msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.2\n" "POT-Creation-Date: 1998-12-16 02:11-0600\n" "PO-Revision-Date: 1998-11-21 00:05+0100\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1998-11-21 00:05:11+0100\n" "From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 \n" "Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments " "--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n" "Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c " "edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c " "src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c " "src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c " "src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c " "src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c " "src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c " "gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c " "gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr " Ejecuta macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Teclee la tecla de macro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserta literalmente " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Presione cualquier tecla: " #: gnome/gcmd.c:43 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido " #: gnome/gcmd.c:78 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:81 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "La edición GNOME del manejador de archivos Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:813 src/screen.c:2035 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: gnome/gcmd.c:94 src/main.c:814 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " ¿Realmente quiere salir del Midnight Commander? " #: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:249 src/file.c:1715 #: src/file.c:2078 src/filegui.c:496 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815 #: src/screen.c:2037 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205 #: src/view.c:408 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:249 src/file.c:1715 #: src/file.c:2078 src/filegui.c:495 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815 #: src/screen.c:2037 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205 #: src/view.c:408 msgid "&No" msgstr "&No" #: gnome/gdesktop.c:319 gnome/gdesktop.c:1191 msgid "Warning" msgstr "Cuidado" #: gnome/gdesktop.c:320 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons" msgstr "No pude abrir %s; no habrá íconos sobre el escritorio al arrancar." #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:1187 msgid "Home directory" msgstr "Directorio hogar" #: gnome/gdesktop.c:1192 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons." msgstr "" "No pude ligar simbólicamente %s a %s; no habrá íconos sobre el escritorio al " "arrancar." #: gnome/gdialogs.c:201 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "animación" #: gnome/gdialogs.c:205 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Muestra el folder destino" #: gnome/gdialogs.c:210 #, fuzzy msgid "Copy as a background process" msgstr "Procesos en el fondo" #: gnome/gdialogs.c:230 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones del panel" #: gnome/gdialogs.c:234 #, fuzzy msgid "Preserve symlinks" msgstr " enlace simbólico relativo: %s " #: gnome/gdialogs.c:244 #, fuzzy msgid "Follow links." msgstr "cd sigue en&Laces" #: gnome/gdialogs.c:251 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Preserva los atributos del archivo." #: gnome/gdialogs.c:259 #, fuzzy msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos" #: gnome/gdialogs.c:387 #, fuzzy msgid "File " msgstr " Archivo " #: gnome/gdialogs.c:391 #, fuzzy msgid " is " msgstr " Sí " #: gnome/gdialogs.c:394 #, fuzzy msgid " Done." msgstr "Ninguno" #: gnome/gdnd.c:23 msgid "Move here" msgstr "Mover aquí" #: gnome/gdnd.c:24 msgid "Copy here" msgstr "Copiar aquí" #: gnome/gdnd.c:25 msgid "Link here" msgstr "Ligar aquí" #: gnome/gdnd.c:27 msgid "Cancel drag" msgstr " Cancelar " #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:202 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "No puedo hacer stat al archivo %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:48 msgid "Error" msgstr "Error" #: gnome/gicon.c:83 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "El conjunto de íconos básicos no fue encontrado, verifique su instalación" #: gnome/glayout.c:268 msgid "_New window" msgstr "_Nueva ventana" #: gnome/glayout.c:268 msgid "Opens a new window" msgstr "Abre una nueva ventana" #: gnome/glayout.c:269 msgid "New _Terminal" msgstr "Nuevo _Terminal" #: gnome/glayout.c:269 msgid "Opens a terminal" msgstr "Inicia una nueva terminal" #: gnome/glayout.c:271 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: gnome/glayout.c:271 msgid "Copy files" msgstr "Copia archivos" #: gnome/glayout.c:272 msgid "Rename/_Move..." msgstr "Renombrar/_Mover..." #: gnome/glayout.c:272 msgid "Rename or move files" msgstr "Renombrar o mover archivos" #: gnome/glayout.c:273 msgid "New di_rectory..." msgstr "Nuevo _directorio" #: gnome/glayout.c:273 msgid "Creates a new folder" msgstr "Crea un nuevo folder" #: gnome/glayout.c:274 msgid "_Delete..." msgstr "_Borrar..." #: gnome/glayout.c:274 msgid "Delete files from disk" msgstr "Borrar archivos del disco" #: gnome/glayout.c:276 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: gnome/glayout.c:276 msgid "View file" msgstr "Ver archivo" #: gnome/glayout.c:277 msgid "View r_aw" msgstr "Ver sin procesar" #: gnome/glayout.c:277 msgid "View the file without further processing" msgstr "Ver el archivo sin procesar" #: gnome/glayout.c:279 msgid "_Select group by pattern..." msgstr "_Seleccionar grupo por máscara..." #: gnome/glayout.c:279 msgid "Select a group of files" msgstr "Seleccionar un grupo de archivos" #: gnome/glayout.c:280 msgid "_Unselect group by pattern..." msgstr "De_-selecciona un grupo por máscara..." #: gnome/glayout.c:280 msgid "Un-selects a group of marked files" msgstr "De-selecciona un grupo de archivos" #: gnome/glayout.c:281 msgid "R_everse selection" msgstr "_Invierte la selección" #: gnome/glayout.c:281 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Invierte la selección en los archivos marcados" #: gnome/glayout.c:283 msgid "C_lose" msgstr "_Cerrar" #: gnome/glayout.c:283 msgid "Close this panel" msgstr "Cerrar este panel" #: gnome/glayout.c:285 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: gnome/glayout.c:285 msgid "Exit program" msgstr "Salir del programa" #: gnome/glayout.c:292 msgid "_Display mode..." msgstr "_Modo de listado" #: gnome/glayout.c:292 msgid "Set the display mode for the panel" msgstr "Cambia el modo de listado" #: gnome/glayout.c:293 msgid "_Sort order..." msgstr "_Ordenamiento..." #: gnome/glayout.c:293 msgid "Changes the sort order of the files" msgstr "Cambiar el orden de los archivos" #: gnome/glayout.c:294 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtro.." #: gnome/glayout.c:294 msgid "Set a filter for the files" msgstr "Establece un filtro para archivos" #: gnome/glayout.c:295 msgid "_Rescan" msgstr "_Releer" #: gnome/glayout.c:295 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Relee el contenido del directorio" #: gnome/glayout.c:298 msgid "_Network link..." msgstr "Conección por _Red..." #: gnome/glayout.c:298 msgid "Connect to a remote machine" msgstr "Conectarse a una máquina remota" #: gnome/glayout.c:299 msgid "FT_P link..." msgstr "Conexión FT_P..." #: gnome/glayout.c:299 msgid "Connect to a remote machine with FTP" msgstr "Conectar con una máquina remota a través de FTP" #: gnome/glayout.c:305 msgid "_Confirmation..." msgstr "_Confirmación..." #: gnome/glayout.c:305 msgid "Confirmation settings" msgstr "Opciones de confirmación" #: gnome/glayout.c:306 msgid "_Options..." msgstr "_Opciones..." #: gnome/glayout.c:306 msgid "Global option settings" msgstr "Opciones globales" #: gnome/glayout.c:309 msgid "_Virtual FS..." msgstr "directorios _Virtuales (VFS)..." #: gnome/glayout.c:309 msgid "Virtual File System settings" msgstr "Configuración del sistema de archivos virtual (VFS)" #: gnome/glayout.c:312 msgid "_Save setup" msgstr "_Guardar configuración" #: gnome/glayout.c:317 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar" #: gnome/glayout.c:317 msgid "Locate files on disk" msgstr "Buscar archivos en disco" #: gnome/glayout.c:318 msgid "_Hotlist..." msgstr "_Favoritos..." #: gnome/glayout.c:318 msgid "List of favorite sites" msgstr "Lista de directorios favoritos" #: gnome/glayout.c:319 msgid "_Compare panels..." msgstr "_Comparar paneles..." #: gnome/glayout.c:319 msgid "Compare panel contents" msgstr "Compara el contenido de los paneles" #: gnome/glayout.c:320 msgid "_External panelize..." msgstr "Panelificación e_xterna..." #: gnome/glayout.c:322 msgid "_Active VFS list..." msgstr "Lista de VFS _activos..." #: gnome/glayout.c:322 msgid "List of active virtual file systems" msgstr "Lista de los VFS activos" #: gnome/glayout.c:325 msgid "_Undelete files (ext2fs only)..." msgstr "_Recuperar archivos (ext2fs unicamente)..." #: gnome/glayout.c:325 msgid "Recover deleted files" msgstr "Recupera archivos borrados" #: gnome/glayout.c:328 msgid "_Background jobs..." msgstr "Procesos de f_ondo..." #: gnome/glayout.c:328 msgid "List of background operations" msgstr "Lista de procesos de fondo" #: gnome/glayout.c:335 msgid "_Arrange icons" msgstr "_Ordena íconos" #: gnome/glayout.c:335 msgid "Arranges the icons on the desktop" msgstr "Ordena los íconos en el escritorio" #: gnome/glayout.c:342 msgid "_About" msgstr "Acerca" #: gnome/glayout.c:342 msgid "Information on this program" msgstr "Información sobre este programa" #: gnome/glayout.c:349 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: gnome/glayout.c:350 msgid "_Window" msgstr "_Ventana" #: gnome/glayout.c:351 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: gnome/glayout.c:352 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: gnome/glayout.c:353 msgid "_Desktop" msgstr "_Escritorio" #: gnome/glayout.c:354 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nombre completo: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:209 msgid "Command" msgstr "Comando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Usar terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Modo del archivo (Permisos)" #: gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Modo actual:" #. Headings #: gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Ejecución" #: gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Especial" #. Permissions #: gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Usuario" #. Group #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:436 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Otros" #. Special #: gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #. Owner #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:435 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: gnome/gprop.c:495 msgid "General" msgstr "General" #: gnome/gprop.c:506 msgid "Title" msgstr "Título" #: gnome/gprop.c:522 msgid "Icon" msgstr "ícono" #: gnome/gprop.c:536 msgid "Select icon" msgstr "Seleccionar ícono" #: gnome/gpopup.c:48 msgid " Open with..." msgstr " Abrir con..." #: gnome/gpopup.c:49 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Teclee argumentos extras:" #: gnome/gpopup.c:179 gnome/gpopup.c:181 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: gnome/gpopup.c:184 gnome/gpopup.c:186 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gnome/gpopup.c:188 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: gnome/gpopup.c:189 src/screen.c:2266 src/screen.c:2296 msgid "View" msgstr "Ver" #: gnome/gpopup.c:190 msgid "View unfiltered" msgstr "Ver sin procesar" #: gnome/gpopup.c:191 gtkedit/gtkedit.c:1208 src/screen.c:2267 #: src/screen.c:2297 src/view.c:1972 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gnome/gpopup.c:193 msgid "Link..." msgstr "Enlace..." #: gnome/gpopup.c:194 msgid "Symlink..." msgstr "Enlace simbólico" #: gnome/gpopup.c:195 msgid "Edit symlink..." msgstr "Editar enlace simbólico" #: gnome/gpopup.c:202 gnome/gpopup.c:212 msgid "Move/rename..." msgstr "Mover/renombrar" #: gnome/gpopup.c:203 gnome/gpopup.c:213 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: gnome/gpopup.c:204 gnome/gpopup.c:214 gtkedit/editwidget.c:1136 #: src/screen.c:2271 src/screen.c:2301 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: gnome/gscreen.c:1323 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: gnome/gscreen.c:1325 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Archivos y archivos comprimidos" #: gnome/gscreen.c:1327 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB" #: gnome/gscreen.c:1329 msgid "Text/Document files" msgstr "Textos/documentos" #: gnome/gscreen.c:1331 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML y SGML" #: gnome/gscreen.c:1333 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript y PDF" #: gnome/gscreen.c:1335 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Hojas de cálculo" #: gnome/gscreen.c:1337 msgid "Image files" msgstr "Imágenes" #: gnome/gscreen.c:1340 msgid "Video/animation files" msgstr "Video/animaciones" #: gnome/gscreen.c:1342 msgid "Audio files" msgstr "Audio" #: gnome/gscreen.c:1344 msgid "C program files" msgstr "Fuentes de C" #: gnome/gscreen.c:1346 msgid "C++ program files" msgstr "Fuentes de C++" #: gnome/gscreen.c:1348 msgid "Objective-C program files" msgstr "Fuentes de Objective-C" #: gnome/gscreen.c:1350 msgid "Scheme program files" msgstr "Fuentes de Scheme" #: gnome/gscreen.c:1352 msgid "Assembler program files" msgstr "Fuentes de ensamblador" #: gnome/gscreen.c:1354 msgid "Misc. program files" msgstr "Fuentes varios" #: gnome/gscreen.c:1356 msgid "Font files" msgstr "Archivos de tipos de letra" #: gnome/gscreen.c:1483 #, fuzzy, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Buscar:" #: gnome/gscreen.