mc/po/ko.po
2001-08-14 00:55:34 +00:00

7112 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc ko.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 2000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.52a\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-10 11:09+0900\n"
"Last-Translator: Nam SungHyun <namsh@kldp.org>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 글쇠: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " 매크로 실행 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal 입력 "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"\"%s\"를\n"
"실행할 수 없습니다.\n"
"\n"
"정상적인 명령을 가리키고 있는 지 확인하시기 바랍니다."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"이걸 고치려면 그놈 조정판에서 mime 속성 편집기를 열어서 \"%2$s\"에 대한 "
"기본적인 %1$s-동작을 편집하십시요."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"이 에러를 고치려면 파일의 속성을 열어서 기본적인 %s-동작을 바꾸십시요."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "열기"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "편집"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "보기"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " There is no other panel to compare contents to "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " 터미널을 열 수 없습니다 "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr " The Midnight Commander 팀"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "버그 레포트: http://bugs.gnome.org 혹은 gnome-bug 사용"
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "정렬"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "대소문자 무시"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Sort files by "
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "파일 종류"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "마지막 액세스 시간"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "마지막 수정 시간"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "마지막 고쳐진 시간"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "순서 뒤집기."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "이름 입력."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "명령어 꼬리표 입력:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "모든 core 파일 찾기"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "명령 실행"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "명령 미리 조절"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "이 명령 실행"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "명령: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "필터 설정"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2447
msgid "Show all files"
msgstr "모든 파일 보여주기"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"패널 보기에서 보고자 하는 파일의 필터를 입력하시오.\n"
"\n"
"예를 들면:\n"
"*.png는 png 그림만을 보여줄 것입니다"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "패널 보기에서 파일 필터링을 위한 정규 표현식 입력."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Open with..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "extra 인자 입력:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "데스크탑 엔트리 속성"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "파일 선택"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"패널 보기에서 선택하고자 하는 파일의 필터를 입력하시오.\n"
"\n"
"예를 들면:\n"
"*.png는 모든 png 그림을 선택할 것입니다"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "패널 보기에서 파일 선택을 위한 정규 표현식 입력."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
#: gnome/gcmd.c:1002
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "데스크탑 링크 생성"
#: gnome/gcmd.c:1003
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL 입력:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "접근 시간"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "생성 시간"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "집단"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "집단 ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode 숫자"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "수정 시간"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "하드 링크 갯수"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "허용"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "크기 (짧음)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "사용자 ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "가능한 행"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "표시될 행"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "사용자 보기"
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: gnome/gdesktop.c:680
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "%s 열 수 없음; 초기 데스크탑 아이콘을 가질 수 없을 것임"
#: gnome/gdesktop.c:1412
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "mount/unmount 명령을 실행하는 도중"
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "While running the eject command"
msgstr "eject 명령을 실행하는 도중"
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "에러"
#: gnome/gdesktop.c:2917
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"background-properties-capplet을\n"
"경로에서 찾을 수 없습니다.\n"
"\n"
"배경을 설정할 수 없습니다."
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
msgid "_Terminal"
msgstr "터미널(_T)"
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "현재 디렉토리에서 새 터미널 열기"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
msgid "_Directory..."
msgstr "디렉토리(_D)..."
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370
msgid "Creates a new directory"
msgstr "새로운 디렉토리을 생성"
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL 링크(_i)..."
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "새로운 URL 링크 생성"
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Launcher..."
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "새로운 launcher 생성"
#: gnome/gdesktop.c:2956
msgid "By _Name"
msgstr "이름으로(_N)"
#: gnome/gdesktop.c:2957
msgid "By File _Type"
msgstr "파일 종류로(_T)"
#: gnome/gdesktop.c:2958
msgid "By _Size"
msgstr "크기로(_S)"
#: gnome/gdesktop.c:2959
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "마지막 액세스 시간으로(_A)"
#: gnome/gdesktop.c:2960
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "마지막 수정 시간으로(_M)"
#: gnome/gdesktop.c:2961
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "마지막 고쳐진 시간으로(_C)"
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "아이콘 정렬(_A)"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "아이콘 정돈(_T)"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "Create _New Window"
msgstr "새 창 생성(_N)"
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "디렉토리 다시 읽기(_D)"
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "장치 다시 읽기(_v)"
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "기본 아이콘 재생성(_I)"
#: gnome/gdesktop.c:2977
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "배경 그림 설정(_B)"
#: gnome/gdesktop.c:2978
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "데스크탑 속성(_k)"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "아이콘 위치"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "아이콘 위치 자동"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Snap icons to grid"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "shaped 아이콘 사용"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "shaped 텍스트 사용"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "데스크탑"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "홈 디렉토리"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "...로:"
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "...로부터 복사: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "파일 지움: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "파일 있음"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"당신이 복사하고자 하는 파일들 중 몇개는 이미 대상 폴더에 존재하고 "
"있습니다.수행될 항목을 선택하십시오."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "파일을 덮어쓰기전에 물어보기."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "어떤 파일도 겹쳐쓸 수 없습니다."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "겹쳐쓰기:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "오래된 파일."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "크기가 다른 파일만."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "모든 파일."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "파일 있음"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "대상 파일이 이미 있습니다: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "바꿀까요?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "대상"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "대상 폴더 찾기"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Background로 복사"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Advanced 옵션"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "심볼릭링크 보존"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "링크 따르기."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"이것을 선택하면 단지 링크를 복사하는 것이 아니라 심볼링 링크가 가리키는 "
"파일을 복사하게 됩니다."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "파일 속성 보존"
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "가능하면 퍼미션 및 UID/GID를 보존"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "하위디렉토리까지 복사"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "이것이 설정되면 디렉토리을 밑의 디렉토리까지 복사합니다"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"빈 디렉토리이 아닌데요. 그래도 지울까요?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " 지우기: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "나머지에 대해서도 같은 동작 수행"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "이동중"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "복사중"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "삭제중"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "파일 "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "is "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "done."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "심볼릭 링크"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "심볼릭링크 파일명:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "여기로 이동(_M)"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "여기로 복사(_C)"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "여기로 연결(_L)"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "드래그 취소"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "기본 아이콘 세트를 찾을 수 없음. 인스틀이 제대로 되었는 지 확인하시오"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "아이콘 보기(_I)"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "아이콘 보기로 전환"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "간단히 보기(_B)"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "파일 이름과 형식 보기로 전환"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "자세히 보기(_D)"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "파일 상태를 자세히 보기로 전환"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "사용자 보기(_C)"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "사용자가 설정한 상태로 보기 전환"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "간단히"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "자세히"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "사용자 보기"
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Enter command to run"
msgstr "실행할 명령 입력"
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"당신의 파일 관리자 종료를 선택하면 그놈 데스크탑 매니져도\n"
"종료하게 됨을 알아 두십시오.\n"
"\n"
"정말로 종료하기를 원하십니까?"
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"파일 관리자와 데스크탑 매니져는 이제 종료됩니다.\n"
"\n"
"다시 파일 관리자나 데스크탑 매니져를 시작하고 싶으시면 패널에서\n"
"그것들을 시작할 수도 있고, 혹은 유닉스 명령 `gmc'를 실행하십시오\n"
"\n"
"응용프로그램을 종료하기 위해 확인 버튼을 누르거나 계속 사용하시려면\n"
"취소 버튼을 누르십시오."
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_File..."
msgstr "파일(_F)..."
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "이 디렉토리에 새로운 파일을 생성"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113
msgid "_Copy..."
msgstr "복사(_C)..."
