mc/po/de.po

5009 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translation file for mc.
# Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Schulze <joey@debian.org>
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
#
# 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
# mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-06 01:10+0100\n"
"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Fehler "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fehler beim Lesen einer Datei: "
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Keine normale Datei: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " Datei ist zu groß: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Erhöhen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. "
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Benutzermenü ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verfügbar"
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Schließen"
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausführen "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:637
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal einfügen "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste drücken: "
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Schnelles Speichern "
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Sicheres Speichern "
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Backups machen -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "Suffix:"
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editor-Speichermodus "
#: edit/editcmd.c:419
msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
msgid " Warning "
msgstr " Warnung "
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: edit/editcmd.c:454
msgid " Save as "
msgstr " Speichern unter "
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
msgid " Delete macro "
msgstr " Makro löschen "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:558
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:608
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makro löschen "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:683
msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "
#: edit/editcmd.c:696
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
msgid "Save"
msgstr " Speichern "
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: edit/editcmd.c:753
msgid " Load "
msgstr "Laden"
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Continue "
msgstr " Weiter "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Cancel "
msgstr " Abbrechen "
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "o&Ne"
msgstr "ei&Ne"
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "über&Springen"
#: edit/editcmd.c:1047
msgid "&Replace"
msgstr "e&Rsetzen"
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "
#: edit/editcmd.c:1066
msgid " Confirm replace "
msgstr " Ersetzen bestätigen "
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf-Ausdruck"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid "replace &All"
msgstr "&Alle ersetzen"
#: edit/editcmd.c:1103
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
msgid "&Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulärer Ausdruck"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
msgid "&Whole words only"
msgstr "Nur ganze &Wörter"
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
#: edit/editcmd.c:1115
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1119
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ersatzstring eingeben:"
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
#: edit/editcmd.c:1807
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
#: edit/editcmd.c:1578
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
"Konvertierungen "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1777
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
#: edit/editcmd.c:1805
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
#: edit/editcmd.c:1883
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " Quit "
msgstr " Beenden "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid "Cancel quit"
msgstr "Abbrechen quit"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: edit/editcmd.c:2038
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
#: edit/editcmd.c:2051
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "
#: edit/editcmd.c:2071
msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
msgid " Save Block "
msgstr " Block speichern "
#: edit/editcmd.c:2115
msgid " Insert File "
msgstr " Datei einfügen "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Insert file "
msgstr " Datei einfügen "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
#: edit/editcmd.c:2152
msgid " Run Sort "
msgstr " Ausführen Sortieren "
#: edit/editcmd.c:2153
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
#: edit/editcmd.c:2170
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error creating script:"
msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Error reading script:"
msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Error closing script:"
msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr "Skript erzeugt:"
#: edit/editcmd.c:2237
msgid "Process block"
msgstr "Block verarbeiten"
#: edit/editcmd.c:2283
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Fehler beim stat()-Zugriff auf Datei:"
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " Copies to"
msgstr " Kopien an"
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " Subject"
msgstr " Betreff"
#: edit/editcmd.c:2379
msgid " To"
msgstr " An"
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " Zeilenumbruch "
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 für aus: "
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " Info "
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
"Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
" geschrieben für den Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
msgid "&Open file..."
msgstr "Datei ö&ffnen..."
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "&Neu C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Speichern F2"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "Speichern unter...F12"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Date&i einfügen...F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Kopie in Datei... C-f"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Ben&Utzermenü F11"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "Ü&ber... "
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Verlassen F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Neu C-x k"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "In Datei kopieren... "
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Markierung an/aus F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Spalten &mark. S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "E&inf./überschr. Ins"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "Verschieben F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "Lös&Chen F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Rückgängig C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Anfang C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Ende C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Suchen... F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "Weitersuchen F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "E&rsetzen... F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "entsprechende Klammer M-b"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Literal einfügen... C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Makr&o löschen... "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Absatz formatieren M-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Sor&tieren M-t"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xterner Formatierer F19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "All&gemein..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Speichermodus..."
