mc/po/de.po
2001-08-14 00:55:34 +00:00

7131 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translation file for mc.
# Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Schulze <joey@debian.org>
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
#
# 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
# mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.x\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-24 23:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-24 23:18+0200\n"
"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausführen "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal einfügen "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste drücken: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Kann\n"
"\"%s\"\n"
"nicht ausführen.\n"
"\n"
"Überprüfen Sie, ob es auf einen gültigen Befehl zeigt."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control Center, "
"and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Um dies zu reparieren, benutzen Sie den Mime-Typ-Editor im "
"GNOME-Kontrollzentrum und editieren Sie die voreingestellte %s-Aktion für "
"\"%s\". "
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Um diesen Fehler zu reparieren, öffnen Sie die Eigenschaften dieser Datei und "
"ändern Sie die voreingestellte %s-Aktion."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Kann nicht %s:\n"
"\"%s\"\n"
"mit dem Befehl:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "öffnen"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "bearbeiten"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "anzeigen"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Es gibt kein anderes Fenster zum Vergleich "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Konnte kein Terminal starten "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Das Midnight-Commander-Team"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "Fehlerberichte: http://bugs.gnome.org, oder gnome-bug benutzen"
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr " Sortieren nach "
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Dateien sortieren nach"
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:146 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Zeit des letzten Zugriffs"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Zeit der letzten Modifikation"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Zeit der letzten Änderung"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reihenfolge umkehren."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Namen eingeben."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Bezeichnung für das Kommando eingeben:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Alle Core-Dateien finden"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Voreingestellte Befehle"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Diesen Befehl ausführen"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Befehl: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Filter einstellen"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2445
msgid "Show all files"
msgstr "Alle Dateien anzeigen"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
"\n"
"Beispiel:\n"
"*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
"Geben Sie einen regulären Ausdruck als Filter für die Fensteransicht an."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Öffnen mit..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Weitere Argumente eingeben:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Desktopeintrag-Eigenschaften"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
"\n"
"Beispiel:\n"
"*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid ""
"Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Geben Sie einen regulären Ausdruck zur Dateiauswahl in der Fensteransicht an."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
#: gnome/gcmd.c:1002
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Erzeugen eines Desktoplinks"
#: gnome/gcmd.c:1003
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL eingeben:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Zugriffszeit"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Erstellungszeit"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode-Nummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Modifikationszeit"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Anzahl harter Links"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Größe (kurz)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "User-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mögliche Spalten"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Angezeigte Spalten"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Individuelle Ansicht"
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: gnome/gdesktop.c:680
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen; werde keine Desktopicons anzeigen"
#: gnome/gdesktop.c:1412
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Beim Ausführen des mount/umount-Befehles"
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "While running the eject command"
msgstr "Beim Ausführen des Eject-Befehles"
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: gnome/gdesktop.c:2917
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Konnte\n"
"background-properties-capplet\n"
"nicht in Ihrem Pfad finden.\n"
"\n"
"Wir können den Hintergrund nicht ändern."
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:365
msgid "_Terminal"
msgstr "Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Ein neues Terminal im aktuellen Verzeichnis starten"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:368
msgid "_Directory..."
msgstr "Verzeichnis..."
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL-L_ink..."
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Legt hier einen neuen URL-Link an"
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "_Launcher..."
msgstr "Starter..."
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Legt hier einen neuen Starter an"
#: gnome/gdesktop.c:2956
msgid "By _Name"
msgstr "Nach _Namen"
#: gnome/gdesktop.c:2957
msgid "By File _Type"
msgstr "Nach Dateityp"
#: gnome/gdesktop.c:2958
msgid "By _Size"
msgstr "Nach Größe"
#: gnome/gdesktop.c:2959
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Nach Zeit des letzten Zugriffs"
#: gnome/gdesktop.c:2960
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Nach Zeit der letzten Modifikation"
#: gnome/gdesktop.c:2961
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Nach Zeit der letzten Änderung"
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:465
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Icons _anordnen"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Icons aufräumen"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "Create _New Window"
msgstr "_Neues Fenster erzeugen"
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:467
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Desktopverzeichnis neu einlesen"
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Geräte neu einlesen"
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:469
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Standardicons neu erzeugen"
#: gnome/gdesktop.c:2977
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Hintergrund_bild konfigurieren"
#: gnome/gdesktop.c:2978
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Desktop-Eigenschaften"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Iconposition"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Icons automatisch anordnen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Icons am Raster einrasten lassen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Icons mit Umriß benutzen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Silhouettierten Text benutzen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Heimatverzeichnis"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Nach: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopiere von: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Lösche Datei: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Dateien existieren"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Einige der Dateien, die Sie zu kopieren versuchen, existieren bereits\n"
"im Zielverzeichnis. Bitte wählen Sie die durchzuführende Aktion aus."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Anfragen, bevor eine Datei überschrieben wird."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Keine Dateien überschreiben."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Überschreiben:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Ältere Dateien."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Dateien nur bei unterschiedlicher Größe."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alle Dateien."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Datei existiert"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Ersetzen?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2386 src/screen.c:2416 src/tree.c:1016
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Zielverzeichnis suchen"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Im Hintergrund kopieren"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Symlinks erhalten"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Links folgen."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Anwählen dieser Option wird dazu führen, daß statt symbolischen Links\n"
"die Dateien kopiert werden, auf die sie zeigen."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Dateiattribute beibehalten."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Behält Berechtigungen und UID/GID wenn möglich bei"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv kopieren."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr ""
"Führt dazu, daß Unterverzeichnisse rekursiv durchlaufen und "
"mitkopiert\nwerden"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Das Verzeichnis ist nicht leer. Rekursiv löschen?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " Löschen: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Dasselbe für den Rest tun"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Verschiebungsvorgang"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Kopiervorgang"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Löschvorgang"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Datei "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "ist "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "fertig."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:581 vfs/vfs.c:1819
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Paßwort"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolischer Link"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:785
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:783
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr " Hierher verschieben"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr " Hierher kopieren"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr " Hierher linken"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Ziehvorgang abbrechen"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte %s nicht untersuchen\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standard-Iconsatz nicht gefunden, prüfen Sie Ihre Installation"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Iconansicht"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Ansicht auf Iconansicht umschalten"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "Kompaktansicht"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Ansicht umschalten, um nur Dateiname und -typ anzuzeigen"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "Detaillierte Ansicht"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Ansicht auf detaillierte Dateistatistiken umschalten"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "Individuelle Ansicht"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Ansicht auf von Hand konfigurierte Darstellung umschalten"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Kompakt"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Detailliert"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Individuell"
#: gnome/glayout.c:300
msgid "Enter command to run"
msgstr "Auszuführenden Befehl eingeben"
#: gnome/glayout.c:318
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Beachten Sie, daß Sie, wenn Sie den Dateimanager beenden, auch die\n"
"GNOME-Desktopverwaltung beenden werden.\n"
"\n"
"Sind Sie sicher, daß Sie beenden wollen?"
