mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
5090 lines
101 KiB
Plaintext
5090 lines
101 KiB
Plaintext
# mc ko.po
|
||
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.6\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1999-02-08 08:12-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1999-02-04 14:20:02+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>\n"
|
||
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs 글쇠: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " 매크로 실행 "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Literal 입력 "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:56
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " There is no other panel to compare contents to "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:91
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:94
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
|
||
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
|
||
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "예(&Y)"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
|
||
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
|
||
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "아니오(&N)"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:206
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "정렬"
|
||
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:211
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "대소문자 무시"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "이름"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:226
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "파일 종류"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "크기"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:238
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "마지막 액세스 시간"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:244
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "마지막 수정 시간"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:250
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "마지막 고쳐진 시간"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:264
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "순서 뒤집기."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:326
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "이름 입력."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:332
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr "명령어 꼬리표 입력:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:427
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "모든 core 파일 찾기"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:472
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "명령 실행"
|
||
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:477
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr "명령 미리 조절"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:494
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "추가"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:498
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "삭제"
|
||
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:506
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "이 명령 실행"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:513
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "명령: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:574
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr "필터 설정"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcmd.c:620 gnome/gcmd.c:625 gnome/gcmd.c:629
|
||
#: gnome/gscreen.c:2484
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "모든 파일 보여주기"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:586
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.gif will show just gif images"
|
||
msgstr ""
|
||
"패널 보기에서 보고자 하는 파일의 필터를 입력하시오.\n"
|
||
"\n"
|
||
"예를 들면:\n"
|
||
"*.gif는 gif 그림만을 보여줄 것입니다"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:604
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr "패널 보기에서 파일 필터링을 위한 정규 표현식 입력."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:661 gnome/gpopup.c:49
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Open with..."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:662 gnome/gpopup.c:50
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "extra 인자 입력:"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:350 gnome/gdesktop.c:1553
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "경고"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr "%s 열 수 없음; 초기 데스크탑 아이콘을 가질 수 없을 것임"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1519
|
||
msgid "Trashcan"
|
||
msgstr "휴지통"
|
||
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1549
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "홈 자료방"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s를 %s로 심볼릭링크 만들 수 없음; 초기 데스크탑 아이콘을 가질 수 없을 것임"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:58
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:59
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "파일 지움: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:340
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "파일 있음"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"당신이 복사하고자 하는 파일들 중 몇개는 이미 대상 폴더에 존재하고 있습니다."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:361
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "파일을 덮어쓰기전에 물어보기."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:368
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "어떤 파일도 겹쳐쓸 수 없습니다."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:380
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "겹쳐쓰기:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:387
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "오래된 파일."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:393
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "크기가 다른 파일만."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:399
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "모든 파일."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:448
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "파일 있음"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr "대상 파일이 이미 있습니다: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:461
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr "바꿀까요?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 src/file.c:784
|
||
#: src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "복사"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "이동"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:552
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "대상"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:556
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "대상 폴더 찾기"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:561
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "Background로 복사"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:581
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Advanced 옵션"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:585
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "심볼릭링크 보존"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:595
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "링크 따르기."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
"copying the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"이것을 선택하면 단지 링크를 복사하는 것이 아니라 심볼링 링크가 가리키는 "
|
||
"파일을 복사하게 됩니다."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:604
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "파일 속성 보존"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:608
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr "가능하면 퍼미션 및 UID/GID를 보존"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:613
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "하위디렉토리까지 복사"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:617
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr "이것이 설정되면 자료방을 밑의 자료방까지 복사합니다"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:733
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "이동중"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:736
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "복사중"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:739
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "삭제중"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:784
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "파일 "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:788
|
||
msgid " is "
|
||
msgstr " is "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:791
|
||
msgid " Done."
|
||
msgstr " Done."
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:51
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "여기로 이동(_M)"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:52
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "여기로 복사(_C)"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "여기로 연결(_L)"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:55
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr "드래그 취소"
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "에러"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:83
|
||
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
||
msgstr "기본 아이콘 세트를 찾을 수 없음. 인스틀이 제대로 되었는 지 확인하시오"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:274
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "실행할 명령 입력"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:284
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "터미널(_T)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:284
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr "현재 자료방에서 새 터미널 열기"
|
||
|
||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||
#: gnome/glayout.c:286
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "자료방(_D)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:286
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "새로운 자료방을 생성"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:292
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "새 창(_W)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:292
|
||
msgid "Opens a new window"
|
||
msgstr "새 창을 열음"
|
||
|
||
#. We want to make a new menu entry here...
|
||
#. For example:
|
||
#. New->
|
||
#. Command Prompt
|
||
#. Gimp Image
|
||
#. Gnumeric Spreadsheet
|
||
#. Text Document
|
||
#. etc...
|
||
#: gnome/glayout.c:302
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "새 것(_N)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:304
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "열기(_O)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:304
|
||
msgid "Opens the selected files"
|
||
msgstr "선택된 파일 열기"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||
#: gnome/glayout.c:306
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "복사(_C)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:306
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "파일 복사"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:307
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "지우기(_D)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:307
|
||
msgid "Delete files from disk"
|
||
msgstr "저장판에서 파일을 지우기"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:308
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "이동(_M)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:308
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "파일 이름을 바꾸거나 이동"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:310
|
||
msgid "C_lose"
|
||
msgstr "닫기(_l)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:310
|
||
msgid "Close this panel"
|
||
msgstr "현재 패널 닫기"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:317
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "모두 선택(_A)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:317
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "현재 패널의 모든 파일 선택"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:318
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "파일 선택(_S)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:318
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "파일을 묶어서 선택"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:319
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "선택 반전(_I)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:319
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "선택된 파일과 선택되지 않은 파일을 반전시킴"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:321
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "자료방 다시 읽기(_R)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:321
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "자료방 다시 읽기"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:328
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "아이콘 보기"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:329
|
||
msgid "Partial View"
|
||
msgstr "부분 보기"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:330
|
||
msgid "Full View"
|
||
msgstr "전체 보기"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:331
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "사용자 보기"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:337
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "정렬(_S)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:337
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "확인 내용 설정"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:338
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "필터 보기(_F)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:338
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "전체 선택항목 설정"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:345
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "파일 찾기(_F)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:345
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "디스크에서의 파일 위치"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||
#: gnome/glayout.c:349
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "명령 실행(_R)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:349
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "명령 실행"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:351
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "패널에서 명령 실행(_R)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:351
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "명령을 실행하여 그 결과를 패널에 표시"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:354
|
||
msgid "_Active VFS list..."