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " Datei "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Bearbeiten "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Suchen/Ers. "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " Befehl "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " Optionen "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab-Leerraum: "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&Xhervorhebung"
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return rückt automatisch ein"
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace durch Tabs"
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasten-Emulation"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Editoroptionen "
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: edit/editwidget.c:235
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#: edit/editwidget.c:236
msgid "Replac"
msgstr "Ersetzen"
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
msgid "PullDn"
msgstr "Menüs"
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
#: src/view.c:2054
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " Lade Syntaxdatei "
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " Dateizugriffsfehler "
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Überspringen"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "owner"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "group"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "other"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Erweitertes Kommando chown "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundprozeß:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln können geschickt. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Listenmodus "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Iconansicht"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Rückwärts"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bestätige &Beenden "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bestätige &Ausführen "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bestätige &Überschreiben "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bestätige &Löschen "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bestätigung "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andere 8 bit"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Auswahl "
#: src/boxes.c:743
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:747
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: src/boxes.c:749
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: src/boxes.c:753
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
#: src/boxes.c:757
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
#: src/boxes.c:764
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
#: src/boxes.c:770
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
#: src/boxes.c:823
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:828
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:868
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"
#: src/boxes.c:873
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
#: src/boxes.c:875
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
#: src/boxes.c:904
msgid "Running "
msgstr "Läuft "
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/boxes.c:966
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:967
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
#: src/boxes.c:968
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: src/boxes.c:1093
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set User ID bei Ausführung"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "Markierte &aufheben"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "Markierte s&etzen"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle &Markierten"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Name des owners"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Name der group"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-Befehl "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "&Group setzen"
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " Name "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " Name des Owners "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " Name der Group "
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " Größe "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " Name des Users"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter user>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte group>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
msgid "Could not change directory"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Datei anzeigen "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " Auswahl "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "ben&Utzer"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
#: src/cmd.c:654
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " Menü bearbeiten "
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "&Schnell"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "Nur &Größe"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "Gründ&lich"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Befehlschronik "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
" die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " an:"
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolisch Linken "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativer symbolischer Link "
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
#: src/cmd.c:1305
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
msgid " SMB link to machine "
msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
#: src/cmd.c:1340
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Host name "
msgstr " Rechnername "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
#: src/cmd.c:1360
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
" Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
#: src/cmd.c:1410
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
#: src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "än&Derungszeit"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Größe"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Owner"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Group"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Datei `%s' existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:348
msgid " file error"
msgstr " Dateifehler"
#: src/ext.c:349
msgid "Format of the "
msgstr "Format der "
#: src/ext.c:351
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext-Datei hat sich geändert\n"
"mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n"
"gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n"
"von Midnight Commander herunter."
#: src/ext.c:365
msgid " file error "
msgstr " Dateifehler "
#: src/ext.c:366
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format von ~/"
#: src/ext.c:366
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
"geändert. Sie können sie "
#: src/ext.c:368
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
#: src/ext.c:370
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Kopieren "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Verschieben "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Löschen "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ungültige Zielmaske"
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
" %s "
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(blockier)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
" %s "
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
" %s "
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Behalten"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopieren"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Verschieben"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Löschen"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Interner Fehler "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Unbekannte Dateioperation "
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Verzeichnis nicht leer. \n"
" Rekursiv löschen? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
" Rekursiv löschen? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Löschen: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "kein&e"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "alle Verzeichnisse "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursives Löschen "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "nein"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Zählen"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Lösche"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "Anhängen"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "nach:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "Anhalten"
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "Weiter"
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "beenden"
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "Anordnen"
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Inhalt:"
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Tree"
msgstr "&Baum"
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: src/find.c:445
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/find.c:516
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:810
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
#: src/find.c:785
msgid "Find file"
msgstr "Datei finden"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formatfehler in Hilfedatei\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Hilfe "
#: src/help.c:768 src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht öffnen \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Zurück"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "Löschen"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "&Anhängen"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "e&Infügen"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Ändern in"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Verschiebe %s"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name für \"%s\":"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Löschen "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem Löschen?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Sie haben ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Ihre ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"von einer früheren Entwicklerversion von MC\n"
"und ist aktueller als ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Einträge\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Sie können wählen zwischen\n"
"\n"
" Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
" beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
" Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Mischen"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Einträge von ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Freie Knoten: %s (%d%%) von %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gerät: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Geändert: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erzeugt: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d Block)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d Blöcke)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Benutzer: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Datei: Keine"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm Ideenleiste"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-&Prompt"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menüzeile sicht&Bar"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Fensterteilung "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Tasten lernen "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vernünftig. Prima."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "Wegwerfen"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vernünftig"
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
"Sie,"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den "
"Fehlenden"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
#: src/main.c:474
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
#: src/main.c:549
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
#: src/main.c:595
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Der Midnight Commander "
#: src/main.c:633
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
#: src/main.c:947
msgid " Listing format edit "
msgstr "Listenformat bearbeiten"
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Neuer Modus ist \"%s\""
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listenmodus..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sortierreihenfolge..."
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netzwerkverbindung..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbindung..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B-Verbindung..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-Verbindung..."
