# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Rafael Ferreira , 2012. # Slava Zanko , 2011. # Van Der Fran , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/" "language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Não pode traduzir de %s para %s" msgid "Event system already initialized" msgstr "" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "" msgid "Event system not initialized" msgstr "" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n" "Usuário: %s \n" "Processo Nº: %d" msgid "File locked" msgstr "Arquivo bloqueado" msgid "&Grab lock" msgstr "Pe&gar bloqueio" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignorar bloqueio" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "" #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "" msgid "Search string not found" msgstr "Texto não encontraram" msgid "Not implemented yet" msgstr "Ainda não implementado" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Número de token invalido %d" msgid "Regular expression error" msgstr "" msgid "No&rmal" msgstr "" msgid "Re&gular expression" msgstr "" msgid "He&xadecimal" msgstr "" msgid "Wil&dcard search" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Não é possível carregar a skin '%s' . \n" "Skin padrão foi carregado" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Não é possível analisar a skin '%s' . \n" "Skin padrão foi carregado" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" msgid "Function key 1" msgstr "Tecla de função 1" msgid "Function key 2" msgstr "Tecla de função 2" msgid "Function key 3" msgstr "Tecla de função 3" msgid "Function key 4" msgstr "Tecla de função 4" msgid "Function key 5" msgstr "Tecla de função 5" msgid "Function key 6" msgstr "Tecla de função 6" msgid "Function key 7" msgstr "Tecla de função 7" msgid "Function key 8" msgstr "Tecla de função 8" msgid "Function key 9" msgstr "Tecla de função 9" msgid "Function key 10" msgstr "Tecla de função 10" msgid "Function key 11" msgstr "Tecla de função 11" msgid "Function key 12" msgstr "Tecla de função 12" msgid "Function key 13" msgstr "Tecla de função 13" msgid "Function key 14" msgstr "Tecla de função 14" msgid "Function key 15" msgstr "Tecla de função 15" msgid "Function key 16" msgstr "Tecla de função 16" msgid "Function key 17" msgstr "Tecla de função 17" msgid "Function key 18" msgstr "Tecla de função 18" msgid "Function key 19" msgstr "Tecla de função 19" msgid "Function key 20" msgstr "Tecla de função 20" msgid "Backspace key" msgstr "Retrocesso" msgid "End key" msgstr "Tecla de Fim" msgid "Up arrow key" msgstr "Seta acima" msgid "Down arrow key" msgstr "Seta abaixo" msgid "Left arrow key" msgstr "Seta esquerda" msgid "Right arrow key" msgstr "Seta direita" msgid "Home key" msgstr "Tecla Home" msgid "Page Down key" msgstr "Página Abaixo" msgid "Page Up key" msgstr "Página Acima" msgid "Insert key" msgstr "Tecla de Inserção" msgid "Delete key" msgstr "Tecla de Apagar" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Complemento/M-tab" msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "" msgid "+ on keypad" msgstr "+ no teclado numérico" msgid "- on keypad" msgstr "- no teclado numérico" msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra no teclado numérico" msgid "* on keypad" msgstr "* no teclado numérico" msgid "Escape key" msgstr "Tecla Escape" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Seta esquerda no teclado numérico" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Seta direita no teclado numérico" msgid "Up arrow keypad" msgstr "seta acima no teclado numérico" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Seta abaixo no teclado numérico" msgid "Home on keypad" msgstr "Home no teclado numérico" msgid "End on keypad" msgstr "End no teclado numérico" msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abaixo no teclado numérico" msgid "Page Up keypad" msgstr "Página acima no teclado numérico" msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert no teclado numérico" msgid "Delete on keypad" msgstr "Apagar no teclado numérico" msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter no teclado numérico" msgid "Function key 21" msgstr "Tecla de função 21" msgid "Function key 22" msgstr "Tecla de função 22" msgid "Function key 23" msgstr "Tecla de função 23" msgid "Function key 24" msgstr "Tecla de função 24" msgid "A1 key" msgstr "Tecla A1" msgid "C1 key" msgstr "Tecla C1" msgid "Plus" msgstr "Mais" msgid "Minus" msgstr "Menos" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisco" msgid "Dot" msgstr "Ponto" msgid "Less than" msgstr "Menor que" msgid "Great than" msgstr "Maior que" msgid "Equal" msgstr "Igual" msgid "Comma" msgstr "Vírgula" msgid "Apostrophe" msgstr "Apóstrofo" msgid "Colon" msgstr "Dois pontos" msgid "Exclamation mark" msgstr "Ponto de exclamação" msgid "Question mark" msgstr "Ponto de interrogação" msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Dollar sign" msgstr "Cifrão" msgid "Quotation mark" msgstr "Aspas" msgid "Percent sign" msgstr "" msgid "Caret" msgstr "Circunflexo" msgid "Tilda" msgstr "Til" msgid "Prime" msgstr "De primeiro" msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" msgid "Understrike" msgstr "Tracado" msgid "Pipe" msgstr "Bastão" msgid "Left parenthesis" msgstr "Abrir parêntese " msgid "Right parenthesis" msgstr "Fechar parêntese" msgid "Left bracket" msgstr "Abrir colchete" msgid "Right bracket" msgstr "Fechar colchete" msgid "Left brace" msgstr "Abrir Chave" msgid "Right brace" msgstr "Fechar Chave" msgid "Enter" msgstr "Enter" msgid "Tab key" msgstr "Tecla Tab" msgid "Space key" msgstr "Tecla de espaço" msgid "Slash key" msgstr "Tecla barra" msgid "Backslash key" msgstr "Tecla barra invertida" msgid "Number sign #" msgstr "Sinal de número #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "Arroba" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n" "Verifique a variável de ambiente TERM.