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s bytes en %d archivo%s" #: gnome/gscreen.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s bytes en %d archivo%s" #: gnome/gscreen.c:1515 src/screen.c:673 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1566 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gnome/gscreen.c:2075 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Lugar: %Xh:%Xh" #: gnome/gtools.c:131 src/boxes.c:141 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381 #: src/boxes.c:469 src/boxes.c:655 src/boxes.c:777 src/boxes.c:832 #: src/boxes.c:943 src/filegui.c:724 src/find.c:154 src/layout.c:372 #: src/option.c:143 src/wtools.c:292 src/wtools.c:564 msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" #: gnome/gview.c:119 src/view.c:687 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset: 0x%08x" #: gnome/gview.c:121 src/view.c:689 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:125 src/view.c:693 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:289 msgid "Goto line" msgstr "Ir a la línea" #: gnome/gview.c:290 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Salta a una línea específica" #: gnome/gview.c:292 msgid "Monitor file" msgstr "Monitorear el archivo" #: gnome/gview.c:292 msgid "Monitor file growing" msgstr "Monitorea el crecimiento de un archivo" #: gnome/gview.c:293 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "_Cerrar" #: gnome/gview.c:294 #, fuzzy msgid "Close the viewer" msgstr "Salir del visor de archivos" #: gnome/gview.c:300 gnome/gview.c:330 gtkedit/editwidget.c:1135 #: src/view.c:1976 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gnome/gview.c:301 msgid "String search" msgstr "Buscar una cadena" #: gnome/gview.c:303 msgid "Regexp search" msgstr "Buscar una expresión regular." #: gnome/gview.c:304 msgid "Regular expression search" msgstr "Busca una expresión regular" #: gnome/gview.c:307 msgid "Search again..." msgstr "Buscar de nuevo..." #: gnome/gview.c:308 msgid "Continue searching" msgstr "Continúa la búsqueda" #: gnome/gview.c:315 src/view.c:1973 msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: gnome/gview.c:315 msgid "Wrap the text" msgstr "Enrollar el texto" #: gnome/gview.c:321 msgid "Formatted" msgstr "Formateado" #: gnome/gview.c:323 src/view.c:1966 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: gnome/gview.c:329 gtkedit/gtkedit.c:1207 src/filegui.c:361 msgid "File" msgstr "Archivo" #: gnome/gview.c:331 src/achown.c:380 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "ok" msgstr "aceptar" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: gnome/gwidget.c:96 msgid "help" msgstr "ayuda" #: gnome/gwidget.c:98 msgid "yes" msgstr "sí" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "no" msgstr "no" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "exit" msgstr "salir" #: gnome/gwidget.c:104 msgid "abort" msgstr "abortar" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236 #: gtkedit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342 #: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/dir.c:377 #: src/screen.c:2286 src/tree.c:1145 src/tree.c:1151 src/wtools.c:225 #: vfs/fish.c:226 msgid " Error " msgstr " Error " #: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Falló al tratar de abrir el archivo para lectura: " #: gtkedit/edit.c:236 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " No puedo obtener el tamaño del archivo: " #: gtkedit/edit.c:243 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No es un archivo normal: " #: gtkedit/edit.c:249 msgid " File is too large: " msgstr " El archivo es demasiado grande: " #: gtkedit/edit.c:250 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor" #: gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342 msgid " Error allocating memory " msgstr " Error al solicitar memoria " #: gtkedit/editcmd.c:468 msgid " Save As " msgstr " Guardar como " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:295 src/file.c:674 #: src/help.c:321 src/main.c:660 src/screen.c:2051 src/subshell.c:700 #: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454 #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Warning " msgstr " ¡ Atención ! " #: gtkedit/editcmd.c:483 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:485 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801 #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gtkedit/editcmd.c:501 msgid " Save as " msgstr " Guardar como" #: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2597 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Error al guardar el archivo. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650 msgid " Delete macro " msgstr " Eliminar macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:619 msgid " Error trying to open temp file " msgstr "Error al tratar de abrir el archivo temporal " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros " #: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676 #: gtkedit/editcmd.c:731 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr " tecla '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:651 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Error al sobreescribir el archivo de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:668 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:670 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:688 msgid " Save macro " msgstr " Guardar macro " #: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Delete Macro " msgstr " Eliminar Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Load macro " msgstr " Cargar macro " #: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Guardar el archivo: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:774 msgid " Save file " msgstr " Guardar archivo " #: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130 gtkedit/gtkedit.c:1138 #: src/view.c:1968 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n" " Continuar descarta estos cambios. " #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834 msgid " Load " msgstr " Cargar " #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Error al tratar de leer el archivo " #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " El bloque es demasiado grande, es posible que no pueda deshacer esta " "acción. " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Continue " msgstr " Continuar " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563 msgid " Replace with: " msgstr " Reemplazar con: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467 #: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125 #: gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196 #: src/view.c:1450 src/view.c:1540 src/view.c:1662 src/view.c:1861 #: src/view.c:1893 msgid " Search " msgstr " Buscar " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1335 msgid " Enter search text : " msgstr " Teclee el texto a buscar: " #: gtkedit/editcmd.c:1342 msgid " Enter replace text : " msgstr " Teclee el reemplazo: " #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter argument order : " msgstr " Teclee el orden de los argumentos: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Teclee el orden de reemplazo de sus formatos de scanf" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1356 msgid " Whole words only " msgstr " Sólo palabras completas " #: gtkedit/editcmd.c:1358 msgid " Case sensitive " msgstr " Distinguir Mayúsculas" #: gtkedit/editcmd.c:1361 msgid " Regular expression " msgstr " Expresión regular " #: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" "Vea la página de manual de regex para más información sobre como escrbir " "expresiones regulares" #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Backwards " msgstr " Reversa " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Cuidado: la búsqueda en reversa puede ser lenta " #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Prompt on replace " msgstr "Preguntar antes de reemplazar" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1387 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo" #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Replace all " msgstr " Reemplazar todos " #: gtkedit/editcmd.c:1392 msgid " Scanf expression " msgstr " Expresión scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1394 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Permite teclear una expresión de formato scanf de C" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Empezar búsqueda, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Abortar este diálogo, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace all" msgstr "Reemplazar todos" #: gtkedit/editcmd.c:1932 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " La Expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas " "conversiones " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2096 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. " #: gtkedit/editcmd.c:2124 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld reemplazos hechos. " #: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196 msgid " Search string not found. " msgstr " El texto buscado no fue encontrado " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238 msgid " Quit " msgstr " Salir " #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " El texto actual fue modificado sin ser guardado,\n" " ¿Guardar y salir?" #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El archivo fue modificado, ¿Guardar y salir? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid "Cancel quit" msgstr "Cancelar salida" #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Cancel quit " msgstr "&Cancelar salida " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Yes " msgstr " &Sí " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &No " msgstr " &No " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2515 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiar al portapapeles " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2515 #: gtkedit/editcmd.c:2528 msgid " Unable to save to file. " msgstr " No pude guardar el archivo. " #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2528 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Cortar al portapapeles " #: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559 #: src/view.c:1833 msgid " Goto line " msgstr " Ir a la línea " #: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559 msgid " Enter line: " msgstr " Línea: " #: gtkedit/editcmd.c:2580 gtkedit/editcmd.c:2597 msgid " Save Block " msgstr " Guardar bloque " #: gtkedit/editcmd.c:2631 msgid " Insert File " msgstr " Insertar archivo " #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Insert file " msgstr "Insertar archivo " #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Error al tratar de insertar el archivo " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2666 msgid " Sort block " msgstr " Ordena el bloque " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2720 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado " #: gtkedit/editcmd.c:2673 msgid " Run Sort " msgstr " Ordena el texto " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2675 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Opciones para `sort' (ver manual), separadas con espacios: " #: gtkedit/editcmd.c:2686 gtkedit/editcmd.c:2692 msgid " Sort " msgstr " Ordenar " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2688 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando `sort' " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2694 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " `sort' regresó un valor distinto de cero " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2718 gtkedit/editcmd.c:2748 msgid " Process block " msgstr " Procesa bloque " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2750 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Error al tratar de solicitar información sobre el archivo " #: gtkedit/editcmd.c:2820 msgid " Mail " msgstr " Correo " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:325 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Error al inicializar el editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1210 src/help.c:809 #: src/main.c:1678 src/screen.c:2264 src/screen.c:2294 src/tree.c:1478 #: src/view.c:1963 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: gtkedit/editwidget.c:1131 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: gtkedit/editwidget.c:1132 msgid "Replac" msgstr "Reemplaza" #: gtkedit/editwidget.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1160 src/screen.c:2268 #: src/screen.c:2298 src/tree.c:1484 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gtkedit/editwidget.c:1134 msgid "Move" msgstr "Mover" #: gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1680 msgid "PullDn" msgstr "Menú" #: gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:821 src/main.c:1681 src/view.c:1965 #: src/view.c:1985 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: gtkedit/gtkedit.c:104 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:690 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: variable de entorno HOME no definida y no hay definición en " "passwd - abortando\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1131 msgid "Open/Load" msgstr "Abrir/Cargar" #: gtkedit/gtkedit.c:1131 msgid "Load a different/new file" msgstr "Cargar un archivo diferente/nuevo" #: gtkedit/gtkedit.c:1134 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: gtkedit/gtkedit.c:1134 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Limpiar el buffer de edición" #: gtkedit/gtkedit.c:1138 msgid "Save the current edit buffer to filename" msgstr "Guardar el buffer de edición actual hacia filename" #: gtkedit/gtkedit.c:1141 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: gtkedit/gtkedit.c:1141 msgid "Save the current edit buffer as filename" msgstr "Guardar el buffer de edición actual como filename" #: gtkedit/gtkedit.c:1145 msgid "Insert File" msgstr "Insertar Archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1145 msgid "Insert text from a file" msgstr "Insertar texto de un archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1148 msgid "Copy to file" msgstr "Copiar hacia un archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1148 msgid "copy a block to a file" msgstr "copiar un bloque hacia un archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1152 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: gtkedit/gtkedit.c:1152 msgid "Quit editor" msgstr "Salir del editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1160 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar la selección al portapapeles" #: gtkedit/gtkedit.c:1163 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: gtkedit/gtkedit.c:1163 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar la selección al portapapeles" #: gtkedit/gtkedit.c:1166 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: gtkedit/gtkedit.c:1166 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar el portapapeles" #: gtkedit/gtkedit.c:1170 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: gtkedit/gtkedit.c:1170 msgid "Go back in time one key press" msgstr "Volver hacia atrás de una tecla" #: gtkedit/gtkedit.c:1178 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: gtkedit/gtkedit.c:1178 msgid "Find string/regular expression" msgstr "Buscar cadena/expresión regular" #: gtkedit/gtkedit.c:1181 msgid "Find again" msgstr "Buscar de nuevo" #: gtkedit/gtkedit.c:1181 msgid "Repeat most recent search" msgstr "Repetir última búsqueda" #: gtkedit/gtkedit.c:1184 gtkedit/gtkedit.c:1209 msgid "Search/Replace" msgstr "Buscar/Reemplazar" #: gtkedit/gtkedit.c:1184 msgid "Find and replace text/regular expressions" msgstr "Buscar y reemplazar texto/expresiones regulares" #: gtkedit/gtkedit.c:1193 msgid "About..." msgstr "Acerca..." #: gtkedit/gtkedit.c:1193 msgid "Info about GNOME hello" msgstr "Información sobre GNOME hello" #: gtkedit/syntax.c:3174 gtkedit/syntax.c:3181 msgid " Load syntax file " msgstr " Cargar archivo de síntaxis " #: gtkedit/syntax.c:3174 msgid " File access error " msgstr " Error de acceso al archivo " #: gtkedit/syntax.c:3180 #, c-format msgid " Syntax error in file %s on line %d " msgstr " Error de síntaxi en el archivo %s a la línea %d " #: src/achown.c:73 src/boxes.c:142 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:653 src/boxes.c:776 src/boxes.c:830 #: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:862 src/filegui.c:707 #: src/find.c:154 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 #: src/layout.c:373 src/learn.c:61 src/option.c:144 src/panelize.c:90 #: src/view.c:408 src/wtools.c:114 src/wtools.c:389 src/wtools.c:562 #: src/wtools.c:643 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:116 src/chown.c:82 msgid "&Set" msgstr "a&Plicar" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:120 src/chown.c:85 msgid "Set &all" msgstr "P&on todos" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "owner" msgstr "dueño" #: src/achown.c:366 src/achown.c:373 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/achown.c:368 msgid "other" msgstr "otros" #: src/achown.c:376 msgid "On" msgstr "En" #: src/achown.c:378 msgid "Flag" msgstr "Visu" #: src/achown.c:385 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:393 msgid " Chown advanced command " msgstr " Cambio de dueño y permisos " #: src/achown.c:631 src/achown.c:647 src/achown.c:710 src/chmod.c:286 #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:636 src/achown.c:651 src/achown.c:714 src/chown.c:225 #: src/chown.c:347 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:668 src/achown.c:672 src/chmod.c:321 src/chmod.c:325 #: src/chown.c:262 src/chown.c:266 src/panelize.c:304 src/user.c:628 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:669 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " No puedo ejecutar el comando AChown en un extfs " #: src/achown.c:673 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " No puedo correr el comando AChown en un tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Procesos en el fondo" #: src/background.c:286 src/file.c:2021 msgid " Background process error " msgstr " Error en un proceso en fondo" #: src/background.c:291 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El proceso hijo murió inesperadamente" #: src/background.c:293 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconocido en el proceso hijo " #: src/background.c:308 msgid " Background protocol error " msgstr " Error de protocolo en el proceso de fondo " #: src/background.c:309 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El proceso en el fondo nos envió una petición con más argumentos \n" " de los que estamos preparados para lidiar. \n" #: src/boxes.c:66 msgid " Listing mode " msgstr " Modo de listado " #: src/boxes.c:71 msgid "&Full file list" msgstr "Listado &completo" #: src/boxes.c:72 msgid "&Brief file list" msgstr "Listado &breve" #: src/boxes.c:73 msgid "&Long file list" msgstr "Listado &largo" #: src/boxes.c:74 msgid "&User defined:" msgstr "&Definido por el usuario:" #: src/boxes.c:75 msgid "&Icon view" msgstr "V&ista de íconos" #: src/boxes.c:140 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini-estado" #: src/boxes.c:189 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de listado" #: src/boxes.c:283 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rtir" #: src/boxes.c:284 msgid "case sensi&tive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: src/boxes.c:285 msgid "Sort order" msgstr " Ordenar " #: src/boxes.c:384 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar &Salida" #: src/boxes.c:386 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmar &Ejecución " #: src/boxes.c:388 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar s&Obrescritura " #: src/boxes.c:390 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar e&Liminación " #: src/boxes.c:396 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmación " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "mostrar &8 bits" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "&7 bits" #: src/boxes.c:471 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Aceptar entrada de 8 bits" #: src/boxes.c:479 msgid " Display bits " msgstr " Juego de caracteres " #: src/boxes.c:650 msgid "Always to memory" msgstr "Siempre a memoria" #: src/boxes.c:650 msgid "If size less than:" msgstr "Si el tamaño es menor a:" #: src/boxes.c:660 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Siempre usar proxy" #: src/boxes.c:662 msgid "sec" msgstr "s." #: src/boxes.c:666 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Expiración del caché ftpfs:" #: src/boxes.c:670 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contraseña para ftp anónimo:" #: src/boxes.c:677 msgid "Gzipped tar archive extract:" msgstr "Extraer archivo tar comprimido:" #: src/boxes.c:683 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Expiración del VFS:" #: src/boxes.c:689 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Directorios virtuales (VFS)" #: src/boxes.c:789 msgid "Quick cd" msgstr "cd rápido" #. want cd like completion #: src/boxes.c:794 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:850 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:" #: src/boxes.c:852 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Apuntando a:" #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "Corriendo " #: src/boxes.c:882 src/find.c:667 msgid "Stopped" msgstr "Detenido " #: src/boxes.c:940 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: src/boxes.c:941 msgid "&Resume" msgstr "C&ontinuar" #: src/boxes.c:942 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr "Procesos en el fondo" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by others" msgstr "ejecutar/buscar por otros" #: src/chmod.c:97 msgid "write by others" msgstr "escritura por otros" #: src/chmod.c:98 msgid "read by others" msgstr "lectura por otros" #: src/chmod.c:99 msgid "execute/search by group" msgstr "ejecutar/buscar por grupo" #: src/chmod.c:100 msgid "write by group" msgstr "escritura por grupo" #: src/chmod.c:101 msgid "read by group" msgstr "lectura por grupo" #: src/chmod.c:102 msgid "execute/search by owner" msgstr "ejecutar/buscar por dueño" #: src/chmod.c:103 msgid "write by owner" msgstr "escritura por dueño" #: src/chmod.c:104 msgid "read by