# Brazilian Portuguese translations of mc # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Sandro Henrique , 1999. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n" "Last-Translator: E. A. Tacão \n" "Language-Team: pt_BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla do Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Executar Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:" #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserir Literal" #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " Pressione qualquer tecla: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Não é possível executar\n" "\"%s\".\n" "\n" "Por favor verifique se ele aponta para um comando válido." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Para corrigir, acesse o editor mime no Centro de Controle GNOME e edite\n" "o padrão %s-action para \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Para corrigir, acesse as propriedade de arquivos no Centro de Controle GNOME " "e edite o padrão %s-action." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Não é possível %s\n" "\"%s\"\n" "com o comando:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "abrir" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "editar" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "visualizar" # #: gnome/gcmd.c:62 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Impossível iniciar um terminal" #: gnome/gcmd.c:77 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "O Time do Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:79 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "bugs: http://bugs.gnome.org, ou use o programa `gnome-bug'" #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "A versão GNOME do gerenciador de arquivos Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:267 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar Por" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:272 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Não diferenciar MAIÚSCULAS de minúsculas." #: gnome/gcmd.c:275 msgid "Sort files by " msgstr "Seleciona arquivos por " #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gnome/gcmd.c:287 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Arquivo" #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408 #: src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Último Acesso" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Modified" msgstr "Última Modificação" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "Time Last Changed" msgstr "Última Alteração" #: gnome/gcmd.c:325 msgid "Reverse the order." msgstr "Reverter a ordem." #: gnome/gcmd.c:372 msgid "Enter name." msgstr "Informe o nome." #: gnome/gcmd.c:378 msgid "Enter label for command:" msgstr "Informe a etiqueta para o comando:" #: gnome/gcmd.c:484 msgid "Find all core files" msgstr "Encontrar todos os arquivos essenciais" #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização" #: gnome/gcmd.c:532 msgid "Run Command" msgstr "Executar Comando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:537 msgid "Preset Commands" msgstr "Comandos Predefinidos" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:566 msgid "Run this Command" msgstr "Executar este Comando" #: gnome/gcmd.c:573 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: gnome/gcmd.c:694 msgid "Set Filter" msgstr "Filtrar" #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749 #: gnome/gscreen.c:2484 msgid "Show all files" msgstr "Mostrar todos os arquivos" #: gnome/gcmd.c:722 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Informe um filtro para arquivos no painel\n" "\n" "Por exemplo:\n" "*.png irá mostrar apenas imagens PNG" #: gnome/gcmd.c:724 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Informe uma expressão regular para filtro de arquivos no painel" #: gnome/gcmd.c:784 msgid " Open with..." msgstr " Abir com..." #: gnome/gcmd.c:785 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Informar argumentos extras:" #: gnome/gcmd.c:855 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propriedates da Área de Trabalho" #: gnome/gcmd.c:881 msgid "Select File" msgstr "Seleciona Arquivo" #: gnome/gcmd.c:889 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Informe um filtro aqui para selecionar arquivos no painel\n" "\n" "Por exemplo:\n" "*.png irá mostrar apenas imagens PNG" #: gnome/gcmd.c:891 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Informe aqui uma expressão regular para selecionar arquivos no painel" #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Expressão regular incorreta " #: gnome/gcmd.c:979 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Criando uma ligação da Área de Trabalho" #: gnome/gcmd.c:980 msgid "Enter the URL:" msgstr "Entre com a URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Hora de acesso" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Hora de Criação" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Identificação do Grupo" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Número do Inode" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Hora de modificação" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Número de ligações (hard)" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934 #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Tamanho (short)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Usuário" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Colunas Possíveis" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Colunas Mostradas" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Visão Personalizada" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Diretório pessoal" #: gnome/gdesktop-init.c:158 #, fuzzy msgid "Trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:240 msgid "Icon position" msgstr "Posição do Ícone" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:256 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Colocação automática do ícone" #: gnome/gdesktop-prefs.c:260 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Atrai ícones para o grid" #: gnome/gdesktop-prefs.c:275 msgid "Use shaped icons" msgstr "Use ícones (shaped)" #: gnome/gdesktop-prefs.c:279 msgid "Use shaped text" msgstr "Use texto (shaped)" #: gnome/gdesktop-prefs.c:333 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: gnome/gdesktop.c:681 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Impossível abrir %s; não serão criados ícones na área de trabalho" #: gnome/gdesktop.c:1413 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Ao executar o comando montar/desmontar" #: gnome/gdesktop.c:1482 msgid "While running the eject command" msgstr "Ao executar o comando ejetar" #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Erro" #: gnome/gdesktop.c:2930 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Não foi possível localizar o arquivo:\n" "background-properties-capplet\n" "no seu caminho.\n" "\n" "Não é possível configurar o fundo." #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Executar uma nova janela para o diretório corrente" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364 msgid "_Directory..." msgstr "_Diretório" #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365 msgid "Creates a new directory" msgstr "Cria um novo diretório" #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "URL L_ink..." msgstr "L_igação (URL)..." #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Cria um novo link (URL)" #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "_Launcher..." msgstr "_Lançador..." #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Cria um novo lançador" #: gnome/gdesktop.c:2969 msgid "By _Name" msgstr "Por _Nome " #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "By File _Type" msgstr "Por _Tipo de Arquivo" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "By _Size" msgstr "Por Tamanho " #: gnome/gdesktop.c:2972 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Último _Acesso" #: gnome/gdesktop.c:2973 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Última _Modificação" #: gnome/gdesktop.c:2974 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Última Alteração" #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Org_anizar ícones" # #: gnome/gdesktop.c:2983 msgid "_Tidy Icons" msgstr "Ícones Lim_pos" #: gnome/gdesktop.c:2984 msgid "Create _New Window" msgstr "Criar _Nova Janela" #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Reexaminar _Diretório" #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Atualiza _Dispositivos" #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Recria _Icones Padrão" #: gnome/gdesktop.c:2990 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Configura Imagem de _Fundo" # #: gnome/gdesktop.c:2991 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Propriedades da Á_rea de Trabalho" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Para: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copiando de: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Apagando arquivo: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "O Arquivo existe" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Alguns arquivos que se está tentando copiar já existem no diretório de " "destino. Selecione a ação a ser executada." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever qualquer arquivo." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Não sobrescrever arquivos." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Sobrescrever:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Arquivos mais antigos." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Arquivar somente se o tamanho for diferente" #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Todos os arquivos." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "O arquivo Existe" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "O arquivo de destino já existe: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Substituir ?" #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move" msgstr "Mover" #: gnome/gdialogs.c:590 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Procurar Pasta de destino" #: gnome/gdialogs.c:618 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copiar como um processo em segundo plano" #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções avançadas" #: gnome/gdialogs.c:640 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Preservar ligações simbólicas" #: gnome/gdialogs.c:650 msgid "Follow links." msgstr "Seguir ligações." #: gnome/gdialogs.c:656 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Ao selecionar isto, serão copiados os arquivos apontados pelas ligações " "simbólicas, ao invés de copiar apenas a ligação." #: gnome/gdialogs.c:661 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Preservar atributos do arquivo." #: gnome/gdialogs.c:667 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "" "Preservar as permissões e a identificação do usuário e grupo se possível" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copiar diretórios recursivamente" #: gnome/gdialogs.c:680 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Se selecionado, irá copiar os diretórios recursivamente" #: gnome/gdialogs.c:787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "O diretório não está vazio. Excluir recursivamente?" #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr "Apagar: " #: gnome/gdialogs.c:801 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Fazer o mesmo com o restante " #: gnome/gdialogs.c:885 msgid "Move Progress" msgstr "Movendo" #: gnome/gdialogs.c:888 msgid "Copy Progress" msgstr "Copiando" #: gnome/gdialogs.c:891 msgid "Delete Progress" msgstr "Apagando" #: gnome/gdialogs.c:947 msgid "File " msgstr "Arquivo " #: gnome/gdialogs.c:951 msgid "is " msgstr "é " #: gnome/gdialogs.c:954 msgid "done." msgstr "feito." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: gnome/gdialogs.c:1015 msgid "Password" msgstr "Senha" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1047 msgid "Symbolic Link" msgstr "Ligação Simbólica" #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "" "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá " "apontar):" #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr " Nome de usuário:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Senha:" #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Senha para \\\\%s\\%s" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Mover aqui" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiar aqui." #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "_ligar aqui." #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr " cancelar arrasto" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar %s\n" "%s" #: gnome/gfind.c:115 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr " Sensível à Maiúsculas/Minúsculas " #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Start at:" msgstr "Iniciar em:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Content: " msgstr "Conteúdo:" #. Create dialog #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr "Procurar arquivo" #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Localizando em %s" #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Find/read " msgstr " Procurar/Ler " #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problema ao ler filho " #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Examinando %s" #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: gnome/gfind.c:552 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770 msgid "Searching" msgstr "Procurando" #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745 msgid "Find file" msgstr "Localizar arquivo" #. The buttons #: gnome/gfind.c:587 msgid "Change to this directory" msgstr "Mudar para este diretório" #: gnome/gfind.c:588 msgid "Search again" msgstr "Procurar de novo" #: gnome/gfind.c:594 msgid "View this file" msgstr "Ver este arquivo" #: gnome/gfind.c:595 msgid "Edit this file" msgstr "Editar este arquivo" #: gnome/gfind.c:596 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Enviar os resultados em um painel" # #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" "Conjunto de ícones padrão não encontrado, por favor verifique a instalação" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "_Visão de Ícones" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Mudar visão para ícone" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "Visão _Breve" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Ver apenas nome do arquivo e tipo" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "Visão _Detalhada." #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Ver todas as informações de arquivo" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "Visão _Personalizada" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Ver informações configuradas pelo usuário" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Breve" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Detalhe" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: gnome/glayout.c:294 msgid "Enter command to run" msgstr "Digite comando a executar" #: gnome/glayout.c:312 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Caso se encerre o gerenciador de arquivos, \n" "o Gerenciador da Área de trabalho do GNOME será encerrado.