\n" msgid "Warning" msgstr "Aviso" msgid "Pipe failed" msgstr "Pipe falhou" msgid "Dup failed" msgstr "" msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Cache de dir expirou para %s" msgid "bytes transferred" msgstr "bytes transferidos" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Iniciando transferência linear..." msgid "Getting file" msgstr "Obtendo arquivo" msgid "Changes to file lost" msgstr "Alterações no arquivo perdidas" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s não é um diretório\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Arquivos temporários não será criado\n" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pressione uma tecla para continuar..." msgid "Cannot parse:" msgstr "Não foi possível verificar:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados." msgid "Internal error:" msgstr "Erro interno:" msgid "Password:" msgstr "Senha:" msgid "Screens" msgstr "Telas" msgid "History" msgstr "Histórico" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Você deseja limpar o histórico?" msgid "&Yes" msgstr "&Sim" msgid "&No" msgstr "&Não" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" msgid "Background process:" msgstr "Processo em segundo plano:" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Displays the current version" msgstr "Mostra a versão atual" msgid "Print data directory" msgstr "Exibir dados do diretório" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "" msgid "Print configure options" msgstr "" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico" msgid "Set debug level" msgstr "Definir nível de depuração" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Lança o visualizador de arquivos" msgid "Edit files" msgstr "" msgid "Forces xterm features" msgstr "Força recursos do xterm" msgid "Disable X11 support" msgstr "" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para execução em terminais lentos" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Requer execução em preto e branco" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Solicita para ser executado em cores" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Especifica uma configuração de cores" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Exibir mc com o tema especificado" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" msgid "Color options" msgstr "Opções de cores" msgid "+number" msgstr "+número" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Favor enviar relatórios de bug (incluindo as mensagens de output do 'mc -" "V')\n" "como tickets em www.midnight-commander.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "Main options" msgstr "Opções principais" msgid "Terminal options" msgstr "Opções do Terminal" msgid "Arguments parse error!" msgstr "" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador" msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Dois arquivos são necessários para chamar o diffviewer" msgid "Background process error" msgstr "Erro no processo de plano de fundo" msgid "Unknown error in child" msgstr "Erro desconhecido no child" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "child terminou inesperadamente" msgid "Background protocol error" msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo" msgid "Reading failed" msgstr "Falhou a leitura" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n" "mais argumentos do que podemos lidar." msgid "&Dismiss" msgstr "&Dispensar" msgid "Enter search string:" msgstr "Insira a string de pesquisa:" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "" msgid "&Backwards" msgstr "&Para trás" msgid "&Whole words" msgstr "" msgid "&All charsets" msgstr "" msgid "Search" msgstr "Procurar" msgid "Search is disabled" msgstr "Pesquisa está desabilitada" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Não é possível criar arquivo backup\n" "%s%s\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n" "%s" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" msgid "Diff algorithm" msgstr "" msgid "Diff extra options" msgstr "Opções extras do diff" msgid "&Ignore case" msgstr "" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" msgid "Ignore &space change" msgstr "" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" msgid "Diff Options" msgstr "Opções do Diff" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Edit is disabled" msgstr "Edição está desabilitada" msgid "Goto line (left)" msgstr "Ir para linha (esquerda)" msgid "Goto line (right)" msgstr "Ir para linha (direita)" msgid "Enter line:" msgstr "Insira linha:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|Ajuda" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|Salvar" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|Editar" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|Mesclar" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|Pesquisa" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|Opções" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|Sair" msgid "Quit" msgstr "Sair" msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Escolha sintaxe de realce" msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >" #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Erro na leitura de %s" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular" #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Erro na escrita para pipe: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s" msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com nova linha" msgid "C&ontinue" msgstr "" msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "" msgid "Enter file name:" msgstr "Insira nome do arquivo:" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Alterar término de linhas para:" msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação" msgid "&Quick save" msgstr "" msgid "&Safe save" msgstr "" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "" msgid "Edit Save Mode" msgstr "Editar Modo de Salvar" msgid "Save as" msgstr "Salvar como" msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "" msgid "A file already exists with this name" msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo" msgid "&Overwrite" msgstr "" msgid "Cannot save file" msgstr "Não foi possível salvar arquivo" msgid "Delete macro" msgstr "Deletar macro" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:" msgid "Macro not deleted" msgstr "" msgid "Save macro" msgstr "Salvar macro" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:" msgid "Repeat last commands" msgstr "" msgid "Repeat times:" msgstr "" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\"" msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" msgid "&Save" msgstr "&Gravar" msgid "Load" msgstr "Carregar" msgid "Syntax file edit" msgstr "Edição de arquivo de sintaxe" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?" msgid "&User" msgstr "&Usuário" msgid "&System wide" msgstr "" msgid "Menu edit" msgstr "Menu Editar" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?" msgid "&Local" msgstr "&Local" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld substituições feitas" msgid "[NoName]" msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" msgid "Close file" msgstr "" #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" msgid "This function is not implemented" msgstr "Esta função não foi implementada" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" msgid "Unable to save to file" msgstr "Não foi possível salvar para arquivo" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Recortar para área de transferência" msgid "Goto line" msgstr "Ir para linha" msgid "Save block" msgstr "Salvar bloco" msgid "Insert file" msgstr "Inserir linha" msgid "Cannot insert file" msgstr "Não foi possível inserir arquivo" msgid "Sort block" msgstr "Ordenar bloco" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto" msgid "Run sort" msgstr "Executar sort" msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "" "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Não foi possível executar comando sort" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Sort retornou não-zero: %s" msgid "Paste output of external command" msgstr "" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "" msgid "External command" msgstr "" msgid "Cannot execute command" msgstr "" msgid "mail -s -c " msgstr "" msgid "To" msgstr "" msgid "Subject" msgstr "" msgid "Copies to" msgstr "" msgid "Mail" msgstr "" msgid "Insert literal" msgstr "" msgid "Press any key:" msgstr "" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n" "Continuar o descarte destas alterações" msgid "In se&lection" msgstr "" msgid "&Find all" msgstr "" msgid "Enter replacement string:" msgstr "" msgid "Replace with:" msgstr "" msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" msgid "A&ll" msgstr " Tod&os " msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" msgid "Confirm replace" msgstr "" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" msgid "NoName" msgstr "" msgid "&Open file..." msgstr "" msgid "&New" msgstr "" msgid "&Close" msgstr "" msgid "Save &as..." msgstr "" msgid "&Insert file..." msgstr "" msgid "Cop&y to file..." msgstr "" msgid "&User menu..." msgstr "" msgid "A&bout..." msgstr "" msgid "&Quit" msgstr "&Encerrar" msgid "&Undo" msgstr "" msgid "&Redo" msgstr "" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "" msgid "To&ggle mark" msgstr "" msgid "&Mark columns" msgstr "" msgid "Mark &all" msgstr "" msgid "Unmar&k" msgstr "" msgid "Cop&y" msgstr "" msgid "Mo&ve" msgstr "" msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "" msgid "&Beginning" msgstr "" msgid "&End" msgstr "" msgid "&Search..." msgstr "" msgid "Search &again" msgstr "" msgid "&Replace..." msgstr "" msgid "&Toggle bookmark" msgstr "" msgid "&Next bookmark" msgstr "" msgid "&Prev bookmark" msgstr "" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "" msgid "&Go to line..." msgstr "" msgid "&Toggle line state" msgstr "" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "" msgid "&Find declaration" msgstr "" msgid "Back from &declaration" msgstr "" msgid "For&ward to declaration" msgstr "" msgid "Encod&ing..." msgstr "" msgid "&Refresh screen" msgstr "" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "" msgid "Delete macr&o..." msgstr "" msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "" msgid "S&pell check" msgstr "" msgid "C&heck word" msgstr "" msgid "Change spelling &language..." msgstr "" msgid "&Mail..." msgstr "" msgid "Insert &literal..." msgstr "" msgid "Insert &date/time" msgstr "" msgid "&Format paragraph" msgstr "" msgid "&Sort..." msgstr "" msgid "&Paste output of..." msgstr "" msgid "&External formatter" msgstr "" msgid "&Move" msgstr "&Mover" msgid "&Resize" msgstr "" msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "" msgid "&Next" msgstr "" msgid "&Previous" msgstr "" msgid "&List..." msgstr "" msgid "&General..." msgstr "" msgid "Save &mode..." msgstr "" msgid "Learn &keys..." msgstr "" msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "" msgid "S&yntax file" msgstr "" msgid "&Menu file" msgstr "" msgid "&Save setup" msgstr "&Gravar configuração" msgid "&File" msgstr "" msgid "&Edit" msgstr "" msgid "&Search" msgstr "" msgid "&Command" msgstr "" msgid "For&mat" msgstr "" msgid "&Window" msgstr "" msgid "&Options" msgstr "" msgid "&None" msgstr "" msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "" msgid "Type &writer wrap" msgstr "" msgid "Wrap mode" msgstr "Modo Empacotado" msgid "Tabulation" msgstr "" msgid "&Fake half tabs" msgstr "Meias tabulações &falsas" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Retorna