filen \"%s\" existerar men status kan inte inhämtas: %s"
|
||
|
||
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parameter "
|
||
|
||
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " filfel "
|
||
|
||
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Formatet i "
|
||
|
||
#: src/ext.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen mc.ext har ändrats\n"
|
||
"i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
|
||
"har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
|
||
"Midnight Commander-paketet."
|
||
|
||
#: src/ext.c:532
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" filen har ändrats\n"
|
||
"från och med version 3.0. Du kan endera\n"
|
||
"kopiera den från "
|
||
|
||
#: src/ext.c:535
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext eller använda\n"
|
||
"den som exempelfil.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:538
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
|
||
|
||
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Kopiera "
|
||
|
||
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Flytta "
|
||
|
||
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Radera "
|
||
|
||
#: src/file.c:227
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Ogiltig målmask "
|
||
|
||
#: src/file.c:325
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
|
||
|
||
#: src/file.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:377
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
|
||
|
||
#: src/file.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# bättre än 'målsymlänk'?
|
||
#: src/file.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' och `%s' är samma fil. "
|
||
|
||
#: src/file.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:577 src/file.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte ändra ägare på målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:589 src/file.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:614
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
|
||
|
||
# vi talar väl om ftp ?
|
||
#: src/file.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:748
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(avstannad)"
|
||
|
||
#: src/file.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:819
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
|
||
|
||
#: src/file.c:820
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Radera"
|
||
|
||
#: src/file.c:820
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Behåll"
|
||
|
||
#: src/file.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
|
||
" \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
|
||
|
||
#: src/file.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/file.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
|
||
|
||
#: src/file.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1645
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Kopiera"
|
||
|
||
#: src/file.c:1645
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Flytta"
|
||
|
||
#: src/file.c:1645
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Radera"
|
||
|
||
#: src/file.c:1660
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1662
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fil"
|
||
|
||
#: src/file.c:1665
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "filer"
|
||
|
||
#: src/file.c:1665
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "katalog"
|
||
|
||
#: src/file.c:1665
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "kataloger"
|
||
|
||
#: src/file.c:1666
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "filer/kataloger"
|
||
|
||
#: src/file.c:1666
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " med källmask:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1666
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " till:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1811
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1886
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
|
||
|
||
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "försök &Igen"
|
||
|
||
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Avbryt"
|
||
|
||
#: src/file.c:2213
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Katalogen är inte tom. \n"
|
||
" Radera den rekursivt? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2215
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
|
||
" Vill du radera den rekursivt?"
|
||
|
||
#: src/file.c:2217
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Radera: "
|
||
|
||
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "&Ingen"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:377
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:400
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Summa"
|
||
|
||
# jag antar att detta är etikett för "progress bar"
|
||
#: src/filegui.c:421
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Byte"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:454
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Källa"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:477
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:499
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Raderar"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:523
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "om s&Torleken skiljer"
|
||
|
||
# om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
|
||
#: src/filegui.c:526
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Uppdatera"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:528
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Skriv över alla målfiler?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:530
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Ångra"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:531
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "b&Ifoga"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:534
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Skriv över målfilen?"
|
||
|
||
# låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
|
||
#: src/filegui.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Måldatum : %s, storlek %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Källdatum: %s, storlek %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:614
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Filen existerar "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:616
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:737
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "bevara &Attribut"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:739
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "följ &Länkar"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:741
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "till:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:742
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "använd skal&Mönster"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:763
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Bakgrund"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:772
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Stabila symlänkar"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:774
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Dyk in i underkataloger "