#: gnome/glayout.c:330
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Der Dateimanager und die Desktopverwaltung werden jetzt beendet.\n"
"\n"
"Wenn Sie die Desktopverwaltung oder den Dateimanager neu starten\n"
"wollen, tun Sie dies vom Panel aus oder führen Sie den Unix-Befehl\n"
"`gmc' aus.\n"
"\n"
"Klicken Sie OK, um die Anwendung zu beenden."
#: gnome/glayout.c:370
msgid "_File..."
msgstr "Datei..."
#: gnome/glayout.c:371
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Legt eine neue Datei in diesem Verzeichnis an"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:392 gnome/gscreen.c:2111
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopieren..."
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Copy files"
msgstr "Dateien Kopieren"
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2112
msgid "_Delete..."
msgstr "Löschen..."
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Delete files"
msgstr "Dateien löschen"
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2113
msgid "_Move..."
msgstr "Verschieben..."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Rename or move files"
msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben"
#: gnome/glayout.c:396
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Verzeichnisgrößen anzeigen"
#: gnome/glayout.c:396
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Zeigt den Plattenplatz, den jedes Verzeichnis verbraucht"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Closes this window"
msgstr "Schließt dieses Fenster"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Select _All"
msgstr "Alle markieren"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Alle Dateien im aktuellen Fenster markieren"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "_Select Files..."
msgstr "Dateien markieren..."
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Select a group of files"
msgstr "Eine Dateigruppe markieren"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Markierung umkehren"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Kehrt die Liste der ausgewählten Dateien um"
#: gnome/glayout.c:411 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2070
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Nach einer Datei im aktuellen Fenster suchen"
#: gnome/glayout.c:414 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Verzeichnis neu einlesen"
#: gnome/glayout.c:414
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Den Verzeichnisinhalt neu einlesen"
#: gnome/glayout.c:424
msgid "_Sort By..."
msgstr "Sortieren nach..."
#: gnome/glayout.c:424
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Bestätigungs-Einstellungen"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Filter View..."
msgstr "Filteransicht..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale Einsellungen"
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Find File..."
msgstr "Datei suchen..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Datei auf der Festplatte finden"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "MIME-Typen editieren..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Bearbeitet die MIME-Typbindungen"
#: gnome/glayout.c:437
msgid "_Run Command..."
msgstr "Befehl ausführen..."
#: gnome/glayout.c:437
msgid "Runs a command"
msgstr "Führt einen Befehl aus"
#: gnome/glayout.c:439
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Kommando im Fenster ausführen..."
#: gnome/glayout.c:439
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ein Kommando ausführen und das Ergebnis in ein Fenster befördern"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Hintergrundtätigkeiten..."
#: gnome/glayout.c:449
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste der Hintergrundtätigkeiten"
#: gnome/glayout.c:452
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: gnome/glayout.c:452
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Beendet den Dateimanager und den Desktop"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:487
msgid "_Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Layout"
msgstr "Layout"
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Commands"
msgstr "Befehle"
#: gnome/glayout.c:479
msgid "_Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome/glayout.c:480 gnome/glayout.c:490 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "Hilfe"
#: gnome/glayout.c:629
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Datei/Neu/Verzeichnis..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Sie führen den GNOME-Dateimanager als root aus.\n"
"\n"
"Als root können Sie ihr System beschädigen, wenn Sie unvorsichtig\n"
"sind, und der GNOME-Dateimanager wird Sie nicht daran hindern."
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "_Neues Fenster öffnen"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "Dieses Fenster s_chließen"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "B_eenden"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "_Listenansicht"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Iconansicht"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Baumansicht anzeigen"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "Über den Midnight Comm_ander..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "An_zeigen"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Konnte Datei /etc/fstab nicht öffnen"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Konnte %s nicht auf %s symlinken; werde kein entsprechendes Desktopicon "
"haben."
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskette %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Platte %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-Verzeichnis %s"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Gerät %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Voller Name: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Dateityp: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Dateityp: Symbolischer Link"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Zielname: UNGÜLTIGER LINK"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Zielname: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Dateityp: Verzeichnis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Dateityp: Zeichengerät"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Dateityp: Blockgerät"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Dateityp: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Dateityp: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr " Dateigröße: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " Bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " Bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dateigröße: k.A."
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Datei erzeugt: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d. %b %Y, %H:%M:%S"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Zuletzt modifiziert: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Letzter Zugriff: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Beschriftung:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Drop-Aktion"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Standard-Drop-Aktionsoptionen verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2384 src/screen.c:2414
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Standard-Ansichtsoptionen verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Ein Icon auswählen"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Standard-`Öffnen'-Aktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Standard-Drop-Aktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Standard-Ansichtsaktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2385 src/screen.c:2415 src/view.c:2066
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Standard-Bearbeitungsaktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Dateiaktionen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Aktion zum Öffnen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Läuft in einem Terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Dateizugriffsrechte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktueller Modus: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782
msgid "Exec"
msgstr "Ausführen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783
msgid "Special"
msgstr "Besonders"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "User"
msgstr "User"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793
msgid "Set UID"
msgstr "UID setzen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794
msgid "Set GID"
msgstr "GID setzen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Unbekannt> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Dateieigentümer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Eigenschaften"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Sie haben einen ungültigen Benutzernamen eingegeben"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Sie müssen Ihrer Datei einen anderen Namen geben"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Sie können einer Datei keinen Namen geben, der einen `/' enthält"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Anwendung zum Öffnen von \"%s\" auswählen."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Eine Datei auswählen, die damit ausgeführt wird"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Auszuführendes Programm"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Gerät einhängen"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Gerät aushängen"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Medium auswerfen"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Öffnen mit..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ungefiltert betrachten"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Kopieren..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "in den Papierkorb werfen"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2389
#: src/screen.c:2419
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Verschieben..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Harter Link..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolischer Link..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Symbolischen Link bearbeiten..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Sicherheitskopie anzeigen"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Dateien und Verzeichnisse gemischt darstellen"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Shellsuchmuster statt regulärer Ausdrücke benutzen"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Dateitypen aus Dateiinhalt statt aus Suffixen bestimmen"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Vor dem Löschen von Dateien nachfragen"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Vor dem Überschreiben von Dateien nachfragen"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Vor dem Ausführen von Dateien nachfragen"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ablauf anzeigen, während Vorgänge ausgeführt werden"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS-Zeitvorgabe:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymes FTP-Paßwort:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Schnelles Verzeichnis-Neulesen"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Gesamtsummen vor dem Kopieren von Dateien berechnen"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP-Verzeichnis-Cache-Zeitvorgabe:"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Anpassung von Icons in der Icondarstellung erlauben"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Dateidarstellung"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Liest das aktuelle Verzeichnis neu ein"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "New _Directory..."
msgstr "Neues Verzeichnis..."