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Copy files"
msgstr "파일 복사"
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114
msgid "_Delete..."
msgstr "지우기(_D)..."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Delete files"
msgstr "파일 지움"
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Move..."
msgstr "이동(_M)..."
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Rename or move files"
msgstr "파일 이름을 바꾸거나 이동"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
msgstr "디렉토리 크기 보기"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "각 디렉토리이 사용하고 있는 디스크 용량을 보여줌"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Close window"
msgstr "창 닫기"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Closes this window"
msgstr "이 창 닫기"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "현재 패널의 모든 파일 선택"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Select Files..."
msgstr "파일 선택(_S)..."
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Select a group of files"
msgstr "파일을 묶어서 선택"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Invert Selection"
msgstr "선택 반전(_I)"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "선택된 파일과 선택되지 않은 파일을 반전시킴"
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "현재 패널에서 파일 찾기"
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "디렉토리 다시 읽기(_R)"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "디렉토리 다시 읽기"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
msgstr "정렬(_S)..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Confirmation settings"
msgstr "확인 내용 설정"
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
msgstr "필터 보기(_F)..."
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Global option settings"
msgstr "전체 선택항목 설정"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
msgstr "파일 찾기(_F)"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Locate files on disk"
msgstr "디스크에서의 파일 위치"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "mime 형식 편집(_E)..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "MIME 형식 바인딩 편집"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
msgstr "명령 실행(_R)"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Runs a command"
msgstr "명령 실행"
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "패널에서 명령 실행(_R)..."
#: gnome/glayout.c:440
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "명령을 실행하여 그 결과를 패널에 표시"
#: gnome/glayout.c:450
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Background jobs(_B)..."
#: gnome/glayout.c:450
msgid "List of background operations"
msgstr "background operations 목록"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
msgstr "종료"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "파일 관리자와 데스크탑 종료"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Settings"
msgstr "설정(_S)"
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
msgstr "배치(_L)"
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
msgid "_Commands"
msgstr "명령(_C)"
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr "데스크탑(_D)"
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "파일(F)/새로운(N)/디렉토리(D)..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"수퍼유저로서 그놈 파일 관지자를 실행하고 있습니다.\n"
"\n"
"조심하지 않으면 시스템을 파괴시킬 수도 있으며, 그놈 파일 관리자는 당신이 "
"그런 일을 하는 것을 알 수 없습니다."
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "새 창 열기(_n)"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "이 창 닫기(_C)"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "종료(_x)"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "목록보기 설정(_L)"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "아이콘 보기(_I)"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "트리보기 표시(_t)"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "The Midnight Commander란(_A)..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "/etc/fstab 파일을 열 수 없습니다"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"%s를 %s로 심볼릭링크 만들 수 없음; 그런 데스크탑 아이콘을 가질 수 없을 것임"
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "플로피 %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "디스크 %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS dir %s"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "디바이스 %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "전체 이름: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "파일명"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "파일 종류: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "파일 종류: 심볼릭 링크"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "대상 이름: 유효하지 않은 링크"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "대상 이름: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "파일 종류: 디렉토리"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "파일 종류: 문자 장치"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "파일 종류: 블럭 장치"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "파일 종류: 소켓"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "파일 종류: 피포"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "파일 크기: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " 바이트"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " 킬로바이트 ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " 바이트)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " 메가바이트 ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "파일 크기: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "파일 생성일: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "마지막 수정 시간: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "마지막 액세스 시간: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "캡션:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Drop 동작"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "기본적인 Drop 동작 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "보기"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "기본적인 보기 옵션 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "아이콘 선택"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "기본적인 열기 동작 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "기본적인 Drop 동작 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "기본적인 보기 동작 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "기본적인 편집 동작 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "파일 동작"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "열기 동작"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "실행시 단말 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "파일 허용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "현재 모드: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "읽기"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "실행"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "스페셜"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "사용자"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "다른 사용자"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID 설정"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID 설정"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Unknown> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "파일 소유관계"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "선택항목"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "허용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " 속성"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "유효하지 않은 사용자이름을 입력하셨습니다"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "다른 이름으로 파일명을 바꾸어야 합니다"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "'/' 문자를 포함하는 파일명으로는 바꿀 수 없습니다"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Select an application to open \"%s\" with."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Select a file to run with"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "응용프로그램"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "실행할 프로그램"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "장치 마운트"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "장치 언마운트"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "장치 추출"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기"
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Open with..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "필터없이 보기"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "복사..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 보내기"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "이동..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "하드 링크..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "심볼릭연결..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "심볼릭링크 수정..."
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "속성..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "백업 파일 보기"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "숨은 파일 보기"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "파일과 디렉토리 섞음"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "정규표현식 대신 쉘 패턴 사용"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "확장자 대신 파일 내용으로부터 파일 형식을 결정"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "파일 삭제전에 확인"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "파일 겹쳐쓰기전에 확인"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "파일 실행전에 확인"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "작업을 수행하는 동안 진행상황 표시"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS 타임아웃:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "초"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymous FTP 비밀번호:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "파일 복사전에 전체크기 계산"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP 디렉토리 캐쉬 타임아웃:"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "아이콘뷰에서 아이콘 바꾸기 허용"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "파일 표시"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "확인"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "캐쉬"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "속성"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "파일명"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "전체 이름: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "명령어"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "단말 사용"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "파일 모드 (허용)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unknown>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "일반"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "아이콘 선택"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "현재 디렉토리 다시 읽기"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "새 디렉토리(_D)..."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "새로운 디렉토리을 생성"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "휴지통 비우기(_T)"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "휴지통 비우기"
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "찾기: %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes in %d file"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d files"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 실패>"
#: gnome/gscreen.c:2113
msgid "Copy directory"
msgstr "디렉토리 복사"
#: gnome/gscreen.c:2114
msgid "Delete directory"
msgstr "디렉토리 삭제"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Rename or move directory"
msgstr "디렉토리 이름을 바꾸거나 이동"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "바로 전 디렉토리으로 가기"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Up"
msgstr "위로"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "디렉토리 계층의 윗 레벨로 가기"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Go to the next directory"
msgstr "다음 디렉토리으로 가기"
#: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Rescan"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "현재 디렉토리 다시 읽기"
#: gnome/gscreen.c:2283
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: gnome/gscreen.c:2283
msgid "Go to your home directory"
msgstr "홈 디렉토리으로 가기"
#: gnome/gscreen.c:2426
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
#: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896
#: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143
#: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118
msgid "&Ok"
