mc/po/fr.po
Slava Zanko de72a6f98f Fresh all translations. Update Russian translate.
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2009-10-09 09:56:42 +03:00

4269 lines
84 KiB
Plaintext

# mc fr.po
# Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
# Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#, fuzzy
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "Coloration synta&Xique"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " À propos "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
#, fuzzy, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Fichier trop gros : "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid " Search string not found "
msgstr " Chaîne non trouvée "
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
msgid "&No"
msgstr "&Non"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open file for writing: %s "
msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
msgid "Quick save "
msgstr "Enregistrement rapide "
msgid "Safe save "
msgstr "Enregistrement sécurisé "
msgid "Do backups -->"
msgstr "Faire des sauvegardes -->"
msgid "&OK"
msgstr "&Valider"
msgid "Extension:"
msgstr "Extension :"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
msgid "&Do not change"
msgstr ""
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr ""
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr ""
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr ""
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
msgid " Enter file name: "
msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
msgid " Save As "
msgstr " Enregistrer sous "
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Écraser"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
msgid " Delete macro "
msgstr " Effacer la macro "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
msgid " Save macro "
msgstr " Enregistrer macro "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
msgid " Load macro "
msgstr " Charger macro "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
msgid " Save file "
msgstr " Enregistrer le fichier "
msgid "&Save"
msgstr "Enregi&strer"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
" Les changements seront perdus si vous continuez. "
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Continuer"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
msgid "&System Wide"
msgstr "Pour tout le &Système"
msgid " Menu edit "
msgstr " Édition du menu"
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
msgid " Load "
msgstr " Ouvrir "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
"changement. "
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "&Remplacer"
msgid " Replace "
msgstr " Remplacer "
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld remplacements effectués. "
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Annuler quitter"
#, fuzzy
msgid " Error "
msgstr "Erreur"
msgid " This function is not implemented. "
msgstr ""
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Couper vers le presse-papiers "
msgid " Goto line "
msgstr " Aller à la ligne "
msgid " Enter line: "
msgstr " Saisissez la ligne : "
msgid " Save Block "
msgstr " Enregistrer le bloc "
msgid " Insert File "
msgstr " Insérer un fichier "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
msgid " Sort block "
msgstr " Trier le bloc "
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
msgid " Run Sort "
msgstr " Lancer le tri "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
"espaces : "
msgid " Sort "
msgstr " Trier "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Autre commande"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
msgid "Error creating script:"
msgstr "Erreur de création du script :"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Erreur de lecture du script :"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Erreur de fermeture du script :"
msgid "Script created:"
msgstr "Script créé :"
msgid "Process block"
msgstr "Traitement du bloc"
msgid " Copies to"
msgstr " Copier vers"
msgid " Subject"
msgstr " Sujet"
msgid " To"
msgstr " Vers"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
msgid " Mail "
msgstr " Courrier "
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insérer un littéral "
msgid " Press any key: "
msgstr " Appuyez sur une touche : "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Exécuter macro "
msgid "All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "&Mots entiers seulement"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "&Inverser sélection M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "Vers le &haut"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Re&spect de la casse"
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
#, fuzzy
msgid "&Find all"
msgstr "Recherche de fichier"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "&Skip"
msgstr "&Suivant"
msgid "A&ll"
msgstr "&Tous"
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
msgid " Replace with: "
msgstr " Remplacer par : "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmer le remplacement "
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Fermer"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
msgid " About "
msgstr " À propos "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un éditeur de texte convivial écrit\n"
" pour Midnight Commander.\n"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Ouvrir un fichier..."
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nouveau C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "&Enregistrer F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Enregistrer &sous... F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insérer fichier.. F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "copier vers &fichier... C-f"
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &Utilisateur F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "À &propos..."
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Quitter F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nouveau C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Copier vers le &fichier..."
#, fuzzy
msgid "&Toggle mark F3"
msgstr "&Inverser la marque F3"
#, fuzzy
msgid "Mar&k columns S-F3"
msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
#, fuzzy
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Insertion/écrasement Ins"
#, fuzzy
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#, fuzzy
msgid "&Move F6"
msgstr "&Déplacer F6"
#, fuzzy
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#, fuzzy
msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
msgstr "Copier vers le &fichier..."
