mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
4175 lines
71 KiB
Plaintext
4175 lines
71 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
|
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
|
|
# Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/"
|
|
"language/pt_BR/)\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7-bit ASCII"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
|
|
|
|
msgid "Event system already initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Event system not initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
|
|
"Usuário: %s \n"
|
|
"Processo Nº: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Arquivo bloqueado"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "Pe&gar bloqueio"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Ignorar bloqueio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "FATAL: not a directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
|
"To get more info, please visit\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr "Texto não encontraram"
|
|
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Ainda não implementado"
|
|
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr "Número de token invalido %d"
|
|
|
|
msgid "Regular expression error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No&rmal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wil&dcard search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
|
|
"Skin padrão foi carregado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
|
|
"Skin padrão foi carregado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Tecla de função 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Tecla de função 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Tecla de função 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Tecla de função 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Tecla de função 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Tecla de função 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Tecla de função 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Tecla de função 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Tecla de função 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Tecla de função 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Tecla de função 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Tecla de função 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Tecla de função 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Tecla de função 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Tecla de função 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Tecla de função 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Tecla de função 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Tecla de função 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Tecla de função 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Tecla de função 20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Retrocesso"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Tecla de Fim"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Seta acima"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Seta abaixo"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Seta esquerda"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Seta direita"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Tecla Home"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Página Abaixo"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Página Acima"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Tecla de Inserção"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Tecla de Apagar"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Complemento/M-tab"
|
|
|
|
msgid "Back Tabulation S-tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Barra no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr "Tecla Escape"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Seta direita no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "seta acima no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Home no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Página acima no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Apagar no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Tecla de função 21"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Tecla de função 22"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Tecla de função 23"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Tecla de função 24"
|
|
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "Tecla A1"
|
|
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "Tecla C1"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Menos"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Asterisco"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Ponto"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Menor que"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Maior que"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Igual"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Vírgula"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apóstrofo"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Dois pontos"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Ponto de exclamação"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Ponto de interrogação"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "Ampersand"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Cifrão"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Aspas"
|
|
|
|
msgid "Percent sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Circunflexo"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "De primeiro"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Tracado"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Bastão"
|
|
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Abrir parêntese "
|
|
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Fechar parêntese"
|
|
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Abrir colchete"
|
|
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Fechar colchete"
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "Abrir Chave"
|
|
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Fechar Chave"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tecla Tab"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Tecla de espaço"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Tecla barra"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Tecla barra invertida"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Sinal de número #"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr "Arroba"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
|
|
"Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "Pipe falhou"
|
|
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
|
|
|
|
msgid "bytes transferred"
|
|
msgstr "bytes transferidos"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Iniciando transferência linear..."
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Obtendo arquivo"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s não é um diretório\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Erro interno:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Telas"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sim"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Processo em segundo plano:"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Mostra a versão atual"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Exibir dados do diretório"
|
|
|
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print configure options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Definir nível de depuração"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
|
|
|
|
msgid "Edit files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Força recursos do xterm"
|
|
|
|
msgid "Disable X11 support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Para execução em terminais lentos"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
|
|
|
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Requer execução em preto e branco"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Solicita para ser executado em cores"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Especifica uma configuração de cores"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
|
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributes:\n"
|
|
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Opções de cores"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+número"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Favor enviar relatórios de bug (incluindo as mensagens de output do 'mc -"
|
|
"V')\n"
|
|
"como tickets em www.midnight-commander.org\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Opções principais"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Opções do Terminal"
|
|
|
|
msgid "Arguments parse error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
|
|
|
|
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
|
msgstr "Dois arquivos são necessários para chamar o diffviewer"
|
|
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
|
|
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "Erro desconhecido no child"
|
|
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "child terminou inesperadamente"
|
|
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
|
|
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Falhou a leitura"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
|
|
"mais argumentos do que podemos lidar."