|
||
msgstr "활성된 VFS 목록(_A)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:354
|
||
msgid "List of active virtual file systems"
|
||
msgstr "활성된 가상 파일 체계 목록"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:361
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "Background jobs(_B)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:361
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "background operations 목록"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
|
||
#: gnome/glayout.c:369
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "이 풀그림은(_A)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:369
|
||
msgid "Information on this program"
|
||
msgstr "이 풀그림 정보"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "파일(_F)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:376
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "편집(_E)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:377
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "배치(_L)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:378
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "명령(_C)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:379
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "도움말(_H)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:474
|
||
msgid "File/New/Directory..."
|
||
msgstr "파일/새 것/자료방..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:222 gnome/gpopup.c:223
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "속성"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:225 gnome/gpopup.c:226
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "열기"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:227
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Open with"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:228 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "보기"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:229
|
||
msgid "View unfiltered"
|
||
msgstr "필터없이 보기"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:230 src/screen.c:2287 src/screen.c:2317 src/view.c:1968
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "편집"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:232
|
||
msgid "Link..."
|
||
msgstr "링크..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:233
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "심볼릭링크..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:234
|
||
msgid "Edit symlink..."
|
||
msgstr "심볼릭링크 수정..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:241 gnome/gpopup.c:252
|
||
msgid "Move/rename..."
|
||
msgstr "이동/이름바꾸기..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:242 gnome/gpopup.c:253
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "복사..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:243 gnome/gpopup.c:255 gtkedit/editwidget.c:1067
|
||
#: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "지우기"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:96
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "백업 파일 보기"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "숨은 파일 보기"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:104
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "파일과 자료방 섞음"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:108
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr "정규표현식 대신 쉘 패턴 사용"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr "파일 삭제전에 확인"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "파일 겹쳐쓰기전에 확인"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:125
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "파일 실행전에 확인"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:129
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr "작업을 수행하는 동안 진행상황 표시"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:138
|
||
msgid "VFS Timeout :"
|
||
msgstr "VFS 타임아웃 :"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "초"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:142
|
||
msgid "Anonymous FTP password :"
|
||
msgstr "Anonymous FTP 비밀번호:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:146
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "항상 FTP proxy 사용"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:155
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr "자료방 빨리 다시읽기"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:159
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr "파일 복사전에 전체크기 계산"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:163
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "FTP 자료방 캐쉬 타임아웃:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
msgstr "패널의 아이콘 바꾸기 허용"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:176
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "파일 표시"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:180
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "확인"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:184
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr "VFS"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:188
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "캐쉬"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "파일명"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "전체 이름: "
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "명령어"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "명령:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "단말 사용"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "파일 모드 (허용)"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "현재 모드: "
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "읽기"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "쓰기"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "실행"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "스페셜"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "사용자"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "집단"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "다른 사용자"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "UID 설정"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "GID 설정"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Unknown>"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "소유자"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:494
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "일반"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:505
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "제목"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "아이콘"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:535
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "아이콘 선택"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1569
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "모든 파일"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1571
|
||
msgid "Archives and compressed files"
|
||
msgstr "Archives와 압축 파일"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1573
|
||
msgid "RPM/DEB files"
|
||
msgstr "RPM/DEB 파일"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1575
|
||
msgid "Text/Document files"
|
||
msgstr "Text/Document 파일"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1577
|
||
msgid "HTML and SGML files"
|
||
msgstr "HTML과 SGML 파일"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1579
|
||
msgid "Postscript and PDF files"
|
||
msgstr "Postscript와 PDF 파일"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1581
|
||
msgid "Spreadsheet files"
|
||
msgstr "셈판 파일"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1583
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "영상 파일"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1586
|
||
msgid "Video/animation files"
|
||
msgstr "동영상/움직꼴 파일"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1588
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "들림 파일"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1590
|
||
msgid "C program files"
|
||
msgstr "C 풀그림 파일"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1592
|
||
msgid "C++ program files"
|
||
msgstr "C++ 풀그림 파일"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1594
|
||
msgid "Objective-C program files"
|
||
msgstr "Objective-C 풀그림 파일"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1596
|
||
msgid "Scheme program files"
|
||
msgstr "스킴(scheme) 풀그림 파일"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1598
|
||
msgid "Assembler program files"
|
||
msgstr "짜맞추개 풀그림 파일"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1600
|
||
msgid "Misc. program files"
|
||
msgstr "기타 풀그림 파일"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1602
|
||
msgid "Font files"
|
||
msgstr "글자체 파일"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "찾기: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s bytes in %d file"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s bytes in %d files"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink 실패>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1819
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "필터"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2271
|
||
msgid "Switch view to an Icon view"
|
||
msgstr "아이콘 보기로 전환"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2273
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "간단히"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2273
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr "파일 이름과 형식 보기로 전환"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2275
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "자세히"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2275
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr "파일 상태를 자세히 보기로 전환"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2277
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "사용자 보기"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2277
|
||
msgid "Switch view to show custom determined statistics."
