mc/po/es.po
1998-12-17 08:28:05 +00:00

4995 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.2\n"
"POT-Creation-Date: 1998-12-16 02:11-0600\n"
"PO-Revision-Date: 1998-11-21 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Date: 1998-11-21 00:05:11+0100\n"
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments "
"--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
"Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c "
"edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c "
"src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c "
"src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c "
"src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c "
"src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c "
"src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c "
"gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c "
"gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecuta macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Teclee la tecla de macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserta literalmente "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
#: gnome/gcmd.c:43
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido "
#: gnome/gcmd.c:78
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:81
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "La edici<63>n GNOME del manejador de archivos Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:813 src/screen.c:2035
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:94 src/main.c:814
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " <20>Realmente quiere salir del Midnight Commander? "
#: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:249 src/file.c:1715
#: src/file.c:2078 src/filegui.c:496 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815
#: src/screen.c:2037 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205
#: src/view.c:408
msgid "&Yes"
msgstr "&S<>"
#: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:249 src/file.c:1715
#: src/file.c:2078 src/filegui.c:495 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815
#: src/screen.c:2037 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205
#: src/view.c:408
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gnome/gdesktop.c:319 gnome/gdesktop.c:1191
msgid "Warning"
msgstr "Cuidado"
#: gnome/gdesktop.c:320
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons"
msgstr "No pude abrir %s; no habr<62> <20>conos sobre el escritorio al arrancar."
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1187
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio hogar"
#: gnome/gdesktop.c:1192
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""
"No pude ligar simb<6D>licamente %s a %s; no habr<62> <20>conos sobre el escritorio al "
"arrancar."
#: gnome/gdialogs.c:201
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "animaci<63>n"
#: gnome/gdialogs.c:205
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Muestra el folder destino"
#: gnome/gdialogs.c:210
#, fuzzy
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Procesos en el fondo"
#: gnome/gdialogs.c:230
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones del panel"
#: gnome/gdialogs.c:234
#, fuzzy
msgid "Preserve symlinks"
msgstr " enlace simb<6D>lico relativo: %s "
#: gnome/gdialogs.c:244
#, fuzzy
msgid "Follow links."
msgstr "cd sigue en&Laces"
#: gnome/gdialogs.c:251
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Preserva los atributos del archivo."
#: gnome/gdialogs.c:259
#, fuzzy
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
#: gnome/gdialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "File "
msgstr " Archivo "
#: gnome/gdialogs.c:391
#, fuzzy
msgid " is "
msgstr " S<> "
#: gnome/gdialogs.c:394
#, fuzzy
msgid " Done."
msgstr "Ninguno"
#: gnome/gdnd.c:23
msgid "Move here"
msgstr "Mover aqu<71>"
#: gnome/gdnd.c:24
msgid "Copy here"
msgstr "Copiar aqu<71>"
#: gnome/gdnd.c:25
msgid "Link here"
msgstr "Ligar aqu<71>"
#: gnome/gdnd.c:27
msgid "Cancel drag"
msgstr " Cancelar "
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo hacer stat al archivo %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:48
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gnome/gicon.c:83
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "El conjunto de <20>conos b<>sicos no fue encontrado, verifique su instalaci<63>n"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "_New window"
msgstr "_Nueva ventana"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "Opens a new window"
msgstr "Abre una nueva ventana"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "New _Terminal"
msgstr "Nuevo _Terminal"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Opens a terminal"
msgstr "Inicia una nueva terminal"
#: gnome/glayout.c:271
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Copy files"
msgstr "Copia archivos"
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename/_Move..."
msgstr "Renombrar/_Mover..."
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renombrar o mover archivos"
#: gnome/glayout.c:273
msgid "New di_rectory..."
msgstr "Nuevo _directorio"
#: gnome/glayout.c:273
msgid "Creates a new folder"
msgstr "Crea un nuevo folder"
#: gnome/glayout.c:274
msgid "_Delete..."
msgstr "_Borrar..."
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Borrar archivos del disco"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "View file"
msgstr "Ver archivo"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View r_aw"
msgstr "Ver sin procesar"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View the file without further processing"
msgstr "Ver el archivo sin procesar"
#: gnome/glayout.c:279
msgid "_Select group by pattern..."
msgstr "_Seleccionar grupo por m<>scara..."
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleccionar un grupo de archivos"
#: gnome/glayout.c:280
msgid "_Unselect group by pattern..."
msgstr "De_-selecciona un grupo por m<>scara..."
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr "De-selecciona un grupo de archivos"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "R_everse selection"
msgstr "_Invierte la selecci<63>n"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Invierte la selecci<63>n en los archivos marcados"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "C_lose"
msgstr "_Cerrar"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close this panel"
msgstr "Cerrar este panel"
#: gnome/glayout.c:285
msgid "E_xit"
msgstr "_Salir"
#: gnome/glayout.c:285
msgid "Exit program"
msgstr "Salir del programa"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "_Display mode..."
msgstr "_Modo de listado"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr "Cambia el modo de listado"
#: gnome/glayout.c:293
msgid "_Sort order..."
msgstr "_Ordenamiento..."
#: gnome/glayout.c:293
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "Cambiar el orden de los archivos"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "_Filter..."
msgstr "_Filtro.."
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Set a filter for the files"
msgstr "Establece un filtro para archivos"
#: gnome/glayout.c:295
msgid "_Rescan"
msgstr "_Releer"
#: gnome/glayout.c:295
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Relee el contenido del directorio"
#: gnome/glayout.c:298
msgid "_Network link..."
msgstr "Conecci<63>n por _Red..."
#: gnome/glayout.c:298
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Conectarse a una m<>quina remota"
#: gnome/glayout.c:299
msgid "FT_P link..."
msgstr "Conexi<78>n FT_P..."
#: gnome/glayout.c:299
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "Conectar con una m<>quina remota a trav<61>s de FTP"
#: gnome/glayout.c:305
msgid "_Confirmation..."
msgstr "_Confirmaci<63>n..."
#: gnome/glayout.c:305
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opciones de confirmaci<63>n"
#: gnome/glayout.c:306
msgid "_Options..."
msgstr "_Opciones..."
#: gnome/glayout.c:306
msgid "Global option settings"
msgstr "Opciones globales"
#: gnome/glayout.c:309
msgid "_Virtual FS..."
msgstr "directorios _Virtuales (VFS)..."
#: gnome/glayout.c:309
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "Configuraci<63>n del sistema de archivos virtual (VFS)"
#: gnome/glayout.c:312
msgid "_Save setup"
msgstr "_Guardar configuraci<63>n"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Buscar archivos en disco"
#: gnome/glayout.c:318
msgid "_Hotlist..."
msgstr "_Favoritos..."
#: gnome/glayout.c:318
msgid "List of favorite sites"
msgstr "Lista de directorios favoritos"
#: gnome/glayout.c:319
msgid "_Compare panels..."
msgstr "_Comparar paneles..."
#: gnome/glayout.c:319
msgid "Compare panel contents"
msgstr "Compara el contenido de los paneles"
#: gnome/glayout.c:320
msgid "_External panelize..."
msgstr "Panelificaci<63>n e_xterna..."
#: gnome/glayout.c:322
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "Lista de VFS _activos..."
#: gnome/glayout.c:322
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Lista de los VFS activos"
#: gnome/glayout.c:325
msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
msgstr "_Recuperar archivos (ext2fs unicamente)..."
#: gnome/glayout.c:325
msgid "Recover deleted files"
msgstr "Recupera archivos borrados"
#: gnome/glayout.c:328
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Procesos de f_ondo..."