#, fuzzy
msgid "C&ut to clipfile S-Del"
msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "&Inverser la marque F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Nouveau C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "&Trier... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "C&ourrier..."
#, fuzzy
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Ann&uler C-u"
#, fuzzy
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Dé&But C-PgUp"
#, fuzzy
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin C-PgDn"
#, fuzzy
msgid "C&opy to clipfile M-w"
msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
#, fuzzy
msgid "C&ut to clipfile C-w"
msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "&Inverser la marque F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Nouveau C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "&Trier... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "C&ourrier..."
msgid "&Search... F7"
msgstr "Rechercher... F7"
msgid "Search &again F17"
msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Remplacer... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
#, fuzzy
msgid "Toggle li&ne state M-n"
msgstr "&Inverser la marque F3"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "Aller au &crochet correspondant M-b"
msgid "Find declaration A-Enter"
msgstr ""
msgid "Back from declaration M--"
msgstr ""
msgid "Forward to declaration M-+"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Encod&ing... M-e"
msgstr "&Trier... M-t"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Insérer un &Littéral... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Commencer à enregistrer une macro C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Achever d'enregistrer la macro... C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "Effacer la macr&O..."
msgid "Insert &date/time "
msgstr "Insérer &Date/heure"
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Trier... M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatteur e&xterne F19"
msgid "&Mail... "
msgstr "C&ourrier..."
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
msgid "&General... "
msgstr "&Général... "
msgid "&Save mode..."
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
#, fuzzy
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "Apprendre les &touches..."
#, fuzzy
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "Coloration synta&Xique"
#, fuzzy
msgid "S&yntax file"
msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
#, fuzzy
msgid "&Menu file"
msgstr "Édition du fichier de &Menu"
#, fuzzy
msgid "Save setu&p"
msgstr "Enregi&strer la configuration"
msgid " File "
msgstr " Fichier "
msgid " Edit "
msgstr " Édition "
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cherch/Rempl "
msgid " Command "
msgstr " Commande "
msgid " Options "
msgstr " Options "
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitif"
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#, fuzzy
msgid "User-defined"
msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragraphage automatique"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Césure « machine à écrire »"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Coupure aprés la colonne :"
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Intervalle de tabulation :"
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Inverser sélection M-*"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Coloration synta&Xique"
msgid "Visible tabs"
msgstr ""
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Enregistrer le fichier "
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Convertir les tabulations"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Effacement total des tabulations"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fausses demi-tabulations"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de césure"
msgid "Key emulation"
msgstr "Émulation de touches"
msgid " Editor options "
msgstr " Options de l'éditeur "
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
msgid "Replac"
msgstr "Remplacer"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
msgid "PullDn"
msgstr "Menu déroulant"
msgid " Load syntax file "
msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"
msgid "Set &all"
msgstr "&Global"
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
msgid "group"
msgstr "groupe"
msgid "other"
msgstr "autres"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d sur %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Commande chown avancée "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
" %s "
msgid "Displays the current version"
msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Crée un nouveau répertoire"
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Désactive le support des sous-shells"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
msgid "Set debug level"
msgstr ""
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
msgid "Edits one file"
msgstr "Édite un fichier"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Force un attribut xterm"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
#, fuzzy
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgstr ""
"--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
"\n"
"{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
"défauts seront utilisées.\n"
"\n"
"mots clés :\n"
" Global : errors, reverse, gauge, input\n"
" Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
" Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Type de fichiers : directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
"\n"
"Coleurs :\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Color options"
msgstr "Configurer les options"
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "Numéro d'I-noeud"
#, fuzzy
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
"à mc-devel@gnome.org\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#, fuzzy
msgid "Main options"
msgstr " Options du panneau "
#, fuzzy
msgid "Terminal options"
msgstr " Autres options "
msgid " Background process error "
msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Mort inattendue du processus fils "
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erreur de protocole de fond "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
msgid "&Brief file list"
msgstr "Liste &Brève des fichiers"
msgid "&Long file list"
msgstr "Liste &Longue des fichiers"
msgid "&User defined:"
msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de listage"
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rsé"
#, fuzzy
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Respec&t de la casse "
msgid "Executable &first"
msgstr ""
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmation "
#, fuzzy
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmer &Quitter "
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmer l'e&Xécution "
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmer l'é&Crasement "
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
#, fuzzy
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Sortie 8 bits"
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sortie 8 bits"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Entrée 8 &bits"
msgid " Display bits "
msgstr " Bits d'affichage "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Autre 8 bit"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
msgid "&Select"
msgstr "&Sélectionner"
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
msgid "sec"
msgstr "sec"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapide"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom du lien symbolique :"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Lien symbolique"
msgid "Running "
msgstr "En cours "
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
msgid "&Kill"
msgstr "&Tuer"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processus en tâche de fond"
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "exéc./rech. par les autres"
msgid "write by others"
msgstr "écriture par les autres"
msgid "read by others"
msgstr "lecture par les autres"
msgid "execute/search by group"
msgstr "exéc./rech. par le groupe"
msgid "write by group"
msgstr "écriture par le groupe"
msgid "read by group"
msgstr "lecture par le groupe"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exéc./rech. par le propr."