|
||
msgstr "사용자가 설정한 상태로 보기 전환"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2282
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "뒤로"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2282
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "바로 전 자료방으로 가기"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2284
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "위로"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2284
|
||
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
|
||
msgstr "윗 자료방으로 가기"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2286
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "앞으로"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2286
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "다음 자료방으로 가기"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2289
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "홈"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2289
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "홈 자료방으로 가기"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2429
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "위치:"
|
||
|
||
#: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
|
||
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
|
||
#: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369
|
||
#: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "확인(&O)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "옵셋 0x%08x"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Col %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s 바이트"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:289
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "라인 찾아가기(_G)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:290
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "주어진 줄로 점프"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:292
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "파일 감시(_M)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:292
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "파일이 커지는지 감시"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:299
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "정규표현식 찾기"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:300
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "정규표현식 찾기"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "_Wrap"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "Wrap the text"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:315
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "_Formatted"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:317
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "십육진(_H)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:324
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "찾기(_S)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:325
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "모드(_M)"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:90
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "확인"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:92
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "취소"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:94
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "도움말"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "예"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "아니오"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:100
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "종료"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:102
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "중지"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
|
||
#: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375
|
||
#: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " 에러 "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " 파일 열기 실패: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:238
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:245
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " 일반 파일 아님: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:251
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:252
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" edit.h의 MAXBUF 값을 키운 후 다시 컴파일하십시오. "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
|
||
msgid " Error allocating memory "
|
||
msgstr " 기억장치 배정 에러 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:468
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " 새이름으로 저장 "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606
|
||
#: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700
|
||
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452
|
||
#: vfs/mcfs.c:169
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " 경고 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:483
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:485
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "겹쳐쓰기"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "취소"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:501
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " 새이름으로 저장 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " 파일 저장 에러. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " 매크로 지우기 "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:619
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " 임시 파일 열기 에러 "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " 매크로 파일 열기 에러 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%d 0': "
|
||
msgstr "글쇠 '%d 0': "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:651
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " 매크로 파일 겹쳐쓰기 에러 "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:668
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " 매크로 "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:670
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:688
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " 매크로 저장 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " 매크로 지우기 "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:755
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " 매크로 불러오기 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " 저장하시겠습니까? "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:774
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " 파일 저장 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 src/view.c:1964
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "저장"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" 파일이 바뀌었습니다. \n"
|
||
" 저장 않하고 계속하실 겁니까? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "계속"
|
||
|
||
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " 불러오기 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:820
|
||
msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
msgstr " 파일 열기 에러 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1075
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " 계속 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1075
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " 취소 "
|
||
|
||
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " ...로 바꿈: "
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2127
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " 바꿈 "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
|
||
#: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857
|
||
#: src/view.c:1889
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " 찾기 "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1335
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " 찾을 글월은 : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1342
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " 바꿀 글월은 : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1346
|
||
msgid " Enter argument order : "
|
||
msgstr " 인자 순서 입력 : "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
|
||
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
|
||
msgstr "scanf 형식을 바꿀 순서 입력"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1356
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " 단어 단위로 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1358
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " 대소문자 구별 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1361
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " 정규표현식 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
|
||
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
|
||
msgstr " regex(정규표현식) 설명서를 보십시오 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1369
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " 뒤로 "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "경고: 뒤로 찾기는 너무 느립니다"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1385
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " 바꿀 때마다 물어봄 "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1387
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "바꿀 때마다 물어볼까요"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1389
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " 모두 바꾸기 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1392
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " scanf 표현 "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1394
|
||
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
|
||
msgstr "C 형식 문자열을 입력할 수 있습니다. scanf 설명서를 보십시오"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1399
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "찾기 시작, Enter"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1402
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "대화상자 취소, Esc"
|
||
|
||
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "바꿈"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "건너뜀"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "모두 바꿈"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1932
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2096
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " 찾는 문자열이 없습니다. "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " 종료 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" 현재 문서가 바뀌었습니다. \n"
|
||
" 저장하고 종료할까요? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2235
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 종료할까요? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2235
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "종료 취소"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " 종료 취소(&C) "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " 예(&Y) "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " 아니오(&N) "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " 클립보드로 복사하기 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2522
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " 파일 저장 실패. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " 클립보드로 오려두기 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " 줄찾기 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2556
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " 줄 번호 입력: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " 구역 저장 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2628
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " 파일 끼워넣기 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2643
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " 파일 끼워넣기 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2643
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " 파일 끼워넣기 실패 "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2663
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " 구역 정렬 "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " You must first highlight a block of text. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2670
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " 정렬 시작 "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2672
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " 정렬 "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2685
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " 정렬중 오류 발생 "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2691
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sort returned non-zero: "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
|
||
msgid " Process block "
|
||
msgstr " Process block "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2747
|
||
msgid " Error trying to stat file "
|
||
msgstr " Error trying to stat file "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2817
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " 전자우편 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:37
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:100
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Wrap 모드"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:106
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "글쇠 에뮬레이션"
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:310
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Error initialising editor.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1060 src/help.c:806 src/main.c:1668 src/screen.c:2284
|
||
#: src/screen.c:2314 src/tree.c:1018 src/view.c:1959
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "도움말"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1062
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "선택"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1063
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "바꿈"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "찾기"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "풀다운"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961
|
||
#: src/view.c:1981
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "종료"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:65
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "취소(&D)"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:110
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:801
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gtkedit.c: HOME 환경변수가 설정되지 않았고, passwd 파일에도 없음 - 중단\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "편집 버퍼 지우기"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1294
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "파일 끼워넣기"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1294
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "파일에서 글월 끼워넣기"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "파일로 복사"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "블럭을 파일로 복사"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "찾기/바꿈"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:3180
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " 파일 액세스 에러 "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:3186
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 구문 에러 "
|
||
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
|
||
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790
|
||
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
|
||
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
|
||
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
|
||
#: src/wtools.c:640
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "취소(&C)"
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "설정(&S)"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "건너뜀(&k)"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "모두 설정(&a)"
|
||
|
||
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "소유자"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "집단"
|
||
|
||
#: src/achown.c:366
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "기타"
|
||
|
||
#: src/achown.c:374
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "On"
|
||
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Flag"
|
||
|
||
#: src/achown.c:378
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: src/achown.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d of %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:391
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " 고급 chown 명령 "
|
||
|
||