msgstr "확인(&O)"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "옵셋 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 바이트"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "라인 찾아가기(_G)"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "주어진 줄로 점프"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "파일 감시(_M)"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "파일이 커지는지 감시"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "정규표현식 찾기"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "정규표현식 찾기"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Wrap"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Wrap the text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Parsed view"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatted"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "십육진(_H)"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "찾기(_S)"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "확인"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "취소"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "도움말"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "예"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "아니오"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "종료"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "중지"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "파일 관리자와 접촉할 수 없습니다\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "데스크탑을 얻을 수 없습니다\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "모르는 정렬 형식 `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "명시된 디렉토리를 보여주기 위해 창 생성"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "디렉토리"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "명시된 디렉토리 다시 읽기"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "데스크탑 아이콘 다시 읽기"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "데스크탑 장치 아이콘 다시 읽기"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "데스크탑 아이콘 정렬"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "이름 | 형식 | 크기 | atime | mtime | ctime"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "도달할 수 없는 디렉토리의 창 닫기"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " 에러 "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " 파일 열기 실패: "
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " 파이프 읽기 에러: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " 파일 읽기 에러: "
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 일반 파일 아님: "
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" edit.h의 MAXBUF 값을 키운 후 다시 컴파일하십시오. "
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Error trying to stat file:"
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821
msgid "mc.hlp"
msgstr "mc.hlp"
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " 파이프 쓰기 에러: "
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "빠른 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "안전한 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "백업 -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807
#: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:118
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "확장자:"
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 편집 저장 모드 "
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " 경고 "
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "겹쳐쓰기"
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " 파일 저장 에러. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete macro "
msgstr " 매크로 지우기 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " 임시 파일 열기 에러 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " 매크로 파일 열기 에러 "
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " 매크로 파일 겹쳐쓰기 에러 "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Macro "
msgstr " 매크로 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:752
msgid " Save macro "
msgstr " 매크로 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Delete Macro "
msgstr " 매크로 지우기 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Load macro "
msgstr " 매크로 불러오기 "
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 저장하시겠습니까? "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:839
msgid " Save file "
msgstr " 파일 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2073
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 파일이 바뀌었습니다. \n"
" 저장 않하고 계속하실 겁니까? "
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: gtkedit/editcmd.c:896
msgid " Load "
msgstr " 불러오기 "
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Continue "
msgstr " 계속 "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Cancel "
msgstr " 취소 "
#: gtkedit/editcmd.c:1193
msgid "o&Ne"
msgstr "하나(&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
msgid "al&L"
msgstr "모두(&L)"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "건너뜀(&S)"
#: gtkedit/editcmd.c:1199
msgid "&Replace"
msgstr "바꿈(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679
msgid " Replace with: "
msgstr " ...로 바꿈: "
#: gtkedit/editcmd.c:1209
msgid " Confirm replace "
msgstr " 바꾸기 확인 "
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf 표현(&E)"
#: gtkedit/editcmd.c:1247
msgid "replace &All"
msgstr "모두 바꿈(&A)"
#: gtkedit/editcmd.c:1249
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
msgid "&Backwards"
msgstr "뒤로(&B)"
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
msgid "&Regular expression"
msgstr "정규표현식(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
msgid "&Whole words only"
msgstr "단어 단위로(&W)"
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
msgid "case &Sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&S)"
#: gtkedit/editcmd.c:1261
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
#: gtkedit/editcmd.c:1265
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 바꿀 글월 입력:"
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992
msgid " Enter search string:"
msgstr " 찾을 글월 입력:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679
#: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255
msgid " Replace "
msgstr " 바꿈 "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321
#: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
msgid " Search "
msgstr " 찾기 "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Enter search text : "
msgstr " 찾을 글월은 : "
#: gtkedit/editcmd.c:1417
msgid " Enter replace text : "
msgstr " 바꿀 글월은 : "
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
#: gtkedit/editcmd.c:1423
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " 인자 (혹은 문자열) 순서 입력 : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"scanf 형식 혹은 정규표현식으로 바꿀 순서를 3,1,2처럼\n"
"같이 입력하십시요"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1433
msgid " Whole words only "
msgstr " 단어 단위로 "
#: gtkedit/editcmd.c:1435
msgid " Case sensitive "
msgstr " 대소문자 구별 "
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Regular expression "
msgstr " 정규표현식 "
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"regex(정규표현식)을 어떻게 쓸 수 있는지를\n"
"알려면 regex 도움말 페이지를 보십시오 "
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid " Backwards "
msgstr " 뒤로 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "경고: 뒤로 찾기는 너무 느립니다"
#: gtkedit/editcmd.c:1472
msgid " Prompt on replace "
msgstr " 바꿀 때마다 물어봄 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "바꿀 때마다 물어볼까요"
#: gtkedit/editcmd.c:1476
msgid " Replace all "
msgstr " 모두 바꾸기 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1478
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "반복적으로 바꿈"
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid " Bookmarks "
msgstr " 책갈피 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "찾아진 모든 라인에 책갈피 생성"
#: gtkedit/editcmd.c:1488
msgid " Scanf expression "
msgstr " scanf 표현 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"C 형식 문자열을 입력할 수 있습니다,\n"
"scanf 설명서를 보십시오"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1515
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "찾기 시작, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1516
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "대화상자 취소, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace"
msgstr "바꿈"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Skip"
msgstr "건너뜀"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace all"
msgstr "모두 바꿈"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace one"
msgstr "하나 바꿈"
#: gtkedit/editcmd.c:2039
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2224
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
#: gtkedit/editcmd.c:2252
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351
msgid " Search string not found. "
msgstr " 찾는 문자열이 없습니다. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2320
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d가 찾아짐, %d 책갈피 추가됨 "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " Quit "
msgstr " 종료 "
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" 현재 문서가 바뀌었습니다. \n"
" 저장하고 종료할까요? "
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 종료할까요? "
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid "Cancel quit"
msgstr "종료 취소"
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Cancel quit "
msgstr " 종료 취소(&C) "
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Yes "
msgstr " 예(&Y) "
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &No "
msgstr " 아니오(&N) "
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 클립보드로 복사하기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702
#: gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 파일 저장 실패. "
#: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 클립보드로 오려두기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903
msgid " Goto line "
msgstr " 줄찾기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749
msgid " Enter line: "
msgstr " 줄 번호 입력: "
#: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Save Block "
msgstr " 구역 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:2795
msgid " Insert File "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Insert file "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " 파일 끼워넣기 실패 "
#: gtkedit/editcmd.c:2827
msgid " Sort block "
msgstr " 구역 정렬 "
#: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You must first highlight a block of text. "
#: gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Run Sort "
msgstr " 정렬 시작 "
#: gtkedit/editcmd.c:2835
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
#: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851
msgid " Sort "
msgstr " 정렬 "
#: gtkedit/editcmd.c:2847
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " 정렬중 오류 발생 "
#: gtkedit/editcmd.c:2852
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort returned non-zero: "
#: gtkedit/editcmd.c:2885
msgid "Error create script:"
msgstr "스크립트 생성 에러:"
#: gtkedit/editcmd.c:2891
msgid "Error read script:"
msgstr "스크립트 읽기 에러:"
#: gtkedit/editcmd.c:2898
msgid "Error close script:"
msgstr "스크립트 닫기 에러:"
#: gtkedit/editcmd.c:2903
msgid "Script created:"
msgstr "스크립트 생성됨:"
#: gtkedit/editcmd.c:2910
msgid "Process block"
msgstr "Process block"
#: gtkedit/editcmd.c:3016
msgid " Mail "
msgstr " 전자우편 "
#: gtkedit/editcmd.c:3027
msgid " Copies to"
msgstr " Copies to"
#: gtkedit/editcmd.c:3031
msgid " Subject"
msgstr " 제목"
#: gtkedit/editcmd.c:3035
msgid " To"
msgstr " To"
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " 라인 길이를 입력, 0은 off: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " 이 프로그램은 "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Midnight Commander를 위해 개발된\n"
" 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "열기/불러오기(&O)... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "새 파일(&N) C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "저장(_S) F3"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)... M-d"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "파일 끼워넣기(&I)... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "파일로 복사(&F)... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "사용자 메뉴(&U)... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "이 프로그램은(&B)... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "종료(&Q) F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "새 파일(&N) C-x l"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "파일로 복사(&F)... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "마크 토글(&T) F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "컬럼 마크(&M) S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "삽입/겹침 토글(&I) Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "이동(&M) F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "취소(&U) C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "파일 처음(&B) C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "파일 끝(&E) C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "찾기(&S)... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "다시 찾기(&A) F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "바꾸기(&R)... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "goto matching &Bracket M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Literal 입력(&L) C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "화면 갱신(&R) C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "매크로 저장 시작(&S) C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "매크로 저장 끝(&F) C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "매크로 삭제(&O)... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "날짜/시간 삽입(&D) "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "format p&Aragraph M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "정렬(&T) M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xternal Formatter F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "전자우편(&M)... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "일반(&G)... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "모드 저장(&S)..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
msgid "&Layout..."
