mc/po/sv.po
2002-11-14 23:00:50 +00:00

4540 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for mc.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
# revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
#
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-09 13:46+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Misslyckades med att öppna fil för läsning: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem att läsa från rör: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Inte en vanlig fil: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter från fil: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen är för stor: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Öka värdet på edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
#: edit/edit.c:2595
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
# varsågod att komma på något bättre
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
msgid " Enter file name: "
msgstr " Mata in filnamn: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Försvinn"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacstangent: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kör makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Klistra in bokstavlig "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryck valfri tangent:"
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
#: edit/editcmd.c:260
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: "
#: edit/editcmd.c:327
msgid "Quick save "
msgstr "Snabbspara"
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Safe save "
msgstr "Säkert sparande "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Do backups -->"
msgstr "Gör backup -->"
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Extension:"
msgstr "Ändelse:"
#: edit/editcmd.c:344
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigera sparläge "
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
msgid " Save As "
msgstr " Spara som "
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. "
#: edit/editcmd.c:426
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
msgid " Delete macro "
msgstr " Radera makro "
#: edit/editcmd.c:543
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fel vid försök att öppna tillfällig fil "
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fel vid försök att öppna makrofil "
#: edit/editcmd.c:575
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fel vid försök att skriva över makrofil "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
msgid " Save macro "
msgstr " Spara makro "
#: edit/editcmd.c:593
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " Ladda makro "
#: edit/editcmd.c:681
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekräfta spara? : "
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Spara fil "
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: edit/editcmd.c:738
msgid " Load "
msgstr " Öppna "
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "O&ne"
msgstr "e&N"
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
msgid "A&ll"
msgstr "a&Lla"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Skippa"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersätt med: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekräfta ersättningar "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Uttryck"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "ersätt &Alla"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "fr&Åga vid ersätt"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bakåt"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguljära uttryck"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "Endast &Hela ord"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Skilj gemener/versaler"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ange ersättningssträng:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
msgid " Enter search string:"
msgstr " Ange söksträng:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Ersätt "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
#: src/view.c:2058
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar "
#: edit/editcmd.c:1771
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld strängar ersattes. "
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
#: src/view.c:1706
msgid " Search string not found "
msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
#: edit/editcmd.c:1878
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
# ?
# får plats
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
# stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
# stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avsluta"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: edit/editcmd.c:2037
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiera till klippbordet "
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunde inte spara till filen. "
#: edit/editcmd.c:2050
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut till klippbordet "
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
msgid " Goto line "
msgstr " Gå till rad "
#: edit/editcmd.c:2070
msgid " Enter line: "
msgstr " Ange radnummer: "
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
msgid " Save Block "
msgstr " Spara block "
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
msgid " Insert File "
msgstr " Infoga fil "
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fel vid infogning av fil. "
#: edit/editcmd.c:2149
msgid " Sort block "
msgstr " Sortera block "
# varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Run Sort "
msgstr " Kör \"sort\" "
#: edit/editcmd.c:2157
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
msgid " Sort "
msgstr " Sortera "
#: edit/editcmd.c:2169
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot "
#: edit/editcmd.c:2174
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error creating script:"
msgstr "Fel vid skapande av skript:"
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error reading script:"
msgstr "Fel vid läsning av skript:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error closing script:"
msgstr "Fel vid stängning av skript:"
#: edit/editcmd.c:2233
msgid "Script created:"
msgstr "Skript skapat:"
#: edit/editcmd.c:2241
msgid "Process block"
msgstr "Processblock"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid " Mail "
msgstr " Brev "
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " Copies to"
msgstr " Kopior till"
#: edit/editcmd.c:2363
msgid " Subject"
msgstr " Ämne"
#: edit/editcmd.c:2367
msgid " To"
msgstr " Till"
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Radbrytning "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Ange radlängd, 0 för av: "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " Om "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" En användarvänlig texteditor skriven för \n"
" Midnight Commander. \n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "&Öppna med..."