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
||
#: src/chmod.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
||
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " 으윽... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:667
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " extfs에서는 고급 chown 명령을 실행할 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: src/achown.c:671
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " tarfs에서는 고급 chown 명령을 실행할 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: src/background.c:178
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Background 프로세스:"
|
||
|
||
#: src/background.c:284 src/file.c:2113
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Background 프로세스 에러 "
|
||
|
||
#: src/background.c:291
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
|
||
|
||
#: src/background.c:293
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
|
||
|
||
#: src/background.c:308
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Background 프로토콜 에러 "
|
||
|
||
#: src/background.c:309
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
|
||
" 인자를 요구합니다. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:63
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " 목록보기 설정 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:68
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "전체 보여주기(&F)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "간단히 보여주기(&B)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "길게 보여주기(&L)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "사용자 정의(&U):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "아이콘 보기(&I)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:137
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "미니 상태바(&M)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:186
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "목록보기 설정"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "반대로(&R)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "대소문자 구분(&t)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "정렬 순서"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " 종료 확인(&E) "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " 실행 확인(&X) "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " 지우기 확인(&D) "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " 확인 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "8 bits 출력"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 비트"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:468
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "8 비트 입력(&u)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:476
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " 출력 비트 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:651
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:653
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "초"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:657
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:661
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:668
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:674
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:740
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Quick cd"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:745
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:796
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "심볼릭링크"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:801
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "심볼릭링크 파일명:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:803
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:832
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "실행중 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:833 src/find.c:671
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "멈춤"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:891
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "멈춤(&S)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:892
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "계속(&R)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:893
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "죽임(&K)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:932
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Background Jobs"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "다른 사용자의 쓰기"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "다른 사용자의 읽기"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "집단 구성원의 쓰기"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "집단 구성원의 읽기"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "소유자의 실행/찾기"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "소유자의 쓰기"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "소유자의 읽기"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sticky 비트"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "실행시 집단 ID 설정"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:116
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "선택 해제(&l)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "선택(&e)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "모두 선택(&M)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:152
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "허용 (8진수)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:154
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "사용자 이름"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "집단 이름"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Chmod 명령 "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " 허용 "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " 파일 "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:169
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:171
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:173
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "선택항목간에 이동하려면"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:175
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod 명령"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:321
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " extfs에서는 chmod 명령을 실행 못합니다 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "사용자 설정(&u)"
|
||
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "집단 설정(&g)"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " 이름 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " 소유자 이름 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " 집단 이름 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " 크기 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Chown 명령 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " 사용자 이름 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<모르는 사용자>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<모르는 집단>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " extfs에서는 chown 명령을 실행 못합니다 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:265
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " tarfs에서는 chown 명령을 실행 못합니다 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " 원격지 파일 %s를 로컬로 가져올 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:250
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:250
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 자료방을 바꿀까요?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "자료방을 바꿀 수 없습니다"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:285
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " 파일 보기 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:285
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " 파일명:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:302
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " 필터로 보기 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:302
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " 필터 명령 및 인자:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:390
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "새로운 자료방을 생성"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:390
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " 자료방 이름 입력:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:451
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " 필터 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:451
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:517
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " 선택 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:569
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " 선택해제 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Extension 파일 수정"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:643
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:644
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "사용자(&U)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "체계 전체(&S)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:667
|
||
msgid "Menu file edit"
|
||
msgstr "메뉴 파일 수정"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid " Which menu file will you edit? "
|
||
msgstr " 수정하기를 원하는 메뉴 파일은? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:670
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "로컬(&L)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:670
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "홈(&H)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:855
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " 자료방 비교 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:855
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " 비교 방법 선택: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:856
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "빠르게(&Q)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:856
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "크기로만(&S)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:856
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "자세히(&T)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:866
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 판텔이 모두 보여야 합니다 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:880
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:886
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " 명령 히스토리 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:928
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
|
||
" 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:967
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" %s 파일정보를 얻을 수 없어요 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " 링크 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1137 src/file.c:1621
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " 대상:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " 링크: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " 심볼릭링크: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1102
|
||
msgid " Symlink "
|
||
msgstr " 심볼릭링크 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1102
|
||
msgid " points to:"
|
||
msgstr " 가 가리킬 파일:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1107
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " 심볼릭링크 수정 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1137
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Link symbolically "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1138
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Relative symlink "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " relative symlink: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1252
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " %s로 자료방을 바꿀 수 없음 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1283
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " 원격 호스트에 연결 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1289
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP 연결 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1299
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1300
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1307
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " 호스트 이름 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1307
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1318
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1319
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
|
||
" 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1369
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Setup saved to ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1374
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " 환경설정 "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" '%s'로 자료방 바꿀 수 없음 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " 가상 파일 체계 자료방에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
|
||
|
||
#: src/dialog.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"재생 스택 아래넘침\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:53
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "정렬 않함(&U)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:54
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "이름(&N)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:55
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "확장자(&E)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:56
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "수정 시간(&M)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:57
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "접근 시간(&A)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:58
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "바꾼 시간(&C)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:59
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "크기(&S)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:60
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "Inode(&I)"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Type"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Links"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "소유자(&O)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "집단(&G)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
||
msgstr "파일이 있지만 정보를 얻을 수 없음: %s %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:633
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "모름"
|
||
|
||
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 임시 명령 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parameter "
|
||
|
||
#: src/ext.c:294
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr " 가상 파일 체계 자료방에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
|
||
|
||
#: src/ext.c:391
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " 파일 에러"
|
||
|
||
#: src/ext.c:392
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Format of the "
|
||
|
||
#: src/ext.c:410
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " 파일 에러 "
|
||
|
||
#: src/ext.c:411
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Format of the ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:411
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
|
||
#: src/ext.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
|
||
"이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:415
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
|
||
|
||
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " 복사 "
|
||
|
||
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " 이동 "
|
||
|
||
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " 지우기 "
|
||
|
||
#: src/file.c:244
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Invalid target mask "
|
||
|
||
#: src/file.c:342
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 원천 링크 \"%s\"를 읽을 수 없어요 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:394
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용않됩니다 "
|
||
|
||
#: src/file.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 심볼릭링크 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 자료방를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s'와 `%s'가 같은 파일입니다. "
|
||
|
||