através das tabulações" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "preencher tabulação com e&Spaços" msgid "Tab spacing:" msgstr "Espaçamento de Tab" msgid "Other options" msgstr "" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return faz auto identação" msgid "Confir&m before saving" msgstr "confir&Mar antes de Salvar" msgid "Save file &position" msgstr "" msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "" msgid "Visible &tabs" msgstr "" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Ressaltar sinta&xe" msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "" msgid "Pers&istent selection" msgstr "" msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "" msgid "&Group undo" msgstr "" msgid "Word wrap line length:" msgstr "" msgid "Editor options" msgstr "Opções do editor" msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation" msgstr "" msgid "About" msgstr "Sobre" msgid "Open files" msgstr "" msgid "Edit: " msgstr "Editar: " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|Marcar" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|Substituir" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|Copiar" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|Mover" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|Deletar" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "" msgid "&Add word" msgstr "" msgid "Language" msgstr "" msgid "Misspelled" msgstr "" msgid "Check word" msgstr "" msgid "Suggest" msgstr "" msgid "Select language" msgstr "" msgid "Load syntax file" msgstr "Carregar sintaxe de arquivo" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível abrir arquivo %s\n" "%s" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n" "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n" "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n" "de acesso extras com o comando \"su\"?" msgid "The shell is already running a command" msgstr "A shell já está executando um comando" #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander " #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s" msgid "Set &all" msgstr "Configurar &tudo" msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" msgid "&Set" msgstr "&Configurar" msgid "owner" msgstr "Dono" msgid "group" msgstr "grupo" msgid "other" msgstr "outro" msgid "Flag" msgstr "Parâmetro" msgid "Chown advanced command" msgstr "Comando avançado de chown" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível executar chown \"%s\"\n" "%s" msgid "Other 8 bit" msgstr "Outro 8 bit" msgid "Running" msgstr "Em execução" msgid "Stopped" msgstr "Parado" msgid "&Full file list" msgstr "Lista &Completa" msgid "&Brief file list" msgstr "Lista &Breve" msgid "&Long file list" msgstr "Lista &Longa" msgid "&User defined:" msgstr "&Personalizada:" msgid "User &mini status" msgstr "" msgid "Listing mode" msgstr "Modo de Listagem" msgid "Executable &first" msgstr "" msgid "&Reverse" msgstr "&Reversa" msgid "Sort order" msgstr "Parâmetros de ordenamento" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "" msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" msgid "&UTF-8 output" msgstr "" msgid "&Full 8 bits output" msgstr "" msgid "&ISO 8859-1" msgstr "" msgid "7 &bits" msgstr "" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr " Entrada completa de 8 bits " msgid "Display bits" msgstr "" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Inserir / Exibir página de código:" msgid "&Select" msgstr "" msgid "Directory tree" msgstr "Árvore de diretórios" msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "" msgid "FTP anonymous password:" msgstr "" msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "" msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" msgid "Use &passive mode" msgstr "" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Configurações de Virtual File System" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr " cd rápido " msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "" "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá " "apontar):" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica" msgid "Symbolic link" msgstr "Ligação Simbólica" msgid "&Stop" msgstr "&Parar" msgid "&Resume" msgstr "&Reiniciar" msgid "&Kill" msgstr "&Finalizar" msgid "Background jobs" msgstr "" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Senha para \\\\%s\\%s" msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" msgid "Username:" msgstr " Nome de usuário:" msgid "SMB authentication" msgstr "" msgid "set &user ID on execution" msgstr "" msgid "set &group ID on execution" msgstr "" msgid "stick&y bit" msgstr "" msgid "&read by owner" msgstr "" msgid "&write by owner" msgstr "" msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "" msgid "rea&d by group" msgstr "" msgid "write by grou&p" msgstr "" msgid "execu&te/search by group" msgstr "" msgid "read &by others" msgstr "" msgid "wr&ite by others" msgstr "" msgid "execute/searc&h by others" msgstr "" msgid "Name:" msgstr "" msgid "Permissions (octal):" msgstr "" msgid "Owner name:" msgstr "" msgid "Group name:" msgstr "" msgid "&Marked all" msgstr "Marcar &todos" msgid "S&et marked" msgstr "Configurar &Marcado" msgid "C&lear marked" msgstr "Lim&peza marcada" msgid "Chmod command" msgstr "Comando chmod" msgid "Permission" msgstr "Permissão" msgid "File" msgstr "Arquivo" msgid "Set &groups" msgstr "COnfigurar &grupos" msgid "Set &users" msgstr "Configurar usuários" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Owner name" msgstr "Nome do dono" msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Chown command" msgstr "Comando chown" msgid "User name" msgstr "Nome do usuário" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?" msgid "Cannot change directory" msgstr " Impossível mudar de diretório" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos" msgid "&Files only" msgstr "" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho" msgid "&Case sensitive" msgstr "" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "" msgid "Link" msgstr "Link" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\"" msgid "View file" msgstr "Ver arquivo" msgid "Filename:" msgstr "Nome de arquivo:" msgid "Filtered view" msgstr "Visualização filtrada" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "comando e argumentos filtrados:" msgid "Create a new Directory" msgstr "Criar um novo diretório" msgid "Enter directory name:" msgstr "Insira nome de diretório" msgid "Select" msgstr "Selecionar" msgid "Unselect" msgstr "Desselecionar" msgid "Extension file edit" msgstr "Editar extensão de arquivos" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?" msgid "&System Wide" msgstr "&Todo o sistema" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?" msgid "Compare directories" msgstr "Comparar diretórios" msgid "Select compare method:" msgstr "Selecione métodos de comparação:" msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" msgid "&Size only" msgstr "Apenas &tamanho" msgid "&Thorough" msgstr "&Através" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n" "listagem para usar este comando" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" "Não é um xterm nem console linux;\n" "Os paines não podem ser ativados." #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Symlink \"%s\" aponta para:" msgid "Edit symlink" msgstr "Editar symlink" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "editar symlink: %s" #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" não é um link simbólico" msgid "FTP to machine" msgstr "FTP para máquina" msgid "SFTP to machine" msgstr "" msgid "Shell link to machine" msgstr "Link de shell para máquina" msgid "SMB link to machine" msgstr "" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" msgid "Setup" msgstr "" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "" msgid "Parameter" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr "" #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" #, c-format msgid "%s file error" msgstr "" #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "" msgid "FileOperation|Move" msgstr "" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "file" msgstr "arquivo" msgid "files" msgstr "arquivos" msgid "directory" msgstr "diretório" msgid "directories" msgstr "diretórios" msgid "files/directories" msgstr "arquivos/diretórios" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " com máscara de origem:" msgid "to:" msgstr "para:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Não foi possível fazer o hardlink" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n" "%s" msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-" "locais:\n" "\n" "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n" "%s" msgid "&Abort" msgstr "C&Ancelar" msgid "Ski&p all" msgstr "" msgid "&Retry" msgstr "&Tentar Novamente" #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" msgid "Non&e" msgstr "&Nenhum" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "\"%s\"\n" "e\n" "\"%s\"\n" "são o mesmo arquivo" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\"" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível deletar \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n" "%s" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n" "%s" msgid "(stalled)" msgstr "(parado)" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n" "%s" msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?" msgid "&Keep" msgstr "&Manter" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "Fonte \"%s\" não é um diretório\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n" "\"%s\"" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "\"%s\"\n" "e\n" "\"%s\"\n" "são o mesmo diretório" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n" "%s" msgid "Directory scanning" msgstr "Escaneando diretório" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Não foi possível operar em \"..\"" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo" msgid "S&uspend" msgstr "" msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuar" #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "Target file already exists!" msgstr "O arquivo alvo já existe!" #, c-format msgid "New : %s, size %llu" msgstr "" #, c-format msgid "Existing: %s, size %llu" msgstr "" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sobrescrever o destino ?" msgid "A&ppend" msgstr "A&dicionar" msgid "&Reget" msgstr "&Obter novamente" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sobrescrever tudo ?" msgid "&Update" msgstr "&Atualizar" msgid "If &size differs" msgstr "se &Tamanho for diferente" msgid "File exists" msgstr "Arquivo existe" msgid "Background process: File exists" msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe" #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "" #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid " Total: %s " msgstr "" #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr "" msgid "Source" msgstr "Origem" msgid "Target" msgstr "Destino" msgid "Deleting" msgstr "Apagando" msgid "Follow &links" msgstr "" msgid "Preserve &attributes" msgstr "" "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n" "listagem para usar este comando" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "" msgid "&Stable symlinks" msgstr "" msgid "&Background" msgstr "&Segundo plano" #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Padrão de origem inválido \"%s\"" msgid "&Chdir" msgstr "Alterar &Diretório" msgid "&Again" msgstr "&Novamente" msgid "Pane&lize" msgstr "Mostrar em Painé&is" msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Encontrou: %ld" msgid "Malformed regular expression" msgstr "Expressão regular malformulada" msgid "File