#: gnome/glayout.c:328
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista de procesos de fondo"
#: gnome/glayout.c:335
msgid "_Arrange icons"
msgstr "_Ordena <20>conos"
#: gnome/glayout.c:335
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "Ordena los <20>conos en el escritorio"
#: gnome/glayout.c:342
msgid "_About"
msgstr "Acerca"
#: gnome/glayout.c:342
msgid "Information on this program"
msgstr "Informaci<63>n sobre este programa"
#: gnome/glayout.c:349
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: gnome/glayout.c:350
msgid "_Window"
msgstr "_Ventana"
#: gnome/glayout.c:351
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
#: gnome/glayout.c:352
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: gnome/glayout.c:353
msgid "_Desktop"
msgstr "_Escritorio"
#: gnome/glayout.c:354
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nombre completo: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:209
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Usar terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modo del archivo (Permisos)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo actual:"
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ejecuci<63>n"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:436
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconocido>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:435
msgid "Owner"
msgstr "Due<75>o"
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "General"
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "T<>tulo"
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "<22>cono"
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "Seleccionar <20>cono"
#: gnome/gpopup.c:48
msgid " Open with..."
msgstr " Abrir con..."
#: gnome/gpopup.c:49
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Teclee argumentos extras:"
#: gnome/gpopup.c:179 gnome/gpopup.c:181
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: gnome/gpopup.c:184 gnome/gpopup.c:186
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gnome/gpopup.c:188
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#: gnome/gpopup.c:189 src/screen.c:2266 src/screen.c:2296
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: gnome/gpopup.c:190
msgid "View unfiltered"
msgstr "Ver sin procesar"
#: gnome/gpopup.c:191 gtkedit/gtkedit.c:1208 src/screen.c:2267
#: src/screen.c:2297 src/view.c:1972
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnome/gpopup.c:193
msgid "Link..."
msgstr "Enlace..."
#: gnome/gpopup.c:194
msgid "Symlink..."
msgstr "Enlace simb<6D>lico"
#: gnome/gpopup.c:195
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Editar enlace simb<6D>lico"
#: gnome/gpopup.c:202 gnome/gpopup.c:212
msgid "Move/rename..."
msgstr "Mover/renombrar"
#: gnome/gpopup.c:203 gnome/gpopup.c:213
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
#: gnome/gpopup.c:204 gnome/gpopup.c:214 gtkedit/editwidget.c:1136
#: src/screen.c:2271 src/screen.c:2301
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: gnome/gscreen.c:1323
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: gnome/gscreen.c:1325
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archivos y archivos comprimidos"
#: gnome/gscreen.c:1327
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1329
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textos/documentos"
#: gnome/gscreen.c:1331
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML y SGML"
#: gnome/gscreen.c:1333
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript y PDF"
#: gnome/gscreen.c:1335
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Hojas de c<>lculo"
#: gnome/gscreen.c:1337
msgid "Image files"
msgstr "Im<49>genes"
#: gnome/gscreen.c:1340
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animaciones"
#: gnome/gscreen.c:1342
msgid "Audio files"
msgstr "Audio"
#: gnome/gscreen.c:1344
msgid "C program files"
msgstr "Fuentes de C"
#: gnome/gscreen.c:1346
msgid "C++ program files"
msgstr "Fuentes de C++"
#: gnome/gscreen.c:1348
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fuentes de Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1350
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fuentes de Scheme"
#: gnome/gscreen.c:1352
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fuentes de ensamblador"
#: gnome/gscreen.c:1354
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fuentes varios"
#: gnome/gscreen.c:1356
msgid "Font files"
msgstr "Archivos de tipos de letra"
#: gnome/gscreen.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Buscar:"
#: gnome/gscreen.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
#: gnome/gscreen.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
#: gnome/gscreen.c:1515 src/screen.c:673
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fall<6C>>"
#: gnome/gscreen.c:1566
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gnome/gscreen.c:2075
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Lugar: %Xh:%Xh"
#: gnome/gtools.c:131 src/boxes.c:141 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381
#: src/boxes.c:469 src/boxes.c:655 src/boxes.c:777 src/boxes.c:832
#: src/boxes.c:943 src/filegui.c:724 src/find.c:154 src/layout.c:372
#: src/option.c:143 src/wtools.c:292 src/wtools.c:564
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:687
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:689
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:693
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:289
msgid "Goto line"
msgstr "Ir a la l<>nea"
#: gnome/gview.c:290
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Salta a una l<>nea espec<65>fica"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file"
msgstr "Monitorear el archivo"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorea el crecimiento de un archivo"
#: gnome/gview.c:293
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "_Cerrar"
#: gnome/gview.c:294
#, fuzzy
msgid "Close the viewer"
msgstr "Salir del visor de archivos"
#: gnome/gview.c:300 gnome/gview.c:330 gtkedit/editwidget.c:1135
#: src/view.c:1976
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: gnome/gview.c:301
msgid "String search"
msgstr "Buscar una cadena"
#: gnome/gview.c:303
msgid "Regexp search"
msgstr "Buscar una expresi<73>n regular."
#: gnome/gview.c:304
msgid "Regular expression search"
msgstr "Busca una expresi<73>n regular"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Search again..."
msgstr "Buscar de nuevo..."
#: gnome/gview.c:308
msgid "Continue searching"
msgstr "Contin<69>a la b<>squeda"
#: gnome/gview.c:315 src/view.c:1973
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
#: gnome/gview.c:315
msgid "Wrap the text"
msgstr "Enrollar el texto"
#: gnome/gview.c:321
msgid "Formatted"
msgstr "Formateado"
#: gnome/gview.c:323 src/view.c:1966
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:329 gtkedit/gtkedit.c:1207 src/filegui.c:361
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: gnome/gview.c:331 src/achown.c:380
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "ok"
msgstr "aceptar"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "help"
msgstr "ayuda"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "yes"
msgstr "s<>"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "exit"
msgstr "salir"
#: gnome/gwidget.c:104
msgid "abort"
msgstr "abortar"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236
#: gtkedit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/dir.c:377
#: src/screen.c:2286 src/tree.c:1145 src/tree.c:1151 src/wtools.c:225
#: vfs/fish.c:226
msgid " Error "
msgstr " Error "
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fall<6C> al tratar de abrir el archivo para lectura: "
#: gtkedit/edit.c:236
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puedo obtener el tama<6D>o del archivo: "
#: gtkedit/edit.c:243
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un archivo normal: "
#: gtkedit/edit.c:249
msgid " File is too large: "
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
#: gtkedit/edit.c:250
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incremente el tama<6D>o de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
#: gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Error al solicitar memoria "
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:295 src/file.c:674
#: src/help.c:321 src/main.c:660 src/screen.c:2051 src/subshell.c:700
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Warning "
msgstr " <20> Atenci<63>n ! "
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Guardar como"
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Error al guardar el archivo. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr "Error al tratar de abrir el archivo temporal "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr " tecla '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Error al sobreescribir el archivo de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Eliminar Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el archivo: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Guardar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130 gtkedit/gtkedit.c:1138
#: src/view.c:1968
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descarta estos cambios. "
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Error al tratar de leer el archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" El bloque es demasiado grande, es posible que no pueda deshacer esta "
"acci<63>n. "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
#: src/view.c:1450 src/view.c:1540 src/view.c:1662 src/view.c:1861
#: src/view.c:1893
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Teclee el texto a buscar: "
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Teclee el reemplazo: "
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Teclee el orden de reemplazo de sus formatos de scanf"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " S<>lo palabras completas "
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Distinguir May<61>sculas"
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Expresi<73>n regular "
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Vea la p<>gina de manual de regex para m<>s informaci<63>n sobre como escrbir "
"expresiones regulares"
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Reversa "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Cuidado: la b<>squeda en reversa puede ser lenta "
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr "Preguntar antes de reemplazar"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo"
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Reemplazar todos "
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expresi<73>n scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permite teclear una expresi<73>n de formato scanf de C"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Empezar b<>squeda, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Abortar este di<64>logo, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" La Expresi<73>n regular es inv<6E>lida o la expresi<73>n scanf tiene demasiadas "
"conversiones "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
#: gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Salir "
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" El texto actual fue modificado sin ser guardado,\n"
" <20>Guardar y salir?"