#: src/file.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 특수(special) 파일 \"%s\"을 생성할 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:574 src/file.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:583 src/file.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:606
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
|
||
|
||
#: src/file.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 바탕파일 \"%s\"을 읽을 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:727
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(stalled)"
|
||
|
||
#: src/file.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 바탕파일 \"%s\"을 닫을 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 대상파일 \"%s\"를 닫을 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:784
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
|
||
|
||
#: src/file.c:785
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "지우기(&D)"
|
||
|
||
#: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "보존(&K)"
|
||
|
||
#: src/file.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 원본 자료방 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 원본 자료방 \"%s\"는 자료방이 아닙니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 대상 자료방 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 대상 자료방 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 파일입니다 "
|
||
|
||
#: src/file.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " `%s' 자료방을 덮어쓸 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: src/file.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " \"%s\" 자료방을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 자료방을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" 자료방을 지울 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1476
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " 내부 오류: get_file \n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1597
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Copy"
|
||
|
||
#: src/file.c:1597
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Move"
|
||
|
||
#: src/file.c:1597
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Delete"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1620
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "file"
|
||
|
||
#: src/file.c:1620
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "files"
|
||
|
||
#: src/file.c:1620
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "directory"
|
||
|
||
#: src/file.c:1620
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "directories"
|
||
|
||
#: src/file.c:1621
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "files/directories"
|
||
|
||
#: src/file.c:1621
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " with source mask:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1769
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1788
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "예"
|
||
|
||
#: src/file.c:1788
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "아니오"
|
||
|
||
#: src/file.c:1841
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
|
||
|
||
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " 내부 오류 "
|
||
|
||
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " 알려지지 않은 파일 조작 "
|
||
|
||
#: src/file.c:1943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 대상 \"%s\"는 자료방이어야 합니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2114 src/filegui.c:263
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "건너뜀(&S)"
|
||
|
||
#: src/file.c:2114
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "재시도(&R)"
|
||
|
||
#: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "중단(&A)"
|
||
|
||
#: src/file.c:2164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 빈 자료방이 아닌데요. \n"
|
||
" 그래도 지울까요? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2165
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 백그라운드 프로세스: 자료방이 비지 않았음 \n"
|
||
" 그래도 지울까요? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2166
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " 지우기: "
|
||
|
||
#: src/file.c:2172
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "모두(&l)"
|
||
|
||
#: src/file.c:2172 src/filegui.c:565
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "non&E"
|
||
|
||
#: src/file.c:2182
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " 정말로 지우기를 원하시면 'yes'를 입력하십시오 "
|
||
|
||
#: src/file.c:2184
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "모든 자료방 "
|
||
|
||
#: src/file.c:2186
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Recursive 지우기 "
|
||
|
||
#: src/file.c:2187
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " 백그라운드 프로세스: Recursive 지우기 "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:404
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "파일"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:425
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "갯수"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:444
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "바이트"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:479
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "원본"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:500
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "대상"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:520
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "지우기"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "대상 파일 \"%s\"이 이미 있는데요!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:563
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "크기(&S)가 틀리면"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:566
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "갱신(&U)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:567
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "모두(&L)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:568
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:570
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Reget"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:571
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "ap&Pend"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:574
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:662
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " 파일 있음 "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:663
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:773
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "파일 속성 보존(&A)"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:775
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "링크 따르기(&L)"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:777
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "대상:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:778
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:799
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Background"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:808
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Stable 심볼릭링크"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:810
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "같은 자료방 존재시 그 밑으로(&D)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"원본 패턴 `%s'가 잘못되었습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:115
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "일시중지(&S)"
|
||
|
||
#: src/find.c:116
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "계속(&t)"
|
||
|
||
#: src/find.c:117
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
#: src/find.c:118
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "다시(&A)"
|
||
|
||
#: src/find.c:119
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "종료(&Q)"
|
||
|
||
#: src/find.c:120 src/panelize.c:89
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "패널화(&l)"
|
||
|
||
#: src/find.c:121
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "보기(&V) - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:122
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "편집(&E) - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "시작위치:"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "파일명:"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "내용: "
|
||
|
||
#: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "나무꼴(&T)"
|
||
|
||
#: src/find.c:203
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "파일 찾기"
|
||
|
||
#: src/find.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
|
||
|
||
#: src/find.c:468
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " 찾기/읽기 "
|
||
|
||
#: src/find.c:468
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " 자식(child)로 부터 읽을 수 없음 "
|
||
|
||
#: src/find.c:515
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "끝났어요"
|
||
|
||
#: src/find.c:539 src/view.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "%s 찾는 중"
|
||
|
||
#: src/find.c:671 src/find.c:788
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "찾는 중"
|
||
|
||
#: src/find.c:763
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "파일 찾기"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:171
|
||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
msgstr "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:176
|
||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
msgstr "fixhlp: toc 열기 에러"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:279
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" 도움말 파일 형식 에러\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
|
||
|
||
#: src/help.c:572
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " 도움말 파일에서 [Contents]를 찾을 수 없어요 "
|
||
|
||
#: src/help.c:741
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " 도움말 "
|
||
|
||
#: src/help.c:766 src/user.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" %s 파일을 열 수 없어요 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " 도움말 파일에서 %s를 찾을 수 없어요 "
|
||
|
||
#: src/help.c:808
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "색인"
|
||
|
||
#: src/help.c:810
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "이전"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "이동(&M)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "지우기(&R)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "추가(&A)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "삽입(&I)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "새 엔트리(&E)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "새 집단(&G)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "위로(&U)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:140
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "현 패널 추가(&A)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "..로 바꾸기(&T)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:201
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "활성 VFS 자료방"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "자료방 단축목록"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:639
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " 자료방 경로 "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " 자료방 꼬리표 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:663
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "이동 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "새 단축목록 엔트리"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "자료방 꼬리표"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "자료방 경로"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " 새 단축목록 집단 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "새 집단의 이름"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:992
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " 단축목록에 추가 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1029
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " 지우기: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1033
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 비어있지 않은 집단입니다.\n"
|
||
" 지울까요?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1378
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " 최상위 집단 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1396
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC will load hotlist from ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " 단축목록 불러오기 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC was unable to write ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1417
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "You have ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Your ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " most probably was created\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1433
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1434
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1435
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "합치기(&M)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1455
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Entries from ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1465
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
|
||
#: src/info.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:112
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:118
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "노드 정보 없음"
|
||
|
||
#: src/info.c:123
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "빈 공간:"
|
||
|
||
#: src/info.c:125
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) of "
|
||
|
||
#: src/info.c:129
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "빈 공간: 정보 없음"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "종류: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "원격 vfs"
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "디바이스: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "파일체계: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "액세스일: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "수정일: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "생성일: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:169
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "크기: "
|
||
|
||
#: src/info.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d 구역)"
|
||
|
||
#: src/info.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "소유자: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "링크: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "모드: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "파일: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:202
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "파일: 아님"
|
||
|
||
#: src/layout.c:158
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "수직(&V)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "수평(&H)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:169
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "X 터미널 힌트바(&X)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "힌트바 보이기(&I)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "명령 프롬프트&P)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "같은 너비로(&E)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "허용(&R)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "파일 종류(&F)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "저장(&S)"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:379
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " 배치 "
|
||
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " 패널 분리 "
|
||
|
||
#: src/layout.c:381
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " 하이라이트... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:382 src/option.c:157
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " 기타 선택항목 "
|
||
|
||
#: src/layout.c:383
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "output lines"
|
||
|
||
#: src/layout.c:450
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "배치"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " 글쇠 배우기 "
|
||
|
||
#: src/learn.c:93
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
|
||
|
||
#: src/learn.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s를 누르십시오\n"
|
||
"그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
|
||
"\n"
|
||
"그리고, 해당 버튼에 OK가 나타나도록 한번 더\n"
|
||
"그 글쇠를 누르십시오\n"
|
||
"\n"
|
||
"만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
|
||
"마찬가지로 기다리십시오."