msgid "write by owner"
msgstr "écriture par le propr."
msgid "read by owner"
msgstr "lecture par le propr."
msgid "sticky bit"
msgstr "bit collant (sticky)"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "exécuter avec l'ID propr."
msgid "C&lear marked"
msgstr "Ra&Z marqué"
msgid "S&et marked"
msgstr "Pos&er marque"
msgid "&Marked all"
msgstr "Tous &Marqués"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propriétaire"
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "une option, une FLECHE pour"
msgid "to move between options"
msgstr "naviguer entre les options,"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"
msgid "Set &users"
msgstr "Définir les &utilisateurs"
msgid "Set &groups"
msgstr "Définir les &groupes"
msgid " Name "
msgstr " Nom "
msgid " Owner name "
msgstr " Nom du propr. "
msgid " Group name "
msgstr " Nom du groupe "
msgid " Size "
msgstr " Taille "
msgid " User name "
msgstr " Nom d'utilisateur "
msgid " Chown command "
msgstr " Commande chown "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utilisateur inconnu>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe inconnu>"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr " Ne peut changer de répertoire"
msgid " View file "
msgstr " Voir le fichier "
msgid " Filename:"
msgstr " Nom du fichier :"
msgid " Filtered view "
msgstr " Vue filtrée "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtre commande et arguments :"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau répertoire"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
msgid " Filter "
msgstr " Filtre "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
#, fuzzy
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Respec&t de la casse "
#, fuzzy
msgid "&Files only"
msgstr "Taille &Seulement"
msgid " Select "
msgstr " Sélectionner "
msgid " Unselect "
msgstr " Désélectionner "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparer des répertoires "
msgid " Select compare method: "
msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapide"
msgid "&Size only"
msgstr "Taille &Seulement"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Exhaustive"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
"Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
"les panneaux ne peuvent être basculés. "
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " lien : %s "
msgid " Link "
msgstr " Lien "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lien : %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " lien symbolique : %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
msgid " Edit symlink "
msgstr " Éditer le lien symbolique "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lien vers une machine distante "
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP vers une machine "
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Lien SMB vers une machine "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Lien SMB vers une machine "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
" lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
" les détails)"
msgid " Setup "
msgstr " Configuration "
#, fuzzy, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
" %s "
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr " Ne peut changer de répertoire"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
" le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
" effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
" donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Paramètre "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " erreur de fichier "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Le fichier mc.ext a changé\n"
"avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
"a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n"
"Midnight Commander."
#, fuzzy, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " erreur de fichier "
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
msgid " Copy "
msgstr " Copier "
msgid " Move "
msgstr " Déplacer "
msgid " Delete "
msgstr " Effacer "
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Ne peut créer le lien physique "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut lire le lien source « %s »\n"
" \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
"non-locaux : \n"
" L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
" %s "
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(calé)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
msgid "&Keep"
msgstr "C&onserver"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
" « %s » "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destination « %s » doit être un répertoire \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut accéder à « %s »\n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Directory scanning"
msgstr "Chemin du répertoire"
msgid "1Copy"
msgstr "1Copier"
msgid "1Move"
msgstr "1Déplacer"
msgid "1Delete"
msgstr "1Effacer"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "fichier"
msgid "files"
msgstr "fichiers"
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
msgid "directories"
msgstr "répertoires"
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers/répertoires"
msgid " with source mask:"
msgstr " avec masque source :"
msgid " to:"
msgstr " vers :"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
msgid "&Retry"
msgstr "&Ré-essayer"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Le répertoire n'est pas vide. \n"
" L'effacer récursivement ?"
