mc/po/pt_BR.po
2002-08-16 08:39:31 +00:00

7426 lines
162 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translations of mc
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
"Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla do Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir Literal"
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Pressione qualquer tecla: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Não é possível executar\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Por favor verifique se ele aponta para um comando válido."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Para corrigir, acesse o editor mime no Centro de Controle GNOME e edite\n"
"o padrão %s-action para \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Para corrigir, acesse as propriedade de arquivos no Centro de Controle GNOME "
"e edite o padrão %s-action."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Não é possível %s\n"
"\"%s\"\n"
"com o comando:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "abrir"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "editar"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "visualizar"
#
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Impossível iniciar um terminal"
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "O Time do Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "bugs: http://bugs.gnome.org, ou use o programa `gnome-bug'"
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "A versão GNOME do gerenciador de arquivos Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar Por"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Não diferenciar MAIÚSCULAS de minúsculas."
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Seleciona arquivos por "
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Arquivo"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Último Acesso"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Última Modificação"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Última Alteração"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reverter a ordem."
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Informe o nome."
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Informe a etiqueta para o comando:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "Encontrar todos os arquivos essenciais"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "Executar Comando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comandos Predefinidos"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "Executar este Comando"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "Filtrar"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "Mostrar todos os arquivos"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Informe um filtro para arquivos no painel\n"
"\n"
"Por exemplo:\n"
"*.png irá mostrar apenas imagens PNG"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Informe uma expressão regular para filtro de arquivos no painel"
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " Abir com..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Informar argumentos extras:"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propriedates da Área de Trabalho"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "Seleciona Arquivo"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Informe um filtro aqui para selecionar arquivos no painel\n"
"\n"
"Por exemplo:\n"
"*.png irá mostrar apenas imagens PNG"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Informe aqui uma expressão regular para selecionar arquivos no painel"
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expressão regular incorreta "
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Criando uma ligação da Área de Trabalho"
#: gnome/gcmd.c:980
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Entre com a URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Hora de acesso"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Hora de Criação"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Identificação do Grupo"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Número do Inode"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Hora de modificação"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Número de ligações (hard)"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Tamanho (short)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Usuário"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Colunas Possíveis"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Colunas Mostradas"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Visão Personalizada"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Diretório pessoal"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
#, fuzzy
msgid "Trash"
msgstr "Esvaziar Lixeira"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Posição do Ícone"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Colocação automática do ícone"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Atrai ícones para o grid"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Use ícones (shaped)"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Use texto (shaped)"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Impossível abrir %s; não serão criados ícones na área de trabalho"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Ao executar o comando montar/desmontar"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "Ao executar o comando ejetar"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o arquivo:\n"
"background-properties-capplet\n"
"no seu caminho.\n"
"\n"
"Não é possível configurar o fundo."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Executar uma nova janela para o diretório corrente"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "_Diretório"
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Cria um novo diretório"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
msgstr "L_igação (URL)..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Cria um novo link (URL)"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lançador..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Cria um novo lançador"
#: gnome/gdesktop.c:2969
msgid "By _Name"
msgstr "Por _Nome "
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type"
msgstr "Por _Tipo de Arquivo"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size"
msgstr "Por Tamanho "
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Último _Acesso"
#: gnome/gdesktop.c:2973
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Última _Modificação"
#: gnome/gdesktop.c:2974
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Última Alteração"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Org_anizar ícones"
#
#: gnome/gdesktop.c:2983
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Ícones Lim_pos"
#: gnome/gdesktop.c:2984
msgid "Create _New Window"
msgstr "Criar _Nova Janela"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Reexaminar _Diretório"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Atualiza _Dispositivos"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Recria _Icones Padrão"
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configura Imagem de _Fundo"
#
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Propriedades da Á_rea de Trabalho"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiando de: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Apagando arquivo: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "O Arquivo existe"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Alguns arquivos que se está tentando copiar já existem no diretório de "
"destino. Selecione a ação a ser executada."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever qualquer arquivo."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Não sobrescrever arquivos."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sobrescrever:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Arquivos mais antigos."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Arquivar somente se o tamanho for diferente"
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Todos os arquivos."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "O arquivo Existe"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "O arquivo de destino já existe: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Substituir ?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Procurar Pasta de destino"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiar como um processo em segundo plano"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Preservar ligações simbólicas"
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "Seguir ligações."
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Ao selecionar isto, serão copiados os arquivos apontados pelas ligações "
"simbólicas, ao invés de copiar apenas a ligação."
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Preservar atributos do arquivo."
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr ""
"Preservar as permissões e a identificação do usuário e grupo se possível"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiar diretórios recursivamente"
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Se selecionado, irá copiar os diretórios recursivamente"
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O diretório não está vazio. Excluir recursivamente?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr "Apagar: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fazer o mesmo com o restante "
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "Movendo"
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "Copiando"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "Apagando"
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "Arquivo "
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr "é "
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr "feito."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ligação Simbólica"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
"apontar):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr " Nome de usuário:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Senha:"
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aqui"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aqui."
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_ligar aqui."
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr " cancelar arrasto"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar %s\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:115
#, fuzzy
msgid "Case sensitive"
msgstr " Sensível à Maiúsculas/Minúsculas "
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Iniciar em:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Conteúdo:"
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Procurar arquivo"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Localizando em %s"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Procurar/Ler "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problema ao ler filho "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Examinando %s"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Localizar arquivo"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "Mudar para este diretório"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "Procurar de novo"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "Ver este arquivo"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "Editar este arquivo"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Enviar os resultados em um painel"
#
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
"Conjunto de ícones padrão não encontrado, por favor verifique a instalação"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Visão de Ícones"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Mudar visão para ícone"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "Visão _Breve"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Ver apenas nome do arquivo e tipo"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "Visão _Detalhada."