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Legt hier ein neues Verzeichnis an"
#: gnome/gscreen.c:1435
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: gnome/gscreen.c:1435
msgid "Empties the Trash"
msgstr "leert den Papierkorb"
#: gnome/gscreen.c:1651
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Suchen: %s"
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s Bytes in %d Datei"
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
#: gnome/gscreen.c:2111
msgid "Copy directory"
msgstr "Verzeichnis kopieren"
#: gnome/gscreen.c:2112
msgid "Delete directory"
msgstr "Verzeichnis löschen"
#: gnome/gscreen.c:2113
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Verzeichnis umbenennen oder verschieben"
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Zum zuvor besuchten Verzeichnis zurückgehen"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Eine Ebene in der Verzeichnishierarchie aufsteigen"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Zum nächsten Verzeichnis gehen"
#: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1012
msgid "Rescan"
msgstr "Neu einlesen"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis neu einlesen"
#: gnome/gscreen.c:2281
msgid "Home"
msgstr "Heimat"
#: gnome/gscreen.c:2281
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Zu Ihrem Heimatverzeichnis gehen"
#: gnome/gscreen.c:2424
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
#: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3025 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:645 src/boxes.c:880 src/filegui.c:824 src/find.c:175
#: src/layout.c:375 src/option.c:143 src/wtools.c:290 src/wtools.c:557
#: vfs/smbfs.c:112
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:724
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Spalte %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:728
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "Springe zu Zeile"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Datei überwachen"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Überwachte Datei wächst"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp Suche"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "Umbrechen"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Text umbrechen"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "Interpretierte Ansicht"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "Formatiert"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "Suchen"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "abbrechen"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "hilfe"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "nein"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "beenden"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "abbrechen"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Konnte keinen Kontakt zum Dateimanager aufnehmen\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Konnte Desktop nicht erhalten\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Unbekannter Anordnungstyp `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Fenster erzeugen, welches das angegebene Verzeichnis zeigt"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "VERZEICHNIS"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Das angegebene Verzeichnis neu einlesen"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Die Desktopicons neu einlesen"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Die Desktop-Geräteicons neu einlesen"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Desktopicons anordnen"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "Name | Typ | Größe | atime | mtime | ctime"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Schließt Fenster, deren Verzeichnisse nicht erreichbar sind"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2041 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Fehler "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: "
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fehler beim Lesen einer Datei: "
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Keine normale Datei: "
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " Datei ist zu groß: "
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Erhöhen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. "
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Benutzermenü ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verfügbar"
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2943
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Fehler beim stat()-Zugriff auf Datei:"
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1206 src/dlg.c:647 src/tree.c:654
#: src/view.c:1810
msgid "mc.hlp"
msgstr "mc.hlf"
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "Schnelles Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "Sicheres Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "Backups machen -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:643 src/chmod.c:110 src/chown.c:79
#: src/cmd.c:861 src/filegui.c:807 src/find.c:175 src/hotlist.c:134
#: src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 src/layout.c:376 src/learn.c:59
#: src/option.c:144 src/panelize.c:86 src/view.c:399 src/wtools.c:113
#: src/wtools.c:380 src/wtools.c:555 vfs/smbfs.c:112
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "Suffix:"
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editor-Speichermodus "
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:310 src/file.c:619
#: src/help.c:314 src/main.c:715 src/screen.c:1441 src/screen.c:2114
#: src/screen.c:2164 src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Warnung "
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " Speichern unter "
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2785
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete macro "
msgstr " Makro löschen "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:752
msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makro löschen "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:839
msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2062
msgid "Save"
msgstr " Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: gtkedit/editcmd.c:896
msgid " Load "
msgstr "Laden"
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Continue "
msgstr " Weiter "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Cancel "
msgstr " Abbrechen "
#: gtkedit/editcmd.c:1193
msgid "o&Ne"
msgstr "ei&Ne"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "über&Springen"
#: gtkedit/editcmd.c:1199
msgid "&Replace"
msgstr "e&Rsetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1681
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "
#: gtkedit/editcmd.c:1209
msgid " Confirm replace "
msgstr " Ersetzen bestätigen "
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf-Ausdruck"
#: gtkedit/editcmd.c:1247
msgid "replace &All"
msgstr "&Alle ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1249
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
msgid "&Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulärer Ausdruck"
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
msgid "&Whole words only"
msgstr "Nur ganze &Wörter"
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
#: gtkedit/editcmd.c:1261
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1265
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ersatzstring eingeben:"
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1981
msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1681
#: gtkedit/editcmd.c:2224 gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2257
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2323
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353 src/view.c:1507
#: src/view.c:1604 src/view.c:1727 src/view.c:1945 src/view.c:1981
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Enter search text : "
msgstr " Suchtext eingeben : "
#: gtkedit/editcmd.c:1417
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Ersetzungstext eingeben : "
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Sie können Regexp-Substrings mit %s angeben (nicht\n"
"mit \\1, \\2 wie bei sed), dann benutzen Sie \"...reihenfolge eingeben\""
#: gtkedit/editcmd.c:1423
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Argument- oder Substringreihenfolge eingeben: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Reihenfolge der Ersetzungen der scanf-Formatsymbole oder\n"
"Regex-Substrings eingeben, z.B. 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1433
msgid " Whole words only "
msgstr " Nur ganze Wörter "
#: gtkedit/editcmd.c:1435
msgid " Case sensitive "
msgstr " Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben "
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulärer Ausdruck "
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Zum Aufbau von regulären Ausdrücken\n"
"betrachten Sie die Manpage zu regex"
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid " Backwards "
msgstr " Rückwärts "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warnung: Rückwärtssuche kann langsam sein"
#: gtkedit/editcmd.c:1472
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Nachfragen vor Ersetzen "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen"
#: gtkedit/editcmd.c:1476
msgid " Replace all "
msgstr " Alle ersetzen "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1478
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Wiederholt ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid " Bookmarks "
msgstr " Lesezeichen "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Lesezeichen bei allen gefundenen Zeilen erzeugen"
#: gtkedit/editcmd.c:1488
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-Ausdruck "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben,\n"
"siehe Manpage zu scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1515
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Anfang der Suche, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1516
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Dialog abbrechen, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Skip"
msgstr "Überpringen"
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Replace one"
msgstr "Einen ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:2041
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
"Konvertierungen "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2226
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
#: gtkedit/editcmd.c:2254
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
#: gtkedit/editcmd.c:2257 gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2393 gtkedit/editcmd.c:2396
msgid " Quit "
msgstr " Beenden "