name:" msgstr "" msgid "&Find recursively" msgstr "" msgid "S&kip hidden" msgstr "" msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" msgid "Sea&rch for content" msgstr "" msgid "Case sens&itive" msgstr "" msgid "A&ll charsets" msgstr "" msgid "Fir&st hit" msgstr "" msgid "&Tree" msgstr "&Árvore" msgid "Find File" msgstr "Procurar arquivo" msgid "Start at:" msgstr "Iniciar em:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Localizando em %s" msgid "Finished" msgstr "Terminado" #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Examinando %s" msgid "Searching" msgstr "Procurando" msgid "Change &to" msgstr "" msgid "&Free VFSs now" msgstr "" msgid "&Refresh" msgstr "" msgid "&Add current" msgstr "&Adicionar ao Atual" msgid "&Up" msgstr "&Acima" msgid "New &group" msgstr "" msgid "New &entry" msgstr "" msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" msgid "&Remove" msgstr "&Remover" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista" msgid "Active VFS directories" msgstr "Ativar diretório VFS" msgid "Directory hotlist" msgstr "Lista de diretório " msgid "Top level group" msgstr "" msgid "Directory path" msgstr "Caminho do diretório" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "" msgid "Directory label" msgstr " Descrição do diretório" msgid "&Append" msgstr "&Adicionar" msgid "New hotlist entry" msgstr "Nova entrada na lista " msgid "Directory label:" msgstr "" msgid "Directory path:" msgstr "" msgid "New hotlist group" msgstr "" msgid "Name of new group:" msgstr "" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" msgid "Hotlist Load" msgstr "" #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Descrição para \"%s\": " msgid "Add to hotlist" msgstr "" msgid "Information" msgstr "" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" msgid "No node information" msgstr "Sem informação de nó" msgid "Free nodes:" msgstr "" msgid "No space information" msgstr "Sem informações sobre espaço" #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" msgid "non-local vfs" msgstr "vfs não local" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositivo: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema de arquivos: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Acessado: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "" #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dono: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ligações: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Localização: %Xh:%Xh" msgid "&Equal split" msgstr "Dividir i&Gualmente" msgid "&Menubar visible" msgstr "" msgid "Command &prompt" msgstr "" msgid "&Keybar visible" msgstr "Barra de &Teclas visível" msgid "H&intbar visible" msgstr "" msgid "&XTerm window title" msgstr "" msgid "&Show free space" msgstr "" msgid "Panel split" msgstr "" msgid "Console output" msgstr "" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" msgid "Output lines:" msgstr "" msgid "Layout" msgstr "Disposição" msgid "File listin&g" msgstr "" msgid "&Quick view" msgstr "" msgid "&Info" msgstr "" msgid "&Listing mode..." msgstr "Modo de &Listagem" msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordem..." msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." msgid "&Encoding..." msgstr "" msgid "FT&P link..." msgstr "Ligação FT&P..." msgid "S&hell link..." msgstr "" msgid "S&FTP link..." msgstr "" msgid "SM&B link..." msgstr "Ligação SM&B..." msgid "Paneli&ze" msgstr "" msgid "&Rescan" msgstr "" msgid "&View" msgstr "" msgid "Vie&w file..." msgstr "" msgid "&Filtered view" msgstr "" msgid "&Copy" msgstr "" msgid "C&hmod" msgstr "" msgid "&Link" msgstr "" msgid "&Symlink" msgstr "" msgid "Relative symlin&k" msgstr "Symlin&k relativo" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Editar s&ymlink" msgid "Ch&own" msgstr "" msgid "&Advanced chown" msgstr "Chown &Avançado" msgid "&Rename/Move" msgstr "&Renomear/Mover" msgid "&Mkdir" msgstr "" msgid "&Quick cd" msgstr "" msgid "Select &group" msgstr "" msgid "U&nselect group" msgstr "" msgid "&Invert selection" msgstr "" msgid "E&xit" msgstr "" msgid "&User menu" msgstr "" msgid "&Directory tree" msgstr "Arvore de &Diretórios" msgid "&Find file" msgstr "" msgid "S&wap panels" msgstr "" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "" msgid "&Compare directories" msgstr "" msgid "C&ompare files" msgstr "" msgid "E&xternal panelize" msgstr "" msgid "Show directory s&izes" msgstr "" msgid "Command &history" msgstr "" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "" msgid "&Active VFS list" msgstr "" msgid "&Background jobs" msgstr "" msgid "Screen lis&t" msgstr "" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "Editar forma de &Listagem" msgid "Edit &extension file" msgstr "Editar &extensões de arquivo" msgid "Edit &menu file" msgstr "Editar &Menu de arquivo" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuração" msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." msgid "&Panel options..." msgstr "" msgid "C&onfirmation..." msgstr "" msgid "&Display bits..." msgstr "&Mostrar Bits..