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Laufwerk... M-d"
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Neu &Einlesen C-r"
#: src/main.c:1008
msgid "&User menu F2"
msgstr "Ben&Utzermenü F2"
#: src/main.c:1009
msgid "&View F3"
msgstr "&Ansicht F3"
#: src/main.c:1010
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Datei anzeigen... "
#: src/main.c:1011
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filteransicht M-!"
#: src/main.c:1012
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Bearbeiten F4"
#: src/main.c:1013
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
#: src/main.c:1014
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1016
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
#: src/main.c:1017
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlink C-x s"
#: src/main.c:1018
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
#: src/main.c:1019
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1020
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Erweitertes chown "
#: src/main.c:1022
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
#: src/main.c:1023
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
#: src/main.c:1024
msgid "&Delete F8"
msgstr "Lös&Chen F8"
#: src/main.c:1025
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Schnelles cd M-c"
#: src/main.c:1027
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
#: src/main.c:1028
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
#: src/main.c:1029
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
#: src/main.c:1031
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Verlassen F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1039
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Verzeichnisbaum"
#: src/main.c:1040
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Datei &Suchen M-?"
#: src/main.c:1041
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
#: src/main.c:1042
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Fenster an/aus C-o"
#: src/main.c:1043
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
#: src/main.c:1044
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
#: src/main.c:1045
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
#: src/main.c:1047
msgid "command &History"
msgstr "Befehlsc&Hronik"
#: src/main.c:1048
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
#: src/main.c:1050
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
#: src/main.c:1051
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
#: src/main.c:1054
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
#: src/main.c:1058
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
#: src/main.c:1061
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
#: src/main.c:1066
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
#: src/main.c:1067
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
#: src/main.c:1069
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menüedi&Tor"
#: src/main.c:1070
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
#: src/main.c:1076
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfiguration..."
#: src/main.c:1078
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Nachfragen..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Darstellungsbits..."
#: src/main.c:1081
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Tasten lernen..."
#: src/main.c:1084
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelle FS..."
#: src/main.c:1087
msgid "&Save setup"
msgstr "Einstellungen &Speichern"
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr " Drauf "
#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr " &Links "
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
msgstr " &Datei "
#: src/main.c:1102
msgid " &Command "
msgstr " &Befehl "
#: src/main.c:1104
msgid " &Options "
msgstr " &Optionen "
#: src/main.c:1106
msgid " &Below "
msgstr " Drunter "
#: src/main.c:1106
msgid " &Right "
msgstr " &Rechts "
#: src/main.c:1149
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1150
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
" exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
" neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/main.c:1544
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwendung:\n"
"\n"
"mc [Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
#: src/main.c:2079
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Verwendung von +, -, | für Grafik erzwingen.\n"
#: src/main.c:2081
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Schwarzweiß-Anzeige erzwingen.\n"
#: src/main.c:2083
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [NUR ENTWICKLER: Hintergrundcode debuggen]\n"
#: src/main.c:2085
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Farbmodus erzwingen.\n"
"-C, --colors Farben angeben (--help-colors gibt eine Liste aus).\n"
"-d, --nomouse Mausunterstützung abschalten.\n"
#: src/main.c:2089
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Internen Editor starten.\n"
#: src/main.c:2091
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Konfigurierte Pfade ausgeben.\n"
"-h, --help Zeigt diese Hilfemeldung.\n"
"-k, --resetsoft Softkeys (nur HP-Terminals) auf terminfo-/termcap-"
"Voreinstellung zurücksetzen\n"
#: src/main.c:2096
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog datei ftpfs-Befehle in datei mitschreiben.\n"
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Beim Verlassen, letztes aktuelles Verzeichnis ausgeben.\n"
"-s, --slow Schaltet ausführliche Kommentare ab (für langsame "
"Terminals.)\n"
#: src/main.c:2101
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Unterstützung für TERMCAP-Variable aktivieren.\n"
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdfile Kommandodatei zum Setzen von Standardverzeichnis beim "
"Verlassen erzeugen.\n"
#: src/main.c:2107
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Die mitlaufende Subshell abschalten.\n"
"-U, --subshell Mitlaufende Subshell erzwingen.\n"
"-r, --forceexec Ausführung der Subshell erzwingen.\n"
#: src/main.c:2111
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view dname In Anzeigemodus starten.\n"
"-V, --version Version und Konfigurationsoptionen ausgeben.\n"
"-x, --xterm XTerm-Mausunterstützung und -Bildschirmerhalt erzwingen.\n"
"+zahl zahl ist die Startzeilennummer der Datei für `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2115
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
"an mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2130
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors SCHLÜSSELWORT={VORDER},{HINTER}\n"
"\n"
"{VORDER} und {HINTER} können weggelassen werden, dann wird die\n"
"Voreinstellung benutzt.\n"
"\n"
"Schlüsselwörter:\n"
" Global errors, reverse, gauge, input\n"
" Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Dateitypen: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farben:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray und white\n"
"\n"
#: src/main.c:2179
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2193
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
"Einstellungsmenü\n"
#: src/main.c:2228
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode"
#: src/main.c:2234
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
#: src/main.c:2236
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
#: src/main.c:2240
msgid "Edits one file"
msgstr "Bearbeitet eine Datei"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
#: src/main.c:2246
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
#: src/main.c:2249
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
#: src/main.c:2253
msgid "Obsolete"
msgstr "Veraltet"
#: src/main.c:2255
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
#: src/main.c:2257
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
#: src/main.c:2260
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
#: src/main.c:2264
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
#: src/main.c:2266
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
#: src/main.c:2268
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Für langsame Terminals"
#: src/main.c:2271
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
#: src/main.c:2275
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
#: src/main.c:2279
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
#: src/main.c:2282
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
#: src/main.c:2284
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
#: src/main.c:2286
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
#: src/main.c:2476
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n"
"Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
#: src/main.c:2539
msgid " Notice "
msgstr " Anmerkung "
#: src/main.c:2540
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