#: gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2397
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Dieser Text wurde geändert ohne ihn zu speichern. \n"
" Beim Beenden speichern? "
#: gtkedit/editcmd.c:2393
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
#: gtkedit/editcmd.c:2393
msgid "Cancel quit"
msgstr "Abbrechen quit"
#: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1016 src/main.c:870 src/screen.c:2151
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:399
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1016 src/main.c:870 src/screen.c:2151
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:399
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: gtkedit/editcmd.c:2397
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Abbrechen quit "
#: gtkedit/editcmd.c:2397
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2397
msgid " &No "
msgstr " &Nein "
#: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2704
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
#: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2704
#: gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
#: gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
#: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748
#: gtkedit/editcmd.c:2751 src/view.c:1892
msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "
#: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748
#: gtkedit/editcmd.c:2751
msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2785
msgid " Save Block "
msgstr " Block speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Insert File "
msgstr " Datei einfügen "
#: gtkedit/editcmd.c:2810
msgid " Insert file "
msgstr " Datei einfügen "
#: gtkedit/editcmd.c:2810
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
#: gtkedit/editcmd.c:2829
msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "
#: gtkedit/editcmd.c:2829 gtkedit/editcmd.c:2913
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Run Sort "
msgstr " Ausführen Sortieren "
#: gtkedit/editcmd.c:2837
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
#: gtkedit/editcmd.c:2848 gtkedit/editcmd.c:2853
msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "
#: gtkedit/editcmd.c:2849
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
#: gtkedit/editcmd.c:2854
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
#: gtkedit/editcmd.c:2887
msgid "Error create script:"
msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2893
msgid "Error read script:"
msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2900
msgid "Error close script:"
msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2905
msgid "Script created:"
msgstr "Skript erzeugt:"
#: gtkedit/editcmd.c:2912
msgid "Process block"
msgstr "Block verarbeiten"
#: gtkedit/editcmd.c:3018
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: gtkedit/editcmd.c:3029
msgid " Copies to"
msgstr " Kopien an"
#: gtkedit/editcmd.c:3033
msgid " Subject"
msgstr " Betreff"
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " To"
msgstr " An"
#: gtkedit/editcmd.c:3039
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Zeilenumbruch "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 für aus: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Info "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
"Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
" geschrieben für den Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "Ö&ffnen/laden... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Neu C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Speichern F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "Speichern unter...F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Date&i einfügen...F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Kopie in Datei... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Ben&Utzermenü F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "Ü&ber... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Verlassen F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Neu C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "In Datei kopieren... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Markierung an/aus F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Spalten &mark. S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "E&inf./überschr. Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "Verschieben F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "Lös&Chen F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Rückgängig C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Anfang C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Ende C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Suchen... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "Weitersuchen F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "E&rsetzen... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "entsprechende Klammer M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Literal einfügen... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Makr&o löschen... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Absatz formatieren M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Sor&tieren M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xterner Formatierer F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "All&gemein..."
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Speichermodus..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1366
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:160 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Datei "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Bearbeiten "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Suchen/Ers. "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Befehl "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Optionen "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Öffnen...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Neu\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Speichern\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Speichern unter...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Datei einfügen...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "In Datei kopieren...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Plattenoperationen und Dateiindizierung/-suche"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Markierung an/aus\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Spaltenmarkierung an/aus\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Lesezeichen an/aus\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Letztes Lesezeichen\tC-M-Rauf"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nächstes Lesezeichen\tC-M-Runter"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Lesezeichen leeren"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Block löschen\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Block aus der Zwischenablage einfügen\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Auswahlchronik\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Rückgängi\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Textblöcke manipulieren"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Suchen/Ersetzen "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Suchen...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Weitersuchen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Ersetzen...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nochmals ersetzen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Nach Text suchen und ersetzen"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Springe zu Zeile...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Entsprechende Klammer\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Makro ausführen...\tC-a, TASTE"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makro löschen...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Datum/Zeit einfügen\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Absatz formatieren\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Bildschirm auffrischen\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makros und interne Befehle"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab-Leerraum: "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&Xhervorhebung"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return rückt automatisch ein"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace durch Tabs"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasten-Emulation"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Editoroptionen "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:802
#: src/main.c:1737 src/screen.c:2382 src/screen.c:2412 src/tree.c:1010
#: src/view.c:2055
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Ersetzen"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1739
msgid "PullDn"
msgstr "Menüs"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:814
#: src/main.c:1740 src/view.c:2057 src/view.c:2079
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Schließen"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Dateiname eingeben: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Franz jagt im völlig verwahrlosten Taxi quer durch Bayern"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME-Umgebungsvariable ist nicht gesetzt, auch kein\n"
"passwd-Eintrag - breche ab\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktiver Hilfebrowser"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Unter momentanem Dateinamen speichern"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Unsichtbare Markierung für Textblöcke an/aus"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "S+Ers"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Zeichenketten/Reguläre Ausdrücke suchen und ersetzen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Markierten Block an Cursorposition kopieren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Markierten Block an Cursorposition verschieben"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Suche"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Zeichenketten/Reguläre Ausdrücke suchen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "Lösch"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Markierten Text löschen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1738 src/screen.c:2383 src/screen.c:2413
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "Pulldown-Menü"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Editor verlassen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Editorpuffer löschen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Datei Einfügen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Text aus einer Datei einfügen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "In Datei kopieren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "inen Block in eine Datei kopieren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Suchen/Ersetzen"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Meldung vom Rechtschreibprüfer "