\n" "\n" "Tem certeza de que deseja encerrar ?" #: gnome/glayout.c:325 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "O Gerenciador de Arquivos e Área de trabalho estão sendo encerrados\n" "\n" "Caso se deseje reiniciar o Gerenciador de Arquivos ou área de trabalho\n" "faça pelo Painel ou execute o comando UNIX 'gmc'\n" "\n" "Pressione OK para encerrar ou Cancelar para desistir." #: gnome/glayout.c:366 msgid "_File..." msgstr "Arquivo..." #: gnome/glayout.c:367 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Cria um novo arquivo neste diretório" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Copy files" msgstr "Copiar arquivos" #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116 msgid "_Delete..." msgstr "_Excluir" #: gnome/glayout.c:389 msgid "Delete files" msgstr "excluir arquivos" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Rename or move files" msgstr "Renomeia ou move arquivos" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Show directory sizes" msgstr "Mostra o tamanho dos diretórios" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Mostra o espaço em disco utilizado por cada diretório" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Closes this window" msgstr "Fechar esta janela" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _Todos" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Seleciona todos os arquivos" #: gnome/glayout.c:403 msgid "_Select Files..." msgstr "Selecionar _Arquivos" #: gnome/glayout.c:403 msgid "Select a group of files" msgstr "Seleciona um grupo de arquivos" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter a Seleção " #: gnome/glayout.c:404 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Reverte a lista dos arquivos selecionados" #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: gnome/glayout.c:407 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Procura por um arquivo no painel atual" #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Atualizar _Diretório" #: gnome/glayout.c:410 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Atualiza o conteúdo do diretório" #: gnome/glayout.c:420 msgid "_Sort By..." msgstr "Ordenar por..." #: gnome/glayout.c:420 #, fuzzy msgid "Filename sort order" msgstr "Parâmetros de ordenamento" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Filter View..." msgstr "Visão de _Filtro" #: gnome/glayout.c:421 #, fuzzy msgid "Filename filtering settings" msgstr "Confirmação de configurações" #: gnome/glayout.c:428 msgid "_Find File..." msgstr "_Procurar arquivo" #: gnome/glayout.c:428 msgid "Locate files on disk" msgstr "Localiza arquivos no disco" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:431 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Edite tipos mime..." #: gnome/glayout.c:431 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Editar os tipos MIME (bindings)" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Run Command..." msgstr "_Executar Comando..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Runs a command" msgstr "Executa um comando" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Executar comando no painel..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Executa um comando e mostra o resultado no painel" #: gnome/glayout.c:445 msgid "_Background jobs..." msgstr "Trabalhos em segundo plano..." #: gnome/glayout.c:445 msgid "List of background operations" msgstr "Lista de operações em segundo plano..." #: gnome/glayout.c:448 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Encerra o Gerenciador de arquivos e área de trabalho" #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 msgid "_Settings" msgstr "_Configurações" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Layout" msgstr "_Layout" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: gnome/glayout.c:475 msgid "_Desktop" msgstr "_Área de Trabalho" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: gnome/gmain.c:551 #, fuzzy msgid "Don't show this window again" msgstr "Fechar esta janela" #: gnome/gmain.c:553 #, fuzzy msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "Você está executando o Gerenciador de Arquivos GNOME como root.\n" "\n" "Como superusuário (root) você pode danificar seu sistema se não for " "cuidadoso. O Gerenciador não vai avisa-lo disso!" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Não é possível contatar o gerenciador de arquivos\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Não é possível acessar a área de trabalho\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Tipo de arranjo desconhecido '%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Cria janela mostrando o diretório específico" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRETÓRIO" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Reexamina o diretório especificado" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Reexamina os ícones da área de trabalho" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Reexamina os ícones da área de trabalho" # #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Organiza os ícones da área de trabalho" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "nome | tipo | tam. | atime | mtime | ctime" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Fechar janelas que não podem acessar diretórios" #: gnome/gmount.c:216 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:384 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Não posso criar ligação simbólica de %s para %s; Não haverá ícones iniciais " "de área de trabalho" #: gnome/gmount.c:441 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:453 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Disquete %d" #: gnome/gmount.c:459 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disco %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "Diretório NFS %s" #: gnome/gmount.c:468 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Dispositivo: %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Nome completo: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202 msgid "File Type: " msgstr "Tipo de Arquivo: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tipo de Arquivo: Ligação Simbólica" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Nome Alvo: LIGAÇÃO INVÁLIDA" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "Target Name: " msgstr "Nome Alvo: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tipo de Arquivo: Diretório" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Caractere" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Bloco" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tipo de Arquivo: Soquete" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tipo de Arquivo: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid "File Size: " msgstr "Tamanho de Arquivo: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 msgid " KBytes (" msgstr " kBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: N/A" msgstr "Tamanho de Arquivo: Indisponível" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269 msgid "File Created on: " msgstr "Arquivo Criado em: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278 msgid "Last Modified on: " msgstr "Última Modificação em:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Último Acesso em:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312 msgid "Caption:" msgstr "Título:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 msgid "Drop Action" msgstr "Desfazer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Usar o padrão de opções (Drop Action)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2416 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406 msgid "Use default View options" msgstr "Usa opção padrão de Visualização" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441 msgid "Select an Icon" msgstr "Selecionar ícone" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481 msgid "Use default Open action" msgstr "Usa opção padrão para Abrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default Drop action" msgstr "Usa opção padrão para Largar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506 msgid "Use default View action" msgstr "Usa ação padrão para Visualizar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525 msgid "Use default Edit action" msgstr "Usa ação padrão para Editar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613 msgid "File Actions" msgstr "O Arquivo existe" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618 msgid "Open action" msgstr "Ação para Abrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Executar no Terminal" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745 msgid "File Permissions" msgstr "Permissões " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756 msgid "Current mode: " msgstr "Modo Atual: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772 msgid "Read" msgstr "Ler" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773 msgid "Write" msgstr "Escrever" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774 msgid "Exec" msgstr "Executar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 msgid "Special" msgstr "Especial" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779 msgid "User" msgstr "Usuário" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Other" msgstr "Outro" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785 msgid "Set UID" msgstr "Alterar Identificação do Usuário" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786 msgid "Set GID" msgstr "Alterar Identificação do Grupo" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923 msgid "File ownership" msgstr "Permissões de Arquivo" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098 msgid "Options" msgstr "Opções" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104 msgid " Properties" msgstr " Propriedades" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Você entrou com um usuário inválido" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187 #, fuzzy msgid "You entered an invalid group name" msgstr "Você entrou com um usuário inválido" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Você deve renomear seu arquivo" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Você não pode renomear um arquivo para algo contendo um caractere '/'" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Selecione uma aplicação para abrir \"%s\"." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Seleciona um arquivo para executar com" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Programa para executar" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "Montar dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "Desmontar dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "Ejetar Dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "Abrir com..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "Ver sem filtro" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." # #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para a Lixeira" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263 #: src/screen.c:2421 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "Mover..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "Ligar..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "Ligação simbólica..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Editar ligação simbólica..." #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "Propriedades..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Mostrar cópias de segurança" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos escondidos" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Misturar arquivos e diretórios" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Utilizar máscaras ao invés de expressões regulares" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Determinar tipos dos arquivos através do conteúdo em vez de extensões" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Pedir confirmação antes de excluir arquivo" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever arquivo" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Pedir confirmação ao executar arquivos" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Mostrar o progresso da operação em curso" #: gnome/gprefs.c:139 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Tempo de Espera de Sistemas de Arquivos Virtuais:" #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: gnome/gprefs.c:143 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Senha de FTP anônimo:" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Sempre utilizar proxy de FTP" #: gnome/gprefs.c:157 msgid "Fast directory reload" msgstr "Recarga rápida de diretório" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Calcular totais antes de copiar arquivos" #: gnome/gprefs.c:166 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Tempo de espera do diretório de cache FTP: " #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Permitir personalização de ícones na visão de ícones" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "File display" msgstr "Mostrar arquivos" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: gnome/gprefs.c:189 msgid "VFS" msgstr "Sistema de Arquivos Virtual" #: gnome/gprefs.c:194 msgid "Caching" msgstr "Armazenamento" #: gnome/gprefs.c:486 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Recarregar o diretório corrente" #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "New _Directory..." msgstr "Novo _Diretório..." #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Cria um novo diretório aqui" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _Lixeira" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empties the Trash" msgstr "Esvazia a Lixeira" #: gnome/gscreen.c:1654 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Procurar: %s" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes em %d arquivo" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes em %d arquivos" #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Copy directory" msgstr "Copia diretório" #: gnome/gscreen.c:2116 msgid "Delete directory" msgstr "Apagar diretório" #: gnome/gscreen.c:2117 msgid "Rename or move directory" msgstr "Renomeia ou move arquivos" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Vai