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El archivo fue modificado, <20>Guardar y salir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Cancelar salida "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " &S<> "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2515
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2515
#: gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el archivo. "
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
#: src/view.c:1833
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la l<>nea "
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
msgid " Enter line: "
msgstr " L<>nea: "
#: gtkedit/editcmd.c:2580 gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#: gtkedit/editcmd.c:2631
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Insert file "
msgstr "Insertar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Error al tratar de insertar el archivo "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2666
msgid " Sort block "
msgstr " Ordena el bloque "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2720
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: gtkedit/editcmd.c:2673
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordena el texto "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2675
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para `sort' (ver manual), separadas con espacios: "
#: gtkedit/editcmd.c:2686 gtkedit/editcmd.c:2692
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2688
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando `sort' "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2694
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " `sort' regres<65> un valor distinto de cero "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2718 gtkedit/editcmd.c:2748
msgid " Process block "
msgstr " Procesa bloque "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2750
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error al tratar de solicitar informaci<63>n sobre el archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2820
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:325
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error al inicializar el editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1210 src/help.c:809
#: src/main.c:1678 src/screen.c:2264 src/screen.c:2294 src/tree.c:1478
#: src/view.c:1963
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: gtkedit/editwidget.c:1131
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: gtkedit/editwidget.c:1132
msgid "Replac"
msgstr "Reemplaza"
#: gtkedit/editwidget.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1160 src/screen.c:2268
#: src/screen.c:2298 src/tree.c:1484
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gtkedit/editwidget.c:1134
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1680
msgid "PullDn"
msgstr "Men<65>"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:821 src/main.c:1681 src/view.c:1965
#: src/view.c:1985
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: gtkedit/gtkedit.c:104
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:690
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: variable de entorno HOME no definida y no hay definici<63>n en "
"passwd - abortando\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
msgid "Open/Load"
msgstr "Abrir/Cargar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
msgid "Load a different/new file"
msgstr "Cargar un archivo diferente/nuevo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Limpiar el buffer de edici<63>n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1138
msgid "Save the current edit buffer to filename"
msgstr "Guardar el buffer de edici<63>n actual hacia filename"
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
msgid "Save the current edit buffer as filename"
msgstr "Guardar el buffer de edici<63>n actual como filename"
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar Archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insertar texto de un archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiar hacia un archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copiar un bloque hacia un archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
msgid "Quit editor"
msgstr "Salir del editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1160
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar la selecci<63>n al portapapeles"
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar la selecci<63>n al portapapeles"
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Pegar el portapapeles"
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
msgid "Go back in time one key press"
msgstr "Volver hacia atr<74>s de una tecla"
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
msgid "Find string/regular expression"
msgstr "Buscar cadena/expresi<73>n regular"
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
msgid "Find again"
msgstr "Buscar de nuevo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
msgid "Repeat most recent search"
msgstr "Repetir <20>ltima b<>squeda"
#: gtkedit/gtkedit.c:1184 gtkedit/gtkedit.c:1209
msgid "Search/Replace"
msgstr "Buscar/Reemplazar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1184
msgid "Find and replace text/regular expressions"
msgstr "Buscar y reemplazar texto/expresiones regulares"
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
msgid "About..."
msgstr "Acerca..."
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
msgid "Info about GNOME hello"
msgstr "Informaci<63>n sobre GNOME hello"
#: gtkedit/syntax.c:3174 gtkedit/syntax.c:3181
msgid " Load syntax file "
msgstr " Cargar archivo de s<>ntaxis "
#: gtkedit/syntax.c:3174
msgid " File access error "
msgstr " Error de acceso al archivo "
#: gtkedit/syntax.c:3180
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " Error de s<>ntaxi en el archivo %s a la l<>nea %d "
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:142 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:653 src/boxes.c:776 src/boxes.c:830
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:862 src/filegui.c:707
#: src/find.c:154 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905
#: src/layout.c:373 src/learn.c:61 src/option.c:144 src/panelize.c:90
#: src/view.c:408 src/wtools.c:114 src/wtools.c:389 src/wtools.c:562
#: src/wtools.c:643
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "P&on todos"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "owner"
msgstr "due<75>o"
#: src/achown.c:366 src/achown.c:373
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:368
msgid "other"
msgstr "otros"
#: src/achown.c:376
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/achown.c:378
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
#: src/achown.c:385
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:393
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambio de due<75>o y permisos "
#: src/achown.c:631 src/achown.c:647 src/achown.c:710 src/chmod.c:286
#: src/chmod.c:371
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:636 src/achown.c:651 src/achown.c:714 src/chown.c:225
#: src/chown.c:347
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:668 src/achown.c:672 src/chmod.c:321 src/chmod.c:325
#: src/chown.c:262 src/chown.c:266 src/panelize.c:304 src/user.c:628
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:669
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo ejecutar el comando AChown en un extfs "
#: src/achown.c:673
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo correr el comando AChown en un tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en el fondo"
#: src/background.c:286 src/file.c:2021
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en fondo"
#: src/background.c:291
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo muri<72> inesperadamente"
#: src/background.c:293
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
#: src/background.c:308
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en el proceso de fondo "
#: src/background.c:309
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en el fondo nos envi<76> una petici<63>n con m<>s argumentos \n"
" de los que estamos preparados para lidiar. \n"
#: src/boxes.c:66
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listado "
#: src/boxes.c:71
msgid "&Full file list"
msgstr "Listado &completo"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Brief file list"
msgstr "Listado &breve"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Long file list"
msgstr "Listado &largo"
#: src/boxes.c:74
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Icon view"
msgstr "V&ista de <20>conos"
#: src/boxes.c:140
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
#: src/boxes.c:189
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
#: src/boxes.c:283
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
#: src/boxes.c:284
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Y<>sculas"
#: src/boxes.c:285
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecuci<63>n "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
#: src/boxes.c:390
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminaci<63>n "
#: src/boxes.c:396
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmaci<63>n "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
#: src/boxes.c:471
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
#: src/boxes.c:479
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
#: src/boxes.c:650
msgid "Always to memory"
msgstr "Siempre a memoria"
#: src/boxes.c:650
msgid "If size less than:"
msgstr "Si el tama<6D>o es menor a:"
#: src/boxes.c:660
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Siempre usar proxy"
#: src/boxes.c:662
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:666
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Expiraci<63>n del cach<63> ftpfs:"
#: src/boxes.c:670
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrase<73>a para ftp an<61>nimo:"
#: src/boxes.c:677
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr "Extraer archivo tar comprimido:"
#: src/boxes.c:683
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Expiraci<63>n del VFS:"
#: src/boxes.c:689
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Directorios virtuales (VFS)"
#: src/boxes.c:789
msgid "Quick cd"
msgstr "cd r<>pido"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:794
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:850
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simb<6D>lico:"