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fehler beim Versuch, ispell zu starten. Überprüfen Sie, ob \n"
" es sich in Ihrem Pfad befindet und mit der Option -a \n"
" funktioniert, oder schalten Sie die Rechtschreibprüfung ab. "
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fehler beim Öffnen der ispell-Pipes. \n"
" Stellen Sie sicher, daß es sich in ihrem Pfad befindet und \n"
" mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Prüfung ab. "
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fehler beim Lesen von ispell-Pipes. \n"
" Stellen Sie sicher, daß es sich in ihrem Pfad befindet und \n"
" mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Prüfung ab. "
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Fehler beim Lesen von ispell. \n"
" Ispell wird neu gestartet. "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Lade Syntaxregeln "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Ihre Syntaxregel-Datei ist veraltet. \n"
" Eine neue Regeldatei wird installiert. \n"
" Ihre alte Regeldatei wurde mit dem Suffix .OLD gespeichert. "
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " Lade Syntaxdatei "
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " Dateizugriffsfehler "
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Überspringen"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "owner"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "group"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "other"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Erweitertes Kommando chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:278
#: src/chmod.c:363
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:313 src/chmod.c:317
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:660
msgid " Oops... "
msgstr " Autsch... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundprozeß:"
#: src/background.c:279 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
#: src/background.c:282
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
#: src/background.c:284
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
#: src/background.c:299
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
#: src/background.c:300
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln können geschickt. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listenmodus "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Iconansicht"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Rückwärts"
#: src/boxes.c:279 src/find.c:168
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bestätige &Beenden "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bestätige &Ausführen "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bestätige &Überschreiben "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bestätige &Löschen "
#: src/boxes.c:391
msgid " Confirmation "
msgstr " Bestätigung "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "
#: src/boxes.c:650
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: src/boxes.c:652
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: src/boxes.c:656
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
#: src/boxes.c:660
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
#: src/boxes.c:667
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
#: src/boxes.c:673
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
#: src/boxes.c:732
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:737
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:778
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"
#: src/boxes.c:815
msgid "Running "
msgstr "Läuft "
#: src/boxes.c:816 src/find.c:724 src/find.c:965
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/boxes.c:877
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:878
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
#: src/boxes.c:879
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
#: src/boxes.c:918
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"
#: src/chmod.c:97
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
#: src/chmod.c:98
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"
#: src/chmod.c:99
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"
#: src/chmod.c:100
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
#: src/chmod.c:101
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
#: src/chmod.c:102
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set User ID bei Ausführung"
#: src/chmod.c:112
msgid "C&lear marked"
msgstr "Markierte &aufheben"
#: src/chmod.c:113
msgid "S&et marked"
msgstr "Markierte s&etzen"
#: src/chmod.c:114
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle &Markierten"
#: src/chmod.c:148
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
#: src/chmod.c:150
msgid "Owner name"
msgstr "Name des owners"
#: src/chmod.c:152
msgid "Group name"
msgstr "Name der group"
#: src/chmod.c:156
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-Befehl "
#: src/chmod.c:158 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "
#: src/chmod.c:165
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
#: src/chmod.c:167
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
#: src/chmod.c:169
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
#: src/chmod.c:171
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
#: src/chmod.c:229
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
#: src/chmod.c:314
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
#: src/chmod.c:318
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "&Group setzen"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Name "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Name des Owners "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Name der Group "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Größe "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Name des Users"
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter user>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte group>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:714 src/cmd.c:734
msgid "Could not change directory"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Datei anzeigen "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Auswahl "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "
#: src/cmd.c:641
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
#: src/cmd.c:642
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:643
msgid "&User"
msgstr "ben&Utzer"
#: src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
#: src/cmd.c:668
msgid " Menu edit "
msgstr " Menü bearbeiten "
#: src/cmd.c:669
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:671
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:671
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:860
msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
#: src/cmd.c:860
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
#: src/cmd.c:861
msgid "&Quick"
msgstr "&Schnell"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Size only"
msgstr "Nur &Größe"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Thorough"
msgstr "Gründ&lich"
#: src/cmd.c:871
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
#: src/cmd.c:886
msgid " The command history is empty "
msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
#: src/cmd.c:892
msgid " Command history "
msgstr " Befehlschronik "
#: src/cmd.c:932
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
" die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
#: src/cmd.c:971
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
#: src/cmd.c:1027
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann %s nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " an:"
#: src/cmd.c:1048
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1081
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
#: src/cmd.c:1135
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
#: src/cmd.c:1140
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
#: src/cmd.c:1145
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
#: src/cmd.c:1149
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
#: src/cmd.c:1176
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolischer Link "
#: src/cmd.c:1177
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativer symbolischer Link "
#: src/cmd.c:1188
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
#: src/cmd.c:1263
msgid "Using default locale"
msgstr "Verwende voreingestellte Locale"
#: src/cmd.c:1265
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Benutze Locale \"%s\" (aus Umgebungsvariable %s)"
#: src/cmd.c:1351
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
#: src/cmd.c:1378
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
#: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
#: src/cmd.c:1407
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
#: src/cmd.c:1408
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
#: src/cmd.c:1416
msgid " Host name "
msgstr " Rechnername "
#: src/cmd.c:1416
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
#: src/cmd.c:1427
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
#: src/cmd.c:1428
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
" Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
#: src/cmd.c:1478
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
#: src/cmd.c:1483
msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "än&Derungszeit"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Größe"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Owner"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Group"
#: src/dir.c:396
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Datei `%s' existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s"
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/ext.c:146 src/user.c:546
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/ext.c:160 src/user.c:567
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:310
msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausführen "
#: src/ext.c:410
msgid " file error"
msgstr " Dateifehler"
#: src/ext.c:411
msgid "Format of the "
msgstr "Format der "
#: src/ext.c:413
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext-Datei hat sich geändert\n"
"mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n"
"gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n"
"von Midnight Commander herunter."
