mc/po/sv.po
2001-08-14 00:55:34 +00:00

7376 lines
160 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translation of mc.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
# revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
#
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001.
#
# ERROR på rad: 5594
# I original källkoden antas att pluralformen av 'File' alltid fås genom
# att lägga till ett 's'. Fixa källkoden!!! (Någon med CVS rättighet.)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-18 00:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-18 00:12+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacstangent: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kör makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:766 gtkedit/editcmd.c:775
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Klistra in bokstavlig "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryck valfri tangent:"
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Kan inte exekvera\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Kontrollera om den pekar mot ett giltigt kommando."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"För att fixa det här, ta fram editorn för MIME-egenskaper (den finns i GNOME "
"kontrollcenter) och editera standard %s-aktionen för \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"För att fixa det här felet. Ta upp filens egenskaper och ändra standard "
"%s-beteende."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Kan inte %s\n"
"\"%s\"\n"
"med kommandot:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "öppna"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "redigera"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "vy"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Kunde inte starta ett terminalfönster "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Människorna bakom Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "buggrapporter: http://bugs.gnome.org, eller använd gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:91 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME-versionen av filhanterare Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Sortera efter"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Skilj inte på stora och små bokstäver."
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Sortera filer efter "
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:140 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Senast accessad"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Senast modifierad"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Senast ändrad"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Omvänd ordning."
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Ange namn."
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Ange etikett för kommando:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "Sök efter alla core-filer"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "Kör kommando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "Förinställda kommandon"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "Kör det här kommandot"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "Sätt filter"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2485
msgid "Show all files"
msgstr "Visa alla filer"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Ange ett filter för att välja filer till panelvyn.\n"
"\n"
"Till exempel:\n"
"*.png kommer att visa endast png-filer"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Ange ett reguljärt uttryck för att filtrera filer i panelvyn."
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " Öppna med..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Ange in extra argument:"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Egenskaper för poster på skrivbordet"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "Välj fil"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Ange ett filter för välja vilka filer som skall visas i panelvyn.\n"
"\n"
"Till exempel:\n"
"*.png kommer att välja alla png-filer"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Ange ett reguljärt uttryck för att välja vilka filer som skall visas i "
"panelvyn."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:549 src/cmd.c:602
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
#: gnome/gcmd.c:978
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Skapar en skrivbordslänk"
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Ange URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Accessad vid tidpunkt"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Skapad vid tidpunkt"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Grupp ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inodnummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:365
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Modifieringstid"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Antal hårda länkar"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Rättighet"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Storlek (kort)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Användar-id"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Möjliga kolumner"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Visa kolumner"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Egen vy"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:147
msgid "Home directory"
msgstr "Hemkatalog"
#: gnome/gdesktop-init.c:159
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Ikonplacering"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatisk ikonplacering"
# grindnät inte bra
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Fäst ikoner vid grindnät"
# inte bra (HOS: får duga....)
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Använd formade ikoner"
# inte bra (HOS: får duga...)
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Använd formad text"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Kan inte öppna %s, kommer inte att finnas några ikoner på skrivbordet"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Under körning av montera/avmontera kommandot"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "Vid körning av kommandot \"eject\""
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Kunde inte hitta filen:\n"
"background-properties-capplet\n"
"i din sökväg.\n"
"\n"
"Kan inte sätta bakgrund."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Starta en ny terminal i den aktuella katalogen"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "_Katalog..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Skapar en ny katalog"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL-_länk..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Skapar en ny URL-länk"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Startare..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Skapar en ny startare"
#: gnome/gdesktop.c:2969
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _namn"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type"
msgstr "Efter _filtyp"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size"
msgstr "I _storleksordning"
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Efter tid, senast _accessad"
#: gnome/gdesktop.c:2973
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Efter tid, senast _modified"
#: gnome/gdesktop.c:2974
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Efter tid, senast _ändrad"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Arrangera ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2983
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Rada upp ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2984
msgid "Create _New Window"
msgstr "Öppna _nytt fönster"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Ladda om skrivbordet"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Ladda om _enheter"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Återskapa skrivbords_ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Konfigurera _bakgrundsbild"
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Egenskaper för _skrivbordet"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Till: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopierar från: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Raderar fil: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Filerna existerar"
# ?
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Några av filerna som du försöker kopiera existerar redan i målkatalogen. Hur "
"vill du fortsätta?."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Fråga innan överskrivning av någon fil."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Skriv inte över några filer."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Skriv över:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Äldre filer."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer, endast om storleken skiljer."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alla filer."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Filen existerar"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Målfilen finns redan: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Ersätt den?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Sök målkatalog"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopiera i bakgrunden"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Bevara symlänkar"
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "Följ länkar."
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Välj detta för att kopiera filerna som en symbolisk länk pekar på, istället "
"för att bara kopiera själva länken."
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Bevara filattributen."
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Bevara rättigheterna och UID/GUID om möjligt"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekursiv kopiering av underkataloger."
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Om satt, så kommer katalogerna att kopieras rekursivt"
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Katalogen är inte tom. Radera den rekursivt?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " Radera: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Vill du göra samma sak för resten"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "Flyttar"
# skippar framsteg
# en 'progress bar' kommer nog att göra det ganska klart vad det handlar om
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "Kopierar"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "Raderar"
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "Fil"
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr "är "
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr "klar."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1823
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolisk länk"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Länknamn:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domän:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
# låter mycket bättre än "symbolisk länknamn"
# antagligen har man redan valt 'symbolisk länk'
# någonstans så det borde inte vara något problem vara kortfattad
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Move here"
msgstr "_Flytta hit"
# rätt betydelse?
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiera hit"
# rätt betydelse
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "_Link here"
msgstr "_Länka hit"
# rätt betydelse
#: gnome/gdnd.c:58
msgid "Cancel drag"
msgstr "Avbryt drag"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:194
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte inhämta status för filen \"%s\"\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:108
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skilj på versaler/gemener"
#: gnome/gfind.c:114 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Starta vid:"
#: gnome/gfind.c:114 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: gnome/gfind.c:114 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Innehåll: "
#: gnome/gfind.c:125 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Sök Fil"
#: gnome/gfind.c:325 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Greppar i %s"
# svängelska ok?
#: gnome/gfind.c:362 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Sök/läs "
#: gnome/gfind.c:362 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem att läsa från barn "
#: gnome/gfind.c:399 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
#: gnome/gfind.c:420 src/find.c:500 src/view.c:1527
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Söker efter %s"
#: gnome/gfind.c:553 gnome/gfind.c:588
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendera"
#: gnome/gfind.c:553
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: gnome/gfind.c:555 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Stannad"
#: gnome/gfind.c:555 gnome/gfind.c:652 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "Söker"
#: gnome/gfind.c:582 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Sök fil"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:586
msgid "Change to this directory"
msgstr "Ändra till den här katalogen"
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Search again"
msgstr "Sök igen"
#: gnome/gfind.c:593
msgid "View this file"
msgstr "Visa den här filen"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "Edit this file"
msgstr "Redigera den här filen"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Skicka resultatet till en panel"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standardikonerna kunde inte hittas, kontrollera din installation"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonvy"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Byt till vy som visar ikoner"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "_Kortfattad vy"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Byt till vy som visar endast filnamn och filtyp"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaljerad vy"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Byt till vy som visar detaljerad filinformation"
# IMHO så är 'filinformation' närmare det man menar än 'filstatistik'
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "_Egen vy"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Byt till vy som visar användardefinierad information"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Kortfattad"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljerad"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "Ange kommando att köra"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Notera, att om du väljer att avsluta filhanterare, så kommer\n"
"du också att avsluta GNOME skrivbordshanterare.\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill avsluta?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Filhanteraren och skrivbordshanteringen kommer nu att avslutas.\n"
"\n"
"Om du vill starta upp dessa igen, kan du göra detta antingen från\n"
"panelen, eller genom att köra UNIX-kommandot 'gmc'.\n"
"\n"
"Tryck OK för att avsluta applikationen, eller Avbryt för att fortsätta köra "
"den."