|
||
|
||
# om existerar"
|
||
# är inte säker på att texten får plats..
|
||
#: src/filegui.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogiltigt sökmönster `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:100
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Suspendera"
|
||
|
||
#: src/find.c:101
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Fortsätt"
|
||
|
||
#: src/find.c:102
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Byt katalog"
|
||
|
||
#: src/find.c:103
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Igen"
|
||
|
||
#: src/find.c:104
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Avsluta"
|
||
|
||
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "&Panelisera"
|
||
|
||
#: src/find.c:106
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Visa - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:107
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Redigera - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Starta vid:"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Filnamn:"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Innehåll: "
|
||
|
||
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Träd"
|
||
|
||
#: src/find.c:195 src/find.c:782
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Sök Fil"
|
||
|
||
#: src/find.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Greppar i %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:514
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Klar"
|
||
|
||
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Söker efter %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:712 src/find.c:816
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Söker"
|
||
|
||
#: src/help.c:278
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Fel i hjälpfilens format\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:317
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
|
||
|
||
#: src/help.c:567 src/help.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
|
||
|
||
#: src/help.c:771 src/user.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte öppna fil %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:823
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Register"
|
||
|
||
#: src/help.c:825
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Tidigare"
|
||
|
||
# >>---<<
|
||
#: src/hotlist.c:117
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "fl&Ytta"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "ta b&Ort"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Bifoga"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Sätta in"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:121
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "&Ny favorit"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:122
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "ny &Folder"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:124
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Upp"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:125
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Lägg till nuvarande"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:126
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "byt &Till"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:173
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:587
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktiva VFS kataloger"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:590
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Katalogfavoriter"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:619
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Katalogsökväg"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Katalogetikett"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Flyttar %s"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:888
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Lägg till ny favorit"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:888
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Katalogetikett"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:888
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Katalogsökväg"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:968
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Ny favoritfolder"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:968
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Namnet på den nya foldern"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Etikett för \"%s\""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:987
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Lägg till favoriter "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1024
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Ta bort: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1028
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Foldern är inte tom.\n"
|
||
" Ta bort den?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1371
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Toppnivåfolder "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1395
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
|
||
|
||
# kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
|
||
#: src/hotlist.c:1397
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Ladda favoriter "
|
||
|
||
#: src/info.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:117
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Ingen nodinformation"
|
||
|
||
#: src/info.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:128
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
|
||
|
||
#: src/info.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Typ: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:132
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "icke-lokalt vfs"
|
||
|
||
#: src/info.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Enhet: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Filsystem: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Accessad: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modifierad: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Skapad: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Storlek: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d block)"
|
||
msgstr " (%d block)"
|
||
|
||
#: src/info.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d block)"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Ägare: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Länkar: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Läge: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:203
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Fil: Ingen"
|
||
|
||
#: src/layout.c:153
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertikal"
|
||
|
||
#: src/layout.c:154
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horisontell"
|
||
|
||
#: src/layout.c:165
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "visa &Xterm tipsrad"
|
||
|
||
#: src/layout.c:166
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "visa t&Ipsrad"
|
||
|
||
#: src/layout.c:167
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "visa &Tangentrad"
|
||
|
||
#: src/layout.c:168
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "&Kommandorad"
|
||
|
||
#: src/layout.c:169
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "visa &Ministatus"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "synlig men&Yrad"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "Dela på mitten"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "&Rättigheter"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&Filtyper"
|
||
|
||
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Spara"
|
||
|
||
#: src/layout.c:373
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Dela panelen "
|
||
|
||
#: src/layout.c:374
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Framhäv..."
|
||
|
||
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Andra inställningar "
|
||
|
||
#: src/layout.c:376
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "mata ut rader"
|
||
|
||
# "utmatningslinjer"??
|
||
#: src/layout.c:441
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: src/learn.c:75
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Lär MC dina tangenter"
|
||
|
||
#: src/learn.c:81
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Lär mig en tangent "
|
||
|
||
#: src/learn.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryck ned %s\n"
|
||
"och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
|
||
"Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
|
||
"det står OK bredvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
|
||
"tangenten och vänta."
|
||
|
||
#: src/learn.c:116
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
|
||
|
||
#: src/learn.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Du har matat in \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
#: src/learn.c:166
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det verkar som om alla dina tangenter\n"
|
||
"fungerar. Det är toppen!"
|
||
|
||
#: src/learn.c:176
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Förkasta"
|
||
|
||
#: src/learn.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
|
||
"Alla dina tangenter fungerar."