#: src/boxes.c:852
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:667
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: src/boxes.c:940
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/boxes.c:941
msgid "&Resume"
msgstr "C&ontinuar"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "Procesos en el fondo"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por due<75>o"
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por due<75>o"
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por due<75>o"
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del due<75>o"
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Limpia marcados"
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr "&Pon marcados"
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcados &todos"
#: src/chmod.c:151 src/screen.c:424
msgid "Name"
msgstr "Nombre:"
#: src/chmod.c:153
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos:"
#: src/chmod.c:155
msgid "Owner name"
msgstr "Nombre del due<75>o:"
#: src/chmod.c:157
msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo:"
#: src/chmod.c:161
msgid " Chmod command "
msgstr " Cambiar permisos "
#: src/chmod.c:163 src/chown.c:122
msgid " Permission "
msgstr " Autorizaciones "
#: src/chmod.c:165 src/chown.c:132
msgid " File "
msgstr " Archivo "
#: src/chmod.c:170
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use ESPACIO para cambiar"
#: src/chmod.c:172
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "la opci<63>n, flechas para"
#: src/chmod.c:174
msgid "to move between options"
msgstr "cambiar de opci<63>n y"
#: src/chmod.c:176
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS para marcar"
#: src/chmod.c:234
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chmod.c:322
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " No puedo correr el comando chmod en un extfs "
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "Pon &usuarios"
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "Pon &grupos"
#: src/chown.c:114
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
#: src/chown.c:116
msgid " Owner name "
msgstr " Nombre del due<75>o "
#: src/chown.c:118 src/chown.c:130
msgid " Group name "
msgstr " Nombe del grupo "
#: src/chown.c:120
msgid " Size "
msgstr " Tama<6D>o "
#: src/chown.c:126
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar due<75>o "
#: src/chown.c:128
msgid " User name "
msgstr " Nombre del usuario "
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuario desconocido>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:195
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconocido>"
#: src/chown.c:263
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo correr el comando Chown en un extfs "
#: src/chown.c:267
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo correr el comando Chown en un tarfs "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puedo obtener una copia local de `%s' "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay archivos marcados, <20>quiere cambiar de directorio?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:735
msgid "Could not change directory"
msgstr "No pude cambiar de directorio"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Ver archivo "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Nombre de archivo:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver archivo (con filtro)"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
#: src/cmd.c:385
msgid " Mkdir "
msgstr " Crear directorio "
#: src/cmd.c:385
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
#: src/cmd.c:440
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:440
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresi<73>n para filtrar nombres de archivo"
#: src/cmd.c:524
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:552 src/cmd.c:603
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresi<73>n regular es err<72>nea "
#: src/cmd.c:576
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:648
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
#: src/cmd.c:649
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de extensi<73>n desea editar? "
#: src/cmd.c:650
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:650 src/cmd.c:676
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:673
msgid "Menu file edit"
msgstr " Editar archivo de men<65>s "
#: src/cmd.c:674
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de men<65> desea editar?"
#: src/cmd.c:676
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:676
msgid "&Home"
msgstr "Directorio de &Inicio"
#: src/cmd.c:861
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
#: src/cmd.c:861
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el m<>todo de comparaci<63>n: "
#: src/cmd.c:862
msgid "&Quick"
msgstr "&R<>pido"
#: src/cmd.c:862
msgid "&Size only"
msgstr "s<>lo &Tama<6D>o"
#: src/cmd.c:862
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:872
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Ambos paneles deben de estar en el modo de listad para usar este comando "
#: src/cmd.c:886
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de comandos est<73> vac<61>a"
#: src/cmd.c:892
msgid " Command history "
msgstr " Historia de comandos "
#: src/cmd.c:934
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No est<73> ejecutando en un xterm o en la consola de Linux; \n"
" Los p<>neles no pueden ser ocultados. "
#: src/cmd.c:973
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Teclee `exit' para regresar al Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo hacer stat al archivo %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1037
msgid " Link "
msgstr " Ligar "
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1141 src/file.c:2206
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:1047
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enlace: %s"
#: src/cmd.c:1080
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlace simb<6D>lico: %s "
#: src/cmd.c:1106
msgid " Symlink "
msgstr " Enlace simb<6D>lico "
#: src/cmd.c:1106
msgid " points to:"
msgstr " apunta a: "
#: src/cmd.c:1111
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enlace simb<6D>lico "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Editar enlace simb<6D>lico: %s "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Link symbolically "
msgstr " Ligar simb<6D>licamente "
#: src/cmd.c:1142
msgid " Relative symlink "
msgstr " Enlace simb<6D>lico relativo "
#: src/cmd.c:1153
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " enlace simb<6D>lico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1256
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina (F1 para m<>s detalles): "
#: src/cmd.c:1280
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
#: src/cmd.c:1287
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexi<78>n por red "
#: src/cmd.c:1293
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexi<78>n por FTP "
#: src/cmd.c:1303
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuraci<63>n del ruteo espec<65>fico "
#: src/cmd.c:1304
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina que ser<65> la intermediaria "
#: src/cmd.c:1311
msgid " Host name "
msgstr " Nombre de la m<>quina "
#: src/cmd.c:1311
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error al buscar la direcci<63>n IP "
#: src/cmd.c:1322
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera archivos de un sistema de archivos ext2 "
#: src/cmd.c:1323
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Entre el dispositivo (sin /dev/) del cual quiere\n"
" recuperar los archivos: (F1 para m<>s detalles) el sistema de "
"recuperaci<63>n de archivos: (F1 para detalles) "
#: src/cmd.c:1365
#, fuzzy
msgid "You can not scan disk usage on non-local filesystem. Sorry."
msgstr " No puede ejecutar comandos en un sistema de archivos que no es local"
#: src/cmd.c:1423
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Muestra el tama<6D>o de los directorios"
#: src/cmd.c:1423 src/panelize.c:466
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tuber<65>a"
#: src/cmd.c:1436
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "No puedo invocar el comando `du'"
#: src/cmd.c:1447
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuraci<63>n almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1452
msgid " Setup "
msgstr " Configuraci<63>n "
#: src/command.c:173
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No puede ejecutar comandos en un sistema de archivos que no es local"
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"stack vacio\n"
"\n"
#: src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#: src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensi<73>n"
#: src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificaci<63>n"
#: src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
#: src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
#: src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "&Tama<6D>o"
#: src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
#. New sort orders
#: src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "En&laces"
#: src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "&Due<75>o"
#: src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:377
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "El archivo existe pero no se pudo hacer un stat(): %s %s"
#: src/dir.c:632
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/ext.c:139 src/user.c:511
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"No puedo crear el archivo temporal para comandos \n"
" %s "
#: src/ext.c:152 src/user.c:538
msgid " Parameter "
msgstr "Par<61>metro"
#: src/ext.c:295
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" No puedo ejecutar comandos en un directorio en el sistema virtual de "
"archivos (VFS) "
#: src/ext.c:392
msgid " file error"
msgstr " error de archivo"
#: src/ext.c:393
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:411
msgid " file error "
msgstr " error de archivo "
#: src/ext.c:412
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato de ~/"
#: src/ext.c:412
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" archivo ha cambiado\n"
"con la versi<73>n 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
#: src/ext.c:414
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext or usar\n"
"ese archivo como referencia\n"
#: src/ext.c:416
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext ser<65> usado para este momento."