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Dispensar"
|
|
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "Insira a string de pesquisa:"
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Para trás"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "Pesquisa está desabilitada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar arquivo backup\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "Opções extras do diff"
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Opções do Diff"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "Edição está desabilitada"
|
|
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "Ir para linha (esquerda)"
|
|
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "Ir para linha (direita)"
|
|
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr "Insira linha:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ajuda"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "ButtonBar|Salvar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Editar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "ButtonBar|Mesclar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "ButtonBar|Opções"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Sair"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Diff:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
|
|
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Escolha sintaxe de realce"
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Erro na leitura de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
|
|
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
|
|
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com nova linha"
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "Insira nome do arquivo:"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Alterar término de linhas para:"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salvar Como"
|
|
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "Editar Modo de Salvar"
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Salvar como"
|
|
|
|
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
|
|
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "Deletar macro"
|
|
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
|
|
|
|
msgid "Macro not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "Salvar macro"
|
|
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
|
|
|
|
msgid "Repeat last commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Repeat times:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Salvar arquivo"
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gravar"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
|
|
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Usuário"
|
|
|
|
msgid "&System wide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "Menu Editar"
|
|
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr "%ld substituições feitas"
|
|
|
|
msgid "[NoName]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s was modified.\n"
|
|
"Save before close?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Close file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "Esta função não foi implementada"
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar para a área de transferência"
|
|
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
|
|
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Recortar para área de transferência"
|
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Ir para linha"
|
|
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "Salvar bloco"
|
|
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Inserir linha"
|
|
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
|
|
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Ordenar bloco"
|
|
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
|
|
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "Executar sort"
|
|
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "Não foi possível executar comando sort"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n"
|
|
"Continuar o descarte destas alterações"
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr " Tod&os "
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "NoName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Encerrar"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Start/Stop record macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Record/Repeat &actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "S&pell check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "C&heck word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Change spelling &language..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Toggle fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&List..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Gravar configuração"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Type &writer wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Modo Empacotado"
|
|
|
|
msgid "Tabulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "Meias tabulações &falsas"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Retorna através das tabulações"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento de Tab"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Return faz auto identação"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Visible trailing spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Visible &tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
|
|
|
|
msgid "C&ursor after inserted block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Group undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Opções do editor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A user friendly text editor\n"
|
|
"written for the Midnight Commander."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Editar: "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "ButtonBar|Marcar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "ButtonBar|Substituir"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "ButtonBar|Copiar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "ButtonBar|Mover"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "ButtonBar|Deletar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Add word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Misspelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Check word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Suggest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Select language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir arquivo %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
|
|
"afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
|
|
"diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
|
|
"de acesso extras com o comando \"su\"?"
|
|
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "A shell já está executando um comando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Configurar &tudo"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Configurar"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "outro"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Parâmetro"
|
|
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "Comando avançado de chown"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Outro 8 bit"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Em execução"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "Lista &Completa"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "Lista &Breve"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "Lista &Longa"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Personalizada:"
|
|
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Modo de Listagem"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Reversa"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Parâmetros de ordenamento"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
msgid "&UTF-8 output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Full 8 bits output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&ISO 8859-1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "7 &bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr " Entrada completa de 8 bits "
|
|
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Árvore de diretórios"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "FTP anonymous password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr "Configurações de Virtual File System"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr " cd rápido "
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
|
|
"apontar):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Ligação Simbólica"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Finalizar"
|
|
|
|
msgid "Background jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domínio:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr " Nome de usuário:"
|
|
|
|
msgid "SMB authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "set &user ID on execution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "set &group ID on execution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stick&y bit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&read by owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&write by owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "e&xecute/search by owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "rea&d by group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "write by grou&p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "execu&te/search by group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "read &by others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "wr&ite by others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "execute/searc&h by others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Permissions (octal):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Owner name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Marcar &todos"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Configurar &Marcado"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "Lim&peza marcada"
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Comando chmod"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permissão"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "COnfigurar &grupos"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Configurar usuários"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nome do dono"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nome do grupo"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Comando chown"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nome do usuário"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Usuário desconheciso>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Grupo desconhecido>"
|
|
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr " Impossível mudar de diretório"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
|
|
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Ver arquivo"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome de arquivo:"
|
|
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "Visualização filtrada"
|
|
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "comando e argumentos filtrados:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Criar um novo diretório"
|
|
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Insira nome de diretório"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Desselecionar"
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Editar extensão de arquivos"
|
|
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Todo o sistema"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
|
|
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
|
|
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Comparar diretórios"
|
|
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "Selecione métodos de comparação:"
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rápido"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Apenas &tamanho"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Através"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
|
|
"listagem para usar este comando"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é um xterm nem console linux;\n"
|
|
"Os paines não podem ser ativados."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink `%s' points to:"
|
|
msgstr "Symlink \"%s\" aponta para:"
|
|
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "Editar symlink"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "editar symlink: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um link simbólico"
|
|
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "FTP para máquina"
|
|
|
|
msgid "SFTP to machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "Link de shell para máquina"
|
|
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save setup to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
|
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "arquivos"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "diretório"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "diretórios"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "arquivos/diretórios"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " com máscara de origem:"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "para:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr "%s?"