|
||
|
||
#: src/learn.c:122
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
|
||
|
||
#: src/learn.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " 당신은 \"%s\"를 누르셨습니다"
|
||
|
||
#: src/learn.c:170
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
|
||
"보이는 군요. 아주 좋습니다."
|
||
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "버림(&D)"
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
|
||
"이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
|
||
|
||
#: src/learn.c:267
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "글쇠 배우기"
|
||
|
||
#: src/learn.c:300
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
|
||
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
|
||
|
||
#: src/main.c:666
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
|
||
" 그 자료방으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
|
||
" 작업 자료방을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
|
||
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
|
||
|
||
#: src/main.c:741
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
|
||
|
||
#: src/main.c:791
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1196 src/main.c:1217
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1197 src/main.c:1218
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "빠르게 보기(&Q) C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1198 src/main.c:1219
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "정보(&I) C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1201 src/main.c:1222
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "정렬 순서(&S)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "필터(&F)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "네트워크 연결(&N)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FTP 연결(&P)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "드라이브(&D)... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1213 src/main.c:1234
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "다시 읽기(&R) C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1238
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "사용자 메뉴(&U) F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1239
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "보기(&V) F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1240
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "파일 보기(&w)... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1241
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "필터로 보기(&F) M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1242
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "편집(&E) F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1243
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "복사(&C) F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1244
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "파일 모드 바꾸기(&H) C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1246
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "링크(&L) C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1247
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "심볼릭링크(&S) C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1248
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1249
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "소유자 바꾸기(&O) C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1250
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1252
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "바꾸기/이동(&R) F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1253
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "자료방 생성(&M) F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1254
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "지우기(&D) F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1255
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "자료방 빨리 바꾸기(&Q) M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1257
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "집단선택(&G) M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1258
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "집단선택 해제(&N) M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1259
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "선택반전(&T) M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1261
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "종료(&X) F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1271
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "자료방 나무꼴(&D)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1273
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "파일 찾기(&F) M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1274
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "패널 바꾸기(&W) C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1275
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "패널 열기/닫기(&P) C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1276
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "자료방 비교(&C) C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1277
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "외부명령 패널화하기(&X) C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1278
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "자료방 크기 보기(&I)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1280
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "명령 히스토리(&H)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1281
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "자료방 단축목록(&R) C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1283
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "활성 VFS 목록(&A) C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1286
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "백그라운드 jobs(&B) C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1290
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1293
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "파일 목록 형식 바꾸기(&L)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1295
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "확장자 파일 수정(&E)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "메뉴 파일 수정(&M)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1301
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "환경설정(&C)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1302
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "배치(&L)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1303
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "확인(&O)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1304
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "출력 비트(&D)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1309
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "가상 파일체계(&V)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1312
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "환경 저장(&S)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1328 src/main.c:1330
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " 왼쪽(&L) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1330
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " 위(&A) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1333
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " 파일(&F) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1334
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " 명령(&C) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1335
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " 선택항목(&O) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1337 src/main.c:1339
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " 오른쪽(&R) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1339
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " 아래(&B) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1394
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " 정보 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1395
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 자료방 내용이 \n"
|
||
" 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
|
||
" 당신은 수동으로 자료방을 다시 읽어야만 합니다. \n"
|
||
" 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "메뉴"
|
||
|
||
#: src/main.c:1874
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander를 사용해주셔서 감사합니다"
|
||
|
||
#: src/main.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||
msgstr "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2228
|
||
msgid " and the Linux console"
|
||
msgstr " and the Linux console"
|
||
|
||
#: src/main.c:2323
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Midnight Commander용 라이브러리 자료방: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2539
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-m 선택항목은 의미가 없습니다. 선택항목 메뉴의 '출력 비트'를 보십시오\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2666
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "창의 크기/위치"
|
||
|
||
#: src/main.c:2666
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2667
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "시작할 때 창을 열지 않아요"
|
||
|
||
#: src/main.c:2668
|
||
msgid "Force activation even if a server is already running"
|
||
msgstr "서버가 이미 실행 중이더라도 무조건 활성화하기"
|
||
|
||
#: src/main.c:2940
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"tty 선을 열수 없네요. 당신은 -P 선택항목없이 MC를 실행해야 합니다.\n"
|
||
"특정 체계에서는 # `which mc` 와 같이 실행할 수도 있습니다.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3014
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Notice "
|
||
|
||
#: src/main.c:3015
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
|
||
" 자료방에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
|
||
" 으로 옮겨졌습니다.\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "안전한 지우기(&L)"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&W)"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "에니메이션"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "환경 자동 저장(&A)"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Compute &Totals"
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "자료방 빨리 다시읽기(&F)"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "결코(&N)"
|
||
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "dumb 터미널에서만"
|
||
|
||
#: src/option.c:106
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "항상(&Y)"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " 환경설정 선택항목 "
|
||
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " 패널 선택항목 "
|
||
|
||
#: src/option.c:156
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " 실행 후 멈춤... "
|
||
|
||
#: src/option.c:208
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "환경설정 선택항목"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:87
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "새명령 추가(&A)"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:99
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " 외부명령어 패널화 "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "외부명령어 패널화"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "기타 명령어"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:260
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " 외부명령 패널화에 추가 "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:261
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:301
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" 원격 자료방으로 로그한 경우에는 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:352
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:403
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:462
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "파이프 닫기 실패"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "이 도움말 보여주기"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
|
||
|
||
#: src/screen.c:429
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:430
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:431
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:432
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "허용"
|
||
|
||
#: src/screen.c:433
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:434
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:435
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: src/screen.c:436
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:437
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s bytes in %d file%s"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1289
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Unknow tag on display format: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2049
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2064
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " No action taken "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenMov"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" %s로 자료방 바꿀 수 없음 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "%s 파이프를 열 수 없어요\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:700
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:726
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " stopped jobs가 있습니다."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:727