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "_Fil..."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Skapa en ny fil i den här katalogen"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiera..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiera filer"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Delete..."
msgstr "_Radera..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "Radera filer"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2118
msgid "_Move..."
msgstr "_Flytta..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Byt namn eller flytta filer"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Visa katalogstorlek"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Visa mängden utnyttjat diskutrymme i varje katalog"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "Stäng det här fönstret"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "Välj _alla"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Välj alla filer i den aktuella panelen"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Välj filer..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "Välj en grupp av filer"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertera markeringen"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Vänd listan av markerade filer"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2089
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Sök efter en fil i den aktuella panelen"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1413 gnome/gscreen.c:1424
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Ladda om katalog"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Ladda om katalogen"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sortera efter..."
#: gnome/glayout.c:420
msgid "Filename sort order"
msgstr "Sorteringsordning för filnamn"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrera vy..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Inställningar för filtrering av filnamn"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "_Sök fil..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Leta efter filer på disken"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Redigera mime-typer..."
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Redigera MIME-typsassociationer"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Kör kommando..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "Kör ett kommando"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Kör kommando i panelen..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Kör ett kommando och lägg resultatet i panelvyn"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Bakgrundsjobb..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista av bakgrundsoperationer"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Avsluta filhanteraren och skrivbordet"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "_Inställningar"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "_Layout"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommando"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "_Skrivbord"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: gnome/glayout.c:625
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Arkiv/Ny/Katalog..."
#: gnome/gmain.c:549
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Visa inte detta fönster igen"
#: gnome/gmain.c:551
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Du kör GNOME-filhanteraren som root.\n"
"\n"
"Som root kan det hända att du skadar ditt system, och filhanteraren kommer "
"inte att stoppa dig.\n"
"Din manual beskriver hur du lägger till en icke-privilegierad användare till "
"ditt system.\n"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Kan inte kontakta filhanteraren\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kan inte hämta skrivbordet\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Okänd ordningstyp \"%s\"\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Skapa fönster som visar den specificerade katalogen"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Ladda om den specificerade katalogen"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Ladda om skrivbordets ikoner"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Ladda om skrivbordets enhetsikoner"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Ordna skrivbordets ikoner"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "namn | typ | storlek | atid | mtid | ätid"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Stäng fönster vars kataloger inte kan nås"
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright © 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Öppna _nytt fönster"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "_Stäng detta fönster"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "_Avsluta"
# skippa användar
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "_Listningsläge"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikonvy"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Visa _trädvy"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "_Om Midnight Commander..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Kan inte öppna filen /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Kunde inte symlänka %s till %s: kommer inte att finnas en enhetsikon på "
"skrivbordet."
#: gnome/gmount.c:443
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "Cd-rom %d"
#: gnome/gmount.c:455
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskett %d"
# flexskiva??? nja
#: gnome/gmount.c:461
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Enhet %d"
#: gnome/gmount.c:466
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-katalog %s"
#: gnome/gmount.c:470
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Enhet %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Fullständigt namn:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "Filtyp: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Filtyp: Symbolisk länk"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Målnamn: OGILTIG LÄNK"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "Målnamn:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Filtyp: Katalog"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Filtyp: Teckenenhet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Filtyp: Blockenhet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Filtyp: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Filtyp: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "Filstorlek:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr " KByte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " byte)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr " MByte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Filstorlek: inte tillgänglig"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "Filen skapades: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Senast modifierad den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Senast accessad den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "Namn:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr "Handling för drag-och-släpp"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Använd standardhandling när filen släpps"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "Använd standardmetod för att visa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "Välj en ikon"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "Använd standardmetod för att öppna"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Använd standardhandling då filen släpps"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "Använd standardmetod för att visa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2085
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Använd standardmetod för att redigera"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "Filhandlingar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "Metod för att öppna"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Behöver terminal för att köra"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "Filrättigheter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuell inställning:"
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "Läs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "Kör"
# Exekvera är mer rätt men längre och nästan samma sak
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "Special"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "Annan"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "Sätt UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "Sätt GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
msgstr "\"Sticky\""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Okänd> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "Ägare av filen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "Inställningar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr " Egenskaper"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Du angav ett ogiltigt användarnamn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Du angav ett ogiltigt gruppnamn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Du måste ge din fil ett namn"
# detta kommer väl upp när man försöker ge filen ett tomt namn?
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Du måste ge din fil ett namn som inte innehåller ett \"/\"-tecken"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:383
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Välj en applikation att öppna \"%s\" med."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:393
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Välj fil att köra med"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:404
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:420
msgid "Program to run"
msgstr "Program att köra"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Montera enhet"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Avmontera enhet"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Mata ut enhet"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Öppna med..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Visa ofiltrerad"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiera..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1254
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Flytta..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Hård länk..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Symlänk..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Ändra symlänk..."
# redigera/edit/???
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Visa backupfiler"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visa gömda filer"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Blanda filer och kataloger"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Använd skalmönster istället för reguljära uttryck"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Avgör filtyp genom innehåll i stället för genom suffix"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bekräfta vid radering av fil"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bekräfta vid överskrivning av fil"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bekräfta vid exekvering av fil"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Visa framsteg under tiden operationen genomförs"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS-timeout:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymt FTP-lösenord:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Använd alltid FTP-proxy"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Snabb katalogomladdning"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Beräkna summan innan filkopiering"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP-katalog cache timeout :"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Tillåt anpassning av ikoner i ikonvyn"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Filvy"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekräftelse"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Cachning"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Alternativ"
#: gnome/gscreen.c:1413 gnome/gscreen.c:1424
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Laddar om den aktuella katalogen"
#: gnome/gscreen.c:1415 gnome/gscreen.c:1426
msgid "New _Directory..."
msgstr "Ny _katalog..."