" wurden jetzt verschoben\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sicheres &Löschen"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "erweitertes cho&Wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Autom&enüs"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shellm&uster"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Redselige &Vorgänge"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Schnelles Neulesen"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "Alle Dateien gemischt"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Dropdown-Menüs"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Markierung geht abwärts"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nie"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "auf dummen &Terminals"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Immer"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Einstellungen "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Fensteroptionen "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "Neues hinzufügen"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Externes Anordnen"
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Externes Anordnen"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
msgid " Oops... "
msgstr " Autsch... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
" ausführen "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr "ÜBERVZ."
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNTERVZ."
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/screen.c:390
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:391
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:392
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:393
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: src/screen.c:394
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
#: src/screen.c:395
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:396
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:397
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:398
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:399
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: src/screen.c:400
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s Bytes in %d Datei"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
#: src/screen.c:657
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
#: src/screen.c:1256
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
#: src/screen.c:1382
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
#: src/screen.c:1990
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
#: src/screen.c:2002
msgid " No action taken "
msgstr " Keine Aktion ausgeführt "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "Umbenennen"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Keine Übersetzung >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander wurde ohne iconv-Unterstützung,\n"
"compiliert. Das Zeichensatz-Recoding Feature ist damit nicht verfügbar!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
"Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
"Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
"Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:813
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuelles Dateisystem: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (Proxies: hsc-Proxy)"
#: src/textconf.c:17
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:20
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (mit Termnet-Unterstützung)"
#: src/textconf.c:23
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:27
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:33
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
#: src/textconf.c:41
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek"
#: src/textconf.c:47
msgid "with terminfo database"
msgstr "mit terminfo-Datenbank"
#: src/textconf.c:49
msgid "with termcap database"
msgstr "mit termcap-Datenbank"
#: src/textconf.c:51
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "mit einer unbekannten Terminal-Datenbank"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using old curses library"
msgstr "Verwende alte curses-Bibliothek"
#: src/textconf.c:64
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
#: src/textconf.c:66
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
#: src/textconf.c:72
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
#: src/textconf.c:90
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s löschen? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statisch"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Neu einlesen"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Vergisses"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
#: src/user.c:281
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
#: src/user.c:434
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:443
msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "
#: src/user.c:447
msgid " True: "
msgstr " Wahr: "
#: src/user.c:449
msgid " False: "
msgstr " Falsch: "
#: src/user.c:644
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
#: src/user.c:645
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
"beschrieben werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
#: src/user.c:668
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen "
"Verzeichnis bin "
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
#. Create listbox
#: src/user.c:772
msgid " User menu "
msgstr " Benutzermenü "
#: src/util.c:200
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trun: zu groß"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:630 src/util.c:656
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%d. %b %H.%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:631 src/util.c:654
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: src/utilunix.c:317
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
#: src/utilunix.c:321
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fehlgeschlagen"
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datei: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Änderungen speichern "
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
#: src/view.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/view.c:563
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
#: src/view.c:570
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
" %s"
#: src/view.c:700
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Spalte %d"
#: src/view.c:720
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
#: src/view.c:725
msgid " [grow]"
msgstr " [wachsen]"
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
#: src/view.c:1681
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
#: src/view.c:1732
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
#: src/view.c:1854
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
#: src/view.c:1876
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
" Geben sie die neue Adresse ein:"
#: src/view.c:1878
msgid " Goto Address "
msgstr " Gehe zu Adresse "
#: src/view.c:1910
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regulärer Ausdruck:"
#: src/view.c:2033
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2033
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2034
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
#: src/view.c:2034
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: src/view.c:2037
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSuche"
#: src/view.c:2040
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2040
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2042
msgid "UnWrap"
msgstr "Anti-Umbruch"
#: src/view.c:2042
msgid "Wrap"
msgstr "Umbruch"
#: src/view.c:2045
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSuche"
#: src/view.c:2048
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
#: src/view.c:2048
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
#: src/view.c:2052
msgid "Unform"
msgstr "Anti-Format"
#: src/view.c:2052
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
#: src/widget.c:895
msgid " History "
msgstr " Chronik "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Ende"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Einfügen"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Löschen"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch EinfÜgen"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch Löschen"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schrägstrich"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte cpio-Archiv\n"
"%s\n"
"nicht öffnen"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistente Hardlinks von\n"
"%s\n"
"im cpio-Archiv\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Unerwartetes Ende von Datei\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starte linearen Transfer..."