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Ver todas as informações de arquivo"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "Visão _Personalizada"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Ver informações configuradas pelo usuário"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Detalhe"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "Digite comando a executar"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Caso se encerre o gerenciador de arquivos, \n"
"o Gerenciador da Área de trabalho do GNOME será encerrado.\n"
"\n"
"Tem certeza de que deseja encerrar ?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"O Gerenciador de Arquivos e Área de trabalho estão sendo encerrados\n"
"\n"
"Caso se deseje reiniciar o Gerenciador de Arquivos ou área de trabalho\n"
"faça pelo Painel ou execute o comando UNIX 'gmc'\n"
"\n"
"Pressione OK para encerrar ou Cancelar para desistir."
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "Arquivo..."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Cria um novo arquivo neste diretório"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Copiar arquivos"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Delete..."
msgstr "_Excluir"
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "excluir arquivos"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renomeia ou move arquivos"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostra o tamanho dos diretórios"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostra o espaço em disco utilizado por cada diretório"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Todos"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Seleciona todos os arquivos"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "Selecionar _Arquivos"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleciona um grupo de arquivos"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter a Seleção "
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Reverte a lista dos arquivos selecionados"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Procura por um arquivo no painel atual"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Atualizar _Diretório"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Atualiza o conteúdo do diretório"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "Ordenar por..."
#: gnome/glayout.c:420
#, fuzzy
msgid "Filename sort order"
msgstr "Parâmetros de ordenamento"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "Visão de _Filtro"
#: gnome/glayout.c:421
#, fuzzy
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Confirmação de configurações"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "_Procurar arquivo"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Localiza arquivos no disco"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Edite tipos mime..."
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Editar os tipos MIME (bindings)"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Executar Comando..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "Executa um comando"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Executar comando no painel..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Executa um comando e mostra o resultado no painel"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Trabalhos em segundo plano..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista de operações em segundo plano..."
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Encerra o Gerenciador de arquivos e área de trabalho"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "_Configurações"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "_Layout"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "_Área de Trabalho"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: gnome/gmain.c:551
#, fuzzy
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Fechar esta janela"
#: gnome/gmain.c:553
#, fuzzy
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Você está executando o Gerenciador de Arquivos GNOME como root.\n"
"\n"
"Como superusuário (root) você pode danificar seu sistema se não for "
"cuidadoso. O Gerenciador não vai avisa-lo disso!"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Não é possível contatar o gerenciador de arquivos\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Não é possível acessar a área de trabalho\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Tipo de arranjo desconhecido '%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Cria janela mostrando o diretório específico"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRETÓRIO"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Reexamina o diretório especificado"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Reexamina os ícones da área de trabalho"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Reexamina os ícones da área de trabalho"
#
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Organiza os ícones da área de trabalho"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nome | tipo | tam. | atime | mtime | ctime"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Fechar janelas que não podem acessar diretórios"
#: gnome/gmount.c:216
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Não posso criar ligação simbólica de %s para %s; Não haverá ícones iniciais "
"de área de trabalho"
#: gnome/gmount.c:441
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:453
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disquete %d"
#: gnome/gmount.c:459
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disco %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Diretório NFS %s"
#: gnome/gmount.c:468
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Dispositivo: %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Nome completo: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "Tipo de Arquivo: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipo de Arquivo: Ligação Simbólica"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nome Alvo: LIGAÇÃO INVÁLIDA"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "Nome Alvo: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipo de Arquivo: Diretório"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Caractere"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Bloco"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipo de Arquivo: Soquete"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipo de Arquivo: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "Tamanho de Arquivo: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr " kBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Tamanho de Arquivo: Indisponível"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "Arquivo Criado em: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Última Modificação em:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Último Acesso em:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "Título:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr "Desfazer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Usar o padrão de opções (Drop Action)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "Usa opção padrão de Visualização"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecionar ícone"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "Usa opção padrão para Abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Usa opção padrão para Largar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "Usa ação padrão para Visualizar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Usa ação padrão para Editar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "O Arquivo existe"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "Ação para Abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Executar no Terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "Permissões "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo Atual: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "Escrever"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "Executar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "Alterar Identificação do Usuário"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "Alterar Identificação do Grupo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<desconhecido> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "Permissões de Arquivo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr " Propriedades"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Você entrou com um usuário inválido"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
#, fuzzy
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Você entrou com um usuário inválido"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Você deve renomear seu arquivo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Você não pode renomear um arquivo para algo contendo um caractere '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Selecione uma aplicação para abrir \"%s\"."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Seleciona um arquivo para executar com"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Programa para executar"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Montar dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Desmontar dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Ejetar Dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixeira"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ver sem filtro"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
#
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para a Lixeira"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Mover..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Ligar..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Ligação simbólica..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editar ligação simbólica..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostrar cópias de segurança"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos escondidos"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Misturar arquivos e diretórios"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Utilizar máscaras ao invés de expressões regulares"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Determinar tipos dos arquivos através do conteúdo em vez de extensões"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Pedir confirmação antes de excluir arquivo"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever arquivo"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Pedir confirmação ao executar arquivos"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostrar o progresso da operação em curso"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Tempo de Espera de Sistemas de Arquivos Virtuais:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Senha de FTP anônimo:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Sempre utilizar proxy de FTP"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Recarga rápida de diretório"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcular totais antes de copiar arquivos"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Tempo de espera do diretório de cache FTP: "
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permitir personalização de ícones na visão de ícones"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Mostrar arquivos"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "Sistema de Arquivos Virtual"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Armazenamento"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Recarregar o diretório corrente"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "New _Directory..."
msgstr "Novo _Diretório..."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Cria um novo diretório aqui"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _Lixeira"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Esvazia a Lixeira"
#: gnome/gscreen.c:1654
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Procurar: %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes em %d arquivo"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes em %d arquivos"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<erro ao ler ligação>"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Copy directory"
msgstr "Copia diretório"
#: gnome/gscreen.c:2116
msgid "Delete directory"
msgstr "Apagar diretório"
#: gnome/gscreen.c:2117
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Renomeia ou move arquivos"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Vai para o diretório visitado anteriormente"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Sobe um nível na hierarquia de diretórios"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Forward"
msgstr "Avança"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Vai para o diretório seguinte"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Reexaminar"
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Reexamina o diretório corrente"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Home"
msgstr "Diretório Pessoal"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ir para o diretório pessoal"
#: gnome/gscreen.c:2463
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Goto line"
msgstr "_Ir para a linha"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Vai para uma linha especifica"
#: gnome/gview.c:311
msgid "_Monitor file"
msgstr "Arquivo _Monitor"
#: gnome/gview.c:311
msgid "Monitor file growing"
msgstr "arquivo monitor crescendo"
#: gnome/gview.c:318
msgid "Regexp search"
msgstr "Procurar regexp"
#: gnome/gview.c:319
msgid "Regular expression search"
msgstr "Procura de expressões regulares"
#: gnome/gview.c:328
msgid "_Wrap"
msgstr "_Empacotar"
#: gnome/gview.c:329
msgid "Wrap the text"
msgstr "Empacotar o texto"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Visão analítica"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatado"
#: gnome/gview.c:337
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexa"
#: gnome/gview.c:343
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "ajuda"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "não"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "sair"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "abortar"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Erro "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
#
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problema lendo do pipe:"
#
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
#
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Erro lendo arquivo:"
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Não é um arquivo simples: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " Arquivo grande demais: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
"Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor."
#: gtkedit/edit.c:2601
#, fuzzy
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
#
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Erro tentando executar stat no arquivo:"
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Dispensar"
#
#: gtkedit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
#
#: gtkedit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
#: gtkedit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "Salvar rapidamente"
#: gtkedit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "Salvar com segurança"
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: gtkedit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "Extensão:"
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editar modo de salvamento "
#: gtkedit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " Salvar Como "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Aviso "
#: gtkedit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gtkedit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " Salvar Como "
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " Apagar macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " Salvar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " Apagar Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " Carregar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " Salvar arquivo "
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
" Continuar descartará as modificações. "
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: gtkedit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr " Carregar "
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "U&M"
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr " Tod&os "
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " Substituir com: "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirme substituição "
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expressão do scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "Substituir &Todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para trás"
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "E&xpressão Regular"
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Somente palavras inteiras"
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
#: gtkedit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "Digite a expressão de substituição:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
msgid " Enter search string:"
msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
msgid " Search "
msgstr " Procurar "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr " Digite texto a procurar : "
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Digite texto a substituir : "
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Você pode usar expressões regulares com %s\n"
"(não,\\1, \\2 como o sed) então use \"Enter...ordem\""
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Digite a ordem dos parâmetros : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr "Informe a ordem de substituição dos formatos especificados "
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr " Somente palavras inteiras "
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr " Sensível à Maiúsculas/Minúsculas "
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr " Expressão regular "
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Veja a página de manual de regexp sobre\n"
" como construir uma expressão regular"
#: gtkedit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
msgstr " Retornar "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr " Alerta: Procura para trás pode ser lenta"
#: gtkedit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Perguntar antes de substituir "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Pede confirmação antes de qualquer substituição"
#: gtkedit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr " Substitui Tudo "
#
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Substituir repetidamente"
#
#: gtkedit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr " Favoritos"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Criar favoritos em todas as linhas encontradas"
#: gtkedit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expressão Scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permite a digitação de uma expressão da \n"
"linguagem C, veja o manual do scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr " Inicia a procura, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr " Aborta este diálogo, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "Substituir Tudo"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace one"
msgstr "Substituir"
#: gtkedit/editcmd.c:2093
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erro na expressão de substituição "
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld substituições feitas "
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " Expressão de procura não encontrada "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " Sair "
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" O texto corrente foi modificado sem ser salvo.\n"
" Salvar ao Sair ? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr " Cancelar a saída "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Cancelar saída"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " &Sim "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " &Não "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia para a área de transferência "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Corta para a área de transferência "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
msgid " Goto line "
msgstr " Ir Para a linha "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr "Informe a linha: "
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " Salvar Bloco "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " Inserir Arquivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr " Inserir Arquivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar Bloco"
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
#: gtkedit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr "Ordenar"
#: gtkedit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
"espaços "
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erro ao tentar ordenar"
#: gtkedit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr "Erro ao criar script:"
#: gtkedit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr "Erro ao ler script:"
#: gtkedit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr "Erro ao fechar script:"
#: gtkedit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr "Script criado:"
#
#: gtkedit/editcmd.c:2992
msgid "Process block"
msgstr " Processar bloco "
#: gtkedit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " Correio "
#: gtkedit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " Copias para "
#: gtkedit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " Assunto "
#: gtkedit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " Para"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Retorno de linha "
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Sobre "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Um editor de texto fácil escrito para o \n"
" Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Abrir com..."