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
" L'effacer récursivement ?"
msgid " Delete: "
msgstr " Effacer: "
msgid "Non&e"
msgstr "&Aucun"
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f Mo/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld o/s"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Count"
msgstr "Compter"
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Target"
msgstr "Cible"
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"
#, fuzzy
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
msgid "If &size differs"
msgstr "&Si la taille diffère"
msgid "&Update"
msgstr "M-à-jo&Ur"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Écrase toutes cibles ?"
msgid "&Reget"
msgstr "&Réobtenir"
msgid "A&ppend"
msgstr "a&Joute"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Écraser cette cible ?"
msgid " File exists "
msgstr " Le fichier existe "
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Lien symboliques &stables"
#, fuzzy
msgid "di&Ve into subdir if exists"
msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "préserver les &Attributs"
msgid "follow &Links"
msgstr "suivre les &Liens"
msgid "to:"
msgstr "vers :"
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr ""
"Motif source invalide « %s »\n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuer"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Changer de répertoire"
msgid "&Again"
msgstr "e&Ncore"
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mettre en &panneau"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "É&diter - F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expression régulière mal conçue "
#, fuzzy
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Respec&t de la casse "
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Respec&t de la casse "
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Expression &régulière"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Arborescence"
msgid "Find File"
msgstr "Recherche de fichier"
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Contenu : "
#, fuzzy
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer à :"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
msgid "Finished"
msgstr "Recherche terminée "
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche de %s"
msgid "Searching"
msgstr "Recherche en cours"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Bug interne : Double start of link area "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
msgid "&Move"
msgstr "Déplacer"
msgid "&Remove"
msgstr "&Supprimer"
msgid "&Append"
msgstr "A&jouter"
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
msgid "New &Entry"
msgstr "Nouvelle &Entrée"
msgid "New &Group"
msgstr "Nouveau &Groupe"
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
msgid "&Add current"
msgstr "A&jouter courant"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "Inve&Rsé"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Désalou&er VFSs"
msgid "Change &To"
msgstr "&Changer en"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Répertoires VFS actifs"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Répertoire hotlist"
msgid " Directory path "
msgstr " Chemin du répertoire "
msgid " Directory label "
msgstr " Label du répertoire "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Déplacement de %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
msgid "Directory label"
msgstr "Label du répertoire"
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nouveau groupe hotlist "
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom du nouveau groupe"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Étiquette pour « %s » :"
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Ajouter à la hotlist "
msgid " Remove: "
msgstr " Enlever : "
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groupe non vide.\n"
" L'enlever quand même ?"
msgid " Top level group "
msgstr " Groupe de premier niveau "
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Charger la hotlist "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
msgid "No node information"
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
msgid "No space information"
msgstr "Pas d'information sur l'espace"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS non local"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Périphérique : %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Système de fichiers : %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accédé : %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifié : %s"
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Créé : %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
#, fuzzy, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld bloc)"
msgstr[1] " (%ld bloc)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriétaire : %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liens : %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode : %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr "Fichier : aucun"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
msgid "show free sp&Ace"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Barre de conseil &Xterm"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Barre de conse&il visible"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barre de touches visibles"
msgid "command &Prompt"
msgstr "Invite de &commande"
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-afficheur d'état"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barre de menus visible"
msgid "&Equal split"
msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
msgid "&File types"
msgstr "Types de &fichiers"
msgid " Panel split "
msgstr " Séparation du panneau "
msgid " Highlight... "
msgstr "Sélection... "
msgid " Other options "
msgstr " Autres options "
msgid "output lines"
msgstr "Lignes de sortie"
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprentissage des touches"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Apprenez-moi une touche "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Appuyez sur « %s »\n"
"et attendez la disparition de ce message.\n"
"\n"
"Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
"à l'emplacement prévu.\n"
"\n"
"Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
"jusqu'à la disparition de ce panneau."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr "Touche incorrecte"
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vous avez entré « %s »"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "Vu"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Toutes les touches sont déjà\n"
"configurées. Bravo !"
msgid "&Discard"
msgstr "&Annuler"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
"Toutes les touches sont définies."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Mode de listage..."