#: gnome/gscreen.c:1415 gnome/gscreen.c:1426
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Skapar en ny katalog här"
#: gnome/gscreen.c:1422
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
#: gnome/gscreen.c:1422
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Tömmer papperskorgen"
#: gnome/gscreen.c:1655
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Sök: %s"
#: gnome/gscreen.c:1665 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#: gnome/gscreen.c:1665 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
#: gnome/gscreen.c:1691 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<kunde inte läsa länken>"
#: gnome/gscreen.c:2116
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopiera katalog"
#: gnome/gscreen.c:2117
msgid "Delete directory"
msgstr "Radera katalog"
#: gnome/gscreen.c:2118
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Byt namn eller flytta katalog"
#: gnome/gscreen.c:2311
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: gnome/gscreen.c:2311
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Gå till den tidigare besökta katalogen"
#: gnome/gscreen.c:2313
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: gnome/gscreen.c:2313
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Gå upp en nivå i kataloghierarkin"
#: gnome/gscreen.c:2315
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: gnome/gscreen.c:2315
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Gå till nästa katalog"
#: gnome/gscreen.c:2318 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Ladda om"
#: gnome/gscreen.c:2318
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Ladda om den aktuella katalogen"
#: gnome/gscreen.c:2321
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: gnome/gscreen.c:2321
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Gå till din hemkatalog"
#: gnome/gscreen.c:2464
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:396 gtkedit/editcmd.c:1255
#: gtkedit/editcmd.c:1340 gtkedit/editcmd.c:3065 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470
#: src/boxes.c:617 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:805 src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135
#: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
# svängelska?
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:733
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:737
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Gå till rad"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hoppa till ett specificerat radnummer"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Övervaka fil"
# filtillväxt är för långt
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Övervaka hur en fil växer"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp sökning"
# bättre än "Regutr sökning?"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Sökning med reguljära uttryck"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Bryt rad"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Radbryt texten"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Parsad vy"
# svängelska ok?
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formaterad"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "hjälp"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "nej"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "avsluta"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "avbryt"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:308
#: gtkedit/editcmd.c:314 gtkedit/editcmd.c:2053 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Fel "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Misslyckades med att öppna fil för läsning: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem att läsa från rör: "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fel vid läsning av fil: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter från fil: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Inte en vanlig fil: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen är för stor: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Öka värdet på edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. "
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
#: gtkedit/edit.c:2801 gtkedit/editcmd.c:2983
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Kan inte inhämta status om fil:"
#: gtkedit/editcmd.c:308
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
#: gtkedit/editcmd.c:314
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: "
#: gtkedit/editcmd.c:389
msgid "Quick save "
msgstr "Snabbspara"
#: gtkedit/editcmd.c:390
msgid "Safe save "
msgstr "Spara "
# snabb spara är osäker men spara då är allt sparat så att säga
# säker är standard IMHO
#: gtkedit/editcmd.c:391
msgid "Do backups -->"
msgstr "Gör backup -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:394 gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1253
#: gtkedit/editcmd.c:1338 gtkedit/editcmd.c:3063 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:110 src/chown.c:79 src/cmd.c:868 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:408 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:400
msgid "Extension:"
msgstr "Ändelse:"
#: gtkedit/editcmd.c:406
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigera sparläge "
#: gtkedit/editcmd.c:530
msgid " Save As "
msgstr " Spara som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:868 gtkedit/editcmd.c:893
#: gtkedit/editcmd.c:1044 gtkedit/editcmd.c:1142 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:73 src/selcodepage.c:90 src/subshell.c:744
#: src/subshell.c:770 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Varning "
#: gtkedit/editcmd.c:545
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:547
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: gtkedit/editcmd.c:547 gtkedit/editcmd.c:614 gtkedit/editcmd.c:842
#: gtkedit/editcmd.c:868 gtkedit/editcmd.c:893 gtkedit/editcmd.c:1044
#: gtkedit/editcmd.c:1693
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:566
msgid " Save as "
msgstr " Spara som "
#: gtkedit/editcmd.c:566 gtkedit/editcmd.c:2825
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:684 gtkedit/editcmd.c:692 gtkedit/editcmd.c:717
msgid " Delete macro "
msgstr " Radera makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:686
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fel vid försök att öppna tillfällig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:755 gtkedit/editcmd.c:824
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fel vid försök att öppna makrofil "
#: gtkedit/editcmd.c:718
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fel vid försök att skriva över makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:734
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:736
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Save macro "
msgstr " Spara makro "
#: gtkedit/editcmd.c:765 gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Delete Macro "
msgstr " Radera makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:823
msgid " Load macro "
msgstr " Ladda makro "
#: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:839
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekräfta spara? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:842
msgid " Save file "
msgstr " Spara fil "
#: gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2081
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: gtkedit/editcmd.c:868 gtkedit/editcmd.c:893
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
#: gtkedit/editcmd.c:868 gtkedit/editcmd.c:893 gtkedit/editcmd.c:1044
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: gtkedit/editcmd.c:899
msgid " Load "
msgstr " Öppna "
#: gtkedit/editcmd.c:1044 gtkedit/editcmd.c:1142
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
#: gtkedit/editcmd.c:1142
msgid " Continue "
msgstr " Fortsätt "
#: gtkedit/editcmd.c:1142
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
#: gtkedit/editcmd.c:1196
msgid "o&Ne"
msgstr "e&N"
#: gtkedit/editcmd.c:1198 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "a&Lla"
#: gtkedit/editcmd.c:1200 src/file.c:2194 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "&Skippa"
#: gtkedit/editcmd.c:1202
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
#: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1213 gtkedit/editcmd.c:1693
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersätt med: "
#: gtkedit/editcmd.c:1221
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekräfta ersättningar "
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1342
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Uttryck"
#: gtkedit/editcmd.c:1259
msgid "replace &All"
msgstr "ersätt &Alla"
#: gtkedit/editcmd.c:1261
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "fr&Åga vid ersätt"
#: gtkedit/editcmd.c:1263 gtkedit/editcmd.c:1344
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bakåt"
#: gtkedit/editcmd.c:1265 gtkedit/editcmd.c:1346
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguljära uttryck"
#: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:1348
msgid "&Whole words only"
msgstr "Endast &Hela ord"
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1350
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Skilj gemener/versaler"
#: gtkedit/editcmd.c:1273
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1277
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ange ersättningssträng:"
#: gtkedit/editcmd.c:1281 gtkedit/editcmd.c:1354 src/view.c:1996
msgid " Enter search string:"
msgstr " Ange söksträng:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1604 gtkedit/editcmd.c:1693
#: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2283 gtkedit/editcmd.c:2285
msgid " Replace "
msgstr " Ersätt "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1368 gtkedit/editcmd.c:1598 gtkedit/editcmd.c:2363
#: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2393 src/view.c:1527
#: src/view.c:1624 src/view.c:1726 src/view.c:1738 src/view.c:1954
#: src/view.c:1996
msgid " Search "
msgstr " Sök "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1422
msgid " Enter search text : "
msgstr " Ange söktext : "
#: gtkedit/editcmd.c:1429
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Ange ersättningstext : "
#: gtkedit/editcmd.c:1432 gtkedit/editcmd.c:1433
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Du kan inte ange reguljära uttryck med %s\n"
"(inte \\1, \\2 som i 'sed'). Använd sedan \"Ange...ordningen\""