#: src/ext.c:427
msgid " file error "
msgstr " Dateifehler "
#: src/ext.c:428
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format von ~/"
#: src/ext.c:428
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
"geändert. Sie können sie "
#: src/ext.c:430
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
#: src/ext.c:432
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Ausgabe: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "Textmodus"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " mit X11-Unterstützung, um Umschalttasten zu lesen"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuelles Dateisystem: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (Proxies: hsc-Proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (mit Termnet-Unterstützung)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr "Verwende "
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "systemweit installierte "
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-Lang-Bibliothek mit "
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "einer unbekannten Terminal"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr "-Datenbank"
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "die ncurses-Bibliothek"
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "eine unbekannte curses-Bibliothek"
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "Mit Subshell-Unterstützung: "
#: src/textconf.c:72
msgid "optional"
msgstr "optional"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr "voreingestellt"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "mit Maus-UnterstÜtzung für xterm%s.\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopieren "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Verschieben "
#: src/file.c:156 src/tree.c:747
msgid " Delete "
msgstr " Löschen "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ungültige Zielmaske"
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(blockier)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1424
msgid "&Keep"
msgstr "&Behalten"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Interner Fehler: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopieren"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Verschieben"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Löschen"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:516
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
#: src/file.c:1860
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " Interner Fehler "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Unbekannte Dateioperation "
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
" %s "
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Verzeichnis nicht leer. \n"
" Rekursiv löschen? "
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
" Rekursiv löschen? "
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
msgid "non&E"
msgstr "kein&e"
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten "
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "alle Verzeichnisse "
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursives Löschen "
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen "
#: src/filegui.c:412
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/filegui.c:435
msgid "Count"
msgstr "Zählen"
#: src/filegui.c:456
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:493
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/filegui.c:516
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: src/filegui.c:538
msgid "Deleting"
msgstr "Lösche"
#: src/filegui.c:577
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
#: src/filegui.c:580
msgid "if &Size differs"
msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
#: src/filegui.c:583
msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"
#: src/filegui.c:585
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
#: src/filegui.c:587
msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"
#: src/filegui.c:588
msgid "ap&Pend"
msgstr "Anhängen"
#: src/filegui.c:591
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
#: src/filegui.c:593
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
#: src/filegui.c:595
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
#: src/filegui.c:677
msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "
#: src/filegui.c:678
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:790
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:792
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:794
msgid "to:"
msgstr "nach:"
#: src/filegui.c:795
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
#: src/filegui.c:816
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
#: src/filegui.c:825
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:827
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
#: src/filegui.c:986
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:128
msgid "&Suspend"
msgstr "Anhalten"
#: src/find.c:129
msgid "Con&tinue"
msgstr "Weiter"
#: src/find.c:130
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:131
msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"
#: src/find.c:132
msgid "&Quit"
msgstr "beenden"
#: src/find.c:133 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Anordnen"
#: src/find.c:134
msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"
#: src/find.c:135
msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"
#: src/find.c:174
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
#: src/find.c:174
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/find.c:174
msgid "Content: "
msgstr "Inhalt:"
#: src/find.c:175 src/main.c:1252 src/main.c:1276
msgid "&Tree"
msgstr "&Baum"
#: src/find.c:231
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: src/find.c:458
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/find.c:495
msgid " Find/read "
msgstr " Suchen/Lesen "
#: src/find.c:495
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem vom Kind zu lesen "
#: src/find.c:542
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: src/find.c:566 src/view.c:1507
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
#: src/find.c:722 src/find.c:762
msgid "Suspend"
msgstr "Anhalten"
#: src/find.c:722
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: src/find.c:724 src/find.c:826 src/find.c:965 src/find.c:1061
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
#: src/find.c:755 src/find.c:1036
msgid "Find file"
msgstr "Datei finden"
#. The buttons
#: src/find.c:760
msgid "Change to this directory"
msgstr "In dieses Verzeichnis wechseln"
#: src/find.c:761
msgid "Search again"
msgstr "Weitersuchen"
#: src/find.c:766
msgid "View this file"
msgstr "Diese Datei anzeigen"
#: src/find.c:767
msgid "Edit this file"
msgstr "Diese Datei bearbeiten"
#: src/find.c:768
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Ergebnisse in einem Fenster darstellen"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formatfehler in Hilfedatei\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Hilfe "
#: src/help.c:762 src/user.c:678
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht öffnen \n"
" %s "
#: src/help.c:767
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
#: src/help.c:804
msgid "Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/help.c:806
msgid "Prev"
msgstr "Zurück"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1424 src/panelize.c:88 src/wtools.c:377
msgid "&Remove"
msgstr "Löschen"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
msgid "&Append"
msgstr "&Anhängen"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:797 src/hotlist.c:894
msgid "&Insert"
msgstr "e&Infügen"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "Ändern in"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
#: src/hotlist.c:603
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: src/hotlist.c:603
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
#: src/hotlist.c:621
msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:624 src/hotlist.c:670
msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "
#: src/hotlist.c:645
msgid "Moving "
msgstr "Verschieben "
#: src/hotlist.c:873
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
#: src/hotlist.c:873
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
#: src/hotlist.c:873
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
#: src/hotlist.c:954
msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
#: src/hotlist.c:954
msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"
#: src/hotlist.c:969
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name für \"%s\":"
#: src/hotlist.c:973
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
#: src/hotlist.c:1010
msgid " Remove: "
msgstr " Löschen "
#: src/hotlist.c:1014
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem Löschen?"
#: src/hotlist.c:1359
msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "
#: src/hotlist.c:1375
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/"
#: src/hotlist.c:1377
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/"
#: src/hotlist.c:1379
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort löschen"
#: src/hotlist.c:1381 src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1423 src/hotlist.c:1448
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1445
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
#: src/hotlist.c:1412
msgid "You have ~/"
msgstr "Sie haben ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
#: src/hotlist.c:1413
msgid "Your ~/"
msgstr "Ihre ~/"
#: src/hotlist.c:1413
msgid " most probably was created\n"
msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
#: src/hotlist.c:1414
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"von einer früheren Entwicklerversion von MC\n"
"und ist aktueller als ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Einträge\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1416
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Sie können wählen zwischen\n"
"\n"
" Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/"
#: src/hotlist.c:1418
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
" beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
" Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/"
#: src/hotlist.c:1424
msgid "&Merge"
msgstr "&Mischen"
#: src/hotlist.c:1436
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Einträge von ~/"
#: src/hotlist.c:1446
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht"
#: src/info.c:78
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:104
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/info.c:117
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d"
#: src/info.c:123
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
#: src/info.c:128
msgid "Free space "
msgstr "Freier Speicherplatz "
#: src/info.c:130
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) von "
#: src/info.c:134
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:138
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gerät: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Geändert: %s"
#: src/info.c:161
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erzeugt: %s"
#: src/info.c:174
msgid "Size: "
msgstr "Größe: "
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d Blöcke)"
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Benutzer: %s/%s"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:207
msgid "File: None"
msgstr "Datei: Keine"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm Ideenleiste"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-&Prompt"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menüzeile sicht&Bar"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr " Fensterteilung "
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Tasten lernen "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vernünftig. Prima."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "Wegwerfen"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vernünftig"
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
"Sie,"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den "
"Fehlenden"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
#: src/main.c:716
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
#: src/main.c:791
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
#: src/main.c:841
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
#: src/main.c:868 src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Der Midnight Commander "
#: src/main.c:869
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
#: src/main.c:1237
msgid " Listing format edit "
msgstr "Listenformat bearbeiten"
#: src/main.c:1237
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Neuer Modus ist \"%s\""
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listenmodus..."
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1254 src/main.c:1278
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sortierreihenfolge..."
#: src/main.c:1256 src/main.c:1280
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netzwerkverbindung..."
#: src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbindung..."
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-Verbindung..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Laufwerk... M-d"
#: src/main.c:1269 src/main.c:1293
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Neu &Einlesen C-r"
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "Ben&Utzermenü F2"
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "&Ansicht F3"
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Datei anzeigen... "
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filteransicht M-!"