|
||
|
||
#: src/learn.c:294
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
|
||
|
||
#: src/learn.c:296
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
|
||
|
||
#: src/learn.c:298
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
|
||
|
||
# ändra inte översättningen om raderna blir längre.
|
||
#: src/main.c:464
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
|
||
" som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
|
||
" En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
|
||
" arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
|
||
" rättigheter mha \"su\"-kommandot? "
|
||
|
||
#: src/main.c:539
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
|
||
|
||
#: src/main.c:585
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
|
||
|
||
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:623
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
|
||
|
||
#: src/main.c:937
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr " Redigera listningsformat "
|
||
|
||
#: src/main.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr " Nya läget är \"%s\" "
|
||
|
||
# #>>--<<
|
||
#: src/main.c:944 src/main.c:971
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "visnings&Läge..."
|
||
|
||
# kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
|
||
#: src/main.c:945 src/main.c:972
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "snabb&Visa C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:946 src/main.c:973
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Information C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:949 src/main.c:976
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Sorteringsordning"
|
||
|
||
#: src/main.c:951 src/main.c:978
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filter"
|
||
|
||
#: src/main.c:955 src/main.c:982
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Nätverkslänk..."
|
||
|
||
#: src/main.c:957 src/main.c:984
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FT&Plänk..."
|
||
|
||
#: src/main.c:958 src/main.c:985
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "SM&B länk..."
|
||
|
||
#: src/main.c:960 src/main.c:987
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B länk..."
|
||
|
||
#: src/main.c:965 src/main.c:992
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Enhet... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:967 src/main.c:994
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Ladda om C-r"
|
||
|
||
# #>>--<<
|
||
#: src/main.c:998
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "anv&Ändarmeny F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:999
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Visa F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1000
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "V&Isa fil... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1001
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "&Filtrerad vy M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1002
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "r&Edigera F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1003
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "ko&Piera F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1004
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1006
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Länk C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1007
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "&SymLänk C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1008
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "ändra s&YmLänk C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1009
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&Own C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1010
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "ava&Ncerad chown "
|
||
|
||
#: src/main.c:1012
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "byt namn/&Flytta F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1013
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "Skapa &Katalog F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1014
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Radera F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1015
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "snabb &Cd M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1017
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "välj &Grupp M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1018
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "o&Mvälj grupp M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1019
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "omvänt &Urval M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1021
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "&Avsluta F10"
|
||
|
||
# # >>---<<
|
||
#: src/main.c:1029
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "katalogtr&Äd"
|
||
|
||
#: src/main.c:1030
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "sÖk &Fil M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1031
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "vä&Xla paneler C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1032
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "&Paneler av/på C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1033
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "&Jämför kataloger C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1034
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1035
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "visa katalogsto&Rlek"
|
||
|
||
#: src/main.c:1037
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "kommando&Historia"
|
||
|
||
#: src/main.c:1038
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1040
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1041
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "Frigör VFS:er nu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1044
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1048
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1051
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "ändra &Listningsformatet"
|
||
|
||
#: src/main.c:1056
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "ändra &Utökningsfilen"
|
||
|
||
#: src/main.c:1057
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "ändra &Menyfilen"
|
||
|
||
#: src/main.c:1059
|
||
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
||
msgstr "Redigera meny&redigeraren"
|
||
|
||
#: src/main.c:1060
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit &syntax file"
|
||
msgstr "ändra &Menyfilen"
|
||
|
||
#: src/main.c:1066
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "k&Onfiguration..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1068
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "&Bekräftelse..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1069
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Display bitar..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1071
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1074
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Virtuellt FS.."
|
||
|
||
#: src/main.c:1077
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Spara inställningar"
|
||
|
||
#: src/main.c:1087
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Över "
|
||
|
||
# >>---<<
|
||
#: src/main.c:1087
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Vänster "
|
||
|
||
#: src/main.c:1090
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Fil "
|
||
|
||
#: src/main.c:1092
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Kommando "
|
||
|
||
#: src/main.c:1094
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Inställningar "
|
||
|
||
#: src/main.c:1096
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &Under "
|
||
|
||
#: src/main.c:1096
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Höger "
|
||
|
||
#: src/main.c:1139
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Information "
|
||
|
||
#: src/main.c:1140
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n"
|
||
" så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
|
||
" I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n"
|
||
" Se man-sidan för detaljer."