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..." msgid "Panels:" msgstr "Paineis" #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim" msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim" msgid "The Midnight Commander" msgstr "O Midnight Commander" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?" msgid "&Above" msgstr "" msgid "&Left" msgstr "" msgid "&Below" msgstr "" msgid "&Right" msgstr "" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Menu" msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|Ver" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "ButtonBar|RenMov" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|Mkdir" msgid "Memory exhausted!" msgstr "" msgid "&Never" msgstr "&Nunca" msgid "On dum&b terminals" msgstr "" msgid "Alwa&ys" msgstr "Sem&pre" msgid "File operations" msgstr "" msgid "&Verbose operation" msgstr "Mostrar P&rogresso" msgid "Compute tota&ls" msgstr "" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "" msgid "Preallocate &space" msgstr "" msgid "Esc key mode" msgstr "" msgid "S&ingle press" msgstr "" msgid "Timeout:" msgstr "" msgid "Pause after run" msgstr "" msgid "Use internal edi&t" msgstr "Conteúdo:" msgid "Use internal vie&w" msgstr "" msgid "Auto m&enus" msgstr "" msgid "&Drop down menus" msgstr "Menus &Suspensos" msgid "Shell &patterns" msgstr "" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "" msgid "Rotating d&ash" msgstr "" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "" msgid "Sa&fe delete" msgstr "" msgid "A&uto save setup" msgstr "" msgid "Configure options" msgstr "Configurar Opções" msgid "Case &insensitive" msgstr "" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" msgid "Mi&x all files" msgstr "" msgid "Show &backup files" msgstr "" msgid "Show &hidden files" msgstr "" msgid "&Fast dir reload" msgstr "Atualização &Rápida de Diretório" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "" msgid "Re&verse files only" msgstr "" msgid "Simple s&wap" msgstr "" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "" msgid "Navigation" msgstr "" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Movimentação similar ao L&ynx" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" msgid "File highlight" msgstr "Realce de arquivo" msgid "File &types" msgstr "" msgid "&Permissions" msgstr "" msgid "Quick search" msgstr "Pesquisa rápida" msgid "Panel options" msgstr "" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "" msgid "&Unsorted" msgstr "&Desordenado" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "" msgid "&Name" msgstr "&Nome" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "" msgid "&Version" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "" msgid "E&xtension" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "" msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" msgid "Block Size" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "" msgid "&Modify time" msgstr "&Hora de modificação" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "" msgid "&Access time" msgstr "&Hora de acesso" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "" msgid "C&hange time" msgstr "" msgid "Perm" msgstr "Perm" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "" msgid "&Inode" msgstr "&Inode" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Dono" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "[dev]" msgstr "" msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" msgid "SYMLINK" msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?" msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Panelize" msgstr "" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão." msgid "&Add new" msgstr "&Adicionar Novo" msgid "External panelize" msgstr "Painéis externos" msgid "Other command" msgstr "Outro comando" msgid "Command" msgstr "Comando" msgid "Add to external panelize" msgstr "" msgid "Enter command label:" msgstr "" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Impossível executar comando" msgid "Pipe close failed" msgstr "Falha ao fechar conector" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" msgid "Modified git files" msgstr "" msgid "Find rejects after patching" msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização" msgid "Find *.orig after patching" msgstr " Procurar *.orig após atualização" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Procurar programas SUID e SGID" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover diretório \"%s\" para:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|Estatística" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|Dinamico" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|Rescan" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|Esquecer" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|Rmdir" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossível escrever para o arquivo %s :\n" "%s\n" msgid "Debug" msgstr "" msgid "ERROR:" msgstr "" msgid "True:" msgstr "" msgid "False:" msgstr "" msgid "Error calling program" msgstr "" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n" "ser escrito por todos.\n" "O seu uso pode comprometer a segurança" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "" msgid "User menu" msgstr "" msgid "Help file format error\n" msgstr "" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Índice" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Anterior" msgid "Learn keys" msgstr "Aprender teclas" msgid "Teach me a key" msgstr "" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor, pressione %s\n" "e espere até essa mensagem sumir.\n" "\n" "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n" "próximo ao botão.\n" "\n" "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n" "e aguarde." msgid "Cannot accept this key" msgstr "" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n" "adequadamente. OK!" msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n" "todas as teclas funcionam bem." msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Choose codepage" msgstr "" msgid "- < No translation >" msgstr "" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n" msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "" msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "" msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Com Editor embutido\n" msgid "With optional subshell support\n" msgstr "" msgid "With subshell support as default\n" msgstr "" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "" msgid "With internationalization support\n" msgstr "" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "" #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "" #, c-format msgid "Data types:" msgstr "" msgid "Root directory:" msgstr "" msgid "System data" msgstr "" msgid "Config directory:" msgstr "" msgid "Data directory:" msgstr "" msgid "File extension handlers:" msgstr "" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "" msgid "User data" msgstr "" msgid "Cache directory:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Impossível abrir arquivo cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Final prematuro do arquivo cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Links físicos inconsistentes de\n" "%s\n" "no arquivo cpio\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fim de arquivo inesperado\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Impossível abrir arquivo %s\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Arquivo extfs inconsistente" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "peixe: Desconectando de %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento." #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: A senha é necessária para %s" msgid "fish: Sending password..." msgstr "peixe: Enviando senha..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "peixe: Enviando linha inicial..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "peixe: versão de handshake..." msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "peixe: Lendo diretório %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: feito." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: falha" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros" msgid "fish: storing file" msgstr "fish: armazenando arquivos" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abortando transferência..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Erro reportado depois de abortar." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Desconectando de %s" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Senha necessária para %s" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: enviando nome de login" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s" msgid "Account:" msgstr "Conta:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logado" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: nome de host inválido." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: família de endereço inválido" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: abortando transferência." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: erro: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: cancelamento falhou" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD falhou." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir primeiro)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar" msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: armazenando arquivos" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "~ /.netrc possui modo incorreto\n" "Remova senha ou ajuste modo " #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Aviso: linha inválida em %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s" msgstr "" msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "" msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "" #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "" msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "" #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "" msgid "sftp: Password is empty." msgstr "" #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "" msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" msgid "sftp: Listing done." msgstr "" #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "reconectar a %s falhou" msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Erro %s criando diretório %s" #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Erro %s removendo diretório %s" #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s" #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s removendo arquivo remoto %s" #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s renomeando arquivos\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Impossível abrir arquivo tar\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Arquivo inconsistente" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fim de arquivo inesperado" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "não parece ser um arquivo 'tar'." msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: erro" msgid "not enough memory" msgstr "memória insuficiente" msgid "while allocating block buffer" msgstr "ao alocar buffer de bloco" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "ao iniciar inode scan %d" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n" "%s" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n" "%s" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info não é fs!" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro" msgid "while iterating over blocks" msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\"" msgid "Ext2lib error" msgstr "erro de Ext2lib" msgid "Invalid value" msgstr "" msgid "Cannot spawn child process" msgstr "" msgid "Empty output from child filter" msgstr "" msgid "&Line number (decimal)" msgstr "" msgid "Pe&rcents" msgstr "" msgid "&Decimal offset" msgstr "" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "" msgid "Goto" msgstr "Vai Para" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|Ascii" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|HxSrch" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?" msgid "&Cancel quit" msgstr "" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Midnight Commander está sendo finalizado.\n" "Salvar arquivo modificado?" msgid "View: " msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "" msgid "Seeking to search result" msgstr "" msgid "Search done" msgstr "" msgid "Continue from beginning?" msgstr ""