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Bearbeiten F4"
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlink C-x s"
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Erweitertes chown "
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "Lös&Chen F8"
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Schnelles cd M-c"
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Verlassen F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1329
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Verzeichnisbaum"
#: src/main.c:1330
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Datei &Suchen M-?"
#: src/main.c:1331
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
#: src/main.c:1332
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Fenster an/aus C-o"
#: src/main.c:1333
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
#: src/main.c:1334
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
#: src/main.c:1335
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
#: src/main.c:1337
msgid "command &History"
msgstr "Befehlsc&Hronik"
#: src/main.c:1338
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
#: src/main.c:1340
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
#: src/main.c:1341
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
#: src/main.c:1344
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
#: src/main.c:1348
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
#: src/main.c:1351
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
#: src/main.c:1356
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
#: src/main.c:1357
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
#: src/main.c:1359
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menüedi&Tor"
#: src/main.c:1365
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfiguration..."
#: src/main.c:1367
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Nachfragen..."
#: src/main.c:1368
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Darstellungsbits..."
#: src/main.c:1370
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Tasten lernen..."
#: src/main.c:1373
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelle FS..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Save setup"
msgstr "Einstellungen &Speichern"
#: src/main.c:1392 src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Links "
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " Drauf "
#: src/main.c:1397
msgid " &File "
msgstr " &Datei "
#: src/main.c:1398
msgid " &Command "
msgstr " Befehl "
#: src/main.c:1399
msgid " &Options "
msgstr " &Optionen "
#: src/main.c:1401 src/main.c:1403
msgid " &Right "
msgstr " &Rechts "
#: src/main.c:1403
msgid " &Below "
msgstr " Drunter "
#: src/main.c:1458
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1459
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht "
"\n exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
" neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
#: src/main.c:1946
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2379
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwendung:\n"
"\n"
"mc [Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Verwendung von +, -, | für Grafik erzwingen.\n"
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Schwarzweiß-Anzeige erzwingen.\n"
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [NUR ENTWICKLER: Hintergrundcode debuggen]\n"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Farbmodus erzwingen.\n"
"-C, --colors Farben angeben (--help-colors gibt eine Liste aus).\n"
"-d, --nomouse Mausunterstützung abschalten.\n"
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Internen Editor starten.\n"
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Konfigurierte Pfade ausgeben.\n"
"-h, --help Zeigt diese Hilfemeldung.\n"
"-k, --resetsoft Softkeys (nur HP-Terminals) auf "
"terminfo-/termcap-Voreinstellung zurücksetzen\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog datei ftpfs-Befehle in datei mitschreiben.\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory datei [NUR ENTWICKLER: MAD-Meldungen in datei mitschreiben.]\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Beim Verlassen, letztes aktuelles Verzeichnis ausgeben.\n"
"-s, --slow Schaltet ausführliche Kommentare ab (für langsame "
"Terminals.)\n"
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Unterstützung für TERMCAP-Variable aktivieren.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdfile Kommandodatei zum Setzen von Standardverzeichnis beim "
"Verlassen erzeugen.\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Die mitlaufende Subshell abschalten.\n"
"-U, --subshell Mitlaufende Subshell erzwingen.\n"
"-r, --forceexec Ausführung der Subshell erzwingen.\n"
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view dname In Anzeigemodus starten.\n"
"-V, --version Version und Konfigurationsoptionen ausgeben.\n"
"-x, --xterm XTerm-Mausunterstützung und -Bildschirmerhalt erzwingen.\n"
"+zahl zahl ist die Startzeilennummer der Datei für `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Die Subshell debuggen].\n"
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
"an mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2547
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors SCHLÜSSELWORT={VORDER},{HINTER}\n"
"\n"
"{VORDER} und {HINTER} können weggelassen werden, dann wird die\n"
"Voreinstellung benutzt.\n"
"\n"
"Schlüsselwörter:\n"
" Global errors, reverse, gauge, input\n"
" Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Dateitypen: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farben:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray und white\n"
"\n"
#: src/main.c:2599
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2613
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
"Einstellungsmenü\n"
#: src/main.c:2690
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode"
#: src/main.c:2696
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
#: src/main.c:2698
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
#: src/main.c:2703
msgid "Edits one file"
msgstr "Bearbeitet eine Datei"
#: src/main.c:2707
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
#: src/main.c:2710
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
#: src/main.c:2713
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
#: src/main.c:2720
msgid "Obsolete"
msgstr "Veraltet"
#: src/main.c:2722
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
#: src/main.c:2724
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
#: src/main.c:2727
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
#: src/main.c:2731
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
#: src/main.c:2733
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
#: src/main.c:2735
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Für langsame Terminals"
#: src/main.c:2738
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
#: src/main.c:2742
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
#: src/main.c:2747
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
#: src/main.c:2751
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
#: src/main.c:2753
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
#: src/main.c:2755
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
#: src/main.c:2757
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Fenstergeometrie"
#: src/main.c:2757
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/main.c:2758
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Keine Fenster beim Starten geöffnet"
#: src/main.c:2759
msgid "No desktop icons"
msgstr "Keine Desktopicon"
#: src/main.c:2760
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Mehr wie traditioneller GMC aussehen"
#: src/main.c:2762
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Das Verzeichnis mit den .links-Startdateien anzeigen und abbrechen"
#: src/main.c:3089
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n"
"Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
#: src/main.c:3170
msgid " Notice "
msgstr " Anmerkung "
#: src/main.c:3171
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
" wurden jetzt verschoben\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sicheres &Löschen"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "erweitertes cho&Wn"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Autom&enüs"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shellm&uster"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Redselige &Vorgänge"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Schnelles Neulesen"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "Alle Dateien gemischt"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Dropdown-Menüs"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Markierung geht abwärts"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Nie"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "auf dummen &Terminals"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Immer"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Einstellungen "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Fensteroptionen "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Neues hinzufügen"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Externes Anordnen"
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Externes Anordnen"
#: src/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: src/panelize.c:259
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
#: src/panelize.c:260
msgid " Enter command label: "
msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
#: src/panelize.c:300
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
" ausführen "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNTERVZ."
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "ÜBERVZ."