owner" msgstr "lectura por dueño" #: src/chmod.c:105 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:106 msgid "set group ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del grupo" #: src/chmod.c:107 msgid "set user ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del dueño" #: src/chmod.c:117 msgid "C&lear marked" msgstr "&Limpia marcados" #: src/chmod.c:118 msgid "S&et marked" msgstr "&Pon marcados" #: src/chmod.c:119 msgid "&Marked all" msgstr "Marcados &todos" #: src/chmod.c:151 src/screen.c:424 msgid "Name" msgstr "Nombre:" #: src/chmod.c:153 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos:" #: src/chmod.c:155 msgid "Owner name" msgstr "Nombre del dueño:" #: src/chmod.c:157 msgid "Group name" msgstr "Nombre del grupo:" #: src/chmod.c:161 msgid " Chmod command " msgstr " Cambiar permisos " #: src/chmod.c:163 src/chown.c:122 msgid " Permission " msgstr " Autorizaciones " #: src/chmod.c:165 src/chown.c:132 msgid " File " msgstr " Archivo " #: src/chmod.c:170 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Use ESPACIO para cambiar" #: src/chmod.c:172 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "la opción, flechas para" #: src/chmod.c:174 msgid "to move between options" msgstr "cambiar de opción y" #: src/chmod.c:176 msgid "and T or INS to mark" msgstr "T o INS para marcar" #: src/chmod.c:234 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/chmod.c:322 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " No puedo correr el comando chmod en un extfs " #: src/chown.c:83 msgid "Set &users" msgstr "Pon &usuarios" #: src/chown.c:84 msgid "Set &groups" msgstr "Pon &grupos" #: src/chown.c:114 msgid " Name " msgstr " Nombre " #: src/chown.c:116 msgid " Owner name " msgstr " Nombre del dueño " #: src/chown.c:118 src/chown.c:130 msgid " Group name " msgstr " Nombe del grupo " #: src/chown.c:120 msgid " Size " msgstr " Tamaño " #: src/chown.c:126 msgid " Chown command " msgstr " Cambiar dueño " #: src/chown.c:128 msgid " User name " msgstr " Nombre del usuario " #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:195 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:263 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " No puedo correr el comando Chown en un extfs " #: src/chown.c:267 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " No puedo correr el comando Chown en un tarfs " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " No puedo obtener una copia local de `%s' " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " Hay archivos marcados, ¿quiere cambiar de directorio?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:735 msgid "Could not change directory" msgstr "No pude cambiar de directorio" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Ver archivo " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Nombre de archivo:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Ver archivo (con filtro)" #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):" #: src/cmd.c:385 msgid " Mkdir " msgstr " Crear directorio " #: src/cmd.c:385 msgid " Enter directory name:" msgstr " Teclee el nombre del directorio: " #: src/cmd.c:440 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:440 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo" #: src/cmd.c:524 msgid " Select " msgstr " Seleccionar grupo " #: src/cmd.c:552 src/cmd.c:603 msgid " Malformed regular expression " msgstr " La expresión regular es errónea " #: src/cmd.c:576 msgid " Unselect " msgstr " De-seleccionar grupo " #: src/cmd.c:648 msgid "Extension file edit" msgstr " Editar el archivo de extensiones " #: src/cmd.c:649 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? " #: src/cmd.c:650 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:650 src/cmd.c:676 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:673 msgid "Menu file edit" msgstr " Editar archivo de menús " #: src/cmd.c:674 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?" #: src/cmd.c:676 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:676 msgid "&Home" msgstr "Directorio de &Inicio" #: src/cmd.c:861 msgid " Compare directories " msgstr " Comparar directorios " #: src/cmd.c:861 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccione el método de comparación: " #: src/cmd.c:862 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/cmd.c:862 msgid "&Size only" msgstr "sólo &Tamaño" #: src/cmd.c:862 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:872 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Ambos paneles deben de estar en el modo de listad para usar este comando " #: src/cmd.c:886 msgid " The command history is empty " msgstr " La historia de comandos está vacía" #: src/cmd.c:892 msgid " Command history " msgstr " Historia de comandos " #: src/cmd.c:934 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No está ejecutando en un xterm o en la consola de Linux; \n" " Los páneles no pueden ser ocultados. " #: src/cmd.c:973 msgid "" "Type `exit' to return to the Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" msgstr "" "Teclee `exit' para regresar al Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" #: src/cmd.c:1026 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo hacer stat al archivo %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1037 msgid " Link " msgstr " Ligar " #: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1141 src/file.c:2206 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/cmd.c:1047 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enlace: %s" #: src/cmd.c:1080 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1106 msgid " Symlink " msgstr " Enlace simbólico " #: src/cmd.c:1106 msgid " points to:" msgstr " apunta a: " #: src/cmd.c:1111 msgid " Edit symlink " msgstr " Editar enlace simbólico " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " Editar enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1141 msgid " Link symbolically " msgstr " Ligar simbólicamente " #: src/cmd.c:1142 msgid " Relative symlink " msgstr " Enlace simbólico relativo " #: src/cmd.c:1153 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " enlace simbólico relativo: %s " #: src/cmd.c:1256 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): " #: src/cmd.c:1280 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " No puedo cambiar al directorio %s " #: src/cmd.c:1287 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Conexión por red " #: src/cmd.c:1293 msgid " FTP to machine " msgstr " Conexión por FTP " #: src/cmd.c:1303 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuración del ruteo específico " #: src/cmd.c:1304 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria " #: src/cmd.c:1311 msgid " Host name " msgstr " Nombre de la máquina " #: src/cmd.c:1311 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Error al buscar la dirección IP " #: src/cmd.c:1322 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recupera archivos de un sistema de archivos ext2 " #: src/cmd.c:1323 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Entre el dispositivo (sin /dev/) del cual quiere\n" " recuperar los archivos: (F1 para más detalles) el sistema de " "recuperación de archivos: (F1 para detalles) " #: src/cmd.c:1365 #, fuzzy msgid "You can not scan disk usage on non-local filesystem. Sorry." msgstr " No puede ejecutar comandos en un sistema de archivos que no es local" #: src/cmd.c:1423 msgid "Show directory sizes" msgstr "Muestra el tamaño de los directorios" #: src/cmd.c:1423 src/panelize.c:466 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fallo al cerrar la tubería" #: src/cmd.c:1436 msgid "Cannot invoke du command." msgstr "No puedo invocar el comando `du'" #: src/cmd.c:1447 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuración almacenada en ~/" #: src/cmd.c:1452 msgid " Setup " msgstr " Configuración " #: src/command.c:173 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio '%s' \n" " %s " #: src/command.c:201 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " No puede ejecutar comandos en un sistema de archivos que no es local" #: src/dialog.c:59 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "stack vacio\n" "\n" #: src/dir.c:56 msgid "&Unsorted" msgstr "sin &Ordenar" #: src/dir.c:57 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: src/dir.c:58 msgid "&Extension" msgstr "&Extensión" #: src/dir.c:59 msgid "&Modify time" msgstr "fecha de &Modificación" #: src/dir.c:60 msgid "&Access time" msgstr "fecha de acce&So" #: src/dir.c:61 msgid "&Change time" msgstr "fecha de cam&Bio" #: src/dir.c:62 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: src/dir.c:63 msgid "&Inode" msgstr "&Inodo" #. New sort orders #: src/dir.c:66 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:67 msgid "&Links" msgstr "En&laces" #: src/dir.c:68 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:69 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:70 msgid "&Owner" msgstr "&Dueño" #: src/dir.c:71 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: src/dir.c:377 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "El archivo existe pero no se pudo hacer un stat(): %s %s" #: src/dir.c:632 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/ext.c:139 src/user.c:511 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "No puedo crear el archivo temporal para comandos \n" " %s " #: src/ext.c:152 src/user.c:538 msgid " Parameter " msgstr "Parámetro" #: src/ext.c:295 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " No puedo ejecutar comandos en un directorio en el sistema virtual de " "archivos (VFS) " #: src/ext.c:392 msgid " file error" msgstr " error de archivo" #: src/ext.c:393 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:411 msgid " file error " msgstr " error de archivo " #: src/ext.c:412 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formato de ~/" #: src/ext.c:412 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " archivo ha cambiado\n" "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de " #: src/ext.c:414 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext or usar\n" "ese archivo como referencia\n" #: src/ext.c:416 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext será usado para este momento." #: src/file.c:225 src/tree.c:1104 msgid " Copy " msgstr " Copiar " #: src/file.c:226 src/tree.c:1140 msgid " Move " msgstr " Mover " #: src/file.c:227 src/tree.c:1205 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/file.c:310 msgid " Invalid target mask " msgstr "La máscara destino es incorrecta" #: src/file.c:408 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " No pude hacer el enlace duro " #: src/file.c:451 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:461 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " No puedo hacer enlaces simbólicos estables si los archivos están en " "distintos \n" " sistemas de archivos: \n" "\n" " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada " #: src/file.c:510 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:571 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo sobre-escribir el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:581 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Fallo al solicitar la información sobre el archivo fuente \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:595 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' y `%s' son el mismo archivo. " #: src/file.c:631 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:641 src/file.c:865 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:650 src/file.c:881 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:674 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Falló el reintento, se va a sobre-escribir el archivo" #: src/file.c:681 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo solicitar información sobre el archivo origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:703 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:718 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo solicitar información sobre el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:749 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo leer el archivo fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:779 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo escribir el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:797 msgid "(stalled)" msgstr "(caído)" #: src/file.c:836 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cerrar el archivo fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:846 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cerrar el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:856 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Se recogió un archivo incompleto. ¿Se guarda?" #: src/file.c:856 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/file.c:856 src/hotlist.c:1437 msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" #: src/file.c:925 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo solicitar información sobre el directorio fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:948 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:956 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n" " `%s' " #: src/file.c:1009 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1028 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1140 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo solicitar información sobre el archivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1162 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' y `%s' sob el mismo archivo " #: src/file.c:1169 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " No puedo sobre-escribir el directorio `%s' " #: src/file.c:1202 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el archivo `%s' a `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1222 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el archivo `%s' \n" " %s" #: src/file.c:1271 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobre-escribir el directorio \"%s\" %s " #: src/file.c:1273 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobre-escrbir el archivo \"%s\" %s " #: src/file.c:1296 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el directorio `%s' a `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1352 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el archivo `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1405 src/file.c:1472 src/file.c:1501 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo eliminar el directorio `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1537 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Error interno: get_file \n" #: src/file.c:1700 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " No puedo operar sobre \"..\" " #: src/file.c:1750 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en el fondo " #: src/file.c:1839 src/file.c:1932 msgid " Internal failure " msgstr " Fallo interna " #: src/file.c:1839 src/file.c:1933 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operación desconocida sobre el archivo " #: src/file.c:1855 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " El destino \"%s\" debe de ser un directorio \n" " %s " #: src/file.c:2022 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: src/file.c:2022 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/file.c:2022 src/file.c:2080 src/filegui.c:245 src/filegui.c:485 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/file.c:2071 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directorio no está vacío.\n" " ¿Borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2072 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proceso en el fondo: El directorio no está vacío.\n" " ¿Borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2079 msgid "a&ll" msgstr "&Todo" #: src/file.c:2079 src/filegui.c:488 msgid "non&E" msgstr "nin&guno" #: src/file.c:2089 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Teclee `yes' si REALMENTE quiere borrar " #: src/file.c:2091 msgid "all the directories " msgstr "todos los directorios " #: src/file.c:2093 msgid " Recursive Delete " msgstr " Borrado recursivo " #: src/file.c:2094 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo " #. #. Cause emacs to enter folding mode for this file: #. Local variables: #. end: #. #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:2182 #, fuzzy msgid "1Copy" msgstr "Copiar" #: src/file.c:2182 #, fuzzy msgid "1Move" msgstr "Mover" #: src/file.c:2182 #, fuzzy msgid "1Delete" msgstr "Borrar" #: src/file.c:2197 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:2198 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:2200 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "" #: src/file.c:2201 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "" #: src/file.c:2205 #, fuzzy msgid "file" msgstr "Archivo" #: src/file.c:2205 #, fuzzy msgid "files" msgstr "Todos los archivos" #: src/file.c:2205 #, fuzzy msgid "directory" msgstr "Directorio hogar" #: src/file.c:2205 #, fuzzy msgid "directories" msgstr "Muestra el tamaño de los directorios" #: src/file.c:2206 #, fuzzy msgid "files/directories" msgstr "todos los directorios " #: src/file.c:2206 msgid " with source mask:" msgstr " con la máscara de origen:" #: src/filegui.c:375 #, fuzzy msgid "Count" msgstr "Cortar" #: src/filegui.c:387 #, fuzzy msgid "Bytes" msgstr "sí" #: src/filegui.c:416 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: src/filegui.c:430 #, fuzzy msgid "Target" msgstr "Olvidar" #: src/filegui.c:443 #, fuzzy msgid "Deleting" msgstr "Borrar" #: src/filegui.c:483 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "El archivo destino \"%s\" ya existe!" #: src/filegui.c:486 msgid "if &Size differs" msgstr "Si el tamaño difiere" #: src/filegui.c:489 #, fuzzy msgid "&Update" msgstr "arri&Ba" #: src/filegui.c:490 msgid "al&L" msgstr "&Todos" #: src/filegui.c:491 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "¿Sobre-escribo todos los archivos destino?" #: src/filegui.c:493 #, fuzzy msgid "&Reget" msgstr "&Reintentar" #: src/filegui.c:494 msgid "ap&Pend" msgstr "Añade" #: src/filegui.c:497 msgid "Overwrite this target?" msgstr "¿Sobre-escribo este archivo?" #: src/filegui.c:499 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Fecha del archivo destino: %s, tamaño: %d" #: src/filegui.c:501 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Fecha del archivo fuente: %s, tamaño: %d" #: src/filegui.c:589 #, fuzzy msgid " File exists " msgstr " Archivo " #: src/filegui.c:589 #, fuzzy msgid " Background process: File exists " msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:683 msgid "preserve &Attributes" msgstr "preservar los &Atributos" #: src/filegui.c:685 #, fuzzy msgid "follow &Links" msgstr "cd sigue en&Laces" #: src/filegui.c:694 #, fuzzy msgid "to:" msgstr " a: " #: src/filegui.c:695 #, fuzzy msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Patrones del shell" #: src/filegui.c:716 #, fuzzy msgid "&Background" msgstr "Procesos en el fondo" #: src/filegui.c:725 #, fuzzy msgid "&Stable Symlinks" msgstr " Enlace simbólico " #: src/filegui.c:727 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Procesa recursivamente los directorios" #: src/filegui.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:120 msgid "&Suspend" msgstr "&Detener" #: src/find.c:121 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuar" #: src/find.c:122 msgid "&Chdir" msgstr "&Ir a" #: src/find.c:123 msgid "&Again" msgstr "&Buscar otro" #: src/find.c:124 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: src/find.c:125 src/panelize.c:93 msgid "Pane&lize" msgstr "&Llevar a panel" #: src/find.c:126 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/find.c:127 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/find.c:153 msgid "Start at:" msgstr "Comenzar en:" #: src/find.c:153 msgid "Filename:" msgstr "Archivos:" #: src/find.c:153 msgid "Content: " msgstr "Contenido: " #: src/find.c:154 src/main.c:1207 src/main.c:1228 msgid "&Tree" msgstr "ár&Bol" #: src/find.c:206 msgid "Find File" msgstr " Buscar archivos " #: src/find.c:433 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Buscando en %s" #: src/find.c:471 msgid " Find/read " msgstr " Busca/leer " #: src/find.c:471 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo " #: src/find.c:515 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/find.c:535 src/view.c:1450 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Buscando %s" #: src/find.c:667 src/find.c:784 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: src/find.c:759 msgid "Find file" msgstr " Buscar archivos " #: src/fixhlp.c:173 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Uso: fixhtml \n" #: src/fixhlp.c:178 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhtml: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido " #: src/fixhlp.c:181 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Contents]\n" " Temas:\n" #: src/help.c:282 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Error en el formato del archivo de ayuda\n" "" #: src/help.c:321 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Error interno: Doble inicio de un enlace " #: src/help.c:575 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda" #: src/help.c:744 msgid " Help " msgstr " Ayuda " #: src/help.c:769 src/user.c:644 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el archivo %s \n" " %s " #: src/help.c:774 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda " #: src/help.c:811 msgid "Index" msgstr "índice" #: src/help.c:813 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/hotlist.c:134 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1437 src/panelize.c:92 src/wtools.c:386 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909 msgid "&Append" msgstr "&Añadir al final" #: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/hotlist.c:138 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuevo" #: src/hotlist.c:139 msgid "New &Group" msgstr "nuevo &Grupo" #: src/hotlist.c:141 msgid "&Up" msgstr "arri&Ba" #: src/hotlist.c:142 msgid "&Add current" msgstr "aña&Dir actual" #: src/hotlist.c:143 msgid "Change &To" msgstr "camb&Iar a" #: src/hotlist.c:203 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista" #: src/hotlist.c:622 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos" #: src/hotlist.c:622 msgid "Directory hotlist" msgstr " Lista rápida de directorios " #: src/hotlist.c:641 msgid " Directory path " msgstr " Ruta del directorio " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directorio " #: src/hotlist.c:665 msgid "Moving " msgstr "Moviendo " #: src/hotlist.c:886 msgid "New hotlist entry" msgstr " Nuevo " #: src/hotlist.c:886 msgid "Directory label" msgstr "Etiqueta del directorio" #: src/hotlist.c:886 msgid "Directory path" msgstr "Ruta del directorio" #: src/hotlist.c:966 msgid " New hotlist group " msgstr " Nuevo grupo " #: src/hotlist.c:966 msgid "Name of new group" msgstr "Nombre del nuevo grupo" #: src/hotlist.c:981 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etiqueta para \"%s\":" #: src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " Añadir a la lista " #: src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " Eliminar: " #: src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "El grupo no está vacío.\n" "¿Lo elimino?" #: src/hotlist.c:1372 msgid " Top level group " msgstr " Grupo principal " #: src/hotlist.c:1388 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/" #: src/hotlist.c:1390 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC cargará la lista de favoritos del archivo ~/" #: src/hotlist.c:1392 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr " y luego borrará la sección [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1413 src/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1461 msgid " Hotlist Load " msgstr " Cargar favoritos " #: src/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1458 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/" #: src/hotlist.c:1411 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada" #: src/hotlist.c:1425 msgid "You have ~/" msgstr "Usted tiene el archivo ~/" #: src/hotlist.c:1425 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/" #: src/hotlist.c:1426 msgid "Your ~/" msgstr "Su archivo ~/" #: src/hotlist.c:1426 msgid " most probably was created\n" msgstr " fue muy probablemente creado\n" #: src/hotlist.c:1427 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "por una versión anterior de MC\n" "pero es más reciente que ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "entradas\n" #: src/hotlist.c:1429 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Usted puede elegir entre\n" "\n" " Remover - remueve los favoritos de ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n" "\t la próxima vez\n" " Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo" #: src/hotlist.c:1437 msgid "&Merge" msgstr "&Sincronizar" #: src/hotlist.c:1449 msgid " Entries from ~/" msgstr "Items de ~/" #: src/hotlist.c:1459 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados" #: src/info.c:81 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:113 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodos libres %d (%d%%) de %d" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "No hay información sobre nodos" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "Espacio " #: src/info.c:126 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) de" #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "No hay información sobre espacio" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipo: %s" #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs no-local" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Ubicación: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema: %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedido: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creado: %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "(%d bloques)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dueño: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Enlaces: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Lugar: %Xh:%Xh" #: src/info.c:199 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Archivo: Ninguno" #: src/layout.c:161 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:162 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:172 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "sugerencias en &Xterm" #: src/layout.c:173 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Sugerencias visibles" #: src/layout.c:174 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barra de teclas visible" #: src/layout.c:175 msgid "command &Prompt" msgstr "&Línea de comandos" #: src/layout.c:176 msgid "show &Mini status" msgstr "mostrar m&Ini-estado" #: src/layout.c:177 msgid "menu&Bar visible" msgstr "barra de &Menú visible" #: src/layout.c:178 msgid "&Equal split" msgstr "simét&Rico" #: src/layout.c:179 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" #: src/layout.c:180 msgid "&File types" msgstr "&Tipos de archivos" #: src/layout.c:374 src/learn.c:62 src/learn.c:181 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:382 msgid " Layout " msgstr " Presentación " #: src/layout.c:383 msgid " Panel split " msgstr " División de paneles " #: src/layout.c:384 msgid " Highlight... " msgstr " Resaltar... " #: src/layout.c:385 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Otras opciones " #: src/layout.c:386 msgid "output lines" msgstr "líneas de salida" #: src/layout.c:453 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: src/learn.c:76 msgid " Learn keys " msgstr " Redefinir teclas " #: src/learn.c:95 msgid " Teach me a key " msgstr " Enséñame una tecla " #: src/learn.c:96 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor presione la tecla %s\n" "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n" "\n" "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n" "junto a su botón \n" "\n" "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n" "y espere." #: src/learn.c:124 msgid " Cannot accept this key " msgstr " No puedo aceptar esta tecla " #: src/learn.c:125 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Usted tecleó `%s' " #: src/learn.c:172 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:179 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Parece ser que todas sus teclas funcionan correctamente" #: src/learn.c:181 msgid "&Discard" msgstr "&Desechar" #: src/learn.c:185 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "¡Fantástico! usted tiene ahora una base de datos completa sobre su terminal\n" "Todas sus telcas funcionan apropiadamente." #: src/learn.c:269 msgid "Learn keys" msgstr "Redefinir teclas" #: src/learn.c:302 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas" #: src/learn.c:304 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora" #: src/learn.c:306 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador." #: src/main.c:661 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander no puede cambiarse al directorio que \n" " el subshell dice que es el directorio actual. ¿Posiblemete\n" " usted borró el directorio o se dió otros permisos con el\n" " comando `su'?" #: src/main.c:736 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." #: src/main.c:786 msgid " The shell is already running a command " msgstr " El shell ya se encuentra corriendo un comando " #: src/main.c:1204 src/main.c:1225 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modo de listado..." #: src/main.c:1205 src/main.c:1226 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rápida C-x q" #: src/main.c:1206 src/main.c:1227 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Información C-x i" #: src/main.c:1209 src/main.c:1230 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenar..." #: src/main.c:1211 src/main.c:1232 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/main.c:1214 src/main.c:1235 msgid "&Network link..." msgstr "&Conexión por red..." #: src/main.c:1215 src/main.c:1236 msgid "FT&P link..." msgstr "conexión por FT&P..." #: src/main.c:1219 src/main.c:1240 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:1221 src/main.c:1242 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Releer C-r" #: src/main.c:1246 msgid "&User menu F2" msgstr "me&Nú de usuario F2" #: src/main.c:1247 msgid "&View F3" msgstr "&Ver F3" #: src/main.c:1248 msgid "Vie&w file... " msgstr "Ver archivo... " #: src/main.c:1249 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Ver usando &Filtro... M-!" #: src/main.c:1250 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" #: src/main.c:1251 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar... F5" #: src/main.c:1252 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "cambiar &Permisos... C-x c" #: src/main.c:1254 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Ligar... C-x l" #: src/main.c:1255 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Enlace &Simbólico... C-x s" #: src/main.c:1256 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s" #: src/main.c:1257 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o" #: src/main.c:1258 msgid "&Advanced chown " msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..." #: src/main.c:1260 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renombrar/mover... F6" #: src/main.c:1261 msgid "&Mkdir F7" msgstr "crear &Directorio... F7" #: src/main.c:1262 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: src/main.c:1263 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c" #: src/main.c:1265 msgid "select &Group M-+" msgstr "seleccionar &Grupo... M-+" #: src/main.c:1266 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\" #: src/main.c:1267 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Invertir la selección M-*" #: src/main.c:1269 msgid "e&Xit F10" msgstr "Sali&R F10" #: src/main.c:1279 msgid "&Directory tree" msgstr "Árbol de &Directorios" #: src/main.c:1281 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Buscar archivos... M-?" #: src/main.c:1282 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Intercambiar paneles C-u" #: src/main.c:1283 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o" #: src/main.c:1284 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparar directorios C-x d" #: src/main.c:1285 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "panelizar con programa e&Xterno C-x !" #: src/main.c:1287 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios" #: src/main.c:1290 msgid "command &History" msgstr "&Historia de comandos" #: src/main.c:1291 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "lista &Rápida de directorios... C-\\" #: src/main.c:1293 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a" #: src/main.c:1296 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Procesos en el fondo... C-x j" #: src/main.c:1300 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar archivos (sólo con ext2fs)" #: src/main.c:1303 msgid "&Listing format edit" msgstr "edición del formato de &Listado" #: src/main.c:1305 msgid "&Extension file edit" msgstr "&Editar el archivo de extensiones" #: src/main.c:1306 msgid "&Menu file edit" msgstr "editar archivo de &Menús" #: src/main.c:1311 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuración..." #: src/main.c:1312 msgid "&Layout..." msgstr "&Presentación..." #: src/main.c:1313 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmación..." #: src/main.c:1314 msgid "&Display bits..." msgstr "&Juego de caracteres..." #: src/main.c:1316 msgid "learn &Keys..." msgstr "redefinir &Teclas..." #: src/main.c:1319 msgid "&Virtual FS..." msgstr "directorios &Virtuales (VFS)..." #: src/main.c:1322 msgid "&Save setup" msgstr "&Guardar configuración" #: src/main.c:1338 src/main.c:1340 msgid " &Left " msgstr " &Izquierdo " #: src/main.c:1340 msgid " &Above " msgstr " A&rriba " #: src/main.c:1343 msgid " &File " msgstr " &Archivo " #: src/main.c:1344 msgid " &Command " msgstr " &Comando " #: src/main.c:1345 msgid " &Options " msgstr " &Opciones " #: src/main.c:1347 src/main.c:1349 msgid " &Right " msgstr " &Derecho " #: src/main.c:1349 msgid " &Below " msgstr " Aba&jo " #: src/main.c:1404 msgid " Information " msgstr " Información " #: src/main.c:1405 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " El uso del `cargado rápido' puede ocasionar que el contenido\n" " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n" " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n" " Lea la página de manual para mayor información. " #: src/main.c:1679 src/screen.c:2265 src/screen.c:2295 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/main.c:1884 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2237 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "con soporte para ratón en xterm%s.\n" #: src/main.c:2238 msgid " and the Linux console" msgstr " y la consola Linux" #: src/main.c:2333 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variable de ambiente TERM no ha sido definida!\n" #: src/main.c:2535 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2540 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "La opción -m es obsoleta. Por favor use \"Juego de caracteres\" en el menú " "de opciones\n" #: src/main.c:2649 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometría para la ventana" #: src/main.c:2649 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRÍA" #: src/main.c:2650 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Ninguna ventana abierta al inicio" #: src/main.c:2870 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "No pude abrir la línea de la terminal. Necesita correr el programa sin la\n" "opción -P. En algunos sistemas, basta con correr `which mc`\n" #: src/main.c:2957 msgid " Notice " msgstr " Aviso " #: src/main.c:2958 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Los archivos de configuración del Midnight Commander \n" " ahora son almacenados en el directorio ~/.mc.\n" "\n" " He movido los archivos a el nuevo lugar.