#: src/file.c:225 src/tree.c:1104
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:226 src/tree.c:1140
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:227 src/tree.c:1205
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
#: src/file.c:310
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La m<>scara destino es incorrecta"
#: src/file.c:408
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No pude hacer el enlace duro "
#: src/file.c:451
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:461
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No puedo hacer enlaces simb<6D>licos estables si los archivos est<73>n en "
"distintos \n"
" sistemas de archivos: \n"
"\n"
" La opci<63>n de enlaces simb<6D>licos estables ser<65> desactivada "
#: src/file.c:510
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el enlace simb<6D>lico destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:571
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo sobre-escribir el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:581
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Fallo al solicitar la informaci<63>n sobre el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:595
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' y `%s' son el mismo archivo. "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:641 src/file.c:865
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el due<75>o del archivo destino: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:650 src/file.c:881
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:674
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fall<6C> el reintento, se va a sobre-escribir el archivo"
#: src/file.c:681
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:703
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:718
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:749
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:779
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo escribir el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:797
msgid "(stalled)"
msgstr "(ca<63>do)"
#: src/file.c:836
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cerrar el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:846
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:856
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Se recogi<67> un archivo incompleto. <20>Se guarda?"
#: src/file.c:856
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/file.c:856 src/hotlist.c:1437
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: src/file.c:925
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el directorio fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:948
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:956
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puedo copiar un enlace simb<6D>lico c<>clico \n"
" `%s' "
#: src/file.c:1009
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1028
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1140
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1162
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' y `%s' sob el mismo archivo "
#: src/file.c:1169
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No puedo sobre-escribir el directorio `%s' "
#: src/file.c:1202
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el archivo `%s' a `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1222
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo `%s' \n"
" %s"
#: src/file.c:1271
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobre-escribir el directorio \"%s\" %s "
#: src/file.c:1273
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobre-escrbir el archivo \"%s\" %s "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el directorio `%s' a `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1352
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1405 src/file.c:1472 src/file.c:1501
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo eliminar el directorio `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1537
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Error interno: get_file \n"
#: src/file.c:1700
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " No puedo operar sobre \"..\" "
#: src/file.c:1750
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en el fondo "
#: src/file.c:1839 src/file.c:1932
msgid " Internal failure "
msgstr " Fallo interna "
#: src/file.c:1839 src/file.c:1933
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operaci<63>n desconocida sobre el archivo "
#: src/file.c:1855
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El destino \"%s\" debe de ser un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:2022 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/file.c:2022
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2022 src/file.c:2080 src/filegui.c:245 src/filegui.c:485
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2071
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2072
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en el fondo: El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2079
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
#: src/file.c:2079 src/filegui.c:488
msgid "non&E"
msgstr "nin&guno"
#: src/file.c:2089
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee `yes' si REALMENTE quiere borrar "
#: src/file.c:2091
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: src/file.c:2093
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: src/file.c:2094
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo "
#.
#. Cause emacs to enter folding mode for this file:
#. Local variables:
#. end:
#.
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:2182
#, fuzzy
msgid "1Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/file.c:2182
#, fuzzy
msgid "1Move"
msgstr "Mover"
#: src/file.c:2182
#, fuzzy
msgid "1Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/file.c:2197
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:2198
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:2200
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:2201
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:2205
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "Archivo"
#: src/file.c:2205
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/file.c:2205
#, fuzzy
msgid "directory"
msgstr "Directorio hogar"
#: src/file.c:2205
#, fuzzy
msgid "directories"
msgstr "Muestra el tama<6D>o de los directorios"
#: src/file.c:2206
#, fuzzy
msgid "files/directories"
msgstr "todos los directorios "
#: src/file.c:2206
msgid " with source mask:"
msgstr " con la m<>scara de origen:"
#: src/filegui.c:375
#, fuzzy
msgid "Count"
msgstr "Cortar"
#: src/filegui.c:387
#, fuzzy
msgid "Bytes"
msgstr "s<>"
#: src/filegui.c:416
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: src/filegui.c:430
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "Olvidar"
#: src/filegui.c:443
#, fuzzy
msgid "Deleting"
msgstr "Borrar"
#: src/filegui.c:483
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "El archivo destino \"%s\" ya existe!"
#: src/filegui.c:486
msgid "if &Size differs"
msgstr "Si el tama<6D>o difiere"
#: src/filegui.c:489
#, fuzzy
msgid "&Update"
msgstr "arri&Ba"
#: src/filegui.c:490
msgid "al&L"
msgstr "&Todos"
#: src/filegui.c:491
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "<22>Sobre-escribo todos los archivos destino?"
#: src/filegui.c:493
#, fuzzy
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filegui.c:494
msgid "ap&Pend"
msgstr "A<>ade"
#: src/filegui.c:497
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "<22>Sobre-escribo este archivo?"
#: src/filegui.c:499
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Fecha del archivo destino: %s, tama<6D>o: %d"
#: src/filegui.c:501
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Fecha del archivo fuente: %s, tama<6D>o: %d"
#: src/filegui.c:589
#, fuzzy
msgid " File exists "
msgstr " Archivo "
#: src/filegui.c:589
#, fuzzy
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:683
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preservar los &Atributos"
#: src/filegui.c:685
#, fuzzy
msgid "follow &Links"
msgstr "cd sigue en&Laces"
#: src/filegui.c:694
#, fuzzy
msgid "to:"
msgstr " a: "
#: src/filegui.c:695
#, fuzzy
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/filegui.c:716
#, fuzzy
msgid "&Background"
msgstr "Procesos en el fondo"
#: src/filegui.c:725
#, fuzzy
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr " Enlace simb<6D>lico "
#: src/filegui.c:727
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Procesa recursivamente los directorios"
#: src/filegui.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:120
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
#: src/find.c:121
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
#: src/find.c:122
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
#: src/find.c:123
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/find.c:124
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/find.c:125 src/panelize.c:93
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/find.c:126
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:127
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:153
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: src/find.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "Archivos:"
#: src/find.c:153
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: src/find.c:154 src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "&Tree"
msgstr "<22>r&Bol"
#: src/find.c:206
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
#: src/find.c:433
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/find.c:471
msgid " Find/read "
msgstr " Busca/leer "
#: src/find.c:471
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
#: src/find.c:515
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:535 src/view.c:1450
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/find.c:667 src/find.c:784
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/find.c:759
msgid "Find file"
msgstr " Buscar archivos "
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Uso: fixhtml <ancho> <nombre-tabla-contenido>\n"
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhtml: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido "
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Contents]\n"
" Temas:\n"
#: src/help.c:282
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Error en el formato del archivo de ayuda\n"
""
#: src/help.c:321
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de un enlace "
#: src/help.c:575
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda"
#: src/help.c:744
msgid " Help "
msgstr " Ayuda "
#: src/help.c:769 src/user.c:644
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo %s \n"
" %s "
#: src/help.c:774
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
#: src/help.c:811
msgid "Index"
msgstr "<22>ndice"
#: src/help.c:813
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1437 src/panelize.c:92 src/wtools.c:386
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909
msgid "&Append"
msgstr "&A<>adir al final"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
#: src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr "a<>a&Dir actual"
#: src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
#: src/hotlist.c:203
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
#: src/hotlist.c:622
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
#: src/hotlist.c:622
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Lista r<>pida de directorios "
#: src/hotlist.c:641
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directorio "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
#: src/hotlist.c:665
msgid "Moving "
msgstr "Moviendo "
#: src/hotlist.c:886
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta del directorio"
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directorio"
#: src/hotlist.c:966
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
#: src/hotlist.c:966
msgid "Name of new group"
msgstr "Nombre del nuevo grupo"
#: src/hotlist.c:981
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " A<>adir a la lista "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no est<73> vac<61>o.\n"
"<22>Lo elimino?"