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1315
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Unbekannte Sequenz in Anzeigeformat: "
#: src/screen.c:1441
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
#: src/screen.c:2103 src/screen.c:2150
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2164
msgid " No action taken "
msgstr " Keine Aktion ausgeführt "
#: src/screen.c:2387 src/screen.c:2417 src/tree.c:1018
msgid "RenMov"
msgstr "Umbenennen"
#: src/screen.c:2388 src/screen.c:2418 src/tree.c:1022
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2404 src/tree.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
" %s "
#: src/subshell.c:451
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#: src/subshell.c:741
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:767
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
#: src/subshell.c:768
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:833
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
#: src/tree.c:746
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s löschen? "
#: src/tree.c:778
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:778
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:1014
msgid "Forget"
msgstr "Vergisses"
#: src/tree.c:1027
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " Das %%var-Makre hat keinen Standardwert "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " Das %%var-Makre hat keine Variable "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Wahr: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Falsch: "
#: src/user.c:636
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
#: src/user.c:637
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben "
"werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
#: src/user.c:661
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen "
"Verzeichnis bin "
#: src/user.c:759
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
#. Create listbox
#: src/user.c:765
msgid " User menu "
msgstr " Benutzermenü "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trun: zu groß"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600 src/util.c:625
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%d. %b %H.%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601 src/util.c:623
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fehlgeschlagen"
#: src/view.c:396
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datei: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:397
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n"
#: src/view.c:399
msgid " Save changes "
msgstr " Änderungen speichern "
#: src/view.c:441
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
#: src/view.c:450
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
#: src/view.c:455
msgid " Could not open file "
msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
#: src/view.c:470
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Kann Datei nicht öffnen \""
#: src/view.c:477
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
" "
#: src/view.c:483
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
#: src/view.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
" %s"
#: src/view.c:573
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/view.c:722
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:733
msgid " [grow]"
msgstr " [wachsen]"
#: src/view.c:1497
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Suche nach `%s'"
#: src/view.c:1604 src/view.c:1727
msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
#: src/view.c:1766
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
#: src/view.c:1890
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
#: src/view.c:1912
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
" Geben sie die neue Adresse ein:"
#: src/view.c:1914
msgid " Goto Address "
msgstr " Gehe zu Adresse "
#: src/view.c:1945
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regulärer Ausdruck:"
#: src/view.c:2058
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2058
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2059
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
#: src/view.c:2059
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: src/view.c:2062
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSuche"
#: src/view.c:2065
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2065
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2067
msgid "UnWrap"
msgstr "Anti-Umbruch"
#: src/view.c:2067
msgid "Wrap"
msgstr "Umbruch"
#: src/view.c:2070
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSuche"
#: src/view.c:2073
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
#: src/view.c:2073
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
#: src/view.c:2077
msgid "Unform"
msgstr "Anti-Format"
#: src/view.c:2077
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Chronik "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Ende"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Einfügen"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Löschen"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch EinfÜgen"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch Löschen"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schrägstrich"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte cpio-Archiv\n"
"%s\n"
"nicht öffnen"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistente Hardlinks von\n"
"%s\n"
"im cpio-Archiv\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Unerwartetes Ende von Datei\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Verzeichniseintrag-Warnung "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage ist %d, Speicherleck"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super hat want_stale gesetzt"
#: vfs/direntry.c:816 vfs/shared_ftp_fish.c:515
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starte linearen Transfer..."
#: vfs/direntry.c:960 vfs/shared_ftp_fish.c:859
msgid "Getting file"
msgstr "Empfange Datei"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Trenne von %s"
#: vfs/fish.c:219
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
#: vfs/fish.c:229
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine "
"paßwortgesicherten\nVerbindungen benutzen."
#: vfs/fish.c:234
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Passwort benötigt für "
#: vfs/fish.c:243
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: sende Passwort..."
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
#: vfs/fish.c:259
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
#: vfs/fish.c:265
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
#: vfs/fish.c:354
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
#: vfs/fish.c:458
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: fehlgeschlagen"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:478
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
#: vfs/fish.c:503
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
#: vfs/fish.c:515
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: speichere %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:516
msgid "zeros"
msgstr "Nullen"
#: vfs/fish.c:563
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Breche Transfer ab..."
#: vfs/fish.c:572
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
#: vfs/ftpfs.c:312
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
#: vfs/ftpfs.c:370
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
#: vfs/ftpfs.c:399
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: MCFS Paßwort benötigt für "
#: vfs/ftpfs.c:425
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpaßwort"
#: vfs/ftpfs.c:433
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich"
#: vfs/ftpfs.c:437
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: verbunden mit %s"
#: vfs/ftpfs.c:454
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
#: vfs/ftpfs.c:459
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: eingeloggt"
#: vfs/ftpfs.c:479
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
#: vfs/ftpfs.c:511
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:636
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
#: vfs/ftpfs.c:656
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
#: vfs/ftpfs.c:679
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
#: vfs/ftpfs.c:689
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
#: vfs/ftpfs.c:691
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
#: vfs/ftpfs.c:732
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
#: vfs/ftpfs.c:918
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1192
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
#: vfs/ftpfs.c:1158
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Folge Symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1180
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1181
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt nach RFC 959)"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(chdir first)"
msgstr "(zuerst chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1306
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen"
#: vfs/ftpfs.c:1316
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
#: vfs/ftpfs.c:1379
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%d)"
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1684
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
#: vfs/ftpfs.c:1797
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
"Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nein "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Ungültiges Paßwort "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1123
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Midnight Commanders privates DFÜ-Dateisystem"
#: vfs/sfs.c:300
#, c-format
msgid "Warning: %sextfs/sfs.ini not found\n"
msgstr "Warnung: %sextfs/sfs.ini nicht gefunden\n"
#: vfs/sfs.c:327
#, c-format
msgid "Warning: Invalid line %s in sfs.ini.\n"
msgstr "Warnung: Ungültige Zeile %s in sfs.ini.\n"
#: vfs/sfs.c:338
#, c-format
msgid "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini line %s.\n"
msgstr "Warnung: Ungültiges Flag %c in sfs.ini, Zeile %s.\n"
#. This is place of next pointer
#: vfs/sfs.c:387
msgid "Signle file filesystems"
msgstr "Einzelnes Dateisystem"
#: vfs/shared_ftp_fish.c:743
msgid "Preparing reget..."
msgstr "Vorbereiten von reget..."
#: vfs/smbfs.c:111
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: vfs/smbfs.c:111
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: vfs/smbfs.c:111
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: vfs/smbfs.c:166
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:659
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s beim mkdir von %s "
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s beim rmdir von %s "
#: vfs/smbfs.c:1864 vfs/smbfs.c:1884 vfs/smbfs.c:1945
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
#: vfs/smbfs.c:1968
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:1994
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr "netbios über TCP/IP"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
"sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
#: vfs/vfs.c:1144
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr "(Entschuldigung)"
#: vfs/vfs.c:1793
msgid "Internal error:"
msgstr "Interner Fehler:"
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld Bytes übertragen)"
#: vfs/vfs.c:1804
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld Bytes übertragen