|
||
|
||
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meny"
|
||
|
||
#: src/main.c:1531
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1630
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Tack för att du använder GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2078
|
||
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2082
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "+number"
|
||
msgstr "Inodnummer"
|
||
|
||
#: src/main.c:2083
|
||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2085
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
|
||
"mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||
#: src/main.c:2099
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||
"core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
|
||
"\n"
|
||
"Typer:\n"
|
||
" Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
|
||
" Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
|
||
" Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||
"core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Färger:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2186
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
|
||
|
||
#: src/main.c:2189
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Begär att få köra i färgläge"
|
||
|
||
#: src/main.c:2191
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
|
||
|
||
#: src/main.c:2195
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Redigera en fil"
|
||
|
||
#: src/main.c:2199
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
|
||
|
||
#: src/main.c:2201
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
|
||
|
||
#: src/main.c:2204
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
|
||
|
||
#: src/main.c:2207
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Skapar en ny katalog"
|
||
|
||
#: src/main.c:2213
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
|
||
|
||
#: src/main.c:2215
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
|
||
|
||
#: src/main.c:2218
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Stäng av stöd för subshell"
|
||
|
||
#: src/main.c:2220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force subshell execution"
|
||
msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
|
||
|
||
#: src/main.c:2223
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning"
|
||
|
||
#: src/main.c:2225
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
|
||
|
||
#: src/main.c:2227
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
|
||
|
||
#: src/main.c:2230
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Använd 'stickchars' för att rita"
|
||
|
||
# incomplete
|
||
#: src/main.c:2234
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
|
||
|
||
# svängelska
|
||
#: src/main.c:2238
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2241
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Visa den aktuella versionen"
|
||
|
||
#: src/main.c:2243
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Startar filläsaren"
|
||
|
||
#: src/main.c:2245
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
|
||
|
||
#: src/main.c:2435
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte öppna tty linje. Du måste starta mc utan -P flaggan.\n"
|
||
"På vissa system kan det vara lämpligt att köra en # 'which mc'\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2498
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Notera "
|
||
|
||
#: src/main.c:2499
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
|
||
" sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
|
||
" flyttats nu\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:64
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "s&Äker radering"
|
||
|
||
#: src/option.c:65
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd följer län&Kar"
|
||
|
||
#: src/option.c:66
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
|
||
|
||
#: src/option.c:67
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "r&Oterande streck"
|
||
|
||
#: src/option.c:68
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "fullständig: visa a&Lla"
|
||
|
||
#: src/option.c:69
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "använd inbyggd &Vy"
|
||
|
||
#: src/option.c:70
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "använd intern ed&It"
|
||
|
||
#: src/option.c:71
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "automatiska men&Yer"
|
||
|
||
#: src/option.c:72
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
|
||
|
||
#: src/option.c:73
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "skalm&Önster"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Beräkna su&Mman"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "&Utförliga operationer"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Snabb katalogomladdning"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "blanda alla &Filer"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "visa &Gömda filer"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "visa &Backupfiler"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "al&drig"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "vid dumma &Terminaler"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "&Alltid"
|
||
|
||
# kort och bra
|
||
#: src/option.c:157
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Panelinställningar "
|
||
|
||
#: src/option.c:158
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Ta en paus efter körningen..."