# får plats?
#: gtkedit/editcmd.c:1435
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Ange argument (eller delsträngs) ordning : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Ange ersättningsordningen för ditt reguljära\n"
"uttryck eller 'scanf' formatssträng, tex 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1445
msgid " Whole words only "
msgstr " Endast hela ord "
#: gtkedit/editcmd.c:1447
msgid " Case sensitive "
msgstr " Skilj på versaler/gemener "
#: gtkedit/editcmd.c:1450
msgid " Regular expression "
msgstr " Reguljärt uttryck "
#: gtkedit/editcmd.c:1451 gtkedit/editcmd.c:1452
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"För tips om hur man bygger reguljära\n"
"uttryck, se mansidan för 'regex'"
#: gtkedit/editcmd.c:1460
msgid " Backwards "
msgstr " Baklänges "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1462 gtkedit/editcmd.c:1463
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warning: Att söka baklänges kan gå långsamt"
#: gtkedit/editcmd.c:1484
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Fråga innan ersätt "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1486
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Fråga innan ersätt"
#: gtkedit/editcmd.c:1488
msgid " Replace all "
msgstr " Ersätt alla "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Ersätt flera gånger"
#: gtkedit/editcmd.c:1494
msgid " Bookmarks "
msgstr "Bokmärken"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1496 gtkedit/editcmd.c:1497
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Skapa bokmärken för alla funna rader"
#: gtkedit/editcmd.c:1500
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-uttryck "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Tillåter inmatning av en sträng i C-format.\n"
"Se mansidan för 'scanf'"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1527
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Börja sökning, Enter"
# tänker inte ersätta 'enter' med retur
#: gtkedit/editcmd.c:1528
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Avbryt den här dialogen, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1693 gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: gtkedit/editcmd.c:1693
msgid "Skip"
msgstr "Skippa"
#: gtkedit/editcmd.c:1693
msgid "Replace all"
msgstr "Ersätt alla"
#: gtkedit/editcmd.c:1693
msgid "Replace one"
msgstr "Ersätt en"
#: gtkedit/editcmd.c:2053
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2254
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
#: gtkedit/editcmd.c:2282
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld strängar ersattes. "
#: gtkedit/editcmd.c:2285 gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2393
msgid " Search string not found. "
msgstr " Söksträngen kunde inte hittas. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2362
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2418 gtkedit/editcmd.c:2433 gtkedit/editcmd.c:2436
msgid " Quit "
msgstr " Avsluta "
#: gtkedit/editcmd.c:2419 gtkedit/editcmd.c:2437
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Spara och avsluta? "
# stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
#: gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
# stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
#: gtkedit/editcmd.c:2433
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avsluta"
#: gtkedit/editcmd.c:2433 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:745 src/subshell.c:771 src/tree.c:754 src/view.c:408
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2433 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:745 src/subshell.c:771 src/tree.c:754 src/view.c:408
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: gtkedit/editcmd.c:2437
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Avbryt avsluta "
#: gtkedit/editcmd.c:2437
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2437
msgid " &No "
msgstr " &Nej "
#: gtkedit/editcmd.c:2669 gtkedit/editcmd.c:2744
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiera till klippbordet "
#: gtkedit/editcmd.c:2669 gtkedit/editcmd.c:2691 gtkedit/editcmd.c:2744
#: gtkedit/editcmd.c:2757
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunde inte spara till filen. "
#: gtkedit/editcmd.c:2691 gtkedit/editcmd.c:2757
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut till klippbordet "
#: gtkedit/editcmd.c:2779 gtkedit/editcmd.c:2783 gtkedit/editcmd.c:2788
#: gtkedit/editcmd.c:2791 src/view.c:1901
msgid " Goto line "
msgstr " Gå till rad "
#: gtkedit/editcmd.c:2779 gtkedit/editcmd.c:2783 gtkedit/editcmd.c:2788
#: gtkedit/editcmd.c:2791
msgid " Enter line: "
msgstr " Ange radnummer: "
#: gtkedit/editcmd.c:2812 gtkedit/editcmd.c:2825
msgid " Save Block "
msgstr " Spara block "
#: gtkedit/editcmd.c:2837
msgid " Insert File "
msgstr " Infoga fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2850
msgid " Insert file "
msgstr " Infoga fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2850
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fel vid infogning av fil. "
#: gtkedit/editcmd.c:2869
msgid " Sort block "
msgstr " Sortera block "
# varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
#: gtkedit/editcmd.c:2869 gtkedit/editcmd.c:2953
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
#: gtkedit/editcmd.c:2876
msgid " Run Sort "
msgstr " Kör \"sort\" "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
#: gtkedit/editcmd.c:2888 gtkedit/editcmd.c:2893
msgid " Sort "
msgstr " Sortera "
#: gtkedit/editcmd.c:2889
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot "
#: gtkedit/editcmd.c:2894
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
#: gtkedit/editcmd.c:2927
msgid "Error create script:"
msgstr "Fel vid skapande av skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2933
msgid "Error read script:"
msgstr "Fel vid läsning av skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2940
msgid "Error close script:"
msgstr "Fel vid stängning av skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2945
msgid "Script created:"
msgstr "Skript skapat:"
#: gtkedit/editcmd.c:2952
msgid "Process block"
msgstr "Processblock"
#: gtkedit/editcmd.c:3058
msgid " Mail "
msgstr " Brev "
#: gtkedit/editcmd.c:3069
msgid " Copies to"
msgstr " Kopior till"
#: gtkedit/editcmd.c:3073
msgid " Subject"
msgstr " Ämne"
#: gtkedit/editcmd.c:3077
msgid " To"
msgstr " Till"
#: gtkedit/editcmd.c:3079
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Radbrytning "
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Ange radlängd, 0 för av: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Om "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" En användarvänlig texteditor skriven för \n"
" Midnight Commander. \n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Öppna C-o"
# ladda låter inte så bra i sammanhanget
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Spara F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "spara s&Om... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Infoga fil... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
# #>>--<<
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "anv&Ändarmeny... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiera till &Fil... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Markera av/på F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "markera &Kolumner S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiera F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flytta F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Radera F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Ångra C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Början C-Pgup"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "e&Nd C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Sök... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "sök i&Gen F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ersätt... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Gå till rad... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "gå till matchande &parentes M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rita om skärmen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "radera makr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "klistra in &Datum/tid "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatera &Paragraf M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tera... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xtern textformaterare F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Brev... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Generellt..."
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Spara läge..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:154 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
# eller redigera
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Sök/Ersätt"
# felstavat i original eller ont om plats?
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Inställningar "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Öppna...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Spara\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Spara som...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Klistra in fil...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiera till fil...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskoperationer och indexering/sökning av filer"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Markering av/på\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Markera columner av/på\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Bokmärken av/på\tC-M-Ins "
# vad kan man översätta toggle till?
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Tidigare bokmärke\tC-M-Upp"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nästa bokmärke\tC-M-Ner"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Töm bokmärken"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Infoga/skriv över\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiera blocket till markören\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flytta block till markör\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Radera block\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopiera block till klippbordet\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klipp ut block till klippbordet\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Klistra in block från klippbordet\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Valhistoria\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Ångra\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulerar block av text"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Sök/Ersätt "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Sök...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Sök igen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Ersätt...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Ersätt igen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Sök efter och ersätt text"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Gå till linje...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr ""
"Gå till matchande parentes\n"
"M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Starta makroinspelning\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Avsluta makroinspelning...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Exekvera makro...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Radera makro..\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Infoga datum/tid\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatera paragraf\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Rita om display\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makron och interna kommandon"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiska paragrafer"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
# får plats?
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
# får plats?
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabstorlek : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "markera synta&X"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "fr&Åga innan spara"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Enter gör automatisk indentering"
# får plats?
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace raderar tabbar"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falska halva tabbar"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatisk radbrytning"
# får plats
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Tangentemulering"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr "Inställningar"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fel vid initiering.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2074
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Markera"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Ersätt"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "Rullgardin"