para o diretório visitado anteriormente" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Up" msgstr "Acima" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Sobe um nível na hierarquia de diretórios" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Forward" msgstr "Avança" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Go to the next directory" msgstr "Vai para o diretório seguinte" #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Reexaminar" #: gnome/gscreen.c:2317 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Reexamina o diretório corrente" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Home" msgstr "Diretório Pessoal" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Go to your home directory" msgstr "Ir para o diretório pessoal" #: gnome/gscreen.c:2463 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284 #: src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Deslocamento 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Goto line" msgstr "_Ir para a linha" #: gnome/gview.c:309 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Vai para uma linha especifica" #: gnome/gview.c:311 msgid "_Monitor file" msgstr "Arquivo _Monitor" #: gnome/gview.c:311 msgid "Monitor file growing" msgstr "arquivo monitor crescendo" #: gnome/gview.c:318 msgid "Regexp search" msgstr "Procurar regexp" #: gnome/gview.c:319 msgid "Regular expression search" msgstr "Procura de expressões regulares" #: gnome/gview.c:328 msgid "_Wrap" msgstr "_Empacotar" #: gnome/gview.c:329 msgid "Wrap the text" msgstr "Empacotar o texto" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:332 msgid "_Parsed view" msgstr "_Visão analítica" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Formatted" msgstr "_Formatado" #: gnome/gview.c:337 msgid "_Hex" msgstr "_Hexa" #: gnome/gview.c:343 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "ajuda" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "sim" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "não" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "sair" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "abortar" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " Erro " #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: " # #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Problema lendo do pipe:" # #: gtkedit/edit.c:330 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: " # #: gtkedit/edit.c:344 msgid " Error reading file: " msgstr " Erro lendo arquivo:" #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Não é um arquivo simples: " #: gtkedit/edit.c:406 msgid " File is too large: " msgstr " Arquivo grande demais: " #: gtkedit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" "Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor." #: gtkedit/edit.c:2601 #, fuzzy msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc" # #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Erro tentando executar stat no arquivo:" #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71 msgid "&Dismiss" msgstr "&Dispensar" # #: gtkedit/editcmd.c:327 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Erro escrevendo no pipe:" # #: gtkedit/editcmd.c:333 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:" #: gtkedit/editcmd.c:408 msgid "Quick save " msgstr "Salvar rapidamente" #: gtkedit/editcmd.c:409 msgid "Safe save " msgstr "Salvar com segurança" #: gtkedit/editcmd.c:410 msgid "Do backups -->" msgstr "Fazer cópias de segurança -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: gtkedit/editcmd.c:419 msgid "Extension:" msgstr "Extensão:" #: gtkedit/editcmd.c:425 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editar modo de salvamento " #: gtkedit/editcmd.c:567 msgid " Save As " msgstr " Salvar Como " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Aviso " #: gtkedit/editcmd.c:582 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:584 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gtkedit/editcmd.c:603 msgid " Save as " msgstr " Salvar Como " #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754 msgid " Delete macro " msgstr " Apagar macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:723 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros " #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:773 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Save macro " msgstr " Salvar macro " #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Delete Macro " msgstr " Apagar Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:860 msgid " Load macro " msgstr " Carregar macro " #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Confirma gravação de arquivo? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:879 msgid " Save file " msgstr " Salvar arquivo " #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256 #: src/view.c:2082 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n" " Continuar descartará as modificações. " #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: gtkedit/editcmd.c:936 msgid " Load " msgstr " Carregar " #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita" #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Continue " msgstr " Continuar " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: gtkedit/editcmd.c:1233 msgid "o&Ne" msgstr "U&M" #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565 msgid "al&L" msgstr " Tod&os " #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733 msgid " Replace with: " msgstr " Substituir com: " #: gtkedit/editcmd.c:1258 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirme substituição " #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expressão do scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1296 msgid "replace &All" msgstr "Substituir &Todos" #: gtkedit/editcmd.c:1298 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever" #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381 msgid "&Backwards" msgstr "&Para trás" #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383 msgid "&Regular expression" msgstr "E&xpressão Regular" #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "&Whole words only" msgstr "&Somente palavras inteiras" #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142 msgid "case &Sensitive" msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa" #: gtkedit/editcmd.c:1310 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4" #: gtkedit/editcmd.c:1314 msgid " Enter replacement string:" msgstr "Digite a expressão de substituição:" #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997 msgid " Enter search string:" msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325 msgid " Replace " msgstr " Substituir " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955 #: src/view.c:1997 msgid " Search " msgstr " Procurar " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1462 msgid " Enter search text : " msgstr " Digite texto a procurar : " #: gtkedit/editcmd.c:1469 msgid " Enter replace text : " msgstr " Digite texto a substituir : " #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Você pode usar expressões regulares com %s\n" "(não,\\1, \\2 como o sed) então use \"Enter...ordem\"" #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Digite a ordem dos parâmetros : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "Informe a ordem de substituição dos formatos especificados " #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1485 msgid " Whole words only " msgstr " Somente palavras inteiras " #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Case sensitive " msgstr " Sensível à Maiúsculas/Minúsculas " #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid " Regular expression " msgstr " Expressão regular " #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Veja a página de manual de regexp sobre\n" " como construir uma expressão regular" #: gtkedit/editcmd.c:1500 msgid " Backwards " msgstr " Retornar " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr " Alerta: Procura para trás pode ser lenta" #: gtkedit/editcmd.c:1524 msgid " Prompt on replace " msgstr " Perguntar antes de substituir " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1526 msgid "Ask before making each replacement" msgstr " Pede confirmação antes de qualquer substituição" #: gtkedit/editcmd.c:1528 msgid " Replace all " msgstr " Substitui Tudo " # #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1530 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Substituir repetidamente" # #: gtkedit/editcmd.c:1534 msgid " Bookmarks " msgstr " Favoritos" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Criar favoritos em todas as linhas encontradas" #: gtkedit/editcmd.c:1540 msgid " Scanf expression " msgstr " Expressão Scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1542 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Permite a digitação de uma expressão da \n" "linguagem C, veja o manual do scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1567 msgid "Begin search, Enter" msgstr " Inicia a procura, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1568 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr " Aborta este diálogo, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace all" msgstr "Substituir Tudo" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace one" msgstr "Substituir" #: gtkedit/editcmd.c:2093 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2294 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Erro na expressão de substituição " #: gtkedit/editcmd.c:2322 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld substituições feitas " #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 msgid " Search string not found. " msgstr " Expressão de procura não encontrada " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2402 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados" #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476 msgid " Quit " msgstr " Sair " #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " O texto corrente foi modificado sem ser salvo.\n" " Salvar ao Sair ? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?" #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid "Cancel quit" msgstr " Cancelar a saída " #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&No" msgstr "&Não" #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Cancel quit " msgstr "&Cancelar saída" #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Yes " msgstr " &Sim " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &No " msgstr " &Não " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia para a área de transferência " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784 #: gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Impossível de salvar o arquivo " #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Corta para a área de transferência " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902 msgid " Goto line " msgstr " Ir Para a linha " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 msgid " Enter line: " msgstr "Informe a linha: " #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Save Block " msgstr " Salvar Bloco " #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " Insert File " msgstr " Inserir Arquivo " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Insert file " msgstr " Inserir Arquivo " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo " #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid " Sort block " msgstr " Ordenar Bloco" #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro" #: gtkedit/editcmd.c:2916 msgid " Run Sort " msgstr "Ordenar" #: gtkedit/editcmd.c:2917 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por " "espaços " #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933 msgid " Sort " msgstr " Ordenar " #: gtkedit/editcmd.c:2929 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Erro ao tentar ordenar" #: gtkedit/editcmd.c:2934 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Ordenamento retornou um erro: " #: gtkedit/editcmd.c:2967 msgid "Error create script:" msgstr "Erro ao criar script:" #: gtkedit/editcmd.c:2973 msgid "Error read script:" msgstr "Erro ao ler script:" #: gtkedit/editcmd.c:2980 msgid "Error close script:" msgstr "Erro ao fechar script:" #: gtkedit/editcmd.c:2985 msgid "Script created:" msgstr "Script criado:" # #: gtkedit/editcmd.c:2992 msgid "Process block" msgstr " Processar bloco " #: gtkedit/editcmd.c:3097 msgid " Mail " msgstr " Correio " #: gtkedit/editcmd.c:3108 msgid " Copies to" msgstr " Copias para " #: gtkedit/editcmd.c:3112 msgid " Subject" msgstr " Assunto " #: gtkedit/editcmd.c:3116 msgid " To" msgstr " Para" #: gtkedit/editcmd.c:3118 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Word wrap " msgstr " Retorno de linha " #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Sobre " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Um editor de texto fácil escrito para o \n" " Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 #, fuzzy msgid "&Open file..." msgstr "Abrir com..." #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Novo C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Salvar F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "salvar &Como F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Inserir arquivo F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copiar para &Arquivo C-f" # #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu de &Usuário... F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&Sobre.. " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "S&air F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Novo C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "copiar para &Arquivo..." #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Alternar Marca F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marcar Colunas S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Apagar F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Desfazer C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Início C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Final C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Procurar F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "procurar &Novamente F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Substituir F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Ir para a linha... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "inserir &Literal... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Atualizar tela C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "apagar macr&O" #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "inserir &Data/hora " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatar p&arágrafo M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "orde&Nar M-t" # #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatador E&xterno F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Correio... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Geral... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Modo de &gravação..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " Arquivo " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Editar " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Proc/Subs " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Comando " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Opções " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Abrir...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Novo\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Salvar\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Salvar como...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Inserir Arquivo...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copiar para arquivo..\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Operações de disco e busca/indexação de arquivos" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Alternar marca\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Alternar marcação de coluna\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Alternar marca\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Favoritos Anterior\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Favoritos Próximo\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Descarregar Favoritos" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Alternar inserir/sobrescrever\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copiar bloco sobre cursor\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Mover bloco sobre cursor\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Apagar bloco\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copiar bloco\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Cortar Bloco\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Colar Bloco\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Histórico de seleção\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Desfazer\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulando blocos de texto" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Proc/Subs " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Procurar...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Procurar Novamente\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Substituir...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Substituir de Novo\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Procura e substitui texto" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Ir para a linha...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Ir ao colchete correspondente\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Iniciar Gravação de macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Terminar gravação de macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Executar macro...\tC-a" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Apagar macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Inserir data/hora\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatar parágrafo\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Atualizar tela\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macros e comandos internos" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafos dinâmicos" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Empacotar texto" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Tamanho da linha: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulação : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Ressaltar sinta&xe" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "confir&Mar antes de Salvar" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "preencher tabulação com e&Spaços" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return faz auto identação" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Retorna através das tabulações" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Meias tabulações &falsas" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo Empacotado" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulação de teclas" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Opções do editor " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Erro ao iniciar o editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: gtkedit/editwidget.c:1142 msgid "Replac" msgstr "Substituir" #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "Levar para baixo" #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: gtkedit/gtkedit.c:72 msgid " Enter file name: " msgstr " Informe nome do arquivo: " #: gtkedit/gtkedit.c:117 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "A rápida raposa marrom salta sobre o cão preguiçoso" #: gtkedit/gtkedit.c:806 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "ftkedit.c: Variavel de ambiente HOME não definida e sem senha - abortando\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Interactive help browser" msgstr "Visualizador de ajuda interativo" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Save to current file name" msgstr "Salvar no nome de arquivo atual" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Ativa/Desativa marca invisível para evidenciar o texto" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Encontrar e trocar cadeias/expressões regulares" #: gtkedit/gtkedit.c:1259 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Copiar bloco enfatizado para a posição do cursor" #: gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Mover bloco enfatizado para a posição do cursor" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Localizar cadeia/expressão regular" #: gtkedit/gtkedit.c:1263 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Apaga texto em evidência" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 msgid "Pull down menu" msgstr "Menus Suspensos" #: gtkedit/gtkedit.c:1267 msgid "Exit editor" msgstr "Sai do editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1301 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Limpa o buffer de edição" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert File" msgstr "Inserir Arquivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert text from a file" msgstr "Inserir texto de um arquivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "Copy to file" msgstr "Copiar para arquivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "copy a block to a file" msgstr "copia um bloco para um arquivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1348 msgid "Search/Replace" msgstr "Procurar/Substituir" #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099 #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid " Spelling Message " msgstr " Mensagem do Corretor " #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Não foi possível abrir o programa ispell. \n" " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n" " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. " #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Não foi possível abrir dutos (pipes) para ispell. \n" " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n" " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. " #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Não foi possível ler dutos (pipes) do ispell. \n" " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n" " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. " #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Erro lendo do ispell. \n" " O Ispell está sendo reinicializado. " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Carregar arquivo de sintaxe " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Seu arquivo de regras está com a sintaxe \n" " desatualizada. Um novo arquivo de regras \n" " está sendo instalado. Seu arquivo antigo \n" " de regras foi salvo com um extensão .OLD. " #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544 msgid " Load syntax file " msgstr " Carregar arquivo de sintaxe " #: gtkedit/syntax.c:1537 msgid " File access error " msgstr " Erro ao acessar arquivo " #: gtkedit/syntax.c:1543 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d " #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81 msgid "&Set" msgstr "&Configurar" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84 msgid "Set &all" msgstr "Configurar &tudo" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "Dono" #: src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "outro" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "Ligado" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Parâmetro" #: src/achown.c:366 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:374 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comando Chown avançado" #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269 #: src/chmod.c:338 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Impossível executar chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224 #: src/chown.c:331 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Impossível executar chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:184 msgid "Background process:" msgstr "Processo em segundo plano:" #: src/background.c:282 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Erro no processo de segundo plano " #: src/background.c:285 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Processo filho morreu inesperadamente " #: src/background.c:287 msgid " Unknown error in child " msgstr " Erro desconhecido no processo filho " #: src/background.c:302 msgid " Background protocol error " msgstr " Erro no protocolo de segundo plano " #: src/background.c:303 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n" " é possível administrar. \n" #: src/boxes.c:72 msgid " Listing mode " msgstr " Modo de listagem " #: src/boxes.c:77 msgid "&Full file list" msgstr "Lista &Completa" #: src/boxes.c:78 msgid "&Brief file list" msgstr "Lista &Breve" #: src/boxes.c:79 msgid "&Long file list" msgstr "Lista &Longa" #: src/boxes.c:80 msgid "&User defined:" msgstr "&Personalizada:" #: src/boxes.c:81 msgid "&Icon view" msgstr "Visão de &Ícones" #: src/boxes.c:144 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini status de usuário" #: src/boxes.c:193 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de Listagem" #: src/boxes.c:281 msgid "&Reverse" msgstr "&Reversa" #: src/boxes.c:282 msgid "case sensi&tive" msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)" #: src/boxes.c:283 msgid "Sort order" msgstr "Parâmetros de ordenamento" #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar &Saída" #: src/boxes.c:384 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "confirmar e&Xecução " #: src/boxes.c:386 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar &Sobrescrita" #: src/boxes.c:388 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar &Exclusão " #: src/boxes.c:394 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmação " #: src/boxes.c:465 msgid "Full 8 bits output" msgstr " Saída completa de 8 bits " #: src/boxes.c:465 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:465 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr " Entrada completa de 8 bits " #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601 msgid " Display bits " msgstr " Mostrar bits " #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48 #, fuzzy msgid "Other 8 bit" msgstr "Outro" #: src/boxes.c:604 msgid "Input / display codepage:" msgstr "" #: src/boxes.c:623 #, fuzzy msgid "&Select" msgstr " Selecionar " #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "seg" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Senha de ftp anônimo:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tempo limite para liberar VFS:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr " cd rápido " #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Ligação Simbólica" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Executando " #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Reiniciar" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Finalizar" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Processos em segundo plano" #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "" #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "" " Impossível testar arquivo \"%s\" \n" " %s " #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by others" msgstr "execução/procura por outros" #: src/chmod.c:91 msgid "write by others" msgstr "escrita por outros" #: src/chmod.c:92 msgid "read by others" msgstr "leitura por outros" #: src/chmod.c:93 msgid "execute/search by group" msgstr "execução/procura por grupo" #: src/chmod.c:94 msgid "write by group" msgstr "escrita por grupo" #: src/chmod.c:95 msgid "read by group" msgstr "leitura por grupo" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by owner" msgstr "execução/procura pelo dono" #: src/chmod.c:97 msgid "write by owner" msgstr "escrita pelo dono" #: src/chmod.c:98 msgid "read by owner" msgstr "leitura pelo dono" #: src/chmod.c:99 msgid "sticky bit" msgstr "bit de propriedade" #: src/chmod.c:100 msgid "set group ID on execution" msgstr "configurar identificação do grupo para execução" #: src/chmod.c:101 msgid "set user ID on execution" msgstr "configurar identificação do usuário para execução" #: src/chmod.c:111 msgid "C&lear marked" msgstr "Lim&peza marcada" #: src/chmod.c:112 msgid "S&et marked" msgstr "Configurar &Marcado" #: src/chmod.c:113 msgid "&Marked all" msgstr "Marcar &todos" #: src/chmod.c:141 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissões (Formato Octal)" #: src/chmod.c:143 msgid "Owner name" msgstr "Nome do dono" #: src/chmod.c:145 msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" #: src/chmod.c:149 msgid " Chmod command " msgstr " Comando chmod " #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " Permissão " #: src/chmod.c:158 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Use ESPAÇO para mudar " #: src/chmod.c:160 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr " uma opção, SETAS" #: src/chmod.c:162 msgid "to move between options" msgstr "para mover entre opções" #: src/chmod.c:164 msgid "and T or INS to mark" msgstr "e T ou INS para marcar" #: src/chmod.c:220 msgid "Chmod command" msgstr "Comando chmod" #: src/chown.c:82 msgid "Set &users" msgstr "Configurar usuários" #: src/chown.c:83 msgid "Set &groups" msgstr "COnfigurar &grupos" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " Nome " #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Nome do dono " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Nome do grupo " #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Tamanho " #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " Comando chown " #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " Nome de usuário " #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s " #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743 msgid "Could not change directory" msgstr " Impossível mudar de diretório" #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " Ver arquivo " #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr " Nome do arquivo: " #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Visualização filtrada" #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr "Comando de filtro e argumentos:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Criar um novo diretório" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Entre com o nome do diretório:" #: src/cmd.c:452 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Informe expressão para os filtros" #: src/cmd.c:523 msgid " Select " msgstr " Selecionar " #: src/cmd.c:577 msgid " Unselect " msgstr " Cancelar seleção " #: src/cmd.c:651 msgid "Extension file edit" msgstr "Editar extensão de arquivos" #: src/cmd.c:652 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? " #: src/cmd.c:653 msgid "&User" msgstr "&Usuário" #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681 msgid "&System Wide" msgstr "&Todo o sistema" # #: src/cmd.c:678 msgid " Menu edit " msgstr " Editar menu" # #: src/cmd.c:679 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Que arquivo de menu quer editar? " #: src/cmd.c:681 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:681 msgid "&Home" msgstr "Diretório &Pessoal " #: src/cmd.c:869 msgid " Compare directories " msgstr " Comparar diretórios" #: src/cmd.c:869 msgid " Select compare method: " msgstr " Selecionar método de comparação: " #: src/cmd.c:870 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/cmd.c:870 msgid "&Size only" msgstr "Apenas &tamanho" #: src/cmd.c:870 msgid "&Thorough" msgstr "&Através" #: src/cmd.c:880 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. " #: src/cmd.c:894 msgid " The command history is empty " msgstr " O histórico de comandos está vazio " #: src/cmd.c:900 msgid " Command history " msgstr " Histórico de comandos " #: src/cmd.c:940 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Não é um xterm ou uma console Linux; \n" " os painéis não podem ser acionados. " #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander " #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " Ligação " #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707 msgid " to:" msgstr " para:" #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr "ligar: %s" #: src/cmd.c:1062 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " Ligação simbólica: %s" #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:" #: src/cmd.c:1122 msgid " Edit symlink " msgstr " Editar ligação simbólica " #: src/cmd.c:1127 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s" #: src/cmd.c:1131 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editar ligação simbólica: %s" #: src/cmd.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "Ligação Simbólica" #: src/cmd.c:1161 msgid " Link symbolically " msgstr "Ligação simbólica " #: src/cmd.c:1162 msgid " Relative symlink " msgstr " Ligação simbólica relativa " #: src/cmd.c:1173 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " Ligação simbólica relativa: %s " # #: src/cmd.c:1246 msgid "Using default locale" msgstr "Usando localização padrão" #: src/cmd.c:1248 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Usando local \"%s\" (da variável de ambiente %s)" #: src/cmd.c:1310 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): " #: src/cmd.c:1337 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s " #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Ligação para um máquina remota " #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP para máquina " #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr " Ligação SMB para máquina " #: src/cmd.c:1366 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões " #: src/cmd.c:1367 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: " #: src/cmd.c:1375 msgid " Host name " msgstr " Nome da máquina " #: src/cmd.c:1375 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Erro ao procurar endereço IP " #: src/cmd.c:1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 " #: src/cmd.c:1387 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n" " arquivo: (F1 para detalhes)" #: src/cmd.c:1439 msgid " Setup saved to ~/" msgstr "Configuração salva em ~/" #: src/cmd.c:1441 msgid " Setup " msgstr " Configuração " #: src/command.c:171 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Não é possível mudar para '%s' \n" " %s " #: src/command.c:199 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "atualizar sobrecarga da pilha!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Desordenado" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extensão" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Hora de modificação" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Hora de acesso" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Hora de mudança" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Ligações" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Dono" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Arquivo '%s' existe, mas não pode ser testado via stat: %s" #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/ext.c:151 src/user.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Impossível criar arquivo de comando temporário \n" " %s " #: src/ext.c:164 src/user.c:579 msgid " Parameter " msgstr " Parâmetro " #: src/ext.c:416 msgid " file error" msgstr " Erro de arquivo " #: src/ext.c:417 msgid "Format of the " msgstr " Formato de " #: src/ext.c:419 #, fuzzy msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Arquivo mc.ext foi alterado na\n" "versão 3.0. Parece que a instalação\n" "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n" "Midnight Commander ou baixe de\n" "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " erro de arquivo " #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr " Formato de ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Arquivo foi modificado\n" "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext ou usar\n" "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento" #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr "Copiar" #: src/file.c:155 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Mover " #: src/file.c:156 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Máscara de destino inválida " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo " "não locais: \n" "\n" " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível regravar diretório \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo arquivo. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito" #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(parado)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421 msgid "&Keep" msgstr "&Manter" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível testar arquivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo" #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório" #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível remover diretório \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1679 msgid "1Copy" msgstr "1Copiar" #: src/file.c:1679 msgid "1Move" msgstr "1Mover" #: src/file.c:1679 msgid "1Delete" msgstr "1Apagar" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1695 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1697 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1700 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1702 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/file.c:1706 msgid "files" msgstr "arquivos" #: src/file.c:1706 msgid "directory" msgstr "diretório" #: src/file.c:1706 msgid "directories" msgstr "diretórios" #: src/file.c:1707 msgid "files/directories" msgstr "arquivos/diretórios" #: src/file.c:1707 msgid " with source mask:" msgstr " com máscara de origem:" #: src/file.c:1859 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr "Impossível operar em \"..\"! " #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "No" msgstr "Não" #: src/file.c:1931 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano" #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Internal failure " msgstr " Falha interna " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operação de arquivo desconhecida " #: src/file.c:2032 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Tentar Novamente" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 msgid "&Abort" msgstr "C&Ancelar" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Diretório não está vazio. \n" " Apagar recursivamente? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Segundo plano: Diretório não está vazio \n" " Apagar recursivamente? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&Tudo" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563 msgid "non&E" msgstr "&Nenhum" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Digite 'sim' caso deseje realmente apagar " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "todos os diretórios" #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Apagar Recursivamente " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Segundo plano: Eliminação recursiva" #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/filegui.c:427 msgid "Count" msgstr "Total" #: src/filegui.c:448 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:481 msgid "Source" msgstr "Origem" #: src/filegui.c:504 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/filegui.c:526 msgid "Deleting" msgstr "Apagando" #: src/filegui.c:558 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe" #: src/filegui.c:561 msgid "if &Size differs" msgstr "se &Tamanho for diferente" #: src/filegui.c:564 msgid "&Update" msgstr "&Atualizar" #: src/filegui.c:566 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sobrescrever tudo ?" #: src/filegui.c:568 msgid "&Reget" msgstr "&Obter novamente" #: src/filegui.c:569 msgid "ap&Pend" msgstr "A&dicionar" #: src/filegui.c:572 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sobrescrever o destino ?" #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Origem: data %s, tamanho %d" #: src/filegui.c:658 msgid " File exists " msgstr " O arquivo existe " #: src/filegui.c:659 msgid " Background process: File exists " msgstr " Segundo plano: O arquivo existe" #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:771 msgid "preserve &Attributes" msgstr "preservar &Atributos" #. &op_preserve #: src/filegui.c:773 msgid "follow &Links" msgstr "seguir &Ligações" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:775 msgid "to:" msgstr "para:" #: src/filegui.c:776 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho" #: src/filegui.c:797 msgid "&Background" msgstr "&Segundo plano" #: src/filegui.c:806 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Ligação simbólica &Estável" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:808 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem" #: src/filegui.c:967 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Padrão de origem inválido `%s' \n" " %s " #: src/find.c:105 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" #: src/find.c:106 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuar" #: src/find.c:107 msgid "&Chdir" msgstr "Alterar &Diretório" #: src/find.c:108 msgid "&Again" msgstr "&Novamente" #: src/find.c:109 msgid "&Quit" msgstr "&Encerrar" #: src/find.c:110 src/panelize.c:86 msgid "Pane&lize" msgstr "Mostrar em Painé&is" #: src/find.c:111 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/find.c:112 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Tree" msgstr "&Árvore" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Erro no formato de arquivo de ajuda\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação" #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Impossível achar nó [Conteúdo] no arquivo de ajuda" #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Ajuda " #: src/help.c:768 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Impossível abrir arquivo %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda" #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Índice" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Ant" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893 msgid "&Append" msgstr "&Adicionar" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "Nova &Entrada" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "Novo &Grupo" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "&Acima" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "&Adicionar ao Atual" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "Mudar &Para" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista" #: src/hotlist.c:590 msgid "Active VFS directories" msgstr "Ativar diretório VFS" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Lista de diretório " #: src/hotlist.c:607 msgid " Directory path " msgstr " Caminho do diretório " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654 msgid " Directory label " msgstr " Descrição do diretório " #: src/hotlist.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Movendo " #: src/hotlist.c:870 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nova entrada na lista " #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory label" msgstr " Descrição do diretório" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory path" msgstr "Caminho do diretório" #: src/hotlist.c:951 msgid " New hotlist group " msgstr " Novo grupo de listas " #: src/hotlist.c:951 msgid "Name of new group" msgstr "Nome do novo grupo" #: src/hotlist.c:966 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Descrição para \"%s\": " #: src/hotlist.c:970 msgid " Add to hotlist " msgstr " Adicionar à lista " #: src/hotlist.c:1007 msgid " Remove: " msgstr " Remover: " #: src/hotlist.c:1011 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupo não está vazio.