|
||
|
||
#: src/option.c:204
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:75
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Lägg till &Ny"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Extern panelisering"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:174
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Annat kommando"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:229
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Lägg till extern panelisering "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:230
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Mata in kommandoetikett: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Hoppsan..."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:270
|
||
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
|
||
"katalog "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:319
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:320
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Sök *.orig efter patchning"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:321
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:372
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Kan inte invokera kommandot."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:427
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Pipe close misslyckades"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:60
|
||
msgid "ARG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Användarnamn:"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:197
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:173
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "Förälderkatalog"
|
||
|
||
#: src/screen.c:194
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "Symbolisk länk"
|
||
|
||
#: src/screen.c:198
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "Underkatalog"
|
||
|
||
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storlek"
|
||
|
||
#: src/screen.c:379
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:380
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:381
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:382
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Rättighet"
|
||
|
||
#: src/screen.c:383
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:384
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "NI"
|
||
|
||
#: src/screen.c:385
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inod"
|
||
|
||
#: src/screen.c:386
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:387
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:388
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ägare"
|
||
|
||
#: src/screen.c:389
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupp"
|
||
|
||
#: src/screen.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s byte i %d fil"
|
||
|
||
#: src/screen.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s byte i %d filer"
|
||
|
||
#: src/screen.c:648
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<kunde inte läsa länken>"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1248
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1374
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
|
||
|
||
#: src/screen.c:1935
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1947
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Ingen aktion utförd "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2160
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visa"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redigera"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenMov"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:55
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:59
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Ingen översättning >"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
|
||
"i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
|
||
"Glöm inte att spara inställningarna."
|
||
|
||
#: src/slint.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
|
||
"Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:702
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Varning: Kan inte ändra till %s.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:50
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Med inbyggd editor\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:56
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:58
|
||
msgid "Using included S-Lang library"
|
||
msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:64
|
||
msgid "with termcap database"
|
||
msgstr "med termcap-databas"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:66
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "med terminfo-databas"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:70
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:79
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "Med stöd stöd för subskal"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:81
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "Med stöd för subskal som standard"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:87
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:91
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:93
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:97
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:101
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:105
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:121
|
||
msgid "Virtual File System:"
|
||
msgstr " Virtuellt filsystem: "
|
||
|
||
#: src/tree.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta status om destinationen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:695
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Destinationen är inte en katalog "
|
||
|
||
#: src/tree.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Radera %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:785
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statisk"
|
||
|
||
#: src/tree.c:785
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dynamisk"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1019
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Ladda om"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1021
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Glöm"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1034
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:131
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
|
||
|
||
#: src/user.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
|
||
|
||
#: src/user.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
|
||
|
||
#: src/user.c:445
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Debug "
|
||
|
||
#: src/user.c:454
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " FEL: "
|
||
|
||
#: src/user.c:458
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Sant: "
|
||
|
||
#: src/user.c:460
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Falskt: "
|
||
|
||
#: src/user.c:655
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
|
||
|
||
#: src/user.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
|
||
"Att använda den kan äventyra din säkerhet"
|
||
|
||
#: src/user.c:679
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Det går inte att köra program om man är inloggad på en icke lokal katalog "
|
||
|
||
#: src/user.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||
msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
|
||
|
||
#: src/user.c:783
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Användarmeny "
|
||
|
||
#: src/util.c:665 src/util.c:691
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e %b %H.%M"
|
||
|
||
#: src/util.c:666 src/util.c:689
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:331
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:354
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Pipe misslyckades"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:358
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup misslyckades"
|
||
|
||
#: src/view.c:450
|
||
msgid " Cannot spawn child program "
|
||
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
|
||
|
||
#: src/view.c:467
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Kan inte öppna fil "
|
||
|
||
#: src/view.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:567
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
|
||
|
||
#: src/view.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte öppna \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset 0x%08x"