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "Empfange Datei"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Trenne von %s"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
"Verbindungen benutzen."
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Passwort benötigt für "
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: sende Passwort..."
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fertig."
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: Fehlschlag"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
#: vfs/fish.c:551
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "Nullen"
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Breche Transfer ab..."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
#: vfs/ftpfs.c:438
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: MCFS Paßwort benötigt für "
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname"
#: vfs/ftpfs.c:496
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpaßwort"
#: vfs/ftpfs.c:500
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich"
#: vfs/ftpfs.c:504
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: verbunden mit %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
#: vfs/ftpfs.c:526
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
#: vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: eingeloggt"
#: vfs/ftpfs.c:546
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
#: vfs/ftpfs.c:725
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
#: vfs/ftpfs.c:748
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
#: vfs/ftpfs.c:758
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
#: vfs/ftpfs.c:760
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
#: vfs/ftpfs.c:801
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
#: vfs/ftpfs.c:984
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
#: vfs/ftpfs.c:1057
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
#: vfs/ftpfs.c:1059
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1064
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Folge Symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1246
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1247
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt nach RFC 959)"
#: vfs/ftpfs.c:1248
msgid "(chdir first)"
msgstr "(zuerst chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1386
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
#: vfs/ftpfs.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1910
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
"Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:113
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
#: vfs/mcfs.c:130
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " No "
msgstr " Nein "
#: vfs/mcfs.c:135
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
#: vfs/mcfs.c:147
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
#: vfs/mcfs.c:161
msgid " Invalid password "
msgstr " Ungültiges Paßwort "
#: vfs/mcfs.c:192
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
#: vfs/mcfs.c:210
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
#: vfs/mcfs.c:216
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
#: vfs/mcfs.c:282
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Warnung: Ungültige Zeile in sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Warnung: Ungültiges Flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:534
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1092
msgid " Authentication failed "
msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
#: vfs/smbfs.c:1575
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s beim mkdir von %s "
#: vfs/smbfs.c:1598
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s beim rmdir von %s "
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
#: vfs/smbfs.c:1790
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
#: vfs/smbfs.c:1828
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
"sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: Fehler "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " nicht genügen Speicher "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " beim Inode-Scan %d "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-Fehler "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
#: vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Konnte Datei nicht öffnen: %s "
#: vfs/vfs.c:1189
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Could not parse:"
msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "(sorry)"
msgstr "(Entschuldigung)"
#: vfs/vfs.c:1868
msgid "Internal error:"
msgstr "Interner Fehler:"
#: vfs/vfs.c:1878
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
#: vfs/vfs.c:1879
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiv"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Schreibgeschützt"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Versteckt"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "[Chmod]"
#~ msgstr "[Chmod]"
#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "chmod"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbekannt"
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
#~ msgstr ""
#~ "-M, --memory datei [NUR ENTWICKLER: MAD-Meldungen in datei "
#~ "mitschreiben.]\n"
#~ msgid " There are stopped jobs."
#~ msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
#~ msgid " Quit anyway? "
#~ msgstr " Trotzdem beenden? "
#~ msgid "fish: failed"
#~ msgstr "fish: fehlgeschlagen"
#~ msgid "ftpfs: failed"
#~ msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen"