mc/po/bg.po
2002-11-14 23:00:50 +00:00

4478 lines
107 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.55\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
"Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr "Грешка при четене от канала: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Не е обикновен файл: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Файлът е прекалено голям: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Увеличете edit.h:MAXBUF и рекомпилирайте редактора. "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
#: edit/edit.c:2595
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Въведете ред: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "Затвори"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&OK"
msgstr "ОК"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs клавиш: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Изпълни Макрос "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Вмъкни символ "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Натиснете клавиш: "
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Грешка при писане в канала: "
#: edit/editcmd.c:260
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
#: edit/editcmd.c:327
msgid "Quick save "
msgstr "Бързо"
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Safe save "
msgstr "Сигурно"
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Do backups -->"
msgstr "Прави архиви -->"
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "Отказ"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Extension:"
msgstr "Разширение:"
#: edit/editcmd.c:344
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Промени начина на запазване "
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
msgid " Save As "
msgstr " Запази като "
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Файл с това има вече съществува. "
#: edit/editcmd.c:426
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапиши"
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Грешка при запазване на файла. "
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
msgid " Delete macro "
msgstr " Изтрий макрос "
#: edit/editcmd.c:543
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
#: edit/editcmd.c:575
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
msgid " Save macro "
msgstr " Запази макроса "
#: edit/editcmd.c:593
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " Зареди макрос "
#: edit/editcmd.c:681
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Запази файла "
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
msgid "Save"
msgstr "Запази"
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
" 'Продължи' отменя тези промени. "
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Continue"
msgstr "Продължи"
#: edit/editcmd.c:738
msgid " Load "
msgstr " Зареди "
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "O&ne"
msgstr "Един"
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
msgid "A&ll"
msgstr "Всички"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "Пропусни"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "Замести"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Замести с:"
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Потвърдете замяната "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf израз"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "Замести всички"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Питай при замяна"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "Назад"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "Регулярен израз"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "Само цели думи"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Различавай главни/малки"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Въведете заместващия низ:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
msgid " Enter search string:"
msgstr " Въведете търсения низ:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Замяна "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
#: src/view.c:2058
msgid "Search"
msgstr "Търси"
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
#: edit/editcmd.c:1771
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld замени направени. "
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
#: src/view.c:1706
msgid " Search string not found "
msgstr " Търсеният низ не е намерен "
#: edit/editcmd.c:1878
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
msgid "Cancel quit"
msgstr "Отмени изхода"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "Да"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "Не"
#: edit/editcmd.c:2037
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Копирай в буфера "
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Не мога за запазя във файла. "
#: edit/editcmd.c:2050
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Премести в буфера "
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
msgid " Goto line "
msgstr " Отиди на ред "
#: edit/editcmd.c:2070
msgid " Enter line: "
msgstr " Въведете ред: "
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
msgid " Save Block "
msgstr " Запази блока "
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
msgid " Insert File "
msgstr " Вмъкни файл "
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
#: edit/editcmd.c:2149
msgid " Sort block "
msgstr " Сортирай блока "
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Run Sort "
msgstr " Стартирай Sort "
#: edit/editcmd.c:2157
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
msgid " Sort "
msgstr " Сортирай "
#: edit/editcmd.c:2169
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
#: edit/editcmd.c:2174
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort върна не нулев код: "
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error creating script:"
msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error reading script:"
msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error closing script:"
msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
#: edit/editcmd.c:2233
msgid "Script created:"
msgstr "Създаден скрипт:"
#: edit/editcmd.c:2241
msgid "Process block"
msgstr "Обработи блока"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid " Mail "
msgstr " Изпрати по пощата "
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " Copies to"
msgstr " Копия до"
#: edit/editcmd.c:2363
msgid " Subject"
msgstr " Тема"
#: edit/editcmd.c:2367
msgid " To"
msgstr " До"
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Пренасяй думи "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Въведете дължина на ред (при 0 се пренербегва): "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " За "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Лесен за използване текстов редактор,\n"
" написан за Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "Отвори файл..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "Нов C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "Запази F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As... F12"
msgstr "Запази като F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Вмъкни файл... F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Копирай във файл C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Потребителско меню F2"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "За... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "Изход F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "Нов C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File... "
msgstr "Копирай във файл... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Маркирай F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Маркирай колони S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "Копирай F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "Премести F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "Изтрий F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Отмени действие C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Начало C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Край C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "Търси... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "Търси пак F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Замести... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Отиди на ред... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "При съответстващата скоба M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Вмъкни символ C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Опресни екрана C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Започни запис на макрос C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Изтрий макрос..."