\n" " Remover ?" #: src/hotlist.c:1356 msgid " Top level group " msgstr " Grupo de primeiro nível" #: src/hotlist.c:1372 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Lista é mantida agora no arquivo ~/" #: src/hotlist.c:1374 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC irá carregar a lista em ~/" #: src/hotlist.c:1376 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "e depois apagar a seção [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445 msgid " Hotlist Load " msgstr " Carregar Lista" #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC não pode escrever em ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita" #: src/hotlist.c:1409 msgid "You have ~/" msgstr "Você tem ~/" #: src/hotlist.c:1409 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "e seção [Hotlist] em ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "Your ~/" msgstr "Seu ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid " most probably was created\n" msgstr "provavelmente foi criado\n" #: src/hotlist.c:1411 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "por uma versão de desenvolvimento antiga do MC\n" "e é mais atual que ~/" #: src/hotlist.c:1412 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " Entradas\n" "\n" #: src/hotlist.c:1413 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Você pode escolher entre\n" "\n" " Remover - remove entradas de lista antiga em ~/" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Manter - manter entradas antigas; você verá a\n" " a mesma pergunta da próxima vez\n" " Misturar - adiciona entradas antigas da lista como um grupo \"Entradas de " "~/" #: src/hotlist.c:1421 msgid "&Merge" msgstr "&Misturar" #: src/hotlist.c:1433 msgid " Entries from ~/" msgstr " Entradas de ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " sua lista antiga não foi apagada" #: src/info.c:76 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight commander %s" #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" #: src/info.c:113 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "Sem informação de nó" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "Espaço livre" #: src/info.c:126 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr "(%d%%) de " #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "Sem informações sobre espaço" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipo: %s " #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs não local" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositivo: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema de arquivos: %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Acessado: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Criado: %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocos)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dono: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ligações: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Localização: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Arquivo: Nenhum" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Dicas do &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "D&Icas visíveis" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Barra de &Teclas visível" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Indicador de Comando" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "mostrar &Mini status" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Barra de menu visível" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Dividir i&Gualmente" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "per&Rmissões" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Tipo de &Arquivos" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Disposição " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " Dividir painel " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Destacar... " #: src/layout.c:382 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Outras opções " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "linhas de saída" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Aprender teclas " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Ensinar uma tecla " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor, pressione %s\n" "e espere até essa mensagem sumir.\n" "\n" "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n" "próximo ao botão.\n" "\n" "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n" "e aguarde." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Não posso aceitar esta tecla" #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Você digitou \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n" "adequadamente. OK!" #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n" "todas as teclas funcionam bem." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Aprender teclas" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na " #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab" #: src/main.c:719 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " O Commander não pode mudar para o diretório \n" " que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n" " sido pagado, ou um comando de\n" " permissões extras foi executado, como \"su\" ? " #: src/main.c:794 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pressione uma tecla para continuar..." #: src/main.c:844 msgid " The shell is already running a command " msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando" #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148 msgid " The Midnight Commander " msgstr " O Midnight Commander" #: src/main.c:874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? " #: src/main.c:1248 #, fuzzy msgid " Listing format edit " msgstr "Editar forma de &Listagem" #: src/main.c:1248 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "" #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Listing mode..." msgstr "Modo de &Listagem" #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Vista &rápida C-x q" #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordem..." #: src/main.c:1264 src/main.c:1288 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Network link..." msgstr "Ligação de &Rede..." #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "FT&P link..." msgstr "Ligação FT&P..." #: src/main.c:1270 src/main.c:1294 msgid "SM&B link..." msgstr "Ligação SM&B..." #: src/main.c:1275 src/main.c:1299 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Dispositivo... M-d" #: src/main.c:1277 src/main.c:1301 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Atualizar C-r" #: src/main.c:1305 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu de &Usuário F2" #: src/main.c:1306 msgid "&View F3" msgstr "&Visão F3" #: src/main.c:1307 msgid "Vie&w file... " msgstr "V&er arquivo... " #: src/main.c:1308 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Visualização filtrada M-!" #: src/main.c:1309 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" #: src/main.c:1310 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: src/main.c:1311 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1313 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Ligação C-x l" #: src/main.c:1314 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Ligação &Simbólica C-x s" #: src/main.c:1315 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s" #: src/main.c:1316 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1317 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avançado " #: src/main.c:1319 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Renomear/&Mover F6" #: src/main.c:1320 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir F7" #: src/main.c:1321 msgid "&Delete F8" msgstr "&Apagar F8" #: src/main.c:1322 msgid "&Quick cd M-c" msgstr " cd &Rápido M-c" #: src/main.c:1324 msgid "select &Group M-+" msgstr "selecionar &Grupo M-+" #: src/main.c:1325 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\" #: src/main.c:1326 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Seleçã&O reversa M-*" #: src/main.c:1328 msgid "e&Xit F10" msgstr "S&Air F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1337 msgid "&Directory tree" msgstr "Arvore de &Diretórios" #: src/main.c:1338 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Localizar arquivo M-?" #: src/main.c:1339 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "T&Rocar Painéis C-u" #: src/main.c:1340 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Paineis Ligados/Desligados" #: src/main.c:1341 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparar diretórios C-x d" #: src/main.c:1342 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Painéis e&xternos c-x !" #: src/main.c:1343 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios" #: src/main.c:1345 msgid "command &History" msgstr "&Histórico de comandos" #: src/main.c:1346 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Lista de di&retórios C-\\" #: src/main.c:1348 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Ativar lista VFS C-x a" #: src/main.c:1349 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Limpar VFSs agora" #: src/main.c:1352 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j" #: src/main.c:1356 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)" #: src/main.c:1359 msgid "&Listing format edit" msgstr "Editar forma de &Listagem" #: src/main.c:1364 msgid "&Extension file edit" msgstr "Editar &extensões de arquivo" #: src/main.c:1365 msgid "&Menu file edit" msgstr "Editar &Menu de arquivo" # #: src/main.c:1367 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Editar Edi&tor de Menu" #: src/main.c:1373 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuração" #: src/main.c:1375 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmação..." #: src/main.c:1376 msgid "&Display bits..." msgstr "&Mostrar Bits..." #: src/main.c:1378 msgid "learn &Keys..." msgstr "aprender &Teclas..." #: src/main.c:1381 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..." #: src/main.c:1384 msgid "&Save setup" msgstr "&Gravar configuração" #: src/main.c:1394 msgid " &Above " msgstr " &Acima " #: src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr " &Esquerda " #: src/main.c:1396 msgid " &File " msgstr " &Arquivo " #: src/main.c:1397 msgid " &Command " msgstr " &Comandos " #: src/main.c:1398 msgid " &Options " msgstr " &Opções " #: src/main.c:1399 msgid " &Below " msgstr " &Abaixo " #: src/main.c:1399 msgid " &Right " msgstr " &Direita " #: src/main.c:1448 msgid " Information " msgstr " Informação " #: src/main.c:1449 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n" " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n" " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n" " manual para ver os detalhes. " #: src/main.c:1934 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander" #: src/main.c:2373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n" #: src/main.c:2486 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" "\n" "mc [sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n" "\n" #: src/main.c:2489 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Força uso de +, -, | para desenho de linhas.\n" #: src/main.c:2491 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Força display preto e branco.\n" #: src/main.c:2493 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "" "-B, --background [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o código em segundo " "plano]\n" #: src/main.c:2495 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Força modo de cores.\n" "-C, --colors Especifica cores (use --help-colors para obter uma " "lista).\n" "-d, --nomouse Desabilita suporte a mouse.\n" #: src/main.c:2499 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Inicia o editor interno.\n" #: src/main.c:2501 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Imprime caminhos configurados.\n" "-h, --help Mostra esta mensagem de ajuda.\n" "-k, --resetsoft Reinicializa softkeys (apenas terminais HP) a seus " "padrões terminfo/termcap\n" "\n" #: src/main.c:2506 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file Registra comandos ftpfs no arquivo.\n" #: src/main.c:2509 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory arquivo [APENAS DESENVOLVIMENTO: Registra mensagens ESTRANHAS " "no arquivo.]\n" #: src/main.c:2511 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Na saída, imprime o último diretório utilizado.\n" "-s, --slow Desabilita operação detalhada (para terminais lentos).\n" #: src/main.c:2514 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Ativa suporte à variável TERMCAP.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Cria arquivo de comando para definir diretório padrão " "quando da saída.\n" #: src/main.c:2520 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Desabilita o modo de subinterpretador paralelo.\n" "-U, --subshell Força o modo de subinterpretador paralelo.\n" "-r, --forceexec Força a execução do subinterpretador.\n" #: src/main.c:2524 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Inicia no modo do visualizador.\n" "-V, --version Mostra a versão e opções de configuração.\n" "-x, --xterm Força o suporte a mouse no xterm e salvamento/restauração " "de tela.\n" "+num num é o número de linha inicial do arquivo para " "`mcedit'.\n" #: src/main.c:2529 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "" "-X, --dbgsubshell [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o subinterpretador].\n" #: src/main.c:2531 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - " "V')\n" "a mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2546 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n" "\n" "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n" "\n" "Palavras-chave:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n" " Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tipos de arq.:directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Cores:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2598 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Diretório de Bibliotecas do Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2612 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Opção -m está ultrapassada. Por favor verifique Mostrar bits... \n" " no menu Opções\n" #: src/main.c:2671 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano" #: src/main.c:2677 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Solicita para ser executado em cores" #: src/main.c:2679 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Especifica uma configuração de cores" #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "Edita um arquivo" #: src/main.c:2691 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostra esse texto de ajuda" #: src/main.c:2694 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores" #: src/main.c:2697 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico" #: src/main.c:2704 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: src/main.c:2706 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Requer execução em preto e branco" #: src/main.c:2708 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto" #: src/main.c:2711 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos" #: src/main.c:2715 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar" #: src/main.c:2717 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP" #: src/main.c:2719 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para execução em terminais lentos" #: src/main.c:2722 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar" #: src/main.c:2726 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)" #: src/main.c:2731 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo" #: src/main.c:2735 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostra a versão atual" #: src/main.c:2737 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Lança o visualizador de arquivos" #: src/main.c:2739 msgid "Forces xterm features" msgstr "Força recursos do xterm" #: src/main.c:2741 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria para a janela" #: src/main.c:2741 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2742 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Nenhuma janela aberta ao iniciar" # #: src/main.c:2743 msgid "No desktop icons" msgstr "Sem ícones na área de trabalho" #: src/main.c:2744 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Parecer mais com o gmc tradicional" #: src/main.c:2746 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" "Mostra o diretório que possui os arquivos de inicialização .links e sai" #: src/main.c:3069 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Impossível abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a opção -P.