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vue rapide C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordre de tri..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtre..."
#, fuzzy
msgid "&Encoding... M-e"
msgstr "&Trier... M-t"
msgid "&Network link..."
msgstr "Lien ré&Seau..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "Lien FT&P..."
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Lien SM&B..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "Lien SM&B..."
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rafraîchir C-r"
msgid "&View F3"
msgstr "&Vue F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Voi&r fichier..."
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vue &Filtrée M-!"
msgid "&Edit F4"
msgstr "É&diter F4"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lien C-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avancé"
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renommer/déplacer F6"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Créer un répertoire F7"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "cd r&apide M-c"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Inverser sélection M-*"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Q&uitter F10"
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utilisateur F2"
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Arborescence des répertoires"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Inverser &Panneaux on/off C-o"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
#, fuzzy
msgid "Command &history M-h"
msgstr " Historique des commandes "
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Tâches de fond C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Édition du format de &Liste"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Édition du fichier de &Menu"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuration..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Présentation..."
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&Onfirmation..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bits d'affichage..."
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Apprendre les &touches..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
msgid "&Save setup"
msgstr "Enregi&strer la configuration"
msgid " &Above "
msgstr " &Au-dessus "
msgid " &Left "
msgstr " &Gauche "
msgid " &File "
msgstr " &Fichier "
msgid " &Command "
msgstr " &Commande "
msgid " &Options "
msgstr " &Options "
msgid " &Below "
msgstr " &En-dessous "
msgid " &Right "
msgstr " &Droite "
msgid " Information "
msgstr " Information "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
" des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
" Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
" manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
" détails."
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
msgid "&Fix it"
msgstr ""
msgid "don't ask again"
msgstr ""
msgid ""
"Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
"or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
"does not match one set via locale. \n"
"Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
"to set locale default.\n"
"\n"
"Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr " Ne peut changer de répertoire"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "E&Ffacement sécurisé"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &suit les liens"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Mouvement à la L&ynx"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Trait tournant (attente)"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mplet : tout montrer"
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Utiliser la vue interne"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "M&Enus autos"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Motifs shell"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calculer les totaux"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Opérations bavardes"
msgid "Mkdir autoname"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Dérouler les menus"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
msgid "show &Backup files"
msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "&Sur terminaux stupides"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Toujours"
msgid " Panel options "
msgstr " Options du panneau "
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause après l'exécution..."
msgid "Configure options"
msgstr "Configurer les options"
msgid "&Add new"
msgstr "&Ajouter un nouveau"
msgid "External panelize"
msgstr "Pannneau externe"
msgid "Command"
msgstr "Commande"
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Ajouter au panneau externe "
msgid " Enter command label: "
msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
"local "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trouver les déchets de patches"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne peut invoquer la commande."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Ne peut fermer un tube"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "RÉP-SUP"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SOUS-RÉP"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
msgid "u"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Unsorted"
msgstr "&Pas de tri"
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Pas de tri"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#, fuzzy
msgid "n"
msgstr "Activé"
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
msgid "e"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Extension"
msgstr "Extension :"
msgid "&Extension"
msgstr "&Extension"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
msgid "s"
msgstr ""
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "&Size"
msgstr "&Taille"
#, fuzzy
msgid "Block Size"
msgstr " Taille "
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
msgid "m"
msgstr ""
msgid "MTime"
msgstr "Date de modif."
msgid "&Modify time"
msgstr "Date de &Modification"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
msgid "a"
msgstr ""
msgid "ATime"
msgstr "Date d'acc."
msgid "&Access time"
msgstr "Date d'&Accès"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
msgid "h"
msgstr ""
msgid "CTime"
msgstr "Date de créa."