# ladda låter inte så bra i sammanhanget
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Spara F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As... F12"
msgstr "spara s&Om... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Infoga fil... F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
# #>>--<<
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "anv&Ändarmeny... F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiera till &Fil... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Markera av/på F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "markera &Kolumner S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiera F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flytta F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Radera F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Ångra C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Början C-Pgup"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "e&Nd C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Sök... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "sök i&Gen F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ersätt... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Gå till rad... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "gå till matchande &parentes M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rita om skärmen C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O... "
msgstr "radera makr&O... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time "
msgstr "klistra in &Datum/tid "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatera &Paragraf M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tera... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xtern textformaterare F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "&Brev... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "&Generellt..."
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Sparläge..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
# eller redigera
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Sök/Ersätt"
# felstavat i original eller ont om plats?
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Inställningar "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiska paragrafer"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
# får plats?
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
# får plats?
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Flikstorlek: "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "markera synta&X"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "fr&Åga innan spara"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace växlar mellan flikar"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falska halva tabbar"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatisk radbrytning"
# får plats
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Tangentemulering"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr "Inställningar"
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Markera"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Ersätt"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "Rullgardin"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ladda syntaxfil "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Filåtkomst nekas "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Sätt"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "s&Kippa"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Sätt &Alla"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "ägare"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "andra"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Flagga"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrundsprocess:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
msgid " Background process error "
msgstr " Bakgrundsprocessfel "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barnet dog oväntat "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Okänt fel i barn "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
" än vi kan hantera. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fullständig fillista"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kortfattad fillista"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lång fillista"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "&Användardefinierad:"
# skippa användar
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Listningsläge"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Ministatus"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvänd"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekräfta &Avsluta "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekräfta e&Xekvering "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekräfta &Överskrivning "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekräfta &Radering "
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekräftelse "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitars utmatning"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitar"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bitars inmatning"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Visa bitar "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Annan 8-bitars"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&Välj"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "sek"
# alt. sekunder (får det plats?)
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Inställningar för VFS "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Snabb cd"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolisk länk"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Länknamn:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Körande "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Stannad"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Stanna"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Återgå"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Döda"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrundsjobb"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Domän:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "skrivbar för andra"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "läsbar för andra"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "skrivbar för grupp"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "läsbar för grupp"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "skrivbar för ägaren"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "läsbar för ägaren"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "orörliga biten"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Nollställ markerad"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "S&Ätt markerad"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markera"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Ägarnamn"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "en inställning, piltangenterna"
# ?
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "och T eller INS för att välja"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Rättigheter "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod kommandot"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Sätt &Användare"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "Sätt &Grupper"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Namn "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Ägarnamn "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Gruppnamn "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Storlek "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Användarnamn "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " chown kommandot "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Okänd användare>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Okänd grupp>"
#: src/cmd.c:175
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
#: src/cmd.c:228
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr "Kan inte ändra katalog"
#: src/cmd.c:263
msgid " View file "
msgstr " Visa fil "
#: src/cmd.c:263
msgid " Filename:"
msgstr " Filnamn:"
#: src/cmd.c:280
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrerad vy "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando och argument:"
#: src/cmd.c:384
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Skapa en ny katalog"
#: src/cmd.c:384
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Mata in katalognamnet:"
#: src/cmd.c:444
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:445
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
#: src/cmd.c:511
msgid " Select "
msgstr " Välj "
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
#: src/cmd.c:563
msgid " Unselect "
msgstr " Välj bort "
#: src/cmd.c:636
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigera utökningsfilen"
#: src/cmd.c:637
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
msgid "&User"
msgstr "&Användare"
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
msgid "&System Wide"
msgstr "Global &System"
#: src/cmd.c:662
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "ändra &Menyfilen"
#: src/cmd.c:663
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:689
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyredigering "
#: src/cmd.c:690
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:692
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:692
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
#: src/cmd.c:880
msgid " Compare directories "
msgstr " Jämför kataloger "
#: src/cmd.c:880
msgid " Select compare method: "
msgstr " Välj jämförelsemetod: "
#: src/cmd.c:881
msgid "&Quick"
msgstr "&Snabb"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Size only"
msgstr "&Endast storlek"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Thorough"
msgstr "&Noggrann"
#: src/cmd.c:891
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
# undersök om raden är för lång
#: src/cmd.c:906
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien är tom "
#: src/cmd.c:912
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistoria "
#: src/cmd.c:951
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
" Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
#: src/cmd.c:985
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' för att återvända till Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " länk: %s "
#: src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " Länk "
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " länk: %s "
#: src/cmd.c:1073
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlänk: %s "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlänk `%s' pekar på: "
#: src/cmd.c:1112
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigera symlänk "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
#: src/cmd.c:1121
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigera symlänk: %s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
#: src/cmd.c:1273
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
#: src/cmd.c:1282
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 för detaljer): "
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP till maskin"
#: src/cmd.c:1300
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB-länk till maskin "
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-länk till maskin "
#: src/cmd.c:1318
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
#: src/cmd.c:1319
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Host name "
msgstr " Namnet på värddatorn "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
#: src/cmd.c:1338
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1339
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Mata in namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
" vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
#: src/cmd.c:1389
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
#: src/cmd.c:1391
msgid " Setup "
msgstr " Inställningar "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s"
#: src/command.c:201
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
# incomplete
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Osorterad"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Ändelse"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifierad senast"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "&Accessad senast"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "&Ändrad senast"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Storlek"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Länkar"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "äga&Re"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "gru&Pp"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen \"%s\" existerar men status kan inte inhämtas: %s"
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
msgid " file error "
msgstr " filfel "
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet i "
#: src/ext.c:513
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Filen mc.ext har ändrats\n"
"i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
"har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
"Midnight Commander-paketet."