\n" "Em alguns sistemas talvez seja necessário executar # `which mc`\n" #: src/main.c:3156 msgid " Notice " msgstr " Nota " #: src/main.c:3157 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n" " são gravados no diretório ~/.mc , os \n" " arquivos foram movidos agora.\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "E&Liminação segura" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd segue ligação" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avançado" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Movimentação similar ao l&Ynx" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Hífen &Giratório" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "&Usar visualizador interno" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "Usar editor interno" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto m&Enus" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "Configurar salvamento &Automático" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Calcular Totais" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "Mostrar P&rogresso" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Atualização &Rápida de Diretório" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "Misturar todos os ar&Quivos" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "Menus &Suspensos" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "mar&as movem-se para baixo" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrar arquivos &Escondidos" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "em &Terminais burros" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "Sem&pre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Confirar Opções " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Opções de painel " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausa após executar... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Configurar Opções" #: src/panelize.c:84 msgid "&Add new" msgstr "&Adicionar Novo" #: src/panelize.c:100 msgid " External panelize " msgstr " Painéis externos " #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Painéis externos" #: src/panelize.c:201 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Outro comando" #: src/panelize.c:258 msgid " Add to external panelize " msgstr " Adicionar aos painéis externos " #: src/panelize.c:259 msgid " Enter command label: " msgstr " Informe o título do comando: " #: src/panelize.c:298 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Epa... " #: src/panelize.c:299 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local" #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr " Procurar *.orig após atualização" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Procurar programas SUID e SGID" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Impossível executar comando" #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Falha ao fechar conector" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso" #: src/screen.c:221 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:221 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "Modificado" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "Acessado" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "Criado" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1310 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:" #: src/screen.c:1436 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão." #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Você quer realmente executar? " #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 msgid " No action taken " msgstr " Nenhuma ação executada" #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:33 msgid " Choose input codepage " msgstr "" #: src/selcodepage.c:37 msgid "- < No translation >" msgstr "" #: src/selcodepage.c:75 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" #: src/selcodepage.c:92 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" #: src/slint.c:199 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" #: src/subshell.c:449 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n" #: src/subshell.c:742 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? " #: src/subshell.c:768 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Há tarefas suspensas." #: src/subshell.c:769 msgid " Quit anyway? " msgstr " Sair assim mesmo? " #: src/subshell.c:882 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n" # #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Edição:" # #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "modo texto" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr "com suporte X11 para ler modificadores" # #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Sistema de arquivos virtual: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxies: hsc proxy)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (with suporte a termnet)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Com Editor embutido\n" #: src/textconf.c:47 #, fuzzy msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "instalado no sistema" #: src/textconf.c:49 #, fuzzy msgid "Using S-Lang library" msgstr "Biblioteca S-lang com " #: src/textconf.c:55 msgid "with terminfo database" msgstr "" #: src/textconf.c:57 #, fuzzy msgid "with termcap database" msgstr " banco de dados" # #: src/textconf.c:59 #, fuzzy msgid "with an unknown terminal database" msgstr "um terminal desconhecido" #: src/textconf.c:63 #, fuzzy msgid "Using the ncurses library" msgstr "a biblioteca ncurses" #: src/textconf.c:65 #, fuzzy msgid "Using old curses library" msgstr "alguma biblioteca curses desconhecida" # #: src/textconf.c:72 #, fuzzy msgid "With optional subshell support" msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos" # #: src/textconf.c:74 #, fuzzy msgid "With subshell support as default" msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos" # #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n" # #: src/textconf.c:84 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n" # #: src/textconf.c:86 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover diretório \"%s\" para:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Não foi possível testar o destino \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " O destino não é um diretório " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Apagar %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dinâmico" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Esqueça" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:361 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossível escrever para o arquivo %s :\n" "%s\n" #: src/user.c:139 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões" #: src/user.c:140 #, fuzzy, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " A macro %%var não tem um padrão" #: src/user.c:141 #, fuzzy, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " A macro %%var não tem uma variável" #: src/user.c:285 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Máscara de interpretador de comandos inválida \"%c\". " #: src/user.c:438 msgid " Debug " msgstr " Depurar " #: src/user.c:447 msgid " ERROR: " msgstr " ERRO: " #: src/user.c:451 msgid " True: " msgstr " Verdadeiro: " #: src/user.c:453 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:648 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Alerta -- ignorando arquivo " #: src/user.c:649 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n" "ser escrito por todos.\n" "O seu uso pode comprometer a segurança" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Não é possível executar programas em um\n" " diretório remoto. " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Menu de usuário " #: src/util.c:244 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: muito grande" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:682 src/util.c:708 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:683 src/util.c:706 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Conector falhou" #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " dup falhou" #: src/view.c:407 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Arquivo: \n" "\n" " " #: src/view.c:408 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "foi modificado, quer gravar as mudanças?\n" #: src/view.c:410 msgid " Save changes " msgstr " Gravar mudanças" #: src/view.c:452 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Impossível trocar programa filho " #: src/view.c:461 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Resultado vazio do filtro filho" #: src/view.c:466 msgid " Could not open file " msgstr " Impossível abrir arquivo" #: src/view.c:481 msgid " Cannot open file \"" msgstr " Impossível abrir arquivo \"" #: src/view.c:488 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "" " Não foi possível testar o arquivo \n" " " #: src/view.c:494 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Não é possível abrir \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:718 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" #: src/view.c:732 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Deslocamento 0x%08x" #: src/view.c:743 msgid " [grow]" msgstr " [crescer]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Procurando por '%s'" #: src/view.c:1625 src/view.c:1739 msgid " Search string not found " msgstr " Expressão de procura não encontrada" #: src/view.c:1727 #, fuzzy msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Expressão regular inválida" #: src/view.c:1778 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expressão regular inválida" #: src/view.c:1900 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " O número de linha atual é %d.\n" " Informe o número da nova linha:" #: src/view.c:1922 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " O endereço atual é 0x%lx.\n" " Informe o novo endereço:" #: src/view.c:1924 msgid " Goto Address " msgstr " Ir Para o endereço " #: src/view.c:1955 msgid " Enter regexp:" msgstr " Informar regexp:" #: src/view.c:2078 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2078 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2079 msgid "Goto" msgstr "Vai Para" #: src/view.c:2079 msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/view.c:2082 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2085 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2085 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2087 msgid "UnWrap" msgstr "Desempacotar" #: src/view.c:2087 msgid "Wrap" msgstr "Empacotar" #: src/view.c:2090 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2093 msgid "Raw" msgstr "Bruto" #: src/view.c:2093 msgid "Parse" msgstr "Analisar" #: src/view.c:2097 msgid "Unform" msgstr "Deformar" #: src/view.c:2097 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr " Histórico de comandos" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:215 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla de função 1" #: src/win.c:216 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla de função 2" #: src/win.c:217 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla de função 3" #: src/win.c:218 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla de função 4" #: src/win.c:219 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla de função 5" #: src/win.c:220 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla de função 6" #: src/win.c:221 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla de função 7" #: src/win.c:222 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla de função 8" #: src/win.c:223 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla de função 9" #: src/win.c:224 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla de função 10" #: src/win.c:225 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla de função 11" #: src/win.c:226 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla de função 12" #: src/win.c:227 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla de função 13" #: src/win.c:228 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla de função 14" #: src/win.c:229 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla de função 15" #: src/win.c:230 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla de função 16" #: src/win.c:231 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla de função 17" #: src/win.c:232 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla de função 18" #: src/win.c:233 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla de função 19" #: src/win.c:234 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla de função 20" #: src/win.c:235 msgid "Backspace key" msgstr "Retrocesso" #: src/win.c:236 msgid "End key" msgstr "Tecla de Fim" #: src/win.c:237 msgid "Up arrow key" msgstr "Seta acima" #: src/win.c:238 msgid "Down arrow key" msgstr "Seta abaixo" #: src/win.c:239 msgid "Left arrow key" msgstr "Seta esquerda" #: src/win.c:240 msgid "Right arrow key" msgstr "Seta direita" #: src/win.c:241 msgid "Home key" msgstr "Tecla Home" #: src/win.c:242 msgid "Page Down key" msgstr "Página Abaixo" #: src/win.c:243 msgid "Page Up key" msgstr "Página Acima" #: src/win.c:244 msgid "Insert key" msgstr "Tecla de Inserção" #: src/win.c:245 msgid "Delete key" msgstr "Tecla de Apagar" #: src/win.c:246 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Complemento/M-tab" #: src/win.c:247 msgid "+ on keypad" msgstr "+ no teclado numérico" #: src/win.c:248 msgid "- on keypad" msgstr "- no teclado numérico" #: src/win.c:249 msgid "* on keypad" msgstr "* no teclado numérico" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:251 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Seta esquerda no teclado numérico" #: src/win.c:252 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Seta direita no teclado numérico" #: src/win.c:253 msgid "Up arrow keypad" msgstr "seta acima no teclado numérico" #: src/win.c:254 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Seta abaixo no teclado numérico" #: src/win.c:255 msgid "Home on keypad" msgstr "Home no teclado numérico" #: src/win.c:256 msgid "End on keypad" msgstr "End no teclado numérico" #: src/win.c:257 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abaixo no teclado numérico" #: src/win.c:258 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página acima no teclado numérico" #: src/win.c:259 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert no teclado numérico" #: src/win.c:260 msgid "Delete on keypad" msgstr "Apagar no teclado numérico" #: src/win.c:261 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter no teclado numérico" #: src/win.c:262 msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra no teclado numérico" #: src/win.c:263 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock no teclado numérico" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Impossível abrir arquivo cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Final prematuro do arquivo cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Links físicos inconsistentes de\n" "%s\n" "no arquivo cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fim de arquivo inesperado\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Cache de dir expirou para %s" # #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Iniciando transferência linear..." # #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Obtendo arquivo" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Impossível abrir arquivo %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Arquivo extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "peixe: Desconectando de %s" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..." #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento." # #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Senha requerida para" #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "peixe: Enviando senha..." #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "peixe: Enviando linha inicial..." #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "peixe: versão de handshake..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..." #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "peixe: Conectado, hone %s." #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "peixe: Lendo diretório %s..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "peixe: falhou" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..." #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "zeros" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abortando transferência..." #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "Erro reportado depois de abortar." #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Desconectando de %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr "FTP: Senha requerida para " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr "Proxy: Senha requerida para " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: enviando nome (proxy login)" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário proxy" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autenticação de proxy bem sucedida" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: conectado a %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: enviando nome de login" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logado" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s " #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: nome de host inválido." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: abortando transferência." #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: erro: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: cancelamento falhou" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD falhou." #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..." #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir primeiro)" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: falhou" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n" "Remover a senha ou corrigir o modo." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " O servidor não suporta esta versão " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n" " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n" " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Sim " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Não " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" " O servidor remoto está executando em uma porta estranha. Desistindo. \n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr "Senha MCFS requerida " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Senha inválida " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Impossível localizar máquina: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Impossível criar soquete: %s" #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Muitas conexões abertas " #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " reconexão a %s falhou\n" " " #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr " Falha na autenticação" #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s executando mkdir em %s " #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s executando rmdir em %s " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1805 #, fuzzy, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s renomeando arquivos\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Impossível abrir arquivo tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fim de arquivo inesperado" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Arquivo inconsistente" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "não parece ser um arquivo tar." # #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: erro " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " memória insuficiente" #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " alocando buffer de blocos" #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " iniciando varredura de inodes %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " chamando ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " sem memória durante a realocação do vetor " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " executando a varredura do inode %d" # #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Erro Ext2lib" #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Impossível abrir arquivo %s" #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "%s: done." msgstr "%s: feito." # #: vfs/undelfs.c:318 msgid "%s: failure" msgstr "%s: falha" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info não é fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro" #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " iterando sobre blocos" #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Impossível abrir arquivo: %s" # #: vfs/vfs.c:1146 msgid "Changes to file lost" msgstr "Alterações no arquivo perdidas" # #: vfs/vfs.c:1782 msgid "Could not parse:" msgstr "Não foi possível verificar:" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados." #: vfs/vfs.c:1784 msgid "(sorry)" msgstr "(perdão)" # #: vfs/vfs.c:1795 msgid "Internal error:" msgstr "Erro interno:" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)" #: vfs/vfs.c:1806 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos" #~ msgid " There is no other panel to compare contents to " #~ msgstr " Não há nenhum outro painel para comparar o conteúdo " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Global option settings" #~ msgstr "Configuração de Opções globais" #~ msgid "File/New/Directory..." #~ msgstr "Arquivo/Novo/Diretório..." #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "Criar _Nova Janela" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "Fe_char esta janela" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "Modo de _Listagem" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "Ver _Ícones" #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr "Mostrar ár_vore" #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "Sobre o Midnight Comm_ander" #~ msgid "_File" #~ msgstr "Ar_quivo" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualizar" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome do arquivo" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "Nome completo: " #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "Utilizar Terminal" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "Modo de arquivo (permissões)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Selecionar ícone" #, fuzzy #~ msgid "mc.hlp" #~ msgstr "ajuda" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Abrir/Carregar" #~ msgid "Replc" #~ msgstr "Subst" #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "Excluir" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " #~ msgstr "" #~ " Não posso executar o comando chown avançado em um sistema de arquivos " #~ "extfs " #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " #~ msgstr "" #~ " Não posso executar o comando chown avançado em um sistema de arquivos " #~ "tarfs " #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " #~ msgstr "Não posso executar o comando chmod em um sistemade arquivos extfs" #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " #~ msgstr " Não posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tar" #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " #~ msgstr " Não posso executar o comando Chown em um sistema de arquivos extfs" #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " #~ msgstr "" #~ " Não posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tarfs" #~ msgid "" #~ " Couldn't stat %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Não foi possível testar %s \n" #~ " %s " #~ msgid "" #~ " Cannot generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ "Não é possível gerar nome de arquivo\n" #~ "único %s " #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory " #~ msgstr "" #~ " Não é possível executar comandos em um diretório de um Sistema de " #~ "Arquivos virtual" # #~ msgid "Using " #~ msgstr "Usando" # #~ msgid "terminfo" #~ msgstr "terminfo" #~ msgid "termcap" #~ msgstr "termcap" # #~ msgid "optional" #~ msgstr "opcional" #~ msgid "as default" #~ msgstr "como padrão" #~ msgid " Internal error: get_file \n" #~ msgstr "Erro interno: get_file \n" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animação" # #~ msgid " Direntry warning " #~ msgstr " Aviso de entrada de diretório " #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" #~ msgstr "Super ino_usage é %d, falha de memória" #~ msgid "Super has want_stale set" #~ msgstr "Super tem want_stale configurada" #, fuzzy #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)" #~ msgstr "Protocolo de Transferência de Arquivos (ftp)" #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" #~ msgstr "Sistema de arquivos remotos privados do Midnight Commander" # #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr "Recuperar sistema de arquivos pata ext2" #~ msgid "key '%d 0': " #~ msgstr "tecla '%d 0':" # #~ msgid "XView" #~ msgstr "XView" #~ msgid "Tk" #~ msgstr "Tk" #~ msgid "Usage: fixhlp \n" #~ msgstr "Uso: fixhlp \n" #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" #~ msgstr "fixhlp: impossível abrir nome para escrita" #~ msgid "" #~ "[Contents]\n" #~ " Topics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[Conteúdo]\n" #~ " Tópicos:\n" #~ "\n" #~ msgid "New _File..." #~ msgstr "Novo Arquivo" #~ msgid "Creates a new file here" #~ msgstr "Cria um novo arquivo aqui" #~ msgid " Error allocating memory " #~ msgstr " Erro ao alocar memória " #~ msgid " Error trying to open file for reading " #~ msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo para leitura " #~ msgid " and the Linux console" #~ msgstr " e na Console Linux" #~ msgid " %s bytes in %d file%s" #~ msgstr " %s bytes em %d arquivo%s" #~ msgid " Empty file %s " #~ msgstr "Arquivo %s vazio " #~ msgid "fish: got listing" #~ msgstr "peixe: listagem" #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" #~ msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo para rota de origem" #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" #~ msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... (não use opções do ls do UNIX)" #~ msgid "ftpfs: FAIL" #~ msgstr "ftpfs: FALHOU" #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" #~ msgstr "ftpfs: leitura do diretório FTP interrompida pelo usuário" #~ msgid "ftpfs: got listing" #~ msgstr "ftpfs: listagem" #~ msgid "Rescan Mountable Devices" #~ msgstr "Atualizar dispositivos montáveis" #~ msgid "Rescan Desktop" #~ msgstr "Atualizar Área de Trabalho" #~ msgid "Open with" #~ msgstr "Abrir com" #~ msgid "Move/rename..." #~ msgstr "Mover/Renomear..." #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Nova pasta" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Todos os arquivos" #~ msgid "Archives and compressed files" #~ msgstr "Arquivos comprimidos" #~ msgid "RPM/DEB files" #~ msgstr "Pacotes RPM/DEB" #~ msgid "Text/Document files" #~ msgstr "Arquivos Texto/Documento" #~ msgid "HTML and SGML files" #~ msgstr "Arquivos HTML/SGML" #~ msgid "Postscript and PDF files" #~ msgstr "Arquivos Postscript e PDF" #~ msgid "Spreadsheet files" #~ msgstr "Arquivos de planilha" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Arquivos de imagem" #~ msgid "Video/animation files" #~ msgstr "Arquivos de vídeo/animação" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Arquivos de áudio" #~ msgid "C program files" #~ msgstr "Fontes de programas C" #~ msgid "C++ program files" #~ msgstr "Fontes de programas C++" #~ msgid "Objective-C program files" #~ msgstr "Fontes de programas Objective-C" #~ msgid "Scheme program files" #~ msgstr "Arquivos de programas Scheme" #~ msgid "Assembler program files" #~ msgstr "Arquivos de programas Assembler" #~ msgid "Misc. program files" #~ msgstr "Outros arquivos de programas" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Disk operations" #~ msgstr "Operações de Disco" #~ msgid " Symlink " #~ msgstr " Ligação simbólica " #~ msgid "Force activation even if a server is already running" #~ msgstr "Força ativação mesmo que um servidor já esteja sendo executado"