\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Borrado seguro" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sigue en&Laces" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avanzado" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "navegación al estilo l&Ynx" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "animación" #: src/option.c:82 msgid "ro&Tating dash" msgstr "simular &Hélice" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completado: muestra todo" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "usar visor &Interno" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "usar &Editor interno" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto &Menús" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "a&Uto-guarda configuración" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrones del shell" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "ope&Ración detallada" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "carga rápida de contenido" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "me&Zclar todos los archivos" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marcar y a&Vanzar" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrar archivos &Ocultos" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrar &Archivos de respaldo" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "sólo en terminales &Tontas" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Siempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Opciones de configuración " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Opciones de los paneles " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausa después de ejecutar... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Configura opciones" #: src/panelize.c:91 msgid "&Add new" msgstr "&Añade nuevo" #: src/panelize.c:103 msgid " External panelize " msgstr " Panelizar con programa externo " #: src/panelize.c:198 src/panelize.c:466 msgid "External panelize" msgstr "Panelificación externa" #: src/panelize.c:223 src/panelize.c:280 src/panelize.c:351 src/panelize.c:372 msgid "Other command" msgstr "Otro comando" #: src/panelize.c:264 msgid " Add to external panelize " msgstr " Añade a..." #: src/panelize.c:265 msgid " Enter command label: " msgstr " Entrar una etiqueta de comando: " #: src/panelize.c:305 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "No puedo lanzar la panelización externa si no estoy en un disco real" #: src/panelize.c:354 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Busca archivos rechazados después de aplicar parches" #: src/panelize.c:355 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Busca archivos originales después de aplicar parches" #: src/panelize.c:356 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Busca programas con SUID y SGID" #: src/panelize.c:407 msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puedo invocar el comando." #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Muestra este mensaje de ayuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Muestra un breve mensaje de uso" #: src/screen.c:425 src/screen.c:428 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/screen.c:427 msgid "MTime" msgstr "TiempoM" #: src/screen.c:429 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: src/screen.c:430 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:431 msgid "|" msgstr "|" #: src/screen.c:432 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:433 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:434 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:437 msgid "ATime" msgstr "TiAcceso" #: src/screen.c:438 msgid "CTime" msgstr "TiCambio" #: src/screen.c:442 msgid "Inode" msgstr "Nodo-I" #: src/screen.c:646 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes en %d archivo%s" #: src/screen.c:1299 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: " #: src/screen.c:2036 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?" #: src/screen.c:2051 msgid " No action taken " msgstr " No se tomó ninguna medida " #: src/screen.c:2269 src/screen.c:2299 src/tree.c:1486 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2270 src/screen.c:2300 src/tree.c:1490 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2286 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio '%s' \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n" #: src/subshell.c:700 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?" #: src/subshell.c:726 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Hay procesos detenidos." #: src/subshell.c:727 msgid " Quit anyway? " msgstr " ¿Terminae de todas maneras? " #: src/subshell.c:780 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n" #: src/tree.c:620 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude abrir el archivo `%s' para escritura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:633 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "NO pude escribir al archivo `%s':\n" "%s\n" #: src/tree.c:1102 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar el directorio `%s' a:" #: src/tree.c:1138 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover el directorio `%s' a:" #: src/tree.c:1145 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "No puedo solicitar información sobre el destino" #: src/tree.c:1151 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " El destino no es un directorio " #: src/tree.c:1204 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Borrar %s? " #: src/tree.c:1246 msgid "Static" msgstr "Estát" #: src/tree.c:1246 msgid "Dynamc" msgstr "Dynam" #: src/tree.c:1336 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio `%s' \n" " %s " #: src/tree.c:1480 msgid "Rescan" msgstr "Releer" #: src/tree.c:1482 msgid "Forget" msgstr "Olvidar" #: src/tree.c:1495 msgid "Rmdir" msgstr "Eliminar" #: src/user.c:265 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c " #: src/user.c:398 msgid " Debug " msgstr " Depurar " #: src/user.c:407 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " #: src/user.c:411 msgid " True: " msgstr " Verdadero: " #: src/user.c:413 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:610 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo " #: src/user.c:611 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " El archivo `%s' no le pertenece a root o tiene permisos globales\n" " de escritura. Usarlo puede causar una falla de segurdidad." #: src/user.c:629 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar programas cuando se está en un directorio virtual" #. Create listbox #: src/user.c:716 msgid " User menu " msgstr " Menú del usuario " #: src/util.c:235 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: demasiado grande" #: src/utilunix.c:384 msgid " Pipe failed " msgstr " Fallo en la tubería " #: src/utilunix.c:388 msgid " Dup failed " msgstr " Dup falló " #: src/view.c:405 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Archivo \n" "\n" " " #: src/view.c:406 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "ha sido modificado, ¿desea salvar sus cambios?\n" #: src/view.c:408 msgid " Save changes " msgstr " Guardar cambios " #: src/view.c:450 msgid " Can't spawn child program " msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo " #: src/view.c:459 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Salida vacia del proceso hijo " #: src/view.c:464 msgid " Could not open file " msgstr " No puedo abrir el archivo " #: src/view.c:479 msgid " Can't open file \"" msgstr " No puedo abrir el archivo \"" #: src/view.c:486 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "No puedo solicitar información sobre el archivo " #: src/view.c:492 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " No se puede ver: no es un archivo normal " #: src/view.c:682 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/view.c:698 msgid " [grow]" msgstr " [crece]" #: src/view.c:1540 src/view.c:1662 msgid " Search string not found " msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada " #: src/view.c:1701 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresión regular inválida " #: src/view.c:1831 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línea actual es %d.\n" " Teclee la nueva línea:" #: src/view.c:1861 msgid " Enter regexp:" msgstr " Teclee la expresión regular:" #: src/view.c:1893 msgid " Enter search string:" msgstr " Teclee la cadena a buscar" #: src/view.c:1966 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:1967 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/view.c:1968 msgid "RxSrch" msgstr "BusqRx" #: src/view.c:1971 msgid "EdText" msgstr "EdTexto" #: src/view.c:1971 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:1973 msgid "UnWrap" msgstr "DesEnv" #: src/view.c:1976 msgid "HxSrch" msgstr "BusqHx" #: src/view.c:1979 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: src/view.c:1979 msgid "Parse" msgstr "Procesado" #: src/view.c:1983 msgid "Unform" msgstr "SinForm" #: src/view.c:1983 msgid "Format" msgstr "Formato" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:228 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla F1" #: src/win.c:229 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla F2" #: src/win.c:230 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla F3" #: src/win.c:231 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla F4" #: src/win.c:232 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla F5" #: src/win.c:233 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla F6" #: src/win.c:234 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla F7" #: src/win.c:235 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla F8" #: src/win.c:236 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla F9" #: src/win.c:237 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla F10" #: src/win.c:238 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla F11" #: src/win.c:239 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla F12" #: src/win.c:240 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla F13" #: src/win.c:241 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla F14" #: src/win.c:242 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla F15" #: src/win.c:243 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla F16" #: src/win.c:244 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla F17" #: src/win.c:245 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla F18" #: src/win.c:246 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla F19" #: src/win.c:247 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla F20" #: src/win.c:248 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla Borrar" #: src/win.c:249 msgid "End key" msgstr "Tecla Fin" #: src/win.c:250 msgid "Up arrow key" msgstr "Flecha arriba" #: src/win.c:251 msgid "Down arrow key" msgstr "Flecha abajo" #: src/win.c:252 msgid "Left arrow key" msgstr "Flecha izquierda" #: src/win.c:253 msgid "Right arrow key" msgstr "Flecha derecha" #: src/win.c:254 msgid "Home key" msgstr "Tecla Inicio" #: src/win.c:255 msgid "Page Down key" msgstr "Página abajo" #: src/win.c:256 msgid "Page Up key" msgstr "Página arriba" #: src/win.c:257 msgid "Insert key" msgstr "Tecla Ins" #: src/win.c:258 msgid "Delete key" msgstr "Tecla Eliminar" #: src/win.c:259 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-Tab" #: src/win.c:260 msgid "+ on keypad" msgstr "+ en el pad" #: src/win.c:261 msgid "- on keypad" msgstr "- en el pad" #: src/win.c:262 msgid "* on keypad" msgstr "* en el pad" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:264 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flecha izquierda, pad" #: src/win.c:265 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flecha derecha, pad" #: src/win.c:266 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flecha arriba, pad" #: src/win.c:267 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flecha abajo, pad" #: src/win.c:268 msgid "Home on keypad" msgstr "Inicio, pad" #: src/win.c:269 msgid "End on keypad" msgstr "Fin, pad" #: src/win.c:270 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abajo, pad" #: src/win.c:271 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página arriba, pad" #: src/win.c:272 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins, pad" #: src/win.c:273 msgid "Delete on keypad" msgstr "Eliminar, pad" #: src/win.c:274 msgid "Enter on keypad" msgstr "Intro, pad" #: src/win.c:275 msgid "Slash on keypad" msgstr "Diagonal, pad" #: src/win.c:276 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Bloquea números, pad" #: src/wtools.c:590 vfs/vfs.c:1706 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/wtools.c:590 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/wtools.c:645 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: vfs/extfs.c:274 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir el archivo %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivo extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:226 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles." #: vfs/ftpfs.c:461 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " No pude configurar del ruteo específico (%s)" #: vfs/ftpfs.c:1863 vfs/ftpfs.c:1878 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "el archivo ~/.netrc tiene un modo incorrecto.