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " 그래도 종료하실래요? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "경고: %s로 바꿀 수 없습니다.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"쓰기 위한 파일 %s를 열수 없어요:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "자료방 \"%s\"를 복사할 곳:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "자료방 \"%s\"를 이동할 곳:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:698
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " 자료방이 아니네요 "
|
||
|
||
#: src/tree.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " %s를 지울까요? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Static"
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dynamc"
|
||
|
||
#: src/tree.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\"로 자료방을 바꿀 수 없어요 \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1020
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Rescan"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1022
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Forget"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1035
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
||
msgstr " \"%c\"는 알수 없는 명령해석기 패턴입니다. "
|
||
|
||
#: src/user.c:394
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " 디버그 "
|
||
|
||
#: src/user.c:403
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " 오류: "
|
||
|
||
#: src/user.c:407
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " 사실: "
|
||
|
||
#: src/user.c:409
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " 거짓: "
|
||
|
||
#: src/user.c:606
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
|
||
|
||
#: src/user.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
|
||
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
|
||
|
||
#: src/user.c:625
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " 원격지로 로깅한 상태에서는 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:712
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " 사용자 메뉴 "
|
||
|
||
#: src/util.c:220
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: 너무 길어서"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:382
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " 파이프 실패 "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:386
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " 복제 실패 "
|
||
|
||
#: src/view.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"파일: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"이 바뀌었어요. 바뀐 내용을 저장할까요?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " 바뀐 내용 저장 "
|
||
|
||
#: src/view.c:446
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: src/view.c:455
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " 자식(child) 필터의 출력이 아무것도 없어요 "
|
||
|
||
#: src/view.c:460
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " 파일 열기 실패 "
|
||
|
||
#: src/view.c:475
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " 열 수 없는 파일: \""
|
||
|
||
#: src/view.c:482
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:488
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없어요 "
|
||
|
||
#: src/view.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "파일: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:694
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [grow]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1536 src/view.c:1658
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
|
||
|
||
#: src/view.c:1697
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " 알수 없는 정규 표현식 "
|
||
|
||
#: src/view.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
|
||
" 새로운 줄 번호을 입력:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1857
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " 정규표현식 입력:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1889
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " 찾을 글월 입력:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1962
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "아스키"
|
||
|
||
#: src/view.c:1962
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "십육진"
|
||
|
||
#: src/view.c:1963
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "줄"
|
||
|
||
#: src/view.c:1964
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxSrch"
|
||
|
||
#: src/view.c:1967
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdText"
|
||
|
||
#: src/view.c:1967
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:1969
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "UnWrap"
|
||
|
||
#: src/view.c:1969
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Wrap"
|
||
|
||
#: src/view.c:1972
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HxSrch"
|
||
|
||
#: src/view.c:1975
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
#: src/view.c:1975
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Parse"
|
||
|
||
#: src/view.c:1979
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Unform"
|
||
|
||
#: src/view.c:1979
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Function key 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Function key 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Function key 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Function key 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Function key 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Function key 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Function key 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Function key 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Function key 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Function key 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Function key 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Function key 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Function key 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Function key 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Function key 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Function key 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Function key 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Function key 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Function key 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Function key 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace key"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "End key"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Up arrow key"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Down arrow key"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Left arrow key"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Right arrow key"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Home key"
|
||
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Page Down key"
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Page Up key"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Insert key"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Delete key"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Completion/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ on keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- on keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* on keypad"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Left arrow keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Right arrow keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Up arrow keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Down arrow keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home on keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End on keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert on keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete on keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter on keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Slash on keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock on keypad"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "비밀번호:"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:587
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "비밀번호"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:642
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "모순된 extfs 아카이브"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " 소스 라우팅 (%s)를 설정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
|
||
"비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:153
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:153
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:170
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
|
||
" 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
|
||
" 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " 예 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " 아니오 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:175
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " 원격서버가 이상한 포트를 사용하고 있습니다. 포기합니다.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:187
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:201
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " 틀린 비밀번호 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:321
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"테잎 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:284
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"흠,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"테잎 아카이브 파일같지 않습니다."
|
||
|
||
#~ msgid " Word wrap "
|
||
#~ msgstr " Word wrap "
|
||
|
||
#~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
#~ msgstr " 라인 길이를 입력, 0은 off: "
|
||
|
||
#~ msgid " About "
|
||
#~ msgstr " 이 프로그램은 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Cooledit v2.1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " A user friendly text editor written\n"
|
||
#~ " for the Midnight Commander.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Cooledit v2.1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Midnight Commander를 위해 개발된\n"
|
||
#~ " 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open/load... C-o"
|
||
#~ msgstr "열기/불러오기(&O)... C-o"
|
||
|
||
#~ msgid "&New C-n"
|
||
#~ msgstr "새 파일(&N) C-n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save F2"
|
||
#~ msgstr "저장(_S) F3"
|
||
|
||
#~ msgid "save &As... F12"
|
||
#~ msgstr "다른 이름으로 저장(&A)... M-d"
|
||
|
||
#~ msgid "&Insert file... F15"
|
||
#~ msgstr "파일 끼워넣기(&I)... F15"
|
||
|
||
#~ msgid "copy to &File... C-f"
|
||
#~ msgstr "파일로 복사(&F)... C-f"
|
||
|
||
#~ msgid "a&Bout... "
|
||
#~ msgstr "이 프로그램은(&B)... "
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit F10"
|
||
#~ msgstr "종료(&Q) F10"
|
||
|
||
#~ msgid "&New C-x k"
|
||
#~ msgstr "새 파일(&N) C-x l"
|
||
|
||
#~ msgid "copy to &File... "
|
||
#~ msgstr "파일로 복사(&F)... "
|
||
|
||
#~ msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
#~ msgstr "마크 토글(&T) F3"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
#~ msgstr "컬럼 마크(&M) S-F3"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
#~ msgstr "삽입/겹침 토글(&I) Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||
#~ msgstr "복사(&C) F5"
|
||
|
||
#~ msgid "&Move F6"
|
||
#~ msgstr "이동(&M) F6"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||
#~ msgstr "지우기(&D) F8"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo C-u"
|
||
#~ msgstr "취소(&U) C-u"
|
||
|
||
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
#~ msgstr "파일 처음(&B) C-PgUp"
|
||
|
||
#~ msgid "&End C-PgDn"
|
||
#~ msgstr "파일 끝(&E) C-PgDn"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search... F7"
|
||
#~ msgstr "찾기(&S)... F7"
|
||
|
||
#~ msgid "search &Again F17"
|
||
#~ msgstr "다시 찾기(&A) F17"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace... F4"
|
||
#~ msgstr "바꾸기(&R)... F4"
|
||
|
||
#~ msgid "&Goto line... M-l"
|
||
#~ msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
|
||
|
||
#~ msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
#~ msgstr "Literal 입력(&L) C-q"
|
||
|
||
#~ msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
#~ msgstr "화면 갱신(&R) C-l"
|
||
|
||
#~ msgid "&Start record macro C-r"
|
||
#~ msgstr "매크로 저장 시작(&S) C-r"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
#~ msgstr "매크로 저장 끝(&F) C-r"
|
||
|
||
#~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
#~ msgstr "매크로 실행(&E)... C-a, KEY"
|
||
|
||
#~ msgid "delete macr&O... "
|
||
#~ msgstr "매크로 삭제(&O)... "
|
||
|
||
#~ msgid "insert &Date/time "
|
||
#~ msgstr "날짜/시간 삽입(&D) "
|
||
|
||
#~ msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
#~ msgstr "format p&Aragraph M-p"
|
||
|
||
#~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
#~ msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) C-p"
|
||
|
||
#~ msgid "sor&T... M-t"
|
||
#~ msgstr "정렬(&T) M-t"
|
||
|
||
#~ msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
||
#~ msgstr "'indent' &C Formatter F19"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail... "
|
||
#~ msgstr "전자우편(&M)... "
|
||
|
||
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
#~ msgstr "매크로 실행(&E)... C-x e, KEY"
|
||
|
||
#~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
#~ msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) M-$"
|
||
|
||
#~ msgid "&General... "
|
||
#~ msgstr "일반(&G)... "
|
||
|
||
#~ msgid "&Save mode..."