|
||
|
||
# svängelska?
|
||
#: src/view.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Kol %d"
|
||
|
||
#: src/view.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s byte"
|
||
|
||
#: src/view.c:730
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [väx]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1694
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
|
||
|
||
#: src/view.c:1745
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
|
||
|
||
#: src/view.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Det nuvarande radnumret är %d.\n"
|
||
" Ange det nya radnumret:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
|
||
" Ange den nya adressen:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1891
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Gå till adress "
|
||
|
||
#: src/view.c:1923
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Ange regexp:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2046
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2046
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2047
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Gå till"
|
||
|
||
#: src/view.c:2047
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linje"
|
||
|
||
#: src/view.c:2050
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxSrch"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: src/view.c:2053
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdText"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: src/view.c:2053
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: src/view.c:2055
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "UnWrap"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: src/view.c:2055
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Wrap"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: src/view.c:2058
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HxSrch"
|
||
|
||
#: src/view.c:2061
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Rå"
|
||
|
||
#: src/view.c:2061
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Parsa"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: src/view.c:2065
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Oformera"
|
||
|
||
#: src/view.c:2065
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formera"
|
||
|
||
#: src/widget.c:897
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Historik "
|
||
|
||
#: src/win.c:186
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Funktionstangent 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:187
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Funktionstangent 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:188
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Funktionstangent 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:189
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Funktionstangent 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:190
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Funktionstangent 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:191
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Funktionstangent 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:192
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Funktionstangent 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:193
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Funktionstangent 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:194
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Funktionstangent 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:195
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Funktionstangent 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:196
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Funktionstangent 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:197
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Funktionstangent 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:198
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Funktionstangent 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:199
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Funktionstangent 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:200
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Funktionstangent 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:201
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Funktionstangent 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:202
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Funktionstangent 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:203
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Funktionstangent 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:204
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Funktionstangent 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:205
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Funktionstangent 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:206
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: src/win.c:207
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: src/win.c:208
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Upppåtpil"
|
||
|
||
#: src/win.c:209
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Neråtpil"
|
||
|
||
#: src/win.c:210
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Vänsterpil"
|
||
|
||
#: src/win.c:211
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Högerpil"
|
||
|
||
#: src/win.c:212
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: src/win.c:213
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: src/win.c:214
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: src/win.c:215
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: src/win.c:216
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: src/win.c:217
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Kompletera/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:218
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
|
||
|
||
#: src/win.c:219
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- på numeriska tangentbordet"
|
||
|
||
#: src/win.c:220
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* på numeriska tangentbordet"
|
||
|
||
#: src/win.c:222
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Vänsterpil, numeriska"
|
||
|
||
#: src/win.c:223
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Högerpil, numeriska"
|
||
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Uppåtpil, numeriska"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Neråtpil, numeriska"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home, numeriska"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End, numeriska"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down, numeriska"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up, numeriska"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert, numeriska"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete, numeriska"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter, numeriska"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Snedstreck, numeriska"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "Numlock, numeriska"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Felaktig cpio-header påträffad i\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Felaktiga hårda länkar för\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"i cpio-arkivet\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: vfs/cpio.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oväntat filslut\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:787
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Startar linjär överföring..."
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:961
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Hämtar fil: "
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte öppna %s arkivet\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Inkonsistent extfsfil"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:222
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Väntar på första raden..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:232
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:237
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: Lösenord behövs för "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:246
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Sänder lösenord..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:252
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Sänder första raden..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:262
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Handskakning version..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:272
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Läser katalog %s..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: klar."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: fel"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:536
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:549
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "nollor"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:598
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Avbryter överföringen..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:607
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:609
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
|
||
|
||
# ???
|
||
#: vfs/ftpfs.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:429
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:463
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:468
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:473
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: Inloggad"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"
|
||
|
||
# incomplete
|
||
#: vfs/ftpfs.c:641
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:661
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:694
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
|
||
|
||
# incomplete
|
||
#: vfs/ftpfs.c:920
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:994
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1002
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1170
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1196
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(strikt rfc959)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1197
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(chdir först)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1331
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1855
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
|
||
"Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:124
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:141
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
|
||
" För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
|
||
" att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:154
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Behöver MCFS lösenord "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:168
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Ogiltigt lösenord "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:323
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " För många aktiva anslutningar "
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" misslyckades att koppla upp till %s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1101
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Autentisering misslyckades "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s creating directory %s "
|
||
msgstr " %s skapar katalog %s"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s removing directory %s "
|
||
msgstr " %s raderar %s"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s byter namn på filerna\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte öppna tarfilen\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: vfs/tar.c:280
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"ser inte ut att vara en tarfil"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:76
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: fel "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:179
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " för lite minne "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:184
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:222
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " under inodsökning %d"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:265
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Ext2lib-fel "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " Kan inte öppna fil %s"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:295
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:301
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:327
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vsf_info är inte fs! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:506
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " vid genomsökning av block "
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1174
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Ändringar i filen förlorade"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1846
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1848
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1858
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr " Internt fel:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"
|