msgstr "배치(&L)..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " 파일 "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " 편집 "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 찾기/바꿈 "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " 명령 "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " 선택항목 "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "열기...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "새 글\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "저장\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "새이름으로 저장\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "파일 끼워넣기...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "파일로 복사...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "디스크 동작과 파일 색인/찾기"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "마크 토글\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "컬럼 마크 토글\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "책갈피 토글\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "이전 책갈피\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "다음 책갈피\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "모든 책갈피 삭제"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "삽입/겹침 토글\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "블럭을 커서위치로 복사\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "블럭을 커서위치로 이동\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "블럭 삭제\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "블럭을 클립보드로 복사\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "블럭을 클립보드로 오려두기\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "클립보드에서 블럭 붙이기\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "선택 히스토리\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "취소\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "텍스트 블럭 조작"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " 찾기/바꿈 "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "찾기...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "다시 찾기\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "바꿈...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "모두 바꿈\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "찾아서 바꿀 문자열"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "라인 찾아가기...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Goto matching bracket\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "매크로 저장 시작\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "매크로 저장 끝...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "매크로 실행...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "매크로 삭제...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "날짜/시간 삽입\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Format paragraph\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "화면 갱신\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "매크로와 내장 명령"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "직관적"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "이맥스"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamic paragraphing"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Type writer wrap"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Word wrap line length : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "탭 간격 : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&X highlighting"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "저장 전 확인(&M)"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "탭을 공백으로 채움(&S)"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "리턴키 입력시 autoindent(&R)"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fake half tabs"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Wrap 모드"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "글쇠 에뮬레이션"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " 편집기 선택항목 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error initialising editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2066
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "선택"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "바꿈"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
msgid "PullDn"
msgstr "풀다운"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
msgid "Quit"
msgstr "종료"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "취소(&D)"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " 파일명 입력: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME 환경변수가 설정되지 않았고, passwd 파일에도 없음 - 중단\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "쌍방향 도움말 브라우져"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "현재 파일명으로 저장"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "바꿈"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "문자열/정규표현식을 찾아서 바꾸기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "선택된 블럭을 커서위치로 복사"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "선택된 블럭을 커서위치로 이동"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "문자열/정규표현식 찾기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "지우기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "선택된 텍스트 삭제"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "풀다운 메뉴"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "편집기 종료"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "편집 버퍼 지우기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "파일 끼워넣기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "파일에서 글월 끼워넣기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "파일로 복사"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "블럭을 파일로 복사"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "찾기/바꿈"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Spelling Message "
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell 프로그램을 열 수 없습니다. \n"
" 경로에 있고, -a 옵션이 동작하는 지를 확인하시기 바랍니다. \n"
" 그렇지 않으면 옵션 메뉴에서 spell 확인기능을 끄십시요. "
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell 파이프를 열 수 없습니다. \n"
" 경로에 있고, -a 옵션이 동작하는 지를 확인하시기 바랍니다. \n"
" 그렇지 않으면 옵션 메뉴에서 spell 확인기능을 끄십시요. "
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell 파이프를 읽을 수 없습니다. \n"
" 경로에 있고, -a 옵션이 동작하는 지를 확인하시기 바랍니다. \n"
" 그렇지 않으면 옵션 메뉴에서 spell 확인기능을 끄십시요. "
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" ispell에서 읽기 에러가 생겼습니다. \n"
" Ispell이 다시 시작될 것입니다. "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " 구문 규칙 읽어오기 "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" 당신의 구문 규칙 파일은 오래되었습니다 \n"
" 새로운 규칙 파일이 인스톨될 것입니다. \n"
" 오래된 규칙 파일을 .OLD 확장자를 붙여 보관합니다. "
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " 파일 액세스 에러 "
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 에러 "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "건너뜀(&k)"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "모두 설정(&a)"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "소유자"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "집단"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "기타"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 고급 chown 명령 "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282
#: src/chmod.c:367
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " 으윽... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 고급 chown 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " tarfs에서는 고급 chown 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Background 프로세스:"
#: src/background.c:277 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " Background 프로세스 에러 "
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " Background 프로토콜 에러 "
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
" 인자를 요구합니다. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " 목록보기 설정 "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "전체 보여주기(&F)"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "간단히 보여주기(&B)"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "길게 보여주기(&L)"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "사용자 정의(&U):"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "아이콘 보기(&I)"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "미니 상태바(&M)"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "목록보기 설정"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "반대로(&R)"
#: src/boxes.c:279 src/find.c:169
msgid "case sensi&tive"
msgstr "대소문자 구분(&t)"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 종료 확인(&E) "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 실행 확인(&X) "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 지우기 확인(&D) "
#: src/boxes.c:391
msgid " Confirmation "
msgstr " 확인 "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bits 출력"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 비트"
#: src/boxes.c:466
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 비트 입력(&u)"
#: src/boxes.c:474
msgid " Display bits "
msgstr " 출력 비트 "
#: src/boxes.c:649
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
#: src/boxes.c:651
msgid "sec"
msgstr "초"
#: src/boxes.c:655
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
#: src/boxes.c:659
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
#: src/boxes.c:666
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
#: src/boxes.c:672
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
#: src/boxes.c:738
msgid "Quick cd"
msgstr "Quick cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:743
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:794
msgid "Symbolic link"
msgstr "심볼릭링크"
#: src/boxes.c:831
msgid "Running "
msgstr "실행중 "
#: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973
msgid "Stopped"
msgstr "멈춤"
#: src/boxes.c:893
msgid "&Stop"
msgstr "멈춤(&S)"
#: src/boxes.c:894
msgid "&Resume"
msgstr "계속(&R)"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Kill"
msgstr "죽임(&K)"
#: src/boxes.c:934
msgid "Background Jobs"
msgstr "Background Jobs"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "다른 사용자의 쓰기"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "다른 사용자의 읽기"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "집단 구성원의 쓰기"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "집단 구성원의 읽기"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "소유자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "소유자의 쓰기"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "소유자의 읽기"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 비트"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "실행시 집단 ID 설정"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "선택 해제(&l)"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "선택(&e)"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "모두 선택(&M)"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "허용 (8진수)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "사용자 이름"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "집단 이름"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod 명령 "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " 허용 "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "선택항목간에 이동하려면"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 명령"
#: src/chmod.c:318
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 chmod 명령을 실행 못합니다 "
#: src/chmod.c:322