#: src/hotlist.c:1372
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
#: src/hotlist.c:1388
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1390
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC cargar<61> la lista de favoritos del archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1392
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " y luego borrar<61> la secci<63>n [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1413 src/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1461
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
#: src/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1458
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1411
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
#: src/hotlist.c:1425
msgid "You have ~/"
msgstr "Usted tiene el archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1425
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "y la secci<63>n [Hotlist] en ~/"
#: src/hotlist.c:1426
msgid "Your ~/"
msgstr "Su archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1426
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
#: src/hotlist.c:1427
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por una versi<73>n anterior de MC\n"
"pero es m<>s reciente que ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr "entradas\n"
#: src/hotlist.c:1429
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Usted puede elegir entre\n"
"\n"
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
"\t la pr<70>xima vez\n"
" Sincronizar - A<>ade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
#: src/hotlist.c:1437
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizar"
#: src/hotlist.c:1449
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Items de ~/"
#: src/hotlist.c:1459
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
#: src/info.c:81
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:113
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodos libres %d (%d%%) de %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "No hay informaci<63>n sobre nodos"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Espacio "
#: src/info.c:126
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de"
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "No hay informaci<63>n sobre espacio"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs no-local"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Ubicaci<63>n: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creado: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Tama<6D>o: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d bloques)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Due<75>o: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Enlaces: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Lugar: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:199
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Archivo: Ninguno"
#: src/layout.c:161
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:162
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:172
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "sugerencias en &Xterm"
#: src/layout.c:173
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/layout.c:174
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/layout.c:175
msgid "command &Prompt"
msgstr "&L<>nea de comandos"
#: src/layout.c:176
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/layout.c:177
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Men<65> visible"
#: src/layout.c:178
msgid "&Equal split"
msgstr "sim<69>t&Rico"
#: src/layout.c:179
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:180
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de archivos"
#: src/layout.c:374 src/learn.c:62 src/learn.c:181 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:382
msgid " Layout "
msgstr " Presentaci<63>n "
#: src/layout.c:383
msgid " Panel split "
msgstr " Divisi<73>n de paneles "
#: src/layout.c:384
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
#: src/layout.c:385 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
#: src/layout.c:386
msgid "output lines"
msgstr "l<>neas de salida"
#: src/layout.c:453
msgid "Layout"
msgstr "Presentaci<63>n"
#: src/learn.c:76
msgid " Learn keys "
msgstr " Redefinir teclas "
#: src/learn.c:95
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ens<6E><73>ame una tecla "
#: src/learn.c:96
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su bot<6F>n \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
#: src/learn.c:124
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
#: src/learn.c:125
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecle<6C> `%s' "
#: src/learn.c:172
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Parece ser que todas sus teclas funcionan correctamente"
#: src/learn.c:181
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:185
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"<22>Fant<6E>stico! usted tiene ahora una base de datos completa sobre su terminal\n"
"Todas sus telcas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:269
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:302
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
#: src/learn.c:304
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "no est<73> marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
#: src/learn.c:306
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
#: src/main.c:661
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiarse al directorio que \n"
" el subshell dice que es el directorio actual. <20>Posiblemete\n"
" usted borr<72> el directorio o se di<64> otros permisos con el\n"
" comando `su'?"
#: src/main.c:736
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/main.c:786
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya se encuentra corriendo un comando "
#: src/main.c:1204 src/main.c:1225
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/main.c:1205 src/main.c:1226
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista r<>pida C-x q"
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informaci<63>n C-x i"
#: src/main.c:1209 src/main.c:1230
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:1214 src/main.c:1235
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexi<78>n por red..."
#: src/main.c:1215 src/main.c:1236
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexi<78>n por FT&P..."
#: src/main.c:1219 src/main.c:1240
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1221 src/main.c:1242
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Releer C-r"
#: src/main.c:1246
msgid "&User menu F2"
msgstr "me&N<> de usuario F2"
#: src/main.c:1247
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:1248
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Ver archivo... "
#: src/main.c:1249
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Ver usando &Filtro... M-!"
#: src/main.c:1250
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1251
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar... F5"
#: src/main.c:1252
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: src/main.c:1254
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Ligar... C-x l"
#: src/main.c:1255
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Enlace &Simb<6D>lico... C-x s"
#: src/main.c:1256
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edi&Tar enlace simb<6D>lico C-x C-s"
#: src/main.c:1257
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "cambiar due<75>&O... C-x o"
#: src/main.c:1258
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar due<75>o y permisos..."
#: src/main.c:1260
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: src/main.c:1261
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: src/main.c:1262
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: src/main.c:1263
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: src/main.c:1265
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: src/main.c:1266
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: src/main.c:1267
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Invertir la selecci<63>n M-*"
#: src/main.c:1269
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Sali&R F10"
#: src/main.c:1279
msgid "&Directory tree"
msgstr "<22>rbol de &Directorios"
#: src/main.c:1281
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
#: src/main.c:1282
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: src/main.c:1283
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: src/main.c:1284
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios C-x d"
#: src/main.c:1285
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "panelizar con programa e&Xterno C-x !"
#: src/main.c:1287
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tama<6D>os de los directorios"
#: src/main.c:1290
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de comandos"
#: src/main.c:1291
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista &R<>pida de directorios... C-\\"
#: src/main.c:1293
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: src/main.c:1296
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en el fondo... C-x j"
#: src/main.c:1300
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (s<>lo con ext2fs)"
#: src/main.c:1303
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edici<63>n del formato de &Listado"
#: src/main.c:1305
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Editar el archivo de extensiones"
#: src/main.c:1306
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar archivo de &Men<65>s"
#: src/main.c:1311
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuraci<63>n..."
#: src/main.c:1312
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentaci<63>n..."
#: src/main.c:1313
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmaci<63>n..."
#: src/main.c:1314
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/main.c:1316
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: src/main.c:1319
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "directorios &Virtuales (VFS)..."
#: src/main.c:1322
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuraci<63>n"
#: src/main.c:1338 src/main.c:1340
msgid " &Left "
msgstr " &Izquierdo "
#: src/main.c:1340
msgid " &Above "
msgstr " A&rriba "
#: src/main.c:1343
msgid " &File "
msgstr " &Archivo "
#: src/main.c:1344
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1345
msgid " &Options "
msgstr " &Opciones "
#: src/main.c:1347 src/main.c:1349
msgid " &Right "
msgstr " &Derecho "
#: src/main.c:1349
msgid " &Below "
msgstr " Aba&jo "
#: src/main.c:1404
msgid " Information "
msgstr " Informaci<63>n "
#: src/main.c:1405
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del `cargado r<>pido' puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la p<>gina de manual para mayor informaci<63>n. "
#: src/main.c:1679 src/screen.c:2265 src/screen.c:2295
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
#: src/main.c:1884
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2237
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "con soporte para rat<61>n en xterm%s.\n"
#: src/main.c:2238
msgid " and the Linux console"
msgstr " y la consola Linux"
#: src/main.c:2333
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable de ambiente TERM no ha sido definida!\n"
#: src/main.c:2535
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2540
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"La opci<63>n -m es obsoleta. Por favor use \"Juego de caracteres\" en el men<65> "
"de opciones\n"
#: src/main.c:2649
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometr<74>a para la ventana"
#: src/main.c:2649
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETR<54>A"
#: src/main.c:2650
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ninguna ventana abierta al inicio"
#: src/main.c:2870
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No pude abrir la l<>nea de la terminal. Necesita correr el programa sin la\n"
"opci<63>n -P. En algunos sistemas, basta con correr `which mc`\n"
#: src/main.c:2957
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:2958
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los archivos de configuraci<63>n del Midnight Commander \n"
" ahora son almacenados en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" He movido los archivos a el nuevo lugar.\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Borrado seguro"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sigue en&Laces"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanzado"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navegaci<63>n al estilo l&Ynx"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "animaci<63>n"
#: src/option.c:82
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "simular &H<>lice"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completado: muestra todo"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Men<65>s"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuraci<63>n"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Raci<63>n detallada"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "carga r<>pida de contenido"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar todos los archivos"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "men<65>s &Desplegables"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "s<>lo en terminales &Tontas"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Siempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Opciones de configuraci<63>n "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa despu<70>s de ejecutar... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opciones"
#: src/panelize.c:91
msgid "&Add new"
msgstr "&A<>ade nuevo"
#: src/panelize.c:103
msgid " External panelize "
msgstr " Panelizar con programa externo "
#: src/panelize.c:198 src/panelize.c:466
msgid "External panelize"
msgstr "Panelificaci<63>n externa"
#: src/panelize.c:223 src/panelize.c:280 src/panelize.c:351 src/panelize.c:372
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: src/panelize.c:264
msgid " Add to external panelize "
msgstr " A<>ade a..."