# ?
# får plats
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2076 src/view.c:2098
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Försvinn"
# varsågod att komma på något bättre
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Mata in filnamn: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den spanska räven rev en annan räv"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Miljövariabeln \"HOME\" är inte satt och lösenordspost saknas - "
"avbryter\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktiv hjälpläsare"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Spara till nuvarande fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Aktivera/deaktivera osynlig markör för markerad text"
# får plats?
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Sök och ersätt strängar/reguljära uttryck"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiera markerad text till markörens position"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Flytta markerad text till markörens posistion"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Sök strängar/reguljära uttryck"
# får plats ?
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Radera markerad text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Pull down menu"
msgstr "Rullgardinsmeny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Avsluta"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Rensa redigeringsbufferten"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Infoga fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Infoga text från en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiera till fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopiera ett block till en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Sök/Ersätt"
#: gtkedit/syntax.c:1079 gtkedit/syntax.c:1088 gtkedit/syntax.c:1097
#: gtkedit/syntax.c:1106
msgid " Spelling Message "
msgstr " Stavningskontrollerar meddelande "
#: gtkedit/syntax.c:1079
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Misslyckades att öppna ispellprogrammet. \n"
" Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n"
" Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
"inställningsmenyn."
#: gtkedit/syntax.c:1088
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Misslyckades att öppna ispellrör. \n"
" Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n"
" Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
"inställningsmenyn."
#: gtkedit/syntax.c:1097
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Misslyckades att läsa från ispellröret. \n"
" Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n"
" Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
"inställningsmenyn."
#: gtkedit/syntax.c:1106
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Fel vid läsning från \"ispell\". \n"
" \"ispell\" håller på att startas om. "
#: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Ladda syntaxregler "
#: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Din syntaxregelsfil är gammal \n"
" En ny fil kommer att installeras. \n"
" Din gamla regelfil har sparats med ett .OLD suffix. "
#: gtkedit/syntax.c:1529 gtkedit/syntax.c:1536
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ladda syntaxfil "
#: gtkedit/syntax.c:1529
msgid " File access error "
msgstr " Filåtkomst nekas "
#: gtkedit/syntax.c:1535
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Sätt"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "s&Kippa"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Sätt &Alla"
#: src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "owner"
msgstr "ägare"
#: src/achown.c:351 src/achown.c:358
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: src/achown.c:353
msgid "other"
msgstr "andra"
#: src/achown.c:361
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/achown.c:363
msgid "Flag"
msgstr "Flagga"
#: src/achown.c:370
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:378
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:690 src/chmod.c:270
#: src/chmod.c:355
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:694 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:650 src/achown.c:654 src/chmod.c:305 src/chmod.c:309
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:298 src/user.c:664
msgid " Oops... "
msgstr " Hoppsan..."
#: src/achown.c:651
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på extfs "
#: src/achown.c:655
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på tarfs "
#: src/background.c:182
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrundsprocess:"
#: src/background.c:280 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " Bakgrundsprocessfel "
#: src/background.c:283
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barnet dog oväntat "
#: src/background.c:285
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Okänt fel i barn "
#: src/background.c:300
msgid " Background protocol error "
msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
#: src/background.c:301
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
" än vi kan hantera. \n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr " Listningsläge "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fullständig fillista"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kortfattad fillista"
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lång fillista"
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "&Användardefinierad:"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvy"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Ministatus"
# skippa användar
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "Listningsläge"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvänd"
#: src/boxes.c:282 src/find.c:142
msgid "case sensi&tive"
msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekräfta &Avsluta "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekräfta e&Xekvering "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekräfta &Överskrivning "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekräfta &Radering "
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekräftelse "
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitars utmatning"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitar"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bitars inmatning"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr " Visa bitar "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:47
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Annan 8-bitars"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
#: src/boxes.c:623
msgid "&Select"
msgstr "&Välj"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "sek"
# alt. sekunder (får det plats?)
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Inställningar för VFS "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Snabb cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolisk länk"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Körande "
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Stanna"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Återgå"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Döda"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrundsjobb"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by others"
msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by others"
msgstr "skrivbar för andra"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by others"
msgstr "läsbar för andra"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by group"
msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by group"
msgstr "skrivbar för grupp"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by group"
msgstr "läsbar för grupp"
#: src/chmod.c:97
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
#: src/chmod.c:98
msgid "write by owner"
msgstr "skrivbar för ägaren"
#: src/chmod.c:99
msgid "read by owner"
msgstr "läsbar för ägaren"
#: src/chmod.c:100
msgid "sticky bit"
msgstr "orörliga biten"
#: src/chmod.c:101
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:102
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:112
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Nollställ markerad"
#: src/chmod.c:113
msgid "S&et marked"
msgstr "S&Ätt markerad"
#: src/chmod.c:114
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markera"
#: src/chmod.c:142
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
#: src/chmod.c:144
msgid "Owner name"
msgstr "Ägarnamn"
#: src/chmod.c:146
msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"
#: src/chmod.c:150
msgid " Chmod command "
msgstr " chmod kommandot "
#: src/chmod.c:152 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Rättigheter "
#: src/chmod.c:159
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
#: src/chmod.c:161
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "en inställning, piltangenterna"
# ?
#: src/chmod.c:163
msgid "to move between options"
msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
#: src/chmod.c:165
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "och T eller INS för att välja"
#: src/chmod.c:221
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod kommandot"
#: src/chmod.c:306
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på ett extfs "
#: src/chmod.c:310
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på tarfs"
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Sätt &Användare"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Sätt &Grupper"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Namn "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Ägarnamn "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Gruppnamn "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Storlek "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " chown kommandot "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Användarnamn "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Okänd användare>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Okänd grupp>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Kan inte använda chown kommandot på extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan inte använda chown kommandot på tarfs "
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:722 src/cmd.c:741
msgid "Could not change directory"
msgstr "Kan inte ändra katalog"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Visa fil "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Filnamn:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrerad vy "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando och argument:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Skapa en ny katalog"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Mata in katalognamnet:"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:452
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
#: src/cmd.c:521
msgid " Select "
msgstr " Välj "
#: src/cmd.c:575
msgid " Unselect "
msgstr " Välj bort "
#: src/cmd.c:649
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigera utökningsfilen"
#: src/cmd.c:650
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:651
msgid "&User"
msgstr "&Användare"
#: src/cmd.c:651 src/cmd.c:679
msgid "&System Wide"
msgstr "Global &System"
#: src/cmd.c:676
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyredigering "
#: src/cmd.c:677
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:679
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:679
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
#: src/cmd.c:867
msgid " Compare directories "
msgstr " Jämför kataloger "
#: src/cmd.c:867
msgid " Select compare method: "
msgstr " Välj jämförelsemetod: "
#: src/cmd.c:868
msgid "&Quick"
msgstr "&Snabb"
#: src/cmd.c:868
msgid "&Size only"
msgstr "&Endast storlek"
#: src/cmd.c:868
msgid "&Thorough"
msgstr "&Noggrann"
#: src/cmd.c:878
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
# undersök om raden är för lång
#: src/cmd.c:892
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien är tom "
#: src/cmd.c:898
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistoria "
#: src/cmd.c:938
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
" Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
#: src/cmd.c:973
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' för att återvända till Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1025
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta information om filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1036
msgid " Link "
msgstr " Länk "
#: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1180 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " till:"
#: src/cmd.c:1046
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " länk: %s "
#: src/cmd.c:1079
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlänk: %s "
#: src/cmd.c:1136
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlänk `%s' pekar på: "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigera symlänk "
#: src/cmd.c:1146
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
#: src/cmd.c:1150
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigera symlänk: %s "
#: src/cmd.c:1162
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
#: src/cmd.c:1180
msgid " Link symbolically "
msgstr " Länka symboliskt "
#: src/cmd.c:1181
msgid " Relative symlink "
msgstr "Relativ symlänk "
#: src/cmd.c:1192
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlänk: %s "
#: src/cmd.c:1265
msgid "Using default locale"
msgstr "Använd standardlokal"
#: src/cmd.c:1267
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Använd lokalisering \"%s\" (från omgivningsvariabel %s)"
#: src/cmd.c:1329
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 för detaljer): "
#: src/cmd.c:1356
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
#: src/cmd.c:1363 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Länk till en avlägsen maskin "
#: src/cmd.c:1369 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP till maskin"
#: src/cmd.c:1375 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-länk till maskin "
#: src/cmd.c:1385
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
#: src/cmd.c:1386
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
#: src/cmd.c:1394
msgid " Host name "
msgstr " Namnet på värddatorn "
#: src/cmd.c:1394
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
#: src/cmd.c:1405
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1406
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Mata in namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
" vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
#: src/cmd.c:1458
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
#: src/cmd.c:1460
msgid " Setup "
msgstr " Inställningar "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
# incomplete
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Osorterad"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Ändelse"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifierad senast"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Accessad senast"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Ändrad senast"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Storlek"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Länkar"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "äga&Re"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "gru&Pp"
#: src/dir.c:396
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen \"%s\" existerar men status kan inte inhämtas: %s"
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/ext.c:146 src/user.c:550
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:160 src/user.c:571
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:419
msgid " file error"
msgstr " filfel"
#: src/ext.c:420
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet i "
#: src/ext.c:422
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Filen mc.ext har ändrats\n"
"i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
"har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
"Midnight Commander-paketet."