\n" "Quite la contraseña o corrija el modo del archivo." #: vfs/mcfs.c:155 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:155 msgid " The server does not support this version " msgstr " El servidor no soporta esta versión " #: vfs/mcfs.c:172 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " El servidor remoto no está corriendo en un puerto sistema \n" " al cual haya que dar una contraseña para conectarse, \n" " pero la información puedo no ser segura de su lado. ¿Continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:175 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: vfs/mcfs.c:175 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:177 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" " El servidor remoto está corriendo en un puerto extraño. Abandonando.\n" #: vfs/mcfs.c:189 msgid " MCFS Password required " msgstr " Contraseña MCFS requerida " #: vfs/mcfs.c:203 msgid " Invalid password " msgstr " Contraseña incorrecta " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Demasiadas conexiones abiertas " #: vfs/tar.c:90 vfs/tar.c:107 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir el archivo tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:277 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "EOF no esperado en el archivo" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivo tar inconsistente" #. Error on first record #: vfs/tar.c:398 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Mmm,...\n" "%s\n" "no se parece a un archivo tar." #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligar" #~ msgid "Do you want to delete " #~ msgstr "¿Desea borrar " #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Abrir con..." #~ msgid " Could not open %s directory" #~ msgstr " No puedo abrir el directorio `%s' " #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright © 1998 la Free Software Foundation" #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "Abrir un _nuevo panel" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "_Cerrar este panel" #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "Vista _listado" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "V_ista de íconos" #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr "Vista en _árbol" #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "Acerca del Midnight Commander..." #~ msgid "Rename/move..." #~ msgstr "Renombrar/mover..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Borrar..." #~ msgid " Word wrap " #~ msgstr "word wrap " #~ msgid " Enter line length, 0 for off: " #~ msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar " #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Abrir/cargar... C-o" #~ msgid "&New C-n" #~ msgstr "&Nuevo C-n" #~ msgid "&Save F2" #~ msgstr "&Guardar F2" #~ msgid "save &As... F12" #~ msgstr "guar&Dar como... F12" #~ msgid "&Insert file... F15" #~ msgstr "&Insertar archivo... F15" #~ msgid "copy to &File... C-f" #~ msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f" #~ msgid "a&Bout... " #~ msgstr "&Acerca de..." #~ msgid "&Quit F10" #~ msgstr "&Salir F10" #~ msgid "&New C-x k" #~ msgstr "&Nuevo C-x k" #~ msgid "copy to &File... " #~ msgstr "co&Piar a un archivo..." #~ msgid "&Toggle Mark F3" #~ msgstr "i&Nicio/fin de marca F3" #~ msgid "&Mark Columns S-F3" #~ msgstr "&Marcar Columnas S-F3" #~ msgid "toggle &Ins/overw Ins" #~ msgstr "activar &Inserción Ins" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Copiar F5" #~ msgid "&Move F6" #~ msgstr "&Mover F6" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Borrar F8" #~ msgid "&Undo C-u" #~ msgstr "&Deshacer C-u" #~ msgid "&Beginning C-PgUp" #~ msgstr "&Principio del archivo C-PgUp" #~ msgid "&End C-PgDn" #~ msgstr "&Fin del archivo C-PgDn" #~ msgid "&Search... F7" #~ msgstr "&Buscar... F7" #~ msgid "search &Again F17" #~ msgstr "buscar &Siguiente F17" #~ msgid "&Replace... F4" #~ msgstr "&Reemplazar... F4" #~ msgid "&Goto line... M-l" #~ msgstr "&Ir a la línea... M-l" #~ msgid "insert &Literal... C-q" #~ msgstr "insertar &Literal... C-q" #~ msgid "&Refresh screen C-l" #~ msgstr "&Refresca la pantalla C-l" #~ msgid "&Start record macro C-r" #~ msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r" #~ msgid "&Finish record macro... C-r" #~ msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r" #~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY" #~ msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA" #~ msgid "delete macr&O... " #~ msgstr "&Borrar macro..." #~ msgid "insert &Date/time " #~ msgstr "insertar &Fecha y hora" #~ msgid "format p&Aragraph M-p" #~ msgstr "dar formato al &Párrafo M-p" #~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p" #~ msgstr "corrector orto&Gráfico 'ispell' C-p" #~ msgid "sor&T... M-t" #~ msgstr "&Ordena M-t" #~ msgid "'indent' &C Formatter F19" #~ msgstr "adecentar código &C con `indent' F19" #~ msgid "&Mail... " #~ msgstr "c&Orreo... " #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" #~ msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA" #~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$" #~ msgstr "'ispell' &Corrige ortografía M-$" #~ msgid "&General... " #~ msgstr "&General..." #~ msgid "&Save mode..." #~ msgstr "&Modo de guardar..." #~ msgid " Edit " #~ msgstr " Edita " #~ msgid " Sear/Repl " #~ msgstr " Buscar/Reemplazar " #~ msgid " Command " #~ msgstr " Comando " #~ msgid " Options " #~ msgstr " Opciones " #~ msgid "Open...\tC-o" #~ msgstr "Abrir...\tC-o" #~ msgid "New\tC-n" #~ msgstr "Nuevo\tC-n" #~ msgid "Save\tF2" #~ msgstr "Guardar\tF2" #~ msgid "Save as...\tF12" #~ msgstr "Guardar como...\tF12" #~ msgid "Insert file...\tF15" #~ msgstr "Insertar archivo...\tF15" #~ msgid "Copy to file...\tC-f" #~ msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f" #~ msgid "Disk operations" #~ msgstr "Operaciones de archivos" #~ msgid "Toggle mark\tF3" #~ msgstr "Alterna marcado\tF3" #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b" #~ msgstr "Alterna marcado columnas\tC-b" #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" #~ msgstr "Alterna modo de inserción\tIns" #~ msgid "Copy block to cursor\tF5" #~ msgstr "Copia el bloque a la posición actual\tF5" #~ msgid "Move block to cursor\tF6" #~ msgstr "Mueve bloque a la posición actual\tF6" #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del" #~ msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del" #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" #~ msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins" #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" #~ msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del" #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" #~ msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins" #~ msgid "Selection history\tM-Ins" #~ msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins" #~ msgid "Undo\tC-BackSpace" #~ msgstr "Deshacer\tC-Backspace" #~ msgid "Manipulating blocks of text" #~ msgstr "Manipulación de bloques de texto" #~ msgid " Srch/Replce " #~ msgstr " Buscar/Reemplazar " #~ msgid "Search...\tF7" #~ msgstr "Buscar...\tF7" #~ msgid "Search again\tF17" #~ msgstr "Buscar de nuevo\tF17" #~ msgid "Replace...\tF4" #~ msgstr "Reemplazar...\tF4" #~ msgid "Replace again\tF14" #~ msgstr "Replazar de nuevo\tF14" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Buscar y replazar texto" #~ msgid "Goto line...\tM-l" #~ msgstr "Ir a la línea...\tM-l" #~ msgid "Start record macro\tC-r" #~ msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r" #~ msgid "Finish record macro...\tC-r" #~ msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r" #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" #~ msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA" #~ msgid "Delete macro...\t" #~ msgstr "Borrar macro...\t" #~ msgid "Insert date/time\tC-d" #~ msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d" #~ msgid "Format paragraph\tM-p" #~ msgstr "Formatea párrafo\tM-p" #~ msgid "Refresh display\tC-l" #~ msgstr "Refrescar pantalla\tC-l" #~ msgid "Macros and internal commands" #~ msgstr "Macros y comandos internos" #~ msgid "Dynamic paragraphing" #~ msgstr "Párrafos dinámicos" #~ msgid "Type writer wrap" #~ msgstr "Envolver como máquina de escribir" #~ msgid "Wrap mode" #~ msgstr "Modo de envoltura" #~ msgid "Key emulation" #~ msgstr "Emulación de teclas" #~ msgid "Other options" #~ msgstr "Otras opciones" #~ msgid "Highlight..." #~ msgstr "Colores intensos" #~ msgid "Panel split" #~ msgstr "División del panel" #~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]" #~ msgstr "[sólo desarroladores: Depurar código de copiado en fondo]" #~ msgid "Create command file to set default directory upon exit." #~ msgstr "" #~ "Crear archivo de comandos para configurar el directorio final al terminar." #~ msgid "Force color mode." #~ msgstr "Forzar el modo de color." #~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)." #~ msgstr "Especifica los colores (use --help-colors para obtener una lista)." #~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]" #~ msgstr "[sólo desarrolladores: Corrección de problemas en el subshell]" #~ msgid "Startup the internal editor." #~ msgstr "Inicia el editor interno." #~ msgid "Shows this help message." #~ msgstr "Muestra este mensaje de ayuda." #~ msgid "Help on how to specify colors." #~ msgstr "Ayuda sobre como especificar los colores." #~ msgid "Log ftpfs commands to the file." #~ msgstr "Registra todos los comandos de ftpfs a un archivo." #~ msgid "Prints out the configured paths." #~ msgstr "Imprime la lista de rutas configuradas." #~ msgid "Force black and white display." #~ msgstr "Fuerza visualización en blanco y negro." #~ msgid "Disable mouse support." #~ msgstr "Desactiva el soporte para el ratón." #~ msgid "Force the concurrent subshell mode" #~ msgstr "Activa el shell concurrente." #~ msgid "Disable the concurrent subshell mode." #~ msgstr "Desactiva el shell concurrente." #~ msgid "Force subshell execution." #~ msgstr "Forza la ejecución del shell concurrente." #~ msgid "At exit, print the last working directory." #~ msgstr "Al salir, imprime el último directorio visitado." #~ msgid "" #~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default." #~ msgstr "" #~ "Re-inicializa las teclas de función (sólo terminales HP) a los valores del " #~ "sistema." #~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)." #~ msgstr "Activa el modo silencioso (para terminales lentas)." #~ msgid "Use simple symbols for line drawing." #~ msgstr "Usar símbolos sencillos para dibujar líneas." #~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable." #~ msgstr "Activa el soporte para la variable TERMCAP." #~ msgid "Report version and configuration options." #~ msgstr "Reporta la versión y las opciones de configuración." #~ msgid "Start up into the viewer mode." #~ msgstr "Inicia el visualizador de archivos." #~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore" #~ msgstr "Para forzar el soporte de mouse y de pantalla de terminales xterm." #~ msgid "[this dir] [other dir]" #~ msgstr "[primer directorio] [otro directorio]" #~ msgid "Pause after run..." #~ msgstr "Pausa después de ejecutar..."