msgid "C&Hange time"
msgstr "Date de &Changement"
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
msgid "i"
msgstr ""
msgid "Inode"
msgstr "I-noeud"
msgid "&Inode"
msgstr "&I-noeud"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<échec de readlink>"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s octets"
msgstr[1] "%s octets"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] " %s octets dans %d fichiers"
msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
"par défaut."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
msgid "RenMov"
msgstr "RenDép"
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
msgid " Not implemented yet "
msgstr ""
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Invalid token number %d "
msgstr " Masque cible invalide "
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Format"
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expression &régulière"
msgid "Hexadecimal"
msgstr ""
msgid "Wildcard search"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Choose codepage"
msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Pas de conversion >"
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
msgid "with terminfo database"
msgstr "avec la base de données terminfo"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
#, fuzzy
msgid "Using the ncursesw library"
msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Avec le support des événements X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"Ne peut accéder à la destination \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Effacer %s ? "
msgid "Static"
msgstr "Statique"
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamique"
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraîchir"
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
"%s\n"
msgid "Function key 1"
msgstr "Fonction : F1 "
msgid "Function key 2"
msgstr "Fonction : F2 "
msgid "Function key 3"
msgstr "Fonction : F3 "
msgid "Function key 4"
msgstr "Fonction : F4 "
msgid "Function key 5"
msgstr "Fonction : F5 "
msgid "Function key 6"
msgstr "Fonction : F6 "
msgid "Function key 7"
msgstr "Fonction : F7 "
msgid "Function key 8"
msgstr "Fonction : F8 "
msgid "Function key 9"
msgstr "Fonction : F9 "
msgid "Function key 10"
msgstr "Fonction : F10 "
msgid "Function key 11"
msgstr "Fonction : F11 "
msgid "Function key 12"
msgstr "Fonction : F12 "
msgid "Function key 13"
msgstr "Fonction : F13 "
msgid "Function key 14"
msgstr "Fonction : F14 "
msgid "Function key 15"
msgstr "Fonction : F15 "
msgid "Function key 16"
msgstr "Fonction : F16 "
msgid "Function key 17"
msgstr "Fonction : F17 "
msgid "Function key 18"
msgstr "Fonction : F18 "
msgid "Function key 19"
msgstr "Fonction : F19 "
msgid "Function key 20"
msgstr "Fonction : F20 "
msgid "Backspace key"
msgstr "Retour arrière"
msgid "End key"
msgstr "Fin"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flèche en haut"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flèche en bas "
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flèche à gauche"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flèche à droite"
msgid "Home key"
msgstr "Origine"
msgid "Page Down key"
msgstr "Page suivante"
msgid "Page Up key"
msgstr "Page précédente"
msgid "Insert key"
msgstr "Insertion"
msgid "Delete key"
msgstr "Effacement"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complétion/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "Pavé numérique +"
msgid "- on keypad"
msgstr "Pavé numérique -"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "« / » sur pavé numérique"
msgid "* on keypad"
msgstr "Pavé numérique *"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
#, fuzzy
msgid "Escape key"
msgstr "« / » sur pavé numérique"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
#, fuzzy
msgid "Function key 21"
msgstr "Fonction : F1 "
#, fuzzy
msgid "Function key 22"
msgstr "Fonction : F2 "
#, fuzzy
msgid "Function key 23"
msgstr "Fonction : F2 "
#, fuzzy
msgid "Function key 24"
msgstr "Fonction : F2 "
msgid "Plus"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Minus"
msgstr "Menu"
msgid "Asterisk"
msgstr ""
msgid "Dot"
msgstr ""
msgid "Less than"
msgstr ""
msgid "Great than"
msgstr ""
msgid "Equal"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Comma"
msgstr "Commande"
msgid "Apostrophe"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Colon"
msgstr "Compter"
msgid "Exclamation mark"
msgstr ""
msgid "Question mark"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Ampersand"
msgstr "a&Joute"
msgid "Dollar sign"
msgstr ""
msgid "Quotation mark"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Caret"
msgstr "Cible"
msgid "Tilda"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Prime"
msgstr "Précédent"
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr " Saisissez la ligne : "
msgid "Understrike"
msgstr ""
msgid "Pipe"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "propriétaire"
#, fuzzy
msgid "Tab key"
msgstr "Pavé numérique +"
#, fuzzy
msgid "Space key"
msgstr "« / » sur pavé numérique"
#, fuzzy
msgid "Slash key"
msgstr "« / » sur pavé numérique"
#, fuzzy
msgid "Backslash key"
msgstr "Retour arrière"
msgid "Number sign #"
msgstr ""
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
"Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
msgid " Debug "
msgstr " Débogage "
msgid " ERROR: "
msgstr " ERREUR : "
msgid " True: "
msgstr " Vrai : "
msgid " False: "
msgstr " Faux : "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
"écrire.\n"
"Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilisateur "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Crée un nouveau répertoire"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Échec du tube "
msgid " Dup failed "
msgstr " Échec de la duplication "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
" Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
" Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
msgid " Goto Address "
msgstr " Aller à l'adresse "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Mot de passe incorrect "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s "
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Décalage 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s octets"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut ouvrir « %s »\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut analyser « %s »\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Historique "
msgid "Background process:"
msgstr "Processus en tâche de fond :"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de l'archive cpio prématuré\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Lien physique inonsistant de\n"
"%s\n"
"dans l'archive cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de fichier inattendue\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
msgid "Getting file"
msgstr "Obtention du fichier"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "archive extfs incohérente"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish : déconnexion de %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish : attente de la première ligne..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
"pour l'instant."