#: src/ext.c:532
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen har ändrats\n"
"från och med version 3.0. Du kan endera\n"
"kopiera den från "
#: src/ext.c:535
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller använda\n"
"den som exempelfil.\n"
#: src/ext.c:538
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopiera "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Flytta "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Radera "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ogiltig målmask "
#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
"\n"
" Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
" %s "
# bättre än 'målsymlänk'?
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' och `%s' är samma fil. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra ägare på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
# vi talar väl om ftp ?
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(avstannad)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&Radera"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Behåll"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
" %s"
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiera"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Flytta"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Radera"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " med källmask:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " till:"
#: src/file.c:1811
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
#: src/file.c:1886
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "försök &Igen"
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2213
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen är inte tom. \n"
" Radera den rekursivt? "
#: src/file.c:2215
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
" Vill du radera den rekursivt?"
#: src/file.c:2217
msgid " Delete: "
msgstr " Radera: "
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
msgid "Non&e"
msgstr "&Ingen"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Summa"
# jag antar att detta är etikett för "progress bar"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Raderar"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
#: src/filegui.c:523
msgid "If &size differs"
msgstr "om s&Torleken skiljer"
# om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Skriv över alla målfiler?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "&Ångra"
#: src/filegui.c:531
msgid "A&ppend"
msgstr "b&Ifoga"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Skriv över målfilen?"
# låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Måldatum : %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Källdatum: %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " Filen existerar "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevara &Attribut"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "följ &Länkar"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "till:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "använd skal&Mönster"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrund"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabila symlänkar"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Dyk in i underkataloger "
# om existerar"
# är inte säker på att texten får plats..
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ogiltigt sökmönster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendera"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Fortsätt"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "&Byt katalog"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Panelisera"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visa - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Redigera - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Starta vid:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Innehåll: "
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "&Träd"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Sök Fil"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Greppar i %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Söker efter %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Söker"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
msgstr ""
" Fel i hjälpfilens format\n"
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte öppna fil %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Register"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Tidigare"
# >>---<<
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "fl&Ytta"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "ta b&Ort"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "&Bifoga"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "&Sätta in"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny favorit"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "ny &Folder"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Lägg till nuvarande"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "byt &Till"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktiva VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Katalogfavoriter"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogsökväg"
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flyttar %s"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Lägg till ny favorit"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsökväg"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritfolder"
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Namnet på den nya foldern"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett för \"%s\""
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Lägg till favoriter "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Ta bort: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Foldern är inte tom.\n"
" Ta bort den?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Toppnivåfolder "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
# kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Ladda favoriter "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodinformation"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "icke-lokalt vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accessad: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifierad: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Skapad: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d block)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d block)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ägare: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Länkar: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Läge: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontell"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "visa &Xterm tipsrad"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "visa t&Ipsrad"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "visa &Tangentrad"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Kommandorad"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "visa &Ministatus"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "synlig men&Yrad"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "Dela på mitten"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Rättigheter"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Dela panelen "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Framhäv..."