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novo C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salvar F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "salvar &Como F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserir arquivo F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
#
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu de &Usuário... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Sobre.. "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "S&air F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiar para &Arquivo..."
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Alternar Marca F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfazer C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Início C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Procurar F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "procurar &Novamente F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Substituir F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Ir para a linha... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "inserir &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Atualizar tela C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "apagar macr&O"
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inserir &Data/hora "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "orde&Nar M-t"
#
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatador E&xterno F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Correio... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Geral... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modo de &gravação..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Arquivo "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Editar "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Proc/Subs "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Opções "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Abrir...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Novo\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salvar\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salvar como...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inserir Arquivo...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiar para arquivo..\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operações de disco e busca/indexação de arquivos"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alternar marca\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Alternar marcação de coluna\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Alternar marca\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Favoritos Anterior\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Favoritos Próximo\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Descarregar Favoritos"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alternar inserir/sobrescrever\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copiar bloco sobre cursor\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mover bloco sobre cursor\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Apagar bloco\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copiar bloco\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Cortar Bloco\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Colar Bloco\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Histórico de seleção\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Desfazer\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulando blocos de texto"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Proc/Subs "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Procurar...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Procurar Novamente\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Substituir...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Substituir de Novo\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Procura e substitui texto"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ir para a linha...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Ir ao colchete correspondente\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Iniciar Gravação de macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminar gravação de macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Executar macro...\tC-a"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Apagar macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inserir data/hora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatar parágrafo\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Atualizar tela\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros e comandos internos"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafos dinâmicos"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Empacotar texto"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Tamanho da linha: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulação : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return faz auto identação"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Retorna através das tabulações"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Meias tabulações &falsas"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo Empacotado"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulação de teclas"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opções do editor "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Erro ao iniciar o editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Substituir"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "Levar para baixo"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: gtkedit/gtkedit.c:72
msgid " Enter file name: "
msgstr " Informe nome do arquivo: "
#: gtkedit/gtkedit.c:117
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "A rápida raposa marrom salta sobre o cão preguiçoso"
#: gtkedit/gtkedit.c:806
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"ftkedit.c: Variavel de ambiente HOME não definida e sem senha - abortando\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Visualizador de ajuda interativo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Save to current file name"
msgstr "Salvar no nome de arquivo atual"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Ativa/Desativa marca invisível para evidenciar o texto"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Encontrar e trocar cadeias/expressões regulares"
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copiar bloco enfatizado para a posição do cursor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Mover bloco enfatizado para a posição do cursor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Localizar cadeia/expressão regular"
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Apaga texto em evidência"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
msgid "Pull down menu"
msgstr "Menus Suspensos"
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
msgid "Exit editor"
msgstr "Sai do editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Limpa o buffer de edição"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Arquivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Inserir texto de um arquivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiar para arquivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copia um bloco para um arquivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Search/Replace"
msgstr "Procurar/Substituir"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr " Mensagem do Corretor "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Não foi possível abrir o programa ispell. \n"
" Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
" Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Não foi possível abrir dutos (pipes) para ispell. \n"
" Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
" Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Não foi possível ler dutos (pipes) do ispell. \n"
" Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
" Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Erro lendo do ispell. \n"
" O Ispell está sendo reinicializado. "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Seu arquivo de regras está com a sintaxe \n"
" desatualizada. Um novo arquivo de regras \n"
" está sendo instalado. Seu arquivo antigo \n"
" de regras foi salvo com um extensão .OLD. "
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
#: gtkedit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " Erro ao acessar arquivo "
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
msgid "&Set"
msgstr "&Configurar"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
msgid "Set &all"
msgstr "Configurar &tudo"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "Dono"
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "outro"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Parâmetro"
#: src/achown.c:366
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:374
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comando Chown avançado"
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossível executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossível executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:184
msgid "Background process:"
msgstr "Processo em segundo plano:"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Erro no processo de segundo plano "
#: src/background.c:285
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
#: src/background.c:287
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
#: src/background.c:302
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
#: src/background.c:303
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
" é possível administrar. \n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listagem "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Longa"
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "&Personalizada:"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "Visão de &Ícones"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status de usuário"
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de Listagem"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversa"
#: src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "Parâmetros de ordenamento"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Saída"
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "confirmar e&Xecução "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar &Sobrescrita"
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar &Exclusão "
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmação "
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr " Saída completa de 8 bits "
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr " Entrada completa de 8 bits "
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr " Mostrar bits "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
#, fuzzy
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outro"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:623
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr " Selecionar "
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Senha de ftp anônimo:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr " cd rápido "
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligação Simbólica"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Executando "
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Finalizar"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processos em segundo plano"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by others"
msgstr "execução/procura por outros"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by others"
msgstr "escrita por outros"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by others"
msgstr "leitura por outros"
#: src/chmod.c:93
msgid "execute/search by group"
msgstr "execução/procura por grupo"
#: src/chmod.c:94
msgid "write by group"
msgstr "escrita por grupo"
#: src/chmod.c:95
msgid "read by group"