|
||
#~ msgstr "모드 저장(&S)..."
|
||
|
||
#~ msgid " Edit "
|
||
#~ msgstr " 편집 "
|
||
|
||
#~ msgid " Sear/Repl "
|
||
#~ msgstr " 찾기/바꿈 "
|
||
|
||
#~ msgid " Command "
|
||
#~ msgstr " 명령 "
|
||
|
||
#~ msgid " Options "
|
||
#~ msgstr " 선택항목 "
|
||
|
||
#~ msgid "Open...\tC-o"
|
||
#~ msgstr "열기...\tC-o"
|
||
|
||
#~ msgid "New\tC-n"
|
||
#~ msgstr "새 글\tC-n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save\tF2"
|
||
#~ msgstr "저장\tF2"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as...\tF12"
|
||
#~ msgstr "새이름으로 저장\tF12"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert file...\tF15"
|
||
#~ msgstr "파일 끼워넣기...\tF15"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
#~ msgstr "파일로 복사...\tC-f"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk operations"
|
||
#~ msgstr "디스크 조작"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
#~ msgstr "마크 토글\tF3"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
#~ msgstr "컬럼 마크 토글\tC-b"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
#~ msgstr "삽입/겹침 토글\tIns"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
#~ msgstr "블럭을 커서위치로 복사\tF5"
|
||
|
||
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
#~ msgstr "블럭을 커서위치로 이동\tF6"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
#~ msgstr "블럭 삭제\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
#~ msgstr "블럭을 클립보드로 복사\tC-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
#~ msgstr "블럭을 클립보드로 오려두기\tS-Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
#~ msgstr "클립보드에서 블럭 붙이기\tS-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
#~ msgstr "선택 히스토리\tM-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
#~ msgstr "취소\tC-BackSpace"
|
||
|
||
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
#~ msgstr "텍스트 블럭 조작"
|
||
|
||
#~ msgid " Srch/Replce "
|
||
#~ msgstr " 찾기/바꿈 "
|
||
|
||
#~ msgid "Search...\tF7"
|
||
#~ msgstr "찾기...\tF7"
|
||
|
||
#~ msgid "Search again\tF17"
|
||
#~ msgstr "다시 찾기\tF17"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace...\tF4"
|
||
#~ msgstr "바꿈...\tF4"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace again\tF14"
|
||
#~ msgstr "모두 바꿈\tF14"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "찾아서 바꿀 문자열"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
#~ msgstr "라인 찾아가기...\tM-l"
|
||
|
||
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
#~ msgstr "매크로 저장 시작\tC-r"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
#~ msgstr "매크로 저장 끝...\tC-r"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
#~ msgstr "매크로 실행...\tC-a, KEY"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete macro...\t"
|
||
#~ msgstr "매크로 삭제...\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
#~ msgstr "날짜/시간 삽입\tC-d"
|
||
|
||
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
#~ msgstr "Format paragraph\tM-p"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
#~ msgstr "화면 갱신\tC-l"
|
||
|
||
#~ msgid "Macros and internal commands"
|
||
#~ msgstr "매크로와 내장 명령"
|
||
|
||
#~ msgid "Open/Load"
|
||
#~ msgstr "열기/가져오기"
|
||
|
||
#~ msgid "Load a different/new file"
|
||
#~ msgstr "다른 혹은 새로운 파일 읽어오기"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "새 글"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current edit buffer to filename"
|
||
#~ msgstr "현재의 편집 버퍼를 파일이름으로 저장"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "새이름으로 저장"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current edit buffer as filename"
|
||
#~ msgstr "현재의 편집 버퍼를 파일이름으로서 저장"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "종료"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit editor"
|
||
#~ msgstr "편집기 종료"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "선택된 내용을 클립보드로 복사"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "자르기"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "선택된 내용을 클립보드로 오려두기"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "붙이기"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste clipboard"
|
||
#~ msgstr "클립보드에서 붙이기"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "편집 취소"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back in time one key press"
|
||
#~ msgstr "하나의 글쇠입력을 취소"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "찾기"
|
||
|
||
#~ msgid "Find string/regular expression"
|
||
#~ msgstr "문자열/정규식 찾기"
|
||
|
||
#~ msgid "Find again"
|
||
#~ msgstr "다시 찾기"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat most recent search"
|
||
#~ msgstr "가장 최근의 찾기를 반복"
|
||
|
||
#~ msgid "Find and replace text/regular expressions"
|
||
#~ msgstr "글월/정규식을 찾아서 바꾸기"
|
||
|
||
#~ msgid "About..."
|
||
#~ msgstr "이 프로그램은..."
|
||
|
||
#~ msgid "Info about Mcedit"
|
||
#~ msgstr "Mcedit에 대한 정보"
|