#: src/ext.c:436
msgid " file error "
msgstr " filfel "
#: src/ext.c:437
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatet i ~/"
#: src/ext.c:437
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen har ändrats\n"
"från och med version 3.0. Du kan endera\n"
"kopiera den från "
#: src/ext.c:439
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller använda\n"
"den som exempelfil.\n"
#: src/ext.c:441
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopiera "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Flytta "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Radera "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ogiltig målmask "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
"\n"
" Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
" %s "
# bättre än 'målsymlänk'?
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' och `%s' är samma fil. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra ägare på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
# vi talar väl om ftp ?
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(avstannad)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Radera"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "&Behåll"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Internt fel: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiera"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Flytta"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Radera"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " med källmask:"
#: src/file.c:1860
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " Internt fel "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Okänd filoperation"
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
" %s"
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "försök &Igen"
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen är inte tom. \n"
" Radera den rekursivt? "
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
" Vill du radera den rekursivt?"
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "&Alla"
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "&Ingen"
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv \"ja\" om du VERKLIGEN vill radera "
# hoppas att ja fungerar som svar KONTROLLERA!
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "alla kataloger"
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv radering"
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrundsprocess: Rekursiv radering"
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "Summa"
# jag antar att detta är etikett för "progress bar"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "Raderar"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "om s&Torleken skiljer"
# om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Skriv över alla målfiler?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "&Ångra"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "b&Ifoga"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Skriv över målfilen?"
# låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Måldatum : %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Källdatum: %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " Filen existerar "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevara &Attribut"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "följ &Länkar"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "till:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "använd skal&Mönster"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrund"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabila symlänkar"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Dyk in i underkataloger "
# om existerar"
# är inte säker på att texten får plats..
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ogiltigt sökmönster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendera"
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Fortsätt"
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "&Byt katalog"
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Panelisera"
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visa - F3"
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Redigera - F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "&Träd"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Fel i hjälpfilens format\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod [Innehåll] i hjälpfilen "
# kontrollera att den finns
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Hjälp "
#: src/help.c:768 src/user.c:682
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte öppna fil %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Register"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Tidigare"
# >>---<<
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "fl&Ytta"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "ta b&Ort"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "&Bifoga"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "&Sätta in"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny favorit"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "ny &Folder"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "&Lägg till nuvarande"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "byt &Till"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktiva VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Katalogfavoriter"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogsökväg"
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:630
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flyttar %s"
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Lägg till ny favorit"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsökväg"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritfolder"
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "Namnet på den nya foldern"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett för \"%s\""
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Lägg till favoriter "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " Ta bort: "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Foldern är inte tom.\n"
" Ta bort den?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " Toppnivåfolder "
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favoriterna sparas numera i fil ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC kommer att ladda favoriter från ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "och radera sektionen [Favoriter] som finns där"
# kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Ladda favoriter "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fil och [Favorit] avsnitt i ~/"
# stämmer tagen överens?
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " har troligen skapats\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"av en tidig utvecklingsversion av MC\n"
"och är mer aktuell än ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" poster\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan välja mellan att\n"
"\n"
" Radera - radera gamla poster från ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behåll - behåll dina gamla poster. Du kommer att bli\n"
" tillfrågad nästa gång\n"
" Slå Samman - lägg till dina gamla poster till favoriterna som en grupp\n"
" \"Poster från ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "slå sa&Mman"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Poster från ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, de gamla favoriterna blev inte raderade"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:113
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Lediga noder %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodinformation"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Ledigt utrymme "
#: src/info.c:126
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) av "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "ej lokalt vfs"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accessad: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifierad: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Skapad: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Storlek: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d block)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ägare: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Länkar: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Läge: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontell"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "visa &Xterm tipsrad"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "visa t&Ipsrad"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "visa &Tangentrad"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Kommandorad"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "visa &Ministatus"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "synlig men&Yrad"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Dela på mitten"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Rättigheter"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:177 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Dela panelen "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Framhäv..."
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Andra inställningar "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "mata ut rader"
# "utmatningslinjer"??
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Lär MC dina tangenter "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lär mig en tangent "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryck ned %s\n"
"och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
"Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
"det står OK bredvid.\n"
"\n"
"Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
"tangenten och vänta."
#: src/learn.c:120
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
#: src/learn.c:121
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har matat in \"%s\""
#: src/learn.c:168
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:175
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det verkar som om alla dina tangenter\n"
"fungerar. Det är toppen!"
#: src/learn.c:177
msgid "&Discard"
msgstr "&Förkasta"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
"Alla dina tangenter fungerar."
#: src/learn.c:265
msgid "Learn keys"
msgstr "Lär MC dina tangenter"
#: src/learn.c:298
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
#: src/learn.c:300
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
#: src/learn.c:302
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
# ändra inte översättningen om raderna blir längre.
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
" som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
" En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
" arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
" rättigheter mha \"su\" kommandot? "
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
#: src/main.c:1248
msgid " Listing format edit "
msgstr " Redigera listningsformat "
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nya läget är \"%s\" "
# #>>--<<
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "visnings&Läge..."
# kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "snabb&Visa C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Information C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsordning"
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter"
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "&Nätverkslänk..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&Plänk..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B länk..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Enhet... M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ladda om C-r"
# #>>--<<
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "anv&Ändarmeny F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "&Visa F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&Isa fil... "
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrerad vy M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "r&Edigera F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "ko&Piera F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Länk C-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&SymLänk C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "ändra s&YmLänk C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "ava&Ncerad chown "
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "byt namn/&Flytta F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Skapa &Katalog F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Radera F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "snabb &Cd M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "välj &Grupp M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Mvälj grupp M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "omvänt &Urval M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
# # >>---<<
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "katalogtr&Äd"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "sÖk &Fil M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "vä&Xla paneler C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paneler av/på C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Jämför kataloger C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "visa katalogsto&Rlek"
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historia"
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Frigör VFS:er nu"
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "ändra &Listningsformatet"
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "ändra &Utökningsfilen"
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "ändra &Menyfilen"
#: src/main.c:1367
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Redigera meny&redigeraren"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "k&Onfiguration..."
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekräftelse..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Display bitar..."
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuellt FS.."
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "&Spara inställningar"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " &Över "
# >>---<<
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Vänster "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " &Fil "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " &Inställningar "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &Höger "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n"
" så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
" I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n"
" Se man-sidan för detaljer."
#: src/main.c:1929
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Tack för att du använder GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2372
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
#: src/main.c:2477
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
"\n"
"mc [flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
#: src/main.c:2480
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Använd +,-,| för linjeritning.\n"
#: src/main.c:2482
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Använd svartvitt.\n"
#: src/main.c:2484
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [Bara för utvecklare: Avlusa bakgrundskoden]\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Använd färgläge.\n"
"-C, --colors Specifiera färger (använd --help-colors för lista).\n"
"-d, --nomouse Inget musstöd.\n"
#: src/main.c:2490
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Starta den interna editorn.\n"
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Skriv ut konfigurerade sökvägar.\n"
"-h, --help Visa detta hjälpmeddelande.\n"
"-k, --resetsoft Återställ softkeys (bara HP-terminaler) till deras\n"
" terminfo/termcap standardinställningar\n"
#: src/main.c:2497
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fil Logga ftpfs-kommandon till fil.\n"
#: src/main.c:2500
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory fil [Bara för utvecklare: Logga MAD-meddelanden till fil.]\n"
#: src/main.c:2502
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Skriv ut senaste arbetskatalog vid avslutning.\n"
"-s, --slow Stänger av högljutt läge (för långsamma terminaler).\n"
#: src/main.c:2505
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivera stöd för TERMCAP-variablen.\n"
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Skapa kommandofil för att sätta katalog vid avslutning.\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Stäng av parallelläge för underskal.\n"
"-U, --subshell Slå på parallelläge för underskal.\n"
"-r, --forceexec Tvinga fram exekvering i underskal.\n"
#: src/main.c:2515
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Starta i visarläge.\n"
"-V, --version Visa version och konfigurationsinställningar.\n"
"-x, --xterm Använd musstöd och skärmåterställning i xterm.\n"
"+nummer radnummer som \"mcedit\" skall starta på.\n"
#: src/main.c:2520
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [Endast för utvecklare: Avlusa underskalet.]\n"
#: src/main.c:2522
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
"mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
#: src/main.c:2537
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
"\n"
"{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
"\n"
"Typer:\n"
" Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
" Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
" Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Färger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2589
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekskatalog för Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2603
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m inställningen är förlegad. Titta på Vy-Bitarna... i Inställningsmenyn\n"
#: src/main.c:2662
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
#: src/main.c:2668
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Begär att få köra i färgläge"
#: src/main.c:2670
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
#: src/main.c:2675
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigera en fil"
#: src/main.c:2679
msgid "Displays this help message"
msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
#: src/main.c:2682
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
#: src/main.c:2685
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
#: src/main.c:2692
msgid "Obsolete"
msgstr "Förlegad"
#: src/main.c:2694
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
#: src/main.c:2696
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
#: src/main.c:2699
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Stäng av stöd för subshell"
#: src/main.c:2703
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning"
#: src/main.c:2705
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
#: src/main.c:2707
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
#: src/main.c:2710
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Använd 'stickchars' för att rita"
# incomplete
#: src/main.c:2714
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
# svängelska
#: src/main.c:2719
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
#: src/main.c:2723
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visa den aktuella versionen"
#: src/main.c:2725
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startar filläsaren"
#: src/main.c:2727
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
#: src/main.c:2729
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometri för fönstret"
#: src/main.c:2729
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/main.c:2730
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Inga fönster öppnade vid programstart"
#: src/main.c:2731
msgid "No desktop icons"
msgstr "Inga skrivbordsikoner"
#: src/main.c:2732
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Se ut som traditionell gmc"
#: src/main.c:2734
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Visa katalogen som innehåller .links startfilerna och avsluta"
#: src/main.c:3057
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kan inte öppna tty linje. Du måste starta mc utan -P flaggan.\n"
"På vissa system kan det vara lämpligt att köra en # 'which mc'\n"
#: src/main.c:3144
msgid " Notice "
msgstr " Notera "
#: src/main.c:3145
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
" sparas numera i ~/.mc katalogen. Filerna har \n"
" flyttats\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "s&Äker radering"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd följer län&Kar"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avancerad cho&Wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&Oterande streck"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fullständig: visa a&Lla"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "använd inbyggd &Vy"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "använd intern ed&It"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatiska men&Yer"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&Önster"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beräkna su&Mman"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Utförliga operationer"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Snabb katalogomladdning"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "blanda alla &Filer"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "visa &Gömda filer"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "visa &Backupfiler"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "al&drig"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "vid dumma &Terminaler"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Alltid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Inställningar"
# kort och bra
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Panelinställningar "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Ta en paus efter körningen..."
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Inställningar"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "Lägg till &Ny"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " Extern panelisering "
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Extern panelisering"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Annat kommando"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Lägg till extern panelisering "
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr " Mata in kommandoetikett: "
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
"katalog "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Sök *.orig efter patchning"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan inte invokera kommandot."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe close misslyckades"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr "Underkatalog"
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr "Förälderkatalog"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "NI"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Okänd etikett på displayformatet: "
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen aktion utförd "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s"
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:32
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
#: src/selcodepage.c:36
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen översättning >"
#: src/selcodepage.c:74
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander kompilerades utan stöd för iconv, så\n"
"möjligheten att konvertera mellan teckentabeller är inte tillgänglig!"
#: src/selcodepage.c:91
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
"i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
"Glöm inte att spara inställningarna."
#: src/setup.c:654
#, c-format
msgid "Cannot load %s/%s"
msgstr "Kan inte läsa in %s/%s"
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
"Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
#: src/subshell.c:451
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
#: src/subshell.c:744
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
#: src/subshell.c:770
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Det finns stoppade jobb."