msgstr "leitura por grupo"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execução/procura pelo dono"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by owner"
msgstr "escrita pelo dono"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by owner"
msgstr "leitura pelo dono"
#: src/chmod.c:99
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de propriedade"
#: src/chmod.c:100
msgid "set group ID on execution"
msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
#: src/chmod.c:101
msgid "set user ID on execution"
msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
#: src/chmod.c:111
msgid "C&lear marked"
msgstr "Lim&peza marcada"
#: src/chmod.c:112
msgid "S&et marked"
msgstr "Configurar &Marcado"
#: src/chmod.c:113
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcar &todos"
#: src/chmod.c:141
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissões (Formato Octal)"
#: src/chmod.c:143
msgid "Owner name"
msgstr "Nome do dono"
#: src/chmod.c:145
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
#: src/chmod.c:149
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando chmod "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Permissão "
#: src/chmod.c:158
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
#: src/chmod.c:160
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " uma opção, SETAS"
#: src/chmod.c:162
msgid "to move between options"
msgstr "para mover entre opções"
#: src/chmod.c:164
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "e T ou INS para marcar"
#: src/chmod.c:220
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &users"
msgstr "Configurar usuários"
#: src/chown.c:83
msgid "Set &groups"
msgstr "COnfigurar &grupos"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Nome "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Nome do dono "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Nome do grupo "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Tamanho "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Comando chown "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Nome de usuário "
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuário desconheciso>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
msgid "Could not change directory"
msgstr " Impossível mudar de diretório"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Ver arquivo "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Nome do arquivo: "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualização filtrada"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um novo diretório"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entre com o nome do diretório:"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Informe expressão para os filtros"
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " Selecionar "
#: src/cmd.c:577
msgid " Unselect "
msgstr " Cancelar seleção "
#: src/cmd.c:651
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar extensão de arquivos"
#: src/cmd.c:652
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
#: src/cmd.c:653
msgid "&User"
msgstr "&Usuário"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
msgid "&System Wide"
msgstr "&Todo o sistema"
#
#: src/cmd.c:678
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar menu"
#
#: src/cmd.c:679
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
#: src/cmd.c:681
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Home"
msgstr "Diretório &Pessoal "
#: src/cmd.c:869
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar diretórios"
#: src/cmd.c:869
msgid " Select compare method: "
msgstr " Selecionar método de comparação: "
#: src/cmd.c:870
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Size only"
msgstr "Apenas &tamanho"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Thorough"
msgstr "&Através"
#: src/cmd.c:880
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
#: src/cmd.c:894
msgid " The command history is empty "
msgstr " O histórico de comandos está vazio "
#: src/cmd.c:900
msgid " Command history "
msgstr " Histórico de comandos "
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
" os painéis não podem ser acionados. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Ligação "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
msgid " to:"
msgstr " para:"
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr "ligar: %s"
#: src/cmd.c:1062
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " Ligação simbólica: %s"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
#: src/cmd.c:1122
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar ligação simbólica "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
#: src/cmd.c:1131
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar ligação simbólica: %s"
#: src/cmd.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "Ligação Simbólica"
#: src/cmd.c:1161
msgid " Link symbolically "
msgstr "Ligação simbólica "
#: src/cmd.c:1162
msgid " Relative symlink "
msgstr " Ligação simbólica relativa "
#: src/cmd.c:1173
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " Ligação simbólica relativa: %s "
#
#: src/cmd.c:1246
msgid "Using default locale"
msgstr "Usando localização padrão"
#: src/cmd.c:1248
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Usando local \"%s\" (da variável de ambiente %s)"
#: src/cmd.c:1310
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
#: src/cmd.c:1337
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Ligação para um máquina remota "
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP para máquina "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Ligação SMB para máquina "
#: src/cmd.c:1366
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
#: src/cmd.c:1367
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Host name "
msgstr " Nome da máquina "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
#: src/cmd.c:1386
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
#: src/cmd.c:1387
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
" arquivo: (F1 para detalhes)"
#: src/cmd.c:1439
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr "Configuração salva em ~/"
#: src/cmd.c:1441
msgid " Setup "
msgstr " Configuração "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível mudar para '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"atualizar sobrecarga da pilha!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenado"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensão"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Hora de modificação"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Hora de acesso"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Hora de mudança"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Ligações"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Dono"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Arquivo '%s' existe, mas não pode ser testado via stat: %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " Parâmetro "
#: src/ext.c:416
msgid " file error"
msgstr " Erro de arquivo "
#: src/ext.c:417
msgid "Format of the "
msgstr " Formato de "
#: src/ext.c:419
#, fuzzy
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
"versão 3.0. Parece que a instalação\n"
"faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
"Midnight Commander ou baixe de\n"
"ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " erro de arquivo "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr " Formato de ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Arquivo foi modificado\n"
"com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ou usar\n"
"esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr "Copiar"
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Apagar "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Máscara de destino inválida "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
"não locais: \n"
"\n"
" Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo arquivo. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(parado)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível remover diretório \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1679
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1679
msgid "1Delete"
msgstr "1Apagar"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1702
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr "arquivos"
#: src/file.c:1706
msgid "directory"
msgstr "diretório"
#: src/file.c:1706
msgid "directories"
msgstr "diretórios"
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr "arquivos/diretórios"
#: src/file.c:1707
msgid " with source mask:"
msgstr " com máscara de origem:"
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/file.c:1931
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Internal failure "
msgstr " Falha interna "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operação de arquivo desconhecida "
#: src/file.c:2032
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar Novamente"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "C&Ancelar"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Diretório não está vazio. \n"
" Apagar recursivamente? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
" Apagar recursivamente? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&Tudo"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "&Nenhum"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Digite 'sim' caso deseje realmente apagar "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "todos os diretórios"
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Apagar Recursivamente "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Segundo plano: Eliminação recursiva"
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "Apagando"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "se &Tamanho for diferente"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "&Atualizar"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrescrever tudo ?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "&Obter novamente"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "A&dicionar"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrescrever o destino ?"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " O arquivo existe "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preservar &Atributos"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir &Ligações"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "para:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "&Segundo plano"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Ligação simbólica &Estável"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Padrão de origem inválido `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "Alterar &Diretório"
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "&Encerrar"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mostrar em Painé&is"
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Impossível achar nó [Conteúdo] no arquivo de ajuda"
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Ajuda "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível abrir arquivo %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "&Adicionar"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "Nova &Entrada"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar ao Atual"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "Mudar &Para"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ativar diretório VFS"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista de diretório "
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " Caminho do diretório "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Descrição do diretório "
#: src/hotlist.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Movendo "
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada na lista "
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr " Descrição do diretório"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho do diretório"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novo grupo de listas "