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Andra inställningar "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "mata ut rader"
# "utmatningslinjer"??
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Lär MC dina tangenter"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lär mig en tangent "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryck ned %s\n"
"och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
"Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
"det står OK bredvid.\n"
"\n"
"Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
"tangenten och vänta."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har matat in \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det verkar som om alla dina tangenter\n"
"fungerar. Det är toppen!"
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&Förkasta"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
"Alla dina tangenter fungerar."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
# ändra inte översättningen om raderna blir längre.
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
" som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
" En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
" arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
" rättigheter mha \"su\"-kommandot? "
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr " Redigera listningsformat "
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nya läget är \"%s\" "
# #>>--<<
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "visnings&Läge..."
# kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "snabb&Visa C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Information C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsordning"
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter"
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "&Nätverkslänk..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&Plänk..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B länk..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B länk..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Enhet... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ladda om C-r"
# #>>--<<
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "anv&Ändarmeny F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "&Visa F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&Isa fil... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrerad vy M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "r&Edigera F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "ko&Piera F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Länk C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&SymLänk C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "ändra s&YmLänk C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "ava&Ncerad chown "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "byt namn/&Flytta F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Skapa &Katalog F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Radera F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "snabb &Cd M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "välj &Grupp M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Mvälj grupp M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "omvänt &Urval M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
# # >>---<<
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "katalogtr&Äd"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "sÖk &Fil M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "vä&Xla paneler C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paneler av/på C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Jämför kataloger C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "visa katalogsto&Rlek"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historia"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Frigör VFS:er nu"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "ändra &Listningsformatet"
#: src/main.c:1056
msgid "Edit &extension file"
msgstr "ändra &Utökningsfilen"
#: src/main.c:1057
msgid "Edit &menu file"
msgstr "ändra &Menyfilen"
#: src/main.c:1059
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Redigera meny&redigeraren"
#: src/main.c:1060
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "ändra &Menyfilen"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "k&Onfiguration..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekräftelse..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Display bitar..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuellt FS.."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "&Spara inställningar"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " &Över "
# >>---<<
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Vänster "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Fil "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Inställningar "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &Höger "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n"
" så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
" I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n"
" Se man-sidan för detaljer."
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Tack för att du använder GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2078
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
#: src/main.c:2082
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "Inodnummer"
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
"mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/main.c:2099
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
"\n"
"{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
"\n"
"Typer:\n"
" Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
" Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
" Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Färger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Begär att få köra i färgläge"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigera en fil"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Skapar en ny katalog"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Stäng av stöd för subshell"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Använd 'stickchars' för att rita"
# incomplete
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
# svängelska
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visa den aktuella versionen"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startar filläsaren"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
#: src/main.c:2435
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kan inte öppna tty linje. Du måste starta mc utan -P flaggan.\n"
"På vissa system kan det vara lämpligt att köra en # 'which mc'\n"
#: src/main.c:2498
msgid " Notice "
msgstr " Notera "
#: src/main.c:2499
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
" sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
" flyttats nu\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "s&Äker radering"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd följer län&Kar"
#: src/option.c:66
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&Oterande streck"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fullständig: visa a&Lla"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "använd inbyggd &Vy"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "använd intern ed&It"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatiska men&Yer"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&Önster"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beräkna su&Mman"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Utförliga operationer"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Snabb katalogomladdning"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "blanda alla &Filer"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "visa &Gömda filer"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "visa &Backupfiler"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "al&drig"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "vid dumma &Terminaler"
#: src/option.c:95
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Alltid"
# kort och bra
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Panelinställningar "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Ta en paus efter körningen..."
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Inställningar"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "Lägg till &Ny"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Extern panelisering"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Annat kommando"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Lägg till extern panelisering "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Mata in kommandoetikett: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Hoppsan..."
#: src/panelize.c:270
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
"katalog "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Sök *.orig efter patchning"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan inte invokera kommandot."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe close misslyckades"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "Användarnamn:"
#: src/popthelp.c:197
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "Förälderkatalog"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr "Symbolisk länk"
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "Underkatalog"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Rättighet"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "NI"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<kunde inte läsa länken>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
#: src/screen.c:1935
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
#: src/screen.c:1947
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen aktion utförd "
#: src/screen.c:2160
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen översättning >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
"i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
"Glöm inte att spara inställningarna."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
"Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varning: Kan inte ändra till %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med inbyggd editor\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-databas"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-databas"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med stöd stöd för subskal"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med stöd för subskal som standard"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr " Virtuellt filsystem: "
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om destinationen \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Destinationen är inte en katalog "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Radera %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Ladda om"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Glöm"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " FEL: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Sant: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Falskt: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
"Att använda den kan äventyra din säkerhet"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Det går inte att köra program om man är inloggad på en icke lokal katalog "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Användarmeny "
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H.%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:354
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe misslyckades"
#: src/utilunix.c:358
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup misslyckades"
#: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
#: src/view.c:467
msgid " Could not open file "
msgstr " Kan inte öppna fil "
#: src/view.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:567
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte öppna \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
# svängelska?
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [väx]"
#: src/view.c:1694
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
#: src/view.c:1745
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
#: src/view.c:1867
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nuvarande radnumret är %d.\n"
" Ange det nya radnumret:"
#: src/view.c:1889
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
" Ange den nya adressen:"
#: src/view.c:1891
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå till adress "
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Ange regexp:"
#: src/view.c:2046
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2046
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2047
msgid "Goto"
msgstr "Gå till"
#: src/view.c:2047
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:2050
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
# ?
#: src/view.c:2053
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
# ?
#: src/view.c:2053
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
# ?
#: src/view.c:2055
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
# ?
#: src/view.c:2055
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
# ?
#: src/view.c:2058
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2061
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: src/view.c:2061
msgid "Parse"
msgstr "Parsa"
# ?
#: src/view.c:2065
msgid "Unform"
msgstr "Oformera"
#: src/view.c:2065
msgid "Format"
msgstr "Formera"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Historik "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstangent 1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstangent 2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstangent 3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstangent 4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstangent 5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstangent 6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstangent 7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstangent 8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstangent 9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstangent 10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstangent 11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstangent 12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstangent 13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstangent 14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstangent 15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstangent 16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstangent 17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstangent 18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstangent 19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstangent 20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Upppåtpil"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Neråtpil"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Vänsterpil"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Högerpil"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kompletera/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Vänsterpil, numeriska"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Högerpil, numeriska"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Uppåtpil, numeriska"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Neråtpil, numeriska"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home, numeriska"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "End, numeriska"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down, numeriska"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up, numeriska"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert, numeriska"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete, numeriska"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter, numeriska"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Snedstreck, numeriska"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock, numeriska"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktig cpio-header påträffad i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktiga hårda länkar för\n"
"%s\n"
"i cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
# ?
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Oväntat filslut\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Startar linjär överföring..."
#: vfs/direntry.c:961
msgid "Getting file"
msgstr "Hämtar fil: "
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna %s arkivet\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfsfil"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Väntar på första raden..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Lösenord behövs för "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sänder lösenord..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sänder första raden..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handskakning version..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
#: vfs/fish.c:363
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Läser katalog %s..."
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: klar."
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fel"
#: vfs/fish.c:492
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
#: vfs/fish.c:536
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
#: vfs/fish.c:548
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:549
msgid "zeros"
msgstr "nollor"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter överföringen..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
# ???
#: vfs/ftpfs.c:375
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Inloggad"
#: vfs/ftpfs.c:488
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
#: vfs/ftpfs.c:520
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:641
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
#: vfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
#: vfs/ftpfs.c:694
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
#: vfs/ftpfs.c:696
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
#: vfs/ftpfs.c:737
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:920
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
#: vfs/ftpfs.c:1170
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
#: vfs/ftpfs.c:1195
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1196
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1197
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir först)"
#: vfs/ftpfs.c:1331
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
#: vfs/ftpfs.c:1396
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1855
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
"Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
" För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
" att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Behöver MCFS lösenord "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Ogiltigt lösenord "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " För många aktiva anslutningar "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:565
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" misslyckades att koppla upp till %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1101
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering misslyckades "
#: vfs/smbfs.c:1588
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s skapar katalog %s"
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s raderar %s"
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
#: vfs/smbfs.c:1803
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
#: vfs/smbfs.c:1841
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s byter namn på filerna\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna tarfilen\n"
"%s"
# ?
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser inte ut att vara en tarfil"
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fel "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " för lite minne "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under inodsökning %d"
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-fel "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kan inte öppna fil %s"
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vsf_info är inte fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " vid genomsökning av block "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ändringar i filen förlorade"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunde inte tolka:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr " Internt fel:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"