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " tarfs에서는 chmod 명령을 실행 못합니다 "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "사용자 설정(&u)"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "집단 설정(&g)"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " 이름 "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " 소유자 이름 "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " 집단 이름 "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " 크기 "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown 명령 "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " 사용자 이름 "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<모르는 사용자>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<모르는 집단>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 chown 명령을 실행 못합니다 "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " tarfs에서는 chown 명령을 실행 못합니다 "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 원격지 파일 %s를 로컬로 가져올 수 없습니다 "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉토리을 바꿀까요?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740
msgid "Could not change directory"
msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " 파일 보기 "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " 파일명:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " 필터로 보기 "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 필터 명령 및 인자:"
#: src/cmd.c:392
msgid "Create a new Directory"
msgstr "새로운 디렉토리을 생성"
#: src/cmd.c:392
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 디렉토리 이름 입력:"
#: src/cmd.c:453
msgid " Filter "
msgstr " 필터 "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " 선택 "
#: src/cmd.c:571
msgid " Unselect "
msgstr " 선택해제 "
#: src/cmd.c:645
msgid "Extension file edit"
msgstr "Extension 파일 수정"
#: src/cmd.c:646
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
#: src/cmd.c:647
msgid "&User"
msgstr "사용자(&U)"
#: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676
msgid "&System Wide"
msgstr "체계 전체(&S)"
#: src/cmd.c:673
msgid " Menu edit "
msgstr " 메뉴 편집 "
#: src/cmd.c:674
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " 수정하기를 원하는 메뉴 파일은 ? "
#: src/cmd.c:676
msgid "&Local"
msgstr "로컬(&L)"
#: src/cmd.c:676
msgid "&Home"
msgstr "홈(&H)"
#: src/cmd.c:866
msgid " Compare directories "
msgstr " 디렉토리 비교 "
#: src/cmd.c:866
msgid " Select compare method: "
msgstr " 비교 방법 선택: "
#: src/cmd.c:867
msgid "&Quick"
msgstr "빠르게(&Q)"
#: src/cmd.c:867
msgid "&Size only"
msgstr "크기로만(&S)"
#: src/cmd.c:867
msgid "&Thorough"
msgstr "자세히(&T)"
#: src/cmd.c:877
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 판텔이 모두 보여야 합니다 "
#: src/cmd.c:891
msgid " The command history is empty "
msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
#: src/cmd.c:897
msgid " Command history "
msgstr " 명령 히스토리 "
#: src/cmd.c:939
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
" 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
#: src/cmd.c:978
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
#: src/cmd.c:1033
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일정보를 얻을 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044
msgid " Link "
msgstr " 링크 "
#: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " 대상:"
#: src/cmd.c:1054
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 링크: %s "
#: src/cmd.c:1087
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크: %s "
#: src/cmd.c:1141
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' points to: "
#: src/cmd.c:1146
msgid " Edit symlink "
msgstr " 심볼릭링크 수정 "
#: src/cmd.c:1151
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
#: src/cmd.c:1155
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
#: src/cmd.c:1182
msgid " Link symbolically "
msgstr " Link symbolically "
#: src/cmd.c:1183
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relative symlink "
#: src/cmd.c:1194
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relative symlink: %s "
#: src/cmd.c:1269
msgid "Using default locale"
msgstr "기본 로케일 사용"
#: src/cmd.c:1271
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "\"%s\" 로케일 사용 (환경변수 %s로부터)"
#: src/cmd.c:1357
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
#: src/cmd.c:1384
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s로 디렉토리을 바꿀 수 없음 "
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 원격 호스트에 연결 "
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP 연결 "
#: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB 연결 "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
#: src/cmd.c:1414
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
#: src/cmd.c:1422
msgid " Host name "
msgstr " 호스트 이름 "
#: src/cmd.c:1422
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
#: src/cmd.c:1433
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
#: src/cmd.c:1434
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
" 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
#: src/cmd.c:1484
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Setup saved to ~/"
#: src/cmd.c:1489
msgid " Setup "
msgstr " 환경설정 "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" '%s'로 디렉토리 바꿀 수 없음 \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 가상 파일 체계 디렉토리에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"재생 스택 아래넘침\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "정렬 않함(&U)"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "확장자(&E)"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "수정 시간(&M)"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "접근 시간(&A)"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "바꾼 시간(&C)"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "Inode(&I)"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "소유자(&O)"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "집단(&G)"
#: src/dir.c:396
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "파일 '%s'가 있지만 정보를 얻을 수 없음: %s"
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "모름"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Cannot generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" 유일한 파일이름을 만들 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 임시 명령 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:315
msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " 가상 파일 체계 디렉토리에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
#: src/ext.c:415
msgid " file error"
msgstr " 파일 에러"
#: src/ext.c:416
msgid "Format of the "
msgstr "Format of the "
#: src/ext.c:418
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"버전 3.0 이후에 mc.ext 파일이\n"
"바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다.\n"
"Midnight Commander 패키지를 새로운 것으로\n"
"인스톨해 보시거나 가지고 계시지 않는다면\n"
"ftp://ftp.nuclecu.unam.mx에서 받으시기 바랍니다."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " 파일 에러 "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format of the ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
"이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "호화판: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "텍스트 모드"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " with X11 support to read modifiers"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "가상 파일 시스템: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (with termnet support)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "With builtin Editor\n"
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr "Using "
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "system-installed "
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-lang library with "
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "an unknown terminal"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr " database"
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "the ncurses library"
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "some unknown curses library"
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "With subshell support: "
#: src/textconf.c:72
msgid "optional"
msgstr "optional"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr "as default"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "With support for background operations\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용.\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "xterm에서 마우스 사용.\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " 복사 "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " 이동 "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " 지우기 "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Invalid target mask "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원천 링크 \"%s\"를 읽을 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
"\n"
" Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용않됩니다 "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 심볼릭링크 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s'와 `%s'가 같은 파일입니다. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 특수(special) 파일 \"%s\"을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 읽을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"를 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "지우기(&D)"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428
msgid "&Keep"
msgstr "보존(&K)"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 디렉토리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 디렉토리 \"%s\"는 디렉토리이 아닙니다 \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 디렉토리 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 디렉토리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 파일입니다 "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다 "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 디렉토리입니다 "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " 내부 오류: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copy"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Move"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Delete"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "directories"
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
#: src/file.c:1860
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " 내부 오류 "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 알려지지 않은 파일 조작 "
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 \"%s\"는 디렉토리이어야 합니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "재시도(&R)"
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
msgid "&Abort"
msgstr "중단(&A)"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 빈 디렉토리이 아닌데요. \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 백그라운드 프로세스: 디렉토리이 비지 않았음 \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "모두(&l)"
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 정말로 지우기를 원하시면 'yes'를 입력하십시오 "
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "모든 디렉토리 "
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Recursive 지우기 "
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " 백그라운드 프로세스: Recursive 지우기 "
#: src/filegui.c:412
msgid "File"
msgstr "파일"
#: src/filegui.c:435
msgid "Count"
msgstr "갯수"
#: src/filegui.c:456
msgid "Bytes"
msgstr "바이트"
#: src/filegui.c:493
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: src/filegui.c:516
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: src/filegui.c:538
msgid "Deleting"
msgstr "지우기"
#: src/filegui.c:577
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "대상 파일 \"%s\"이 이미 있는데요!"