|
|
|
|
msgid "Cannot make the hardlink"
|
|
msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-"
|
|
"locais:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "C&Ancelar"
|
|
|
|
msgid "Ski&p all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Tentar Novamente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background process:\n"
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"e\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"são o mesmo arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível deletar \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(parado)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Manter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"e\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"são o mesmo diretório"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Escaneando diretório"
|
|
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
|
|
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
|
|
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Con&tinuar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "ETA %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "O arquivo alvo já existe!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New : %s, size %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing: %s, size %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Sobrescrever o destino ?"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "A&dicionar"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Obter novamente"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Sobrescrever tudo ?"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Atualizar"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "se &Tamanho for diferente"
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Arquivo existe"
|
|
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s/%s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Apagando"
|
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
|
|
"listagem para usar este comando"
|
|
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Stable symlinks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Segundo plano"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
|
msgstr "Padrão de origem inválido \"%s\""
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "Alterar &Diretório"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Novamente"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Mostrar em Painé&is"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Ver - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Editar - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr "Encontrou: %ld"
|
|
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular malformulada"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Conteúdo:"
|
|
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Árvore"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Procurar arquivo"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Iniciar em:"
|
|
|
|
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Localizando em %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
|
|
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Examinando %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Procurando"
|
|
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Free VFSs now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Adicionar ao Atual"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Acima"
|
|
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserir"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Ativar diretório VFS"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Lista de diretório "
|
|
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Caminho do diretório"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr " Descrição do diretório"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nova entrada na lista "
|
|
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write %s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Descrição para \"%s\": "
|
|
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Arquivo: %s"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Sem informação de nó"
|
|
|
|
msgid "Free nodes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Sem informações sobre espaço"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "vfs não local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Acessado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Modificado: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Dono: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Ligações: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Modo: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "Dividir i&Gualmente"
|
|
|
|
msgid "&Menubar visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Barra de &Teclas visível"
|
|
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Show free space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposição"
|
|
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "Modo de &Listagem"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Ordem..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtro..."
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "Ligação FT&P..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "S&FTP link..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Ligação SM&B..."
|
|
|
|
msgid "Paneli&ze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "Symlin&k relativo"
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "Editar s&ymlink"
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "Chown &Avançado"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "&Renomear/Mover"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "Arvore de &Diretórios"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "C&ompare files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Editar forma de &Listagem"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Editar &extensões de arquivo"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Configuração"
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Layout..."
|
|
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Mostrar Bits..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
|
|
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "Paineis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
|
|
msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "O Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "ButtonBar|Menu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ver"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "ButtonBar|RenMov"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|Mkdir"
|
|
|
|
msgid "Memory exhausted!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nunca"
|
|
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Sem&pre"
|
|
|
|
msgid "File operations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Mostrar P&rogresso"
|
|
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Preallocate &space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "Conteúdo:"
|
|
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Menus &Suspensos"
|
|
|
|
msgid "Shell &patterns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Configurar Opções"
|
|
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show mi&ni-status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
|
|
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Simple s&wap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Realce de arquivo"
|
|
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Pesquisa rápida"
|
|
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Desordenado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "E&xtension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Tamanho"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Hora de modificação"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "&Hora de acesso"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "UP--DIR"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<erro ao ler ligação>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Panelize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Adicionar Novo"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Painéis externos"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Outro comando"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Impossível executar comando"
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Falha ao fechar conector"
|
|
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Modified git files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr " Procurar *.orig após atualização"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "ButtonBar|Estatística"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "ButtonBar|Dinamico"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "ButtonBar|Rescan"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "ButtonBar|Esquecer"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|Rmdir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
|
|
"ser escrito por todos.\n"
|
|
"O seu uso pode comprometer a segurança"
|
|
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "ButtonBar|Índice"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "ButtonBar|Anterior"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Aprender teclas"
|
|
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, pressione %s\n"
|
|
"e espere até essa mensagem sumir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
|
|
"próximo ao botão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
|
|
"e aguarde."
|
|
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
|
|
"adequadamente. OK!"
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Descartar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
|
|
"todas as teclas funcionam bem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
|
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
|
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to run:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Home directory path is not absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Failed while close:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
|
|
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Com Editor embutido\n"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Root directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "System data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Config directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Data directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File extension handlers:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cache directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível abrir arquivo cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Final prematuro do arquivo cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Links físicos inconsistentes de\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"no arquivo cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fim de arquivo inesperado\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível abrir arquivo %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "peixe: Desconectando de %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "peixe: Enviando senha..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "peixe: versão de handshake..."
|
|
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: feito."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: falha"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
|
|
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr "fish: armazenando arquivos"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Abortando transferência..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Erro reportado depois de abortar."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Conta:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: logado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: abortando transferência."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: erro: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(strict rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(chdir primeiro)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"~ /.netrc possui modo incorreto\n"
|
|
"Remova senha ou ajuste modo "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: linha inválida em %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: Invalid host name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: Invalid port value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: making connection to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: Password is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: Listing done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr "reconectar a %s falhou"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Falha na autenticação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr "Erro %s criando diretório %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr "%s renomeando arquivos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível abrir arquivo tar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Arquivo inconsistente"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Fim de arquivo inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"não parece ser um arquivo 'tar'."
|
|
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "undelfs: erro"
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "memória insuficiente"
|
|
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "ao alocar buffer de bloco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "ao iniciar inode scan %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
|
|
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "vfs_info não é fs!"
|
|
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
|
|
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "erro de Ext2lib"
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot spawn child process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Vai Para"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ascii"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "ButtonBar|HxSrch"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
|
|
"Salvar arquivo modificado?"
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
msgstr ""
|