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome do novo grupo"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Descrição para \"%s\": "
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adicionar à lista "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " Remover: "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupo não está vazio.\n"
" Remover ?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo de primeiro nível"
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Lista é mantida agora no arquivo ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC irá carregar a lista em ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "e depois apagar a seção [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Carregar Lista"
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC não pode escrever em ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "Você tem ~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e seção [Hotlist] em ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "Seu ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr "provavelmente foi criado\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por uma versão de desenvolvimento antiga do MC\n"
"e é mais atual que ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Entradas\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Você pode escolher entre\n"
"\n"
" Remover - remove entradas de lista antiga em ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Manter - manter entradas antigas; você verá a\n"
" a mesma pergunta da próxima vez\n"
" Misturar - adiciona entradas antigas da lista como um grupo \"Entradas de "
"~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "&Misturar"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entradas de ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " sua lista antiga não foi apagada"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight commander %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "Sem informação de nó"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Espaço livre"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr "(%d%%) de "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Sem informações sobre espaço"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s "
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs não local"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de arquivos: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acessado: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Criado: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocos)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dono: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligações: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Arquivo: Nenhum"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Dicas do &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "D&Icas visíveis"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Teclas visível"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Indicador de Comando"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar &Mini status"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de menu visível"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Dividir i&Gualmente"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "per&Rmissões"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Tipo de &Arquivos"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Disposição "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Dividir painel "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Destacar... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Outras opções "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "linhas de saída"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Aprender teclas "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ensinar uma tecla "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, pressione %s\n"
"e espere até essa mensagem sumir.\n"
"\n"
"então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
"próximo ao botão.\n"
"\n"
"Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
"e aguarde."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Você digitou \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
"adequadamente. OK!"
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
"todas as teclas funcionam bem."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" O Commander não pode mudar para o diretório \n"
" que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
" sido pagado, ou um comando de\n"
" permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " O Midnight Commander"
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
#: src/main.c:1248
#, fuzzy
msgid " Listing format edit "
msgstr "Editar forma de &Listagem"
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr ""
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &Listagem"
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Vista &rápida C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordem..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "Ligação de &Rede..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "Ligação FT&P..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "Ligação SM&B..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Dispositivo... M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Atualizar C-r"
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu de &Usuário F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "&Visão F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&er arquivo... "
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Visualização filtrada M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Ligação C-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avançado "
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Renomear/&Mover F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr " cd &Rápido M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecionar &Grupo M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "S&Air F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "Arvore de &Diretórios"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Localizar arquivo M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "&Histórico de comandos"
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Limpar VFSs agora"
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar forma de &Listagem"
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Editar &extensões de arquivo"
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
#
#: src/main.c:1367
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuração"
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmação..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostrar Bits..."
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "aprender &Teclas..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configuração"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " &Acima "
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerda "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " &Arquivo "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " &Comandos "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " &Opções "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " &Abaixo "
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &Direita "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Informação "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
" o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
" fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
" manual para ver os detalhes. "
#: src/main.c:1934
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander"
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\n"
"mc [sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
"\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Força uso de +, -, | para desenho de linhas.\n"
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Força display preto e branco.\n"
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
"-B, --background [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o código em segundo "
"plano]\n"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Força modo de cores.\n"
"-C, --colors Especifica cores (use --help-colors para obter uma "
"lista).\n"
"-d, --nomouse Desabilita suporte a mouse.\n"
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Inicia o editor interno.\n"
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Imprime caminhos configurados.\n"
"-h, --help Mostra esta mensagem de ajuda.\n"
"-k, --resetsoft Reinicializa softkeys (apenas terminais HP) a seus "
"padrões terminfo/termcap\n"
"\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Registra comandos ftpfs no arquivo.\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory arquivo [APENAS DESENVOLVIMENTO: Registra mensagens ESTRANHAS "
"no arquivo.]\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Na saída, imprime o último diretório utilizado.\n"
"-s, --slow Desabilita operação detalhada (para terminais lentos).\n"
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Ativa suporte à variável TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Cria arquivo de comando para definir diretório padrão "
"quando da saída.\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Desabilita o modo de subinterpretador paralelo.\n"
"-U, --subshell Força o modo de subinterpretador paralelo.\n"
"-r, --forceexec Força a execução do subinterpretador.\n"
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Inicia no modo do visualizador.\n"
"-V, --version Mostra a versão e opções de configuração.\n"
"-x, --xterm Força o suporte a mouse no xterm e salvamento/restauração "
"de tela.\n"
"+num num é o número de linha inicial do arquivo para "
"`mcedit'.\n"
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr ""
"-X, --dbgsubshell [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o subinterpretador].\n"
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
"V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2546
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
"\n"
"Palavras-chave:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
" Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipos de arq.:directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Cores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2598
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Diretório de Bibliotecas do Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2612
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Opção -m está ultrapassada. Por favor verifique Mostrar bits... \n"
" no menu Opções\n"
#: src/main.c:2671
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
#: src/main.c:2677
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicita para ser executado em cores"
#: src/main.c:2679
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica uma configuração de cores"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita um arquivo"
#: src/main.c:2691
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requer execução em preto e branco"
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para execução em terminais lentos"
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a versão atual"
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força recursos do xterm"
#: src/main.c:2741
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria para a janela"
#: src/main.c:2741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2742
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Nenhuma janela aberta ao iniciar"
#
#: src/main.c:2743
msgid "No desktop icons"
msgstr "Sem ícones na área de trabalho"
#: src/main.c:2744
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Parecer mais com o gmc tradicional"
#: src/main.c:2746
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
"Mostra o diretório que possui os arquivos de inicialização .links e sai"