#: src/filegui.c:580
msgid "if &Size differs"
msgstr "크기(&S)가 틀리면"
#: src/filegui.c:583
msgid "&Update"
msgstr "갱신(&U)"
#: src/filegui.c:585
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
#: src/filegui.c:587
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:588
msgid "ap&Pend"
msgstr "ap&Pend"
#: src/filegui.c:591
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
#: src/filegui.c:593
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/filegui.c:595
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/filegui.c:677
msgid " File exists "
msgstr " 파일 있음 "
#: src/filegui.c:678
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:790
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "파일 속성 보존(&A)"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:792
msgid "follow &Links"
msgstr "링크 따르기(&L)"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:794
msgid "to:"
msgstr "대상:"
#: src/filegui.c:795
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
#: src/filegui.c:816
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: src/filegui.c:825
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stable 심볼릭링크"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:827
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "같은 디렉토리 존재시 그 밑으로(&D)"
#: src/filegui.c:986
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"원본 패턴 `%s'가 잘못되었습니다 \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "일시중지(&S)"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "계속(&t)"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "다시(&A)"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "종료(&Q)"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "패널화(&l)"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "보기(&V) - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "편집(&E) - F4"
#: src/find.c:175
msgid "Start at:"
msgstr "시작위치:"
#: src/find.c:175
msgid "Filename:"
msgstr "파일명:"
#: src/find.c:175
msgid "Content: "
msgstr "내용: "
#: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Tree"
msgstr "나무꼴(&T)"
#: src/find.c:230
msgid "Find File"
msgstr "파일 찾기"
#: src/find.c:465
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
#: src/find.c:503
msgid " Find/read "
msgstr " 찾기/읽기 "
#: src/find.c:503
msgid " Problem reading from child "
msgstr " 자식(child)로 부터 읽을 수 없음 "
#: src/find.c:550
msgid "Finished"
msgstr "끝났어요"
#: src/find.c:574 src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s 찾는 중"
#: src/find.c:730 src/find.c:770
msgid "Suspend"
msgstr "일시중지"
#: src/find.c:730
msgid "Restart"
msgstr "재시도"
#: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069
msgid "Searching"
msgstr "찾는 중"
#: src/find.c:763 src/find.c:1044
msgid "Find file"
msgstr "파일 찾기"
#. The buttons
#: src/find.c:768
msgid "Change to this directory"
msgstr "이 디렉토리으로 가기"
#: src/find.c:769
msgid "Search again"
msgstr "다시 찾기"
#: src/find.c:774
msgid "View this file"
msgstr "이 파일 보기"
#: src/find.c:775
msgid "Edit this file"
msgstr "이 파일 편집"
#: src/find.c:776
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "그 결과를 패널에 표시"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" 도움말 파일 형식 에러\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
#: src/help.c:572
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 [Contents]를 찾을 수 없어요 "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " 도움말 "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일을 열 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 %s를 찾을 수 없어요 "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "색인"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "이전"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "지우기(&R)"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Append"
msgstr "추가(&A)"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "새 엔트리(&E)"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "새 집단(&G)"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "현 패널 추가(&A)"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "..로 바꾸기(&T)"
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "활성 VFS 디렉토리"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "디렉토리 단축목록"
#: src/hotlist.c:625
msgid " Directory path "
msgstr " 디렉토리 경로 "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674
msgid " Directory label "
msgstr " 디렉토리 꼬리표 "
#: src/hotlist.c:649
msgid "Moving "
msgstr "이동 "
#: src/hotlist.c:877
msgid "New hotlist entry"
msgstr "새 단축목록 엔트리"
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory label"
msgstr "디렉토리 꼬리표"
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory path"
msgstr "디렉토리 경로"
#: src/hotlist.c:958
msgid " New hotlist group "
msgstr " 새 단축목록 집단 "
#: src/hotlist.c:958
msgid "Name of new group"
msgstr "새 집단의 이름"
#: src/hotlist.c:973
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
#: src/hotlist.c:977
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 단축목록에 추가 "
#: src/hotlist.c:1014
msgid " Remove: "
msgstr " 지우기: "
#: src/hotlist.c:1018
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 비어있지 않은 집단입니다.\n"
" 지울까요?"
#: src/hotlist.c:1363
msgid " Top level group "
msgstr " 최상위 집단 "
#: src/hotlist.c:1379
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist is now kept in file ~/"
#: src/hotlist.c:1381
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC will load hotlist from ~/"
#: src/hotlist.c:1383
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "and then delete [Hotlist] section there"
#: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 단축목록 불러오기 "
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC was unable to write ~/"
#: src/hotlist.c:1402
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
#: src/hotlist.c:1416
msgid "You have ~/"
msgstr "You have ~/"
#: src/hotlist.c:1416
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " file and [Hotlist] section in ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid "Your ~/"
msgstr "Your ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " most probably was created\n"
msgstr " most probably was created\n"
#: src/hotlist.c:1418
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entries\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"다음 중에서 선택하실 수 있습니다\n"
"\n"
" 삭제 - 이전 hotlist를 삭제: ~/"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" 보존 - 이전 목록을 보존. 다음 번에도 똑같은 질문을 받게 될 "
"것입니다\n"
" 합치기 - 이전 목록을 추가. 그룹이름은 \"Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid "&Merge"
msgstr "합치기(&M)"
#: src/hotlist.c:1440
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1450
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file your old hotlist entries were not deleted"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "노드 정보 없음"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "빈 공간:"
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) of "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "빈 공간: 정보 없음"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "종류: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "원격 vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "디바이스: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "파일체계: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "액세스일: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "수정일: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "생성일: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "크기: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d 구역)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "소유자: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "링크: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "모드: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "파일: 아님"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "수직(&V)"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "수평(&H)"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "X 터미널 힌트바(&X)"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "힌트바 보이기(&I)"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "명령 프롬프트&P)"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "같은 너비로(&E)"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "허용(&R)"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "파일 종류(&F)"
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " 배치 "
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr " 패널 분리 "
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " 하이라이트... "
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " 기타 선택항목 "
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "output lines"
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " 글쇠 배우기 "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s를 누르십시오\n"
"그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
"\n"
"그리고, 해당 버튼에 OK가 나타나도록 한번 더\n"
"그 글쇠를 누르십시오\n"
"\n"
"만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
"마찬가지로 기다리십시오."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 당신은 \"%s\"를 누르셨습니다"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
"보이는 군요. 아주 좋습니다."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "버림(&D)"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
"이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "글쇠 배우기"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
" 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
" 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
#: src/main.c:1236
msgid " Listing format edit "
msgstr " 목록 형식 편집 "
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "빠르게 보기(&Q) C-x q"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
msgstr "정보(&I) C-x i"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
msgstr "정렬 순서(&S)..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr "필터(&F)..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
msgstr "네트워크 연결(&N)..."
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 연결(&P)..."
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 연결(&B)..."
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "드라이브(&D)... M-d"
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "다시 읽기(&R) C-r"
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "사용자 메뉴(&U) F2"
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "보기(&V) F3"
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "파일 보기(&w)... "
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "필터로 보기(&F) M-!"
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "편집(&E) F4"
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "파일 모드 바꾸기(&H) C-x c"
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "링크(&L) C-x l"
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "심볼릭링크(&S) C-x s"
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "소유자 바꾸기(&O) C-x o"
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A) "
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "바꾸기/이동(&R) F6"
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "디렉토리 생성(&M) F7"
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "디렉토리 빨리 바꾸기(&Q) M-c"
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "집단선택(&G) M-+"
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "집단선택 해제(&N) M-\\"
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "선택반전(&T) M-*"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "종료(&X) F10"
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
msgstr "디렉토리 나무꼴(&D)"
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
msgstr "파일 찾기(&F) M-?"
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "패널 바꾸기(&W) C-u"
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "패널 열기/닫기(&P) C-o"
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "디렉토리 비교(&C) C-x d"
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "외부명령 패널화하기(&X) C-x !"
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "디렉토리 크기 보기(&I)"
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
msgstr "명령 히스토리(&H)"
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "활성 VFS 목록(&A) C-x a"
#: src/main.c:1344
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS를 지금 해제(_e)"
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "백그라운드 jobs(&B) C-x j"
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
msgstr "파일 목록 형식 바꾸기(&L)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
msgstr "확장자 파일 수정(&E)"
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
msgstr "메뉴 파일 수정(&M)"
#: src/main.c:1362
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "메뉴 편집기 편집(&T)"
#: src/main.c:1368
msgid "&Configuration..."
msgstr "환경설정(&C)..."
#: src/main.c:1370
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "확인(&O)..."
#: src/main.c:1371
msgid "&Display bits..."
msgstr "출력 비트(&D)..."
#: src/main.c:1373
msgid "learn &Keys..."
msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "가상 파일체계(&V)..."
#: src/main.c:1379
msgid "&Save setup"
msgstr "환경 저장(&S)"
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Left "
msgstr " 왼쪽(&L) "
#: src/main.c:1397
msgid " &Above "
msgstr " 위(&A) "
#: src/main.c:1400
msgid " &File "
msgstr " 파일(&F) "
#: src/main.c:1401
msgid " &Command "
msgstr " 명령(&C) "
#: src/main.c:1402
msgid " &Options "
msgstr " 선택항목(&O) "
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
msgid " &Right "
msgstr " 오른쪽(&R) "
#: src/main.c:1406
msgid " &Below "
msgstr " 아래(&B) "
#: src/main.c:1461
msgid " Information "
msgstr " 정보 "
#: src/main.c:1462
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉토리 내용이 \n"
" 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
" 당신은 수동으로 디렉토리을 다시 읽어야만 합니다. \n"
" 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
#: src/main.c:1943
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander를 사용해주셔서 감사합니다"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
#: src/main.c:2483
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"사용법:\n"
"\n"
"mc [옵션] [이 디렉토리] [다른 패널 디렉토리]\n"
"\n"
#: src/main.c:2486
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars 선을 그릴 때 무조건 +, -, | 을 사용.\n"
#: src/main.c:2488
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor 흑백으로 표시.\n"
#: src/main.c:2490
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [개발자만: 백그라운드 코드 디버그]\n"
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color 무조건 컬러 사용.\n"
"-C, --colors 컬러 명시 (목록을 얻으려면 --help-colors 사용).\n"
"-d, --nomouse 마우스 사용않함.\n"
#: src/main.c:2496
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit 내장 편집기 시작.\n"
#: src/main.c:2498
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir 설정 패스 출력.\n"
"-h, --help 이 도움말 표시.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
#: src/main.c:2503
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file 파일에 ftpfs 명령 기록.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [개발자만: 파일에 MAD 메시지 기록.]\n"
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd 종료시 마지막 작업 디렉토리 출력.\n"
"-s, --slow 말 많은 동작 않함 (느린 터미널을 위해).\n"
#: src/main.c:2511
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP 변수 지원기능 사용.\n"
#: src/main.c:2514
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile 종료시 기본 디렉토리를 설정할 수 있도록 명령 파일 생성.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell concurrent subshell 모드 사용않함.\n"
"-U, --subshell 무조건 concurrent subshell 모드 사용.\n"
"-r, --forceexec 무조건 subshell 실행.\n"
#: src/main.c:2521
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname 보기 모드로 시작.\n"
"-V, --version 버전 및 환경 설정 값을 표시.\n"
"-x, --xterm xterm 마우스 지원 및 화면 저장/복구를 무조건 사용.\n"
"+number `mcedit'에서 파일의 시작 라인으로 사용될 숫자.\n"
#: src/main.c:2526
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [개발자만: subshell 디버그].\n"
#: src/main.c:2528
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
"to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
#: src/main.c:2544
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
"\n"
"키워드:\n"
" 전체: errors, reverse, gauge, input\n"
" 파일 표시: normal, selected, marked, markselect\n"
" 대화상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" 메뉴: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" 도움말: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" 파일형식: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"색상:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2596
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander용 라이브러리 디렉토리: %s\n"
#: src/main.c:2610
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m 선택항목은 의미가 없습니다. 선택항목 메뉴의 '출력 비트'를 보십시오\n"
#: src/main.c:2687
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "백그라운드 코드를 디버깅할 때 사용"
#: src/main.c:2693
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
#: src/main.c:2695
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "컬러 환경을 명세"
#: src/main.c:2700
msgid "Edits one file"
msgstr "한 파일 편집"
#: src/main.c:2704
msgid "Displays this help message"
msgstr "이 도움말 보여주기"
#: src/main.c:2707
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
#: src/main.c:2710
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
#: src/main.c:2717
msgid "Obsolete"
msgstr "쓸모없음"
#: src/main.c:2719
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
#: src/main.c:2721
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용않함"
#: src/main.c:2724
msgid "Disables subshell support"
msgstr "subshell 지원 않함"
#: src/main.c:2728
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "프로그램 종료시 작업 디렉토리 출력"
#: src/main.c:2730
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
#: src/main.c:2732
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
#: src/main.c:2735
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
#: src/main.c:2739
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
#: src/main.c:2744
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
#: src/main.c:2748
msgid "Displays the current version"
msgstr "현재 버젼 출력"
#: src/main.c:2750
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
#: src/main.c:2752
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
#: src/main.c:2754
msgid "Geometry for the window"
msgstr "창의 크기/위치"
#: src/main.c:2754
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/main.c:2755
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "시작할 때 창을 열지 않아요"
#: src/main.c:2756
msgid "No desktop icons"
msgstr "데스크탑 아이콘 사용않함"
#: src/main.c:2757
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "전통적인 gmc처럼 보기"
#: src/main.c:2759
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ".links 시작파일을 가진 디렉토리 출력하고 종료"
#: src/main.c:3083
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty 선을 열수 없네요. 당신은 -P 선택항목없이 MC를 실행해야 합니다.\n"
"특정 체계에서는 # `which mc` 와 같이 실행할 수도 있습니다.\n"
#: src/main.c:3164
msgid " Notice "
msgstr " Notice "
#: src/main.c:3165
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
" 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
" 으로 옮겨졌습니다.\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "안전한 지우기(&L)"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&W)"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "에니메이션"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "환경 자동 저장(&A)"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Compute &Totals"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기(&F)"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "결코(&N)"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "dumb 터미널에서만"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "항상(&Y)"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " 환경설정 선택항목 "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " 패널 선택항목 "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " 실행 후 멈춤... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "환경설정 선택항목"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "새명령 추가(&A)"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " 외부명령어 패널화 "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "외부명령어 패널화"
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "기타 명령어"
#: src/panelize.c:259
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 외부명령 패널화에 추가 "
#: src/panelize.c:260
msgid " Enter command label: "
msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
#: src/panelize.c:300
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" 원격 디렉토리으로 로그한 경우에는 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "파이프 닫기 실패"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "이 도움말 보여주기"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Unknow tag on display format: "
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " No action taken "
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"로 디렉토리을 바꿀 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "%s 파이프를 열 수 없어요\n"
#: src/subshell.c:706
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
#: src/subshell.c:732
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " stopped jobs가 있습니다."
#: src/subshell.c:733
msgid " Quit anyway? "
msgstr " 그래도 종료하실래요? "
#: src/subshell.c:798
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "경고: %s로 바꿀 수 없습니다.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"쓰기 위한 파일 %s를 열수 없어요:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉토리 \"%s\"를 복사할 곳:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉토리 \"%s\"를 이동할 곳:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 디렉토리이 아니네요 "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s를 지울까요? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Forget"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 확장자 파일의 형식 에러 "
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " \"%c\"는 알수 없는 명령해석기 패턴입니다. "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " 디버그 "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " 오류: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " 사실: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " 거짓: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 원격지로 로깅한 상태에서는 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " 사용자 메뉴 "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: 너무 길어서"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600 src/util.c:625
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601 src/util.c:623
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " 파이프 실패 "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " 복제 실패 "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"파일: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"이 바뀌었어요. 바뀐 내용을 저장할까요?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " 바뀐 내용 저장 "
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " 자식(child) 필터의 출력이 아무것도 없어요 "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " 파일 열기 실패 "
#: src/view.c:478
msgid " Cannot open file \""
msgstr " 열 수 없는 파일: \""
#: src/view.c:485
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" "
#: src/view.c:491
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
#: src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"를 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "옵셋 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1510
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "`%s' 찾는 중"
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
msgid " Search string not found "
msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
#: src/view.c:1777
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 알수 없는 정규 표현식 "
#: src/view.c:1901
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
" 새로운 줄 번호을 입력:"
#: src/view.c:1923
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
" 새로운 주소 입력:"
#: src/view.c:1925
msgid " Goto Address "
msgstr " 주소 찾기 "
#: src/view.c:1956
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 정규표현식 입력:"
#: src/view.c:2069
msgid "Ascii"
msgstr "아스키"
#: src/view.c:2069
msgid "Hex"
msgstr "십육진"
#: src/view.c:2070
msgid "Goto"
msgstr "Goto"
#: src/view.c:2070
msgid "Line"
msgstr "줄"
#: src/view.c:2073
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2076
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2076
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2078
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
#: src/view.c:2078
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
#: src/view.c:2081
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2084
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2084
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2088
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2088
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:993
msgid " History "
msgstr " 히스토리 "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Function key 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Function key 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Function key 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Function key 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Function key 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Function key 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Function key 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Function key 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Function key 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Function key 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Function key 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Function key 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Function key 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Function key 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Function key 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Function key 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Function key 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Function key 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Function key 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Function key 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace key"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End key"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Up arrow key"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Down arrow key"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Left arrow key"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Right arrow key"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home key"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down key"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up key"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert key"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Delete key"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ on keypad"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- on keypad"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* on keypad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Left arrow keypad"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Right arrow keypad"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Up arrow keypad"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Down arrow keypad"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home on keypad"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End on keypad"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert on keypad"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete on keypad"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter on keypad"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock on keypad"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 아카이브의 생각지 못한 끝\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"%s에서\n"
"깨진 cpio 헤더를 만났습니다"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s가 이상한 엔트리를 포함하고 있습니다! 건너뜀!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"파일 %s에서\n"
"기대되지 않은 EOF"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "%s의 디렉토리 캐쉬 만료됨"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " 디렉토리 경고 "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "수퍼 ino_usage는 %d입니다, 메모리 누출"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Linear 전송 시작함..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "파일 받음"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "모순된 extfs 아카이브"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s로부터 연결 끊어짐"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인을 기다리는 중..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Password required for "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: 사용자 비밀번호 보냄..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인 보냄..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: 핸드쉐이킹 버젼..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: 현재 디렉토리 설정중..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: 연결됨, 홈은 %s."
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: 디렉토리 %s 읽는 중..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: 실패"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s 저장: 명령 보냄..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 로컬 읽기 실패. 0을 보냄"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: %s %d 저장 (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "송신 중단..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "중단 후에 에러 보고됨."
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "송신이 성공적으로 중단되었습니다."
#: vfs/ftpfs.c:310
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s로부터 연결 끊어짐"
#: vfs/ftpfs.c:368
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Password required for "
#: vfs/ftpfs.c:397
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Password required for "
#: vfs/ftpfs.c:423
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: 프록시 로그인 이름 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:427
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: 프록시 사용자 비밀번호 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:431
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: 프록시 인증 성공"
#: vfs/ftpfs.c:435
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: %s로 연결됨"
#: vfs/ftpfs.c:452
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 로그 인"
#: vfs/ftpfs.c:477
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorrect for user %s "
#: vfs/ftpfs.c:509
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " 소스 라우팅 (%s)를 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:634
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 이름."
#: vfs/ftpfs.c:654
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
#: vfs/ftpfs.c:677
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s로 연결 시도중"
#: vfs/ftpfs.c:687
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단됨"
#: vfs/ftpfs.c:689
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: 서버로 연결 실패: %s"
#: vfs/ftpfs.c:730
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "재시도 기다림... %d (취소하려면 Control-C)"
#: vfs/ftpfs.c:916
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:992
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 송신 중단됨."
#: vfs/ftpfs.c:994
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 중단 에러: %s"
#: vfs/ftpfs.c:999
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 중단 실패"
#: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD 실패."
#: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 해석할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:1156
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "심볼릭링크 해석..."
#: vfs/ftpfs.c:1175
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP 디렉토리 %s 읽는 중... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1176
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir first)"
#: vfs/ftpfs.c:1301
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: 실패"
#: vfs/ftpfs.c:1311
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 실패; nowhere to fallback to"
#: vfs/ftpfs.c:1374
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: 파일 저장 %d (%d)"
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1679
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr "파일 전송 프로토콜 (ftp)"
#: vfs/ftpfs.c:1792
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
"비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
" 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
" 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " 예 "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " 아니오 "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " 원격서버가 이상한 포트를 사용하고 있습니다. 포기합니다.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " 틀린 비밀번호 "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " 소켓을 생성할 수 없음: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1123
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Midnight Commander가 제공하는 원격 파일시스템"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Username:"
msgstr "사용자명:"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Password: "
msgstr "비밀번호: "
#: vfs/smbfs.c:172
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
#: vfs/smbfs.c:678
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s로의 재연결 실패\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1256
msgid " Authentication failed "
msgstr " 인증 실패 "
#: vfs/smbfs.c:1749
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1770
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s opening remote file %s "
#: vfs/smbfs.c:1979
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renaming files\n"
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:2005
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"테잎 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"흠,...\n"
"%s\n"
"테잎 아카이브 파일같지 않습니다."
#: vfs/vfs.c:1138
msgid "Changes to file lost"
msgstr "수정 내용 잃어버림"
#: vfs/vfs.c:1773
msgid "Could not parse:"
msgstr "분석할 수 없음:"
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "앞으로의 분석에러는 무시될 것입니다."
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "(sorry)"
msgstr "(미안)"
#: vfs/vfs.c:1785
msgid "Internal error:"
msgstr "내부 오류:"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld 바이트 송신)"
#: vfs/vfs.c:1796
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld 바이트 송신됨"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: 에러 "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " not enough memory "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " while allocating block buffer "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " while starting inode scan %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " while calling ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " no more memory while reallocating array "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " while doing inode scan %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib 에러 "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode 비트맵을 읽는 중..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 다음에서 inode 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: 블럭 비트맵 읽는 중..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 다음에서 블럭 비트맵을 읽을 수 없습니다: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: 끝남."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: 실패"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info가 fs가 아닙니다! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " 파일을 풀기 위해서 chdir을 먼저 해야 합니다 "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " while iterating over blocks "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " 파일 열기 실패: %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "ext2에서의 파일복구 시스템"