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish : mot de passe requis "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish : envoi du mot de passe"
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish : connecté, home %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s : fait."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s : grosse erreur"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "zéro"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandon du transfert."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP : mot de passe requis "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP : mot de passe requis "
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Compter"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "FTPfs : loggé"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "FTPfs : échec de CWD."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Résolution du lien symbolique..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 stricte)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir d'abord)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
" information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Mot de passe MCFS requis "
msgid " Invalid password "
msgstr " Mot de passe incorrect "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
msgid " Too many open connections "
msgstr " Trop de connexions ouvertes "
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attention : ligne invalide dans %s :\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" échec de la reconnexion à %s\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Échec de l'authentification "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s création du répertoire %s "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s destruction du répertoire %s "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archive tar incohérente"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ne ressemble pas à une archive tar."
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs : erreur "
msgid " not enough memory "
msgstr " pas assez de mémoire "
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan : %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
msgid " Ext2lib error "
msgstr " erreur Ext2lib "
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr ""
" Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Ne peut analyser :"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
msgid "Internal error:"
msgstr "Erreur interne :"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
#, fuzzy
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Commande chown "
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Commande chown "
#, fuzzy
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
#~ msgstr " Commande chown "
#, fuzzy
#~ msgid "%s not found!"
#~ msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
#~ msgid "NumLock on keypad"
#~ msgstr "NumLock sur pavé numérique"
#~ msgid " Emacs key: "
#~ msgstr " Touches Emacs : "
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
#~ msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
#~ msgid "Displays this help message"
#~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "<Groupe inconnu>"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "Tout rempl&acer"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "&Un"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%e %b %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%e %b %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
#~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "&Expression scanf"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
#~ msgid ""
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
#~ "conversions "
#~ msgstr ""
#~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
#~ "conversions "
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
#, fuzzy
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Copier F5"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Supprimer F8"
#, fuzzy
#~ msgid "Save setu&p..."
#~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
#~ msgid " The command history is empty "
#~ msgstr " L'historique des commandes est vide "
#~ msgid "command &History"
#~ msgstr "&Historique des commandes"
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
#~ msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
#~ msgid "Edit &syntax file"
#~ msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
#~ msgid ""
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
#~ "Do not forget to save options."
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
#~ "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
#~ "/ Affichage des bits !\n"
#~ "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
#~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr "Expression de recherche hex invalide"
#~ msgid " Invalid regular expression "
#~ msgstr " Expression régulière invalide "
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "avec la base de données termcap"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "Répertoire &personnel"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Type"
#~ msgid "&Links"
#~ msgstr "&Liens"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "Pr&Opriétaire"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "&Groupe"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld blocs)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Note "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
#~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
#~ " les fichiers ont été déplacés\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Format du "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
#~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Col %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [augm.]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hexa"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Aller à"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ligne"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "Chercher ExpReg"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHexa"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdTexte"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "Pas de césure"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Césure"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "RechHx"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Brut"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Analyser"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "Déformat"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr ""
#~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Configuration du routage à la source "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr ""
#~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
#~ "source : "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Nom de l'hôte "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Édition du format de liste "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Lecteur... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Aucune action effectuée "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"