#: src/subshell.c:771
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Avsluta ändå? "
#: src/subshell.c:884
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varning: Kan inte ändra till %s.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr " Utgåva: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "textläge"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " med X11-stöd för att läsa modifierartangenter"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " Virtuellt filsystem: tarfs, extfs "
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxyar: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (med termnet-stöd)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med inbyggd editor\n"
#: src/textconf.c:47
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Använder S-Lang-biblioteket"
#: src/textconf.c:49
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-databas"
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-databas"
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "med en okänd terminaldatabas"
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "Använder gammalt curses-bibliotek"
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med stöd stöd för subskal"
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med stöd för subskal som standard"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om destinationen \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Destinationen är inte en katalog "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Radera %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Glöm"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:140
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
#: src/user.c:141
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
#: src/user.c:142
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
#: src/user.c:277
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ogiltig skalmönsterdefinition \"%c\". "
#: src/user.c:430
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:439
msgid " ERROR: "
msgstr " FEL: "
#: src/user.c:443
msgid " True: "
msgstr " Sant: "
#: src/user.c:445
msgid " False: "
msgstr " Falskt: "
#: src/user.c:640
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
#: src/user.c:641
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
"Att använda den kan äventyra din säkerhet"
#: src/user.c:665
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Det går inte att köra program om man är inloggad på en icke lokal katalog "
#: src/user.c:763
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:769
msgid " User menu "
msgstr " Användarmeny "
#: src/util.c:251
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: för stor"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:688 src/util.c:713
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:689 src/util.c:711
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %d %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe misslyckades"
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup misslyckades"
#: src/view.c:405
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:406
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har modifierats, vill du spara ändringarna?\n"
#: src/view.c:408
msgid " Save changes "
msgstr " Spara ändringar "
#: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
#: src/view.c:459
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom utmatning från barnfilter "
#: src/view.c:464
msgid " Could not open file "
msgstr " Kan inte öppna fil "
#: src/view.c:479
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Kan inte öppna fil \""
#: src/view.c:486
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om fil \n"
" "
#: src/view.c:492
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
#: src/view.c:573
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte öppna \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:717
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:731
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:742
msgid " [grow]"
msgstr " [väx]"
#: src/view.c:1517
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Söker efter \"%s\""
#: src/view.c:1624 src/view.c:1738
msgid " Search string not found "
msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
#: src/view.c:1726
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
#: src/view.c:1777
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
#: src/view.c:1899
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nuvarande radnumret är %d.\n"
" Ange det nya radnumret:"
#: src/view.c:1921
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
" Ange den nya adressen:"
#: src/view.c:1923
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå till adress "
#: src/view.c:1954
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Ange regexp:"
#: src/view.c:2077
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2077
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2078
msgid "Goto"
msgstr "Gå till"
#: src/view.c:2078
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:2081
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
# ?
#: src/view.c:2084
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
# ?
#: src/view.c:2084
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
# ?
#: src/view.c:2086
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
# ?
#: src/view.c:2086
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
# ?
#: src/view.c:2089
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2092
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: src/view.c:2092
msgid "Parse"
msgstr "Parsa"
# ?
#: src/view.c:2096
msgid "Unform"
msgstr "Oformera"
#: src/view.c:2096
msgid "Format"
msgstr "Formera"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Historik "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstangent 1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstangent 2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstangent 3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstangent 4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstangent 5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstangent 6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstangent 7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstangent 8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstangent 9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstangent 10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstangent 11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstangent 12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstangent 13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstangent 14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstangent 15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstangent 16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstangent 17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstangent 18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstangent 19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstangent 20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "Upppåtpil"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "Neråtpil"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "Vänsterpil"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "Högerpil"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kompletera/M-tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numeriska tangentbordet"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Vänsterpil, numeriska"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Högerpil, numeriska"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Uppåtpil, numeriska"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Neråtpil, numeriska"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home, numeriska"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "End, numeriska"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down, numeriska"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up, numeriska"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert, numeriska"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete, numeriska"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter, numeriska"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Snedstreck, numeriska"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock, numeriska"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktig cpio-header påträffad i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:428
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktiga hårda länkar för\n"
"%s\n"
"i cpio-arkivet\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:451
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
# ?
#: vfs/cpio.c:518
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Oväntat filslut\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
#: vfs/direntry.c:433 vfs/direntry.c:436
msgid " Direntry warning "
msgstr " Katalogpostsvarning "
#: vfs/direntry.c:433
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage är %d, minnesläcka"
#: vfs/direntry.c:436
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super har satt want_stale"
#: vfs/direntry.c:818
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Startar linjär överföring..."
#: vfs/direntry.c:962
msgid "Getting file"
msgstr "Hämtar fil: "
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna %s arkivet\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfsfil"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Väntar på första raden..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Lösenord behövs för "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sänder lösenord..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sänder första raden..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handskakning version..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Läser katalog %s..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: misslyckades"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: lagrar %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "nollor"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter överföringen..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
# ???
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Lösenord behövs för "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sänder proxyn loginnamn"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sänder proxyn användarlösenord"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy autenticationen lyckades"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: ansluten till %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Inloggad"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir först)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: misslyckades"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: lagrar fil %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1798
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
"Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Den avlägsna servern är inte aktiv på en systemport. \n"
" För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
" att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den avlägsna servern är aktiv på en underlig port. Ger upp.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Behöver MCFS lösenord "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Ogiltigt lösenord "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " För många aktiva anslutningar "
#: vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Ogiltig rad i sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Flaggan %c i sfs.ini är ogiltig:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:539
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" misslyckades att koppla upp till %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1123
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering misslyckades "
#: vfs/smbfs.c:1622
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s skapar katalog %s"
#: vfs/smbfs.c:1643
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s raderar %s"
#: vfs/smbfs.c:1748 vfs/smbfs.c:1768 vfs/smbfs.c:1829
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s öppnar avlägsen fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1852
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s byter namn på filerna\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna tarfilen\n"
"%s"
# ?
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser inte ut att vara en tarfil"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fel "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " för lite minne "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under inodsökning %d"
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-fel "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kan inte öppna fil %s"
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: klar."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: fel"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vsf_info är inte fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " vid genomsökning av block "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Kan inte öppna fil: %s "
#: vfs/vfs.c:1148
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ändringar i filen förlorade"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunde inte tolka:"
#: vfs/vfs.c:1786
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
#: vfs/vfs.c:1786
msgid "(sorry)"
msgstr "(tyvärr)"
#: vfs/vfs.c:1797
msgid "Internal error:"
msgstr " Internt fel:"
#: vfs/vfs.c:1807
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes överförda)"
#: vfs/vfs.c:1808
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes överförda"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Det finns ingen annan panel att jämföra innehållet med "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Globala inställningar"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnamn"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Fullständigt namn:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Använd terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Filrättigheter"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Okänd>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Välj ikon"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Radera"
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Kan inte generera unika filnamn \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr " Kan inte exekvera kommandon i en VFS-katalog "
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Använder "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "valfri"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "som standard"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animering"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Midnight Commanders privata fjärrfilsystem"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "Återskapa raderade filer för ext2"
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Användning: fixhlp <bredd> <tocnamn>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Kan inte öppna toc för skrivning"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Innehåll]\n"
#~ " Ämnen:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tangent '%d 0'"
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Ny _fil..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Skapar en ny fil här"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s bytes i %d filer%s"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Tom fil %s "
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " och Linuxkonsoler"
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Fel vid allokering av minne "
# ladda låter lite knäppt, vad säger windoze?
# inte laddar vi väl filer som vi skall editera?
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Fel vid försök att öppna fil för läsning "
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "fish: fått listning"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge för \"source routing\""
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s...(använd inte finesser från UNIX ls)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: MISSLYCKADES"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: läsning av FTP-katalogen avbruten av användaren"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: fick listning"