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Вмъкни дата/час "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Форматирай абзац M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Сортирай... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Външно форматиране F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "Пусни по пощата... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "Общи..."
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "Начин на запазване..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "Разположение..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Файл "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Редактирай "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Търси/Замести "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Команди "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Опции "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Интуитивно"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Динамични абзаци"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Пишеща машина"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Дължина на ред : "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Размер на tab-овете: "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Осветяване на синтаксиса"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Питай преди запазване"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab-овете са интервали"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Return спазва полето"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace между tab-овете"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Емулация на клавиши"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Опции на редактора "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Марк"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Замести"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Копирай"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Мести"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "ПдМеню"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Зареди файл със синтаксис "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Грешка при достъп до файл "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "Промени"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "Пропусни"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Прм всич"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "собст."
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "група"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "други"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "За"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Флаг"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d от %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Разширен chown "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chown-не \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Фонов процес:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
msgid " Background process error "
msgstr " Грешка във фоновия процес "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Грешка във фоновия протокол "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
" с което можем да се справим. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "Пълен файлов списък"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "Кратък файлов списък"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "Дълъг файлов списък"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "Дефиниран от потребителя:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Режим на списък"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "мини статус"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "Обратен ред"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Различавай главни/малки"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Ред на сортиране"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Потвърждавай изход "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Потвърждавай изпълнение "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Потвърждавай презапис "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Потвърждавай изтриване "
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
msgid " Confirmation "
msgstr " Потвърждение "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Показвай 8 бита"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 бита"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Чети всичките 8 бита"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Показвай битове "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Други 8 бита"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "Маркирай"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "сек"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Парола за анонимно ftp:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Бързо cd"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Връзка"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Име на връзката:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Стартиран "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "Спри"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "Продължи"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "Убий"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Фонови процеси"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Домейн:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "изпълн/търсене от други"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "запис от други"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "четене от други"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "изпълн/търсене от групата"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "запис от групата"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "четене от групата"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "изплн/трсн от собственика"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "запис от собственика"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "четене от собственика"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "лепкав бит"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "установи GID при изпълн."
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "установи UID при изпълн."
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "Изтр марк"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "Уст марк"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "Само марк"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Режим (осмичен)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Име на собственика"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Име на групата"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Използвай SPACE за промяна"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "за движение между опциите"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "и T или INS за маркиране"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Режим "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Команда Chmod"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Уст потрб"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "Уст групи"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Име "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Собственик "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Име на група "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Размер "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Име на потребител "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Команда Chown "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Неизвестен>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Неизвестна>"
#: src/cmd.c:175
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
#: src/cmd.c:228
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Има маркирани файлове,"
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr "Не може да се смени директорията"
#: src/cmd.c:263
msgid " View file "
msgstr " Покажи файл "
#: src/cmd.c:263
msgid " Filename:"
msgstr " Име на файл:"
#: src/cmd.c:280
msgid " Filtered view "
msgstr " Филтриран изглед "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
#: src/cmd.c:384
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Създай нова директория "
#: src/cmd.c:384
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Въведете име на директорията:"
#: src/cmd.c:444
msgid " Filter "
msgstr " Филтър "
#: src/cmd.c:445
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
#: src/cmd.c:511
msgid " Select "
msgstr " Маркирай "
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Грешен регулярен израз "
#: src/cmd.c:563
msgid " Unselect "
msgstr " Размаркирай "
#: src/cmd.c:636
msgid "Extension file edit"
msgstr "Редактирай файл с разширения"
#: src/cmd.c:637
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
msgid "&User"
msgstr "Потребителски"
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
msgid "&System Wide"
msgstr "Системен"
#: src/cmd.c:662
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
#: src/cmd.c:663
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
#: src/cmd.c:689
msgid " Menu edit "
msgstr "Редактирай меню"
#: src/cmd.c:690
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
#: src/cmd.c:692
msgid "&Local"
msgstr "Локален"
#: src/cmd.c:692
msgid "&Home"
msgstr "Домашен"
#: src/cmd.c:880
msgid " Compare directories "
msgstr " Сравни директории "
#: src/cmd.c:880
msgid " Select compare method: "
msgstr " Изберете метод за сравнение: "
#: src/cmd.c:881
msgid "&Quick"
msgstr "Бърз"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Size only"
msgstr "Само размерите"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Thorough"
msgstr "Пълен"
#: src/cmd.c:891
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
#: src/cmd.c:906
msgid " The command history is empty "
msgstr " Командната история е празна "
#: src/cmd.c:912
msgid " Command history "
msgstr " Командна история "
#: src/cmd.c:951
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Не е xterm или Linux конзола; \n"
" панелите не могат да се скриват. "
#: src/cmd.c:985
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " твърда връзка: %s "
#: src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " Свържи твърдо "
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " твърда връзка: %s "
#: src/cmd.c:1073
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " връзка: %s "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
#: src/cmd.c:1112
msgid " Edit symlink "
msgstr " Редактирай връзка "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
#: src/cmd.c:1121
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " редактирай връзка: %s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' не е връзка"
#: src/cmd.c:1273
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
#: src/cmd.c:1282
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Връзка към отдалечена машина "
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP връзка към машина "
#: src/cmd.c:1300
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB връзка към машина "
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB връзка към машина "
#: src/cmd.c:1318
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1319
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1327
msgid " Host name "
msgstr " Име на машина "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
#: src/cmd.c:1338
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
#: src/cmd.c:1339
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
" ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
#: src/cmd.c:1389
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Настройките запазени в ~/"
#: src/cmd.c:1391
msgid " Setup "
msgstr " Настройки "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се влезе в \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"изпразване на стека за опресняване!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "Неподредени"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "Име"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "Разширение"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "Време на промяна на файла"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "Време на достъп"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "Време на промяна на i-възела"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "Размер"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "I-възел"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "Тип"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "Връзки"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "Собственик"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "Група"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Файлът '%s' съществува, но не може да се stat-не: %s"
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде временен команден файл \n"
" %s "
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Парамертър "
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
msgid " file error "
msgstr " грешка във файла "
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
msgid "Format of the "
msgstr "Форматът на "
#: src/ext.c:513
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"файлът mc.ext е сменен\n"
"с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
"е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
"от пакета на Midnight Commander."
#: src/ext.c:532
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" е променен\n"
"с версия 3.0. Можете или да го\n"
"копирате от "
#: src/ext.c:535
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext или да използвате този файл\n"
"като пример за това, как да го напишете.\n"
#: src/ext.c:538
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Копиране "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Преместване "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Изтриване "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Невалидна маска на назначението "
#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
"\n"
" Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(спрял)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "Изтрий"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "Запази"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Не може да се копира циклична връзка \n"
" `%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Назначението \"%s\" трябва да е \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Копирай"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Премести"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Да изтрия ли"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
msgid "file"
msgstr "файла"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "файла"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "директорията"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "директории"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "файла/директории"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " с маска:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " в:"
#: src/file.c:1811
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
#: src/file.c:1886
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "Отново"
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "Отказ"
#: src/file.c:2213
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Директорията не е празна. \n"
" Да я изтрия ли рекурсивно? "
#: src/file.c:2215
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
" Да я изтрия ли рекурсивно? "
#: src/file.c:2217
msgid " Delete: "
msgstr " Изтрий: "
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
msgid "Non&e"
msgstr "никой"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "още %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f МБ/с"
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f КБ/с"
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld Б/с"
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Брой"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Байтове"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Назначение"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Изтривам"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
#: src/filegui.c:523
msgid "If &size differs"
msgstr "при различен размер"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "Обнови"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Да презапиша ли всички?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "Препрочитане"
#: src/filegui.c:531
msgid "A&ppend"
msgstr "добави"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Да презапиша ли този?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Назначение: дата %s, размер %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr " Източник: дата %s, размер %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " Файлът съществува "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "запази атрибутите"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "следвай връзките"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "в:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Mетасимволи на обвивката"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "Във фон"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Стабилни връзки"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "В поддиректория, ако съществува"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Невалидна маска на източника `%s` \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "Спри"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "Продължи"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "Смени директорията"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "Отново"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "Изход"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Покажи в панел"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "Покажи - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Редактирай - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Започни от:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Съдържание: "
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "Дърво"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Търси файл"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep в %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Търся %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Търся"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
msgstr ""
" Грешка във формата на помощния файл\n"
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се отвори файлът %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Преди"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "Премести"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "Изтрий"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "Добави"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "Вмъкни"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Нов запис"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Нова група"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "Горе"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "Добави текущата"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Влез в"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Активни ВФС директории"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Горещи директории"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Път "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Име "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Премествам %s"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Нов запис"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Име"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Път"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Нова група "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Име на новата група"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Име за \"%s\":"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Добави към списъка "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Изтрий: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Групата не е празна.\n"
" Да я изтрия ли?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Основна група "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Зареждане на горещия списък "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Няма информация за възлите"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Няма информация за пространството"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Тип: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "не-локална vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Устройство: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Файлова с-ма: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Отварян: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Променян: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Създаден: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d блок)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d блока)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Собственик: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Връзки: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Режим: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Файл: не е"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Подсказки в xterm"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Видими подсказки"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Видими F-ове"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "Команден промпт"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "Мини статус"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Видимо меню"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "По равно"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "Режими"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "Типове"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "Запази"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Разделяне на панела "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Осветявай... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Други опции "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "редове изход"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Учи клавиши"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Кажи ми клавиш "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Моля, натианете %s\n"
"и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
"\n"
"Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
"ще се появи OK до бутона мъ.\n"
"\n"
"Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
"и изчакайте."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " На мога да приема този клавиш "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Въвехохте \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
"работят добре. Това е супер."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "Отмени"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
"Всичките Ви клавиши работят добре."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
" твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
" си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
" за достъп с командата \"su\". "
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr " Редактирай формата на списъка "
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Новият режим е \"%s\" "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Вид на списъка..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Информация C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ред на сортиране..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "Филтър..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "Мрежова връзка..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP връзка..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SMB връзка..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB връзка..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Драйв... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Опресни C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "Потребителско меню F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "Покажи F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Покажи файл... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Филтриран изглед M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "Редактирай F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "Копирай F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Твърда връзка C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Връзка C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Chown за напреднали "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Преименувай/премести F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Създай директория F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "Изтрий F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Бързо cd M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Mаркирай група M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Размаркирай група M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Обърни маркирането M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Изход F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "Дърво на директориите"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Търси файл M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Размени панелите C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Сравни директориите C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Команда в панел C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Покажи размера на директориите"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "Командна история"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Горещи директории C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Освободи ВФС-тата"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Фонови процеси C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Редактирай формата на списъка"
#: src/main.c:1056
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Редактирай файл с разширения"
#: src/main.c:1057
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Редактирай меню-файл"
#: src/main.c:1059
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Меню на редактора"
#: src/main.c:1060
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "Конфигурация..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Потвърждения..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "Екран..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Научи клавиши..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Виртуална ФС..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "Запази настройките"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " Горен "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " Ляв "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " Файл "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " Команди "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " Опции "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " Долен "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " Десен "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Информация "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
" отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
" трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
" за повече подробности "
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Благодарим ви,че използвате GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2078
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_заругия_панел]\n"
#: src/main.c:2082
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
"на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/main.c:2099
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
"\n"
"{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
"\n"
"Ключове:\n"
" Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
" Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
" Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Цветове:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Указва цветова конфигурация"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Редактира файл"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Показва това помощно съобщение"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "директорията"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "установи UID при изпълн."
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "При бавни терминали"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Рисува в псевдографика"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Показва текущата версия"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Показва файл"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Използва възможности на xterm"
#: src/main.c:2435
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Не мога да отворя tty линия. Трябва да стартирате mc без опциятя -P.\n"
"На някои системи може да стартирате # `which mc`\n"
#: src/main.c:2498
msgid " Notice "
msgstr " Забележка "
#: src/main.c:2499
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
" сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
" Току що бяха преместени. \n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Безопасно триене"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd следва връзки"
#: src/option.c:66
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Движение като lynx"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Въртящо тире"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Допълване: показвай всички"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "Вградено разглеждане"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Вграден редактор"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Автоматични менюта"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Сам запазвай настройките"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Метасимволи на обвивката"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Пресмятай общите размери"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Детайли при операции"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Бързо опресняване"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "Смесвай всички файлове"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Падащи менюта"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Маркирането мести надолу"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Показвай скрити файлове"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "Показвай архивни файлове"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "Никога"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "На тъпи терминали"
#: src/option.c:95
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Винаги"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Опции на панела "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Пауза след старт... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Опции на конфигурацията"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "Добави нов"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Команда в панел"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Друга команда"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Добавете в списъка на командите "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Въведете име на командата: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Опа... "
#: src/panelize.c:270
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Намери отказите след патч"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Намери SUID и SGID програми"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Не може да се извика командата."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Затварянето на канала не успя"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Покажи това помощно съобщение"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Покажи кратка инструкция"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "Потребителско име:"
#: src/popthelp.c:197
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "ГОР-ДИР"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr "ВРЪЗКА"
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПОД-ДИР"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Режим"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Режим"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Връзки"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "I-възел"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s байта в %d файл"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s байта в %d файла"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<непрочетена връзка>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
#: src/screen.c:1935
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
#: src/screen.c:1947
msgid " No action taken "
msgstr " Не е извършено действие "
#: src/screen.c:2160
msgid "View"
msgstr "Покажи"
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "Мести"
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "НовДир"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Изберете входна кодова страница "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Няма превод >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"За да използвате тази възможност, изберете\n"
"кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
"Не забравяйте да запазите настройките!"
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
"Проверете променливата на средата TERM.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "С вграден редактор\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "с termcap база данни"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "с terminfo база данни"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "С библиотеката ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Виртуална Файлова Система:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-не назначението \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Назначението не е директория "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Да изтрия ли %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Статчн"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Динам"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Опресни"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Забрви"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Изтрий"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не може да се пише във файла %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Макросът %%var няма променлива "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Дебъг "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " ГРЕШКА: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Истина: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Лъжа: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
"Използването му може да застраши сигурността Ви"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Не може да се стартират програми в не-локална директория "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Поребителско меню "
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:354
msgid " Pipe failed "
msgstr " Канала пропадна "
#: src/utilunix.c:358
msgid " Dup failed "
msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
#: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
#: src/view.c:467
msgid " Could not open file "
msgstr " Не може да се отвори файл "
#: src/view.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:567
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се отвори \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Отместване 0x%08x"
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Кол. %d"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байта"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [расте]"
#: src/view.c:1694
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
#: src/view.c:1745
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Невалиден регулярен израз "
#: src/view.c:1867
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Текущият ред е %d.\n"
" Въведете нов номер на ред:"
#: src/view.c:1889
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Текущият адрес е 0x%lx.\n"
" Въвдете нов адрес:"
#: src/view.c:1891
msgid " Goto Address "
msgstr " Отиди на адрес "
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Въведете регулярен израз:"
#: src/view.c:2046
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2046
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2047
msgid "Goto"
msgstr "Отиди"
#: src/view.c:2047
msgid "Line"
msgstr "Ред"
#: src/view.c:2050
msgid "RxSrch"
msgstr "RИТрсн"
#: src/view.c:2053
msgid "EdText"
msgstr "РедТкст"
#: src/view.c:2053
msgid "EdHex"
msgstr "Ред16"
#: src/view.c:2055
msgid "UnWrap"
msgstr "НеПрнс"
#: src/view.c:2055
msgid "Wrap"
msgstr "Пренос"
#: src/view.c:2058
msgid "HxSrch"
msgstr "16Трсн"
#: src/view.c:2061
msgid "Raw"
msgstr "Суров"
#: src/view.c:2061
msgid "Parse"
msgstr "Обраб"
#: src/view.c:2065
msgid "Unform"
msgstr "НеФрмт"
#: src/view.c:2065
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " История "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Горна стрелка"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Долна стрелка"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Лява стрелка"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Дясна стрелка"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Допълване/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ от доп. клв."
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- от доп. клв."
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* от доп. клв."
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home от доп. клв."
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "End от доп. клв."
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down от доп. клв."
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up от доп. клв."
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert от доп. клв."
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete от доп. клв."
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter от доп. клв."
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Накл. черта от доп. клв."
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock от доп. клв."
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори cpio архива\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Преждевременен край на cpio архива\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Невалидни твърди връзки към\n"
"%s\n"
"в cpio архивa\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Неочакван край на файла\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Кеша за %s остаря"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Започвам линеен трансфер..."
#: vfs/direntry.c:961
msgid "Getting file"
msgstr "Получавам файл"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори архива %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Повреден extfs архив"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Изключвам се от %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Чакам начален ред..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Необходима е парола за "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Изпращам парола..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
#: vfs/fish.c:363
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Чета директорията %s..."
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: готово."
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: неуспех"
#: vfs/fish.c:492
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
#: vfs/fish.c:536
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
#: vfs/fish.c:548
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:549
msgid "zeros"
msgstr "нули"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Отменям трнсфера..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Грешка след отняната."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Трансфера отменен успешно."
#: vfs/ftpfs.c:375
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Необходима е парола за "
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: вътре сме"
#: vfs/ftpfs.c:488
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
#: vfs/ftpfs.c:520
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:641
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
#: vfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
#: vfs/ftpfs.c:694
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
#: vfs/ftpfs.c:696
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
#: vfs/ftpfs.c:737
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
#: vfs/ftpfs.c:920
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD не успя."
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
#: vfs/ftpfs.c:1170
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Проследявам връзката..."
#: vfs/ftpfs.c:1195
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1196
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(стриктно rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1197
msgid "(chdir first)"
msgstr "(първо cd)"
#: vfs/ftpfs.c:1331
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
#: vfs/ftpfs.c:1396
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1855
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
"Махнете паролата или поправете режима."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
" Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
" да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Необходима е MCFS парола "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Невалидна парола "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Прекалено много отворени връзки "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:565
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" повторното свързване с %s не успя\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1101
msgid " Authentication failed "
msgstr " Легитимацията на успя "
#: vfs/smbfs.c:1588
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s създава директорията %s "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s изтрива директорията %s"
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
#: vfs/smbfs.c:1803
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
#: vfs/smbfs.c:1841
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s преименува файлове\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори tar архива\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Неочакван край на архивния файл"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Несъгласуван tar архив"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Хмм,...\n"
"%s\n"
"не изглежда като tar архив."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: грешка "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " няма достатъчно памет "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " за заделяне на блоков буфер "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Грешка в ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Не може да се отвори файла %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info не е файлова система! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " за обхождане на блоковете "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Промените във файла изгубени"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Не мога да анализирам:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "Вътрешна грешка:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"