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Impossível abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a opção -P.\n"
"Em alguns sistemas talvez seja necessário executar # `which mc`\n"
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Nota "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
" são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
" arquivos foram movidos agora.\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "E&Liminação segura"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue ligação"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avançado"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Movimentação similar ao l&Ynx"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Hífen &Giratório"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usar visualizador interno"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Usar editor interno"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enus"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Configurar salvamento &Automático"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular Totais"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Mostrar P&rogresso"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menus &Suspensos"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mar&as movem-se para baixo"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "em &Terminais burros"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Sem&pre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Confirar Opções "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Opções de painel "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa após executar... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Configurar Opções"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar Novo"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " Painéis externos "
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Painéis externos"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adicionar aos painéis externos "
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr " Informe o título do comando: "
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Epa... "
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr " Procurar *.orig após atualização"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossível executar comando"
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha ao fechar conector"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "Modificado"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "Acessado"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "Criado"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Você quer realmente executar? "
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " Nenhuma ação executada"
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
#: src/subshell.c:742
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
#: src/subshell.c:768
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Há tarefas suspensas."
#: src/subshell.c:769
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Sair assim mesmo? "
#: src/subshell.c:882
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
#
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Edição:"
#
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "modo texto"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr "com suporte X11 para ler modificadores"
#
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistema de arquivos virtual: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (with suporte a termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Com Editor embutido\n"
#: src/textconf.c:47
#, fuzzy
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "instalado no sistema"
#: src/textconf.c:49
#, fuzzy
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Biblioteca S-lang com "
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:57
#, fuzzy
msgid "with termcap database"
msgstr " banco de dados"
#
#: src/textconf.c:59
#, fuzzy
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "um terminal desconhecido"
#: src/textconf.c:63
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "a biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:65
#, fuzzy
msgid "Using old curses library"
msgstr "alguma biblioteca curses desconhecida"
#
#: src/textconf.c:72
#, fuzzy
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
#
#: src/textconf.c:74
#, fuzzy
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
#
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
#
#: src/textconf.c:84
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
#
#: src/textconf.c:86
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Não foi possível testar o destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " O destino não é um diretório "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Apagar %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinâmico"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Esqueça"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
#: src/user.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
#: src/user.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
#: src/user.c:285
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Máscara de interpretador de comandos inválida \"%c\". "
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRO: "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " Verdadeiro: "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
"ser escrito por todos.\n"
"O seu uso pode comprometer a segurança"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Não é possível executar programas em um\n"
" diretório remoto. "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Menu de usuário "
#: src/util.c:244
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: muito grande"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Conector falhou"
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " dup falhou"
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Arquivo: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"foi modificado, quer gravar as mudanças?\n"
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr " Gravar mudanças"
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Impossível trocar programa filho "
#: src/view.c:461
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Resultado vazio do filtro filho"
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " Impossível abrir arquivo"
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Impossível abrir arquivo \""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Não foi possível testar o arquivo \n"
" "
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível abrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:718
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Deslocamento 0x%08x"
#: src/view.c:743
msgid " [grow]"
msgstr " [crescer]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Procurando por '%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
msgid " Search string not found "
msgstr " Expressão de procura não encontrada"
#: src/view.c:1727
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Expressão regular inválida"
#: src/view.c:1778
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expressão regular inválida"
#: src/view.c:1900
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" O número de linha atual é %d.\n"
" Informe o número da nova linha:"
#: src/view.c:1922
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" O endereço atual é 0x%lx.\n"
" Informe o novo endereço:"
#: src/view.c:1924
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir Para o endereço "
#: src/view.c:1955
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Informar regexp:"
#: src/view.c:2078
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2078
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2079
msgid "Goto"
msgstr "Vai Para"
#: src/view.c:2079
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: src/view.c:2082
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2085
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2085
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2087
msgid "UnWrap"
msgstr "Desempacotar"
#: src/view.c:2087
msgid "Wrap"
msgstr "Empacotar"
#: src/view.c:2090
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2093
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
#: src/view.c:2093
msgid "Parse"
msgstr "Analisar"
#: src/view.c:2097
msgid "Unform"
msgstr "Deformar"
#: src/view.c:2097
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Histórico de comandos"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de função 1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de função 2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de função 3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de função 4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de função 5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de função 6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de função 7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de função 8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de função 9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de função 10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de função 11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de função 12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de função 13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de função 14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de função 15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de função 16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de função 17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de função 18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de função 19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de função 20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Retrocesso"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "Tecla de Fim"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "Seta acima"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "Seta abaixo"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "Seta esquerda"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "Seta direita"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Home"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Página Abaixo"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Página Acima"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla de Inserção"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de Apagar"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complemento/M-tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado numérico"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado numérico"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado numérico"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado numérico"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "seta acima no teclado numérico"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado numérico"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado numérico"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página acima no teclado numérico"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado numérico"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Apagar no teclado numérico"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado numérico"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado numérico"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock no teclado numérico"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Final prematuro do arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Links físicos inconsistentes de\n"
"%s\n"
"no arquivo cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fim de arquivo inesperado\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
#
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferência linear..."