#: src/panelize.c:265
msgid " Enter command label: "
msgstr " Entrar una etiqueta de comando: "
#: src/panelize.c:305
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr "No puedo lanzar la panelizaci<63>n externa si no estoy en un disco real"
#: src/panelize.c:354
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Busca archivos rechazados despu<70>s de aplicar parches"
#: src/panelize.c:355
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Busca archivos originales despu<70>s de aplicar parches"
#: src/panelize.c:356
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Busca programas con SUID y SGID"
#: src/panelize.c:407
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puedo invocar el comando."
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Muestra este mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Muestra un breve mensaje de uso"
#: src/screen.c:425 src/screen.c:428
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
#: src/screen.c:427
msgid "MTime"
msgstr "TiempoM"
#: src/screen.c:429
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
#: src/screen.c:430
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:431
msgid "|"
msgstr "|"
#: src/screen.c:432
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:433
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:434
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:437
msgid "ATime"
msgstr "TiAcceso"
#: src/screen.c:438
msgid "CTime"
msgstr "TiCambio"
#: src/screen.c:442
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
#: src/screen.c:646
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
#: src/screen.c:1299
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
#: src/screen.c:2036
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " <20>Realmente quiere ejecutar?"
#: src/screen.c:2051
msgid " No action taken "
msgstr " No se tom<6F> ninguna medida "
#: src/screen.c:2269 src/screen.c:2299 src/tree.c:1486
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2270 src/screen.c:2300 src/tree.c:1490
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2286
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No pude abrir la tuber<65>a con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todav<61>a est<73> activo. <20>Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hay procesos detenidos."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " <20>Terminae de todas maneras? "
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
#: src/tree.c:620
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo `%s' para escritura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:633
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"NO pude escribir al archivo `%s':\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:1102
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar el directorio `%s' a:"
#: src/tree.c:1138
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover el directorio `%s' a:"
#: src/tree.c:1145
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr "No puedo solicitar informaci<63>n sobre el destino"
#: src/tree.c:1151
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destino no es un directorio "
#: src/tree.c:1204
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Borrar %s? "
#: src/tree.c:1246
msgid "Static"
msgstr "Est<73>t"
#: src/tree.c:1246
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynam"
#: src/tree.c:1336
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio `%s' \n"
" %s "
#: src/tree.c:1480
msgid "Rescan"
msgstr "Releer"
#: src/tree.c:1482
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/tree.c:1495
msgid "Rmdir"
msgstr "Eliminar"
#: src/user.c:265
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Definici<63>n inv<6E>lida del patr<74>n de shell %c "
#: src/user.c:398
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:407
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:411
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
#: src/user.c:413
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:610
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
#: src/user.c:611
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo `%s' no le pertenece a root o tiene permisos globales\n"
" de escritura. Usarlo puede causar una falla de segurdidad."
#: src/user.c:629
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar programas cuando se est<73> en un directorio virtual"
#. Create listbox
#: src/user.c:716
msgid " User menu "
msgstr " Men<65> del usuario "
#: src/util.c:235
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
#: src/utilunix.c:384
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tuber<65>a "
#: src/utilunix.c:388
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fall<6C> "
#: src/view.c:405
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Archivo \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:406
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ha sido modificado, <20>desea salvar sus cambios?\n"
#: src/view.c:408
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar cambios "
#: src/view.c:450
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
#: src/view.c:459
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Salida vacia del proceso hijo "
#: src/view.c:464
msgid " Could not open file "
msgstr " No puedo abrir el archivo "
#: src/view.c:479
msgid " Can't open file \""
msgstr " No puedo abrir el archivo \""
#: src/view.c:486
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr "No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo "
#: src/view.c:492
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " No se puede ver: no es un archivo normal "
#: src/view.c:682
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/view.c:698
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1540 src/view.c:1662
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: src/view.c:1701
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresi<73>n regular inv<6E>lida "
#: src/view.c:1831
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La l<>nea actual es %d.\n"
" Teclee la nueva l<>nea:"
#: src/view.c:1861
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresi<73>n regular:"
#: src/view.c:1893
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee la cadena a buscar"
#: src/view.c:1966
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1967
msgid "Line"
msgstr "L<>nea"
#: src/view.c:1968
msgid "RxSrch"
msgstr "BusqRx"
#: src/view.c:1971
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:1971
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1973
msgid "UnWrap"
msgstr "DesEnv"
#: src/view.c:1976
msgid "HxSrch"
msgstr "BusqHx"
#: src/view.c:1979
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:1979
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:1983
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:1983
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:228
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
#: src/win.c:244
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
#: src/win.c:245
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
#: src/win.c:246
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
#: src/win.c:247
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
#: src/win.c:248
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
#: src/win.c:249
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
#: src/win.c:250
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
#: src/win.c:251
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
#: src/win.c:254
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
#: src/win.c:255
msgid "Page Down key"
msgstr "P<>gina abajo"
#: src/win.c:256
msgid "Page Up key"
msgstr "P<>gina arriba"
#: src/win.c:257
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Ins"
#: src/win.c:258
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/win.c:259
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: src/win.c:260
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
#: src/win.c:261
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
#: src/win.c:262
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:264
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
#: src/win.c:265
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
#: src/win.c:266
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
#: src/win.c:267
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
#: src/win.c:268
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
#: src/win.c:269
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
#: src/win.c:270
msgid "Page Down keypad"
msgstr "P<>gina abajo, pad"
#: src/win.c:271
msgid "Page Up keypad"
msgstr "P<>gina arriba, pad"
#: src/win.c:272
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
#: src/win.c:273
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
#: src/win.c:274
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
#: src/win.c:275
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
#: src/win.c:276
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea n<>meros, pad"
#: src/wtools.c:590 vfs/vfs.c:1706
msgid "Password:"
msgstr "Contrase<73>a:"
#: src/wtools.c:590
msgid "Password"
msgstr "Contrase<73>a"
#: src/wtools.c:645
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:274
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:226
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Lo siento, las conexiones con contrase<73>a a<>n no son posibles."
#: vfs/ftpfs.c:461
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No pude configurar del ruteo espec<65>fico (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1863 vfs/ftpfs.c:1878
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"el archivo ~/.netrc tiene un modo incorrecto.\n"
"Quite la contrase<73>a o corrija el modo del archivo."
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no soporta esta versi<73>n "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no est<73> corriendo en un puerto sistema \n"
" al cual haya que dar una contrase<73>a para conectarse, \n"
" pero la informaci<63>n puedo no ser segura de su lado. <20>Continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " Yes "
msgstr " S<> "
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:177
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
" El servidor remoto est<73> corriendo en un puerto extra<72>o. Abandonando.\n"
#: vfs/mcfs.c:189
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contrase<73>a MCFS requerida "
#: vfs/mcfs.c:203
msgid " Invalid password "
msgstr " Contrase<73>a incorrecta "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones abiertas "
#: vfs/tar.c:90 vfs/tar.c:107
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:277
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "EOF no esperado en el archivo"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivo tar inconsistente"
#. Error on first record
#: vfs/tar.c:398
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Mmm,...\n"
"%s\n"
"no se parece a un archivo tar."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligar"
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr "<22>Desea borrar "
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Abrir con..."
#~ msgid " Could not open %s directory"
#~ msgstr " No puedo abrir el directorio `%s' "
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright <20> 1998 la Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Abrir un _nuevo panel"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Cerrar este panel"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "Vista _listado"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "V_ista de <20>conos"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Vista en _<>rbol"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "Acerca del Midnight Commander..."
#~ msgid "Rename/move..."
#~ msgstr "Renombrar/mover..."
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Borrar..."
#~ msgid " Word wrap "
#~ msgstr "word wrap "
#~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
#~ msgstr " Teclee la longitud de la l<>nea, 0 para desactivar "
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Abrir/cargar... C-o"
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Nuevo C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "&Guardar F2"
#~ msgid "save &As... F12"
#~ msgstr "guar&Dar como... F12"
#~ msgid "&Insert file... F15"
#~ msgstr "&Insertar archivo... F15"
#~ msgid "copy to &File... C-f"
#~ msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
#~ msgid "a&Bout... "
#~ msgstr "&Acerca de..."
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "&Salir F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Nuevo C-x k"
#~ msgid "copy to &File... "
#~ msgstr "co&Piar a un archivo..."
#~ msgid "&Toggle Mark F3"
#~ msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
#~ msgid "&Mark Columns S-F3"
#~ msgstr "&Marcar Columnas S-F3"
#~ msgid "toggle &Ins/overw Ins"
#~ msgstr "activar &Inserci<63>n Ins"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Copiar F5"
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "&Mover F6"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Borrar F8"
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "&Deshacer C-u"
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "&Principio del archivo C-PgUp"
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "&Fin del archivo C-PgDn"
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "&Buscar... F7"
#~ msgid "search &Again F17"
#~ msgstr "buscar &Siguiente F17"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "&Reemplazar... F4"
#~ msgid "&Goto line... M-l"
#~ msgstr "&Ir a la l<>nea... M-l"
#~ msgid "insert &Literal... C-q"
#~ msgstr "insertar &Literal... C-q"
#~ msgid "&Refresh screen C-l"
#~ msgstr "&Refresca la pantalla C-l"
#~ msgid "&Start record macro C-r"
#~ msgstr "iniciar grabaci<63>n de &Macro C-r"
#~ msgid "&Finish record macro... C-r"
#~ msgstr "&Terminar grabaci<63>n de macro... C-r"
#~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
#~ msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
#~ msgid "delete macr&O... "
#~ msgstr "&Borrar macro..."
#~ msgid "insert &Date/time "
#~ msgstr "insertar &Fecha y hora"
#~ msgid "format p&Aragraph M-p"
#~ msgstr "dar formato al &P<>rrafo M-p"
#~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
#~ msgstr "corrector orto&Gr<47>fico 'ispell' C-p"
#~ msgid "sor&T... M-t"
#~ msgstr "&Ordena M-t"
#~ msgid "'indent' &C Formatter F19"
#~ msgstr "adecentar c<>digo &C con `indent' F19"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "c&Orreo... "
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
#~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
#~ msgstr "'ispell' &Corrige ortograf<61>a M-$"
#~ msgid "&General... "
#~ msgstr "&General..."
#~ msgid "&Save mode..."
#~ msgstr "&Modo de guardar..."
#~ msgid " Edit "
#~ msgstr " Edita "
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Buscar/Reemplazar "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Comando "
#~ msgid " Options "
#~ msgstr " Opciones "
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Abrir...\tC-o"
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Nuevo\tC-n"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Guardar\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Guardar como...\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Insertar archivo...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Operaciones de archivos"
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Alterna marcado\tF3"
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Alterna marcado columnas\tC-b"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "Alterna modo de inserci<63>n\tIns"
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Copia el bloque a la posici<63>n actual\tF5"
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Mueve bloque a la posici<63>n actual\tF6"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins"
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins"
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "Deshacer\tC-Backspace"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Manipulaci<63>n de bloques de texto"
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " Buscar/Reemplazar "
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Buscar...\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Buscar de nuevo\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Reemplazar...\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Replazar de nuevo\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Buscar y replazar texto"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Ir a la l<>nea...\tM-l"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Borrar macro...\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Formatea p<>rrafo\tM-p"
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
#~ msgstr "Refrescar pantalla\tC-l"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Macros y comandos internos"
#~ msgid "Dynamic paragraphing"
#~ msgstr "P<>rrafos din<69>micos"
#~ msgid "Type writer wrap"
#~ msgstr "Envolver como m<>quina de escribir"
#~ msgid "Wrap mode"
#~ msgstr "Modo de envoltura"
#~ msgid "Key emulation"
#~ msgstr "Emulaci<63>n de teclas"
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Otras opciones"
#~ msgid "Highlight..."
#~ msgstr "Colores intensos"
#~ msgid "Panel split"
#~ msgstr "Divisi<73>n del panel"
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
#~ msgstr "[s<>lo desarroladores: Depurar c<>digo de copiado en fondo]"
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
#~ msgstr ""
#~ "Crear archivo de comandos para configurar el directorio final al terminar."
#~ msgid "Force color mode."
#~ msgstr "Forzar el modo de color."
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
#~ msgstr "Especifica los colores (use --help-colors para obtener una lista)."
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
#~ msgstr "[s<>lo desarrolladores: Correcci<63>n de problemas en el subshell]"
#~ msgid "Startup the internal editor."
#~ msgstr "Inicia el editor interno."
#~ msgid "Shows this help message."
#~ msgstr "Muestra este mensaje de ayuda."
#~ msgid "Help on how to specify colors."
#~ msgstr "Ayuda sobre como especificar los colores."
#~ msgid "Log ftpfs commands to the file."
#~ msgstr "Registra todos los comandos de ftpfs a un archivo."
#~ msgid "Prints out the configured paths."
#~ msgstr "Imprime la lista de rutas configuradas."
#~ msgid "Force black and white display."
#~ msgstr "Fuerza visualizaci<63>n en blanco y negro."
#~ msgid "Disable mouse support."
#~ msgstr "Desactiva el soporte para el rat<61>n."
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
#~ msgstr "Activa el shell concurrente."
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
#~ msgstr "Desactiva el shell concurrente."
#~ msgid "Force subshell execution."
#~ msgstr "Forza la ejecuci<63>n del shell concurrente."
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
#~ msgstr "Al salir, imprime el <20>ltimo directorio visitado."
#~ msgid ""
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
#~ msgstr ""
#~ "Re-inicializa las teclas de funci<63>n (s<>lo terminales HP) a los valores del "
#~ "sistema."
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
#~ msgstr "Activa el modo silencioso (para terminales lentas)."
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
#~ msgstr "Usar s<>mbolos sencillos para dibujar l<>neas."
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
#~ msgstr "Activa el soporte para la variable TERMCAP."
#~ msgid "Report version and configuration options."
#~ msgstr "Reporta la versi<73>n y las opciones de configuraci<63>n."
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
#~ msgstr "Inicia el visualizador de archivos."
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
#~ msgstr "Para forzar el soporte de mouse y de pantalla de terminales xterm."
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
#~ msgstr "[primer directorio] [otro directorio]"
#~ msgid "Pause after run..."
#~ msgstr "Pausa despu<70>s de ejecutar..."