#
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Obtendo arquivo"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "peixe: Desconectando de %s"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
#
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Senha requerida para"
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "peixe: Enviando senha..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "peixe: versão de handshake..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "peixe: falhou"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferência..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro reportado depois de abortar."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Senha requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr "Proxy: Senha requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome (proxy login)"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário proxy"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autenticação de proxy bem sucedida"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: conectado a %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logado"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abortando transferência."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir primeiro)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: falhou"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
"Remover a senha ou corrigir o modo."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " O servidor não suporta esta versão "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
" É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
" não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Sim "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Não "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
" O servidor remoto está executando em uma porta estranha. Desistindo. \n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr "Senha MCFS requerida "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Senha inválida "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Impossível criar soquete: %s"
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Muitas conexões abertas "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconexão a %s falhou\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Falha na autenticação"
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s executando mkdir em %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s executando rmdir em %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renomeando arquivos\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fim de arquivo inesperado"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo inconsistente"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"não parece ser um arquivo tar."
#
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: erro "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " memória insuficiente"
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " alocando buffer de blocos"
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " executando a varredura do inode %d"
#
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Erro Ext2lib"
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "%s: done."
msgstr "%s: feito."
#
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: falha"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info não é fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " iterando sobre blocos"
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Impossível abrir arquivo: %s"
#
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
#
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "Não foi possível verificar:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(perdão)"
#
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "Erro interno:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Não há nenhum outro painel para comparar o conteúdo "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Configuração de Opções globais"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Arquivo/Novo/Diretório..."
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Criar _Nova Janela"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "Fe_char esta janela"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "Modo de _Listagem"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "Ver _Ícones"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Mostrar ár_vore"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "Sobre o Midnight Comm_ander"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Ar_quivo"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visualizar"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome do arquivo"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Nome completo: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Utilizar Terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Modo de arquivo (permissões)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<desconhecido>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Selecionar ícone"
#, fuzzy
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "ajuda"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Abrir/Carregar"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Subst"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr ""
#~ " Não posso executar o comando chown avançado em um sistema de arquivos "
#~ "extfs "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr ""
#~ " Não posso executar o comando chown avançado em um sistema de arquivos "
#~ "tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr "Não posso executar o comando chmod em um sistemade arquivos extfs"
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Não posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tar"
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Não posso executar o comando Chown em um sistema de arquivos extfs"
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr ""
#~ " Não posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tarfs"
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Não foi possível testar %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível gerar nome de arquivo\n"
#~ "único %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr ""
#~ " Não é possível executar comandos em um diretório de um Sistema de "
#~ "Arquivos virtual"
#
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Usando"
#
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "opcional"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "como padrão"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr "Erro interno: get_file \n"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animação"
#
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Aviso de entrada de diretório "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage é %d, falha de memória"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super tem want_stale configurada"
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "Protocolo de Transferência de Arquivos (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Sistema de arquivos remotos privados do Midnight Commander"
#
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "Recuperar sistema de arquivos pata ext2"
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tecla '%d 0':"
#
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Uso: fixhlp <largura> <nome>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: impossível abrir nome para escrita"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Conteúdo]\n"
#~ " Tópicos:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Novo Arquivo"
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Cria um novo arquivo aqui"
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Erro ao alocar memória "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo para leitura "
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " e na Console Linux"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s bytes em %d arquivo%s"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr "Arquivo %s vazio "
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "peixe: listagem"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo para rota de origem"
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... (não use opções do ls do UNIX)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: FALHOU"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: leitura do diretório FTP interrompida pelo usuário"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: listagem"
#~ msgid "Rescan Mountable Devices"
#~ msgstr "Atualizar dispositivos montáveis"
#~ msgid "Rescan Desktop"
#~ msgstr "Atualizar Área de Trabalho"
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "Abrir com"
#~ msgid "Move/rename..."
#~ msgstr "Mover/Renomear..."
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova pasta"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Todos os arquivos"
#~ msgid "Archives and compressed files"
#~ msgstr "Arquivos comprimidos"
#~ msgid "RPM/DEB files"
#~ msgstr "Pacotes RPM/DEB"
#~ msgid "Text/Document files"
#~ msgstr "Arquivos Texto/Documento"
#~ msgid "HTML and SGML files"
#~ msgstr "Arquivos HTML/SGML"
#~ msgid "Postscript and PDF files"
#~ msgstr "Arquivos Postscript e PDF"
#~ msgid "Spreadsheet files"
#~ msgstr "Arquivos de planilha"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Arquivos de imagem"
#~ msgid "Video/animation files"
#~ msgstr "Arquivos de vídeo/animação"
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Arquivos de áudio"
#~ msgid "C program files"
#~ msgstr "Fontes de programas C"
#~ msgid "C++ program files"
#~ msgstr "Fontes de programas C++"
#~ msgid "Objective-C program files"
#~ msgstr "Fontes de programas Objective-C"
#~ msgid "Scheme program files"
#~ msgstr "Arquivos de programas Scheme"
#~ msgid "Assembler program files"
#~ msgstr "Arquivos de programas Assembler"
#~ msgid "Misc. program files"
#~ msgstr "Outros arquivos de programas"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Operações de Disco"
#~ msgid " Symlink "
#~ msgstr " Ligação simbólica "
#~ msgid "Force activation even if a server is already running"
#~ msgstr "Força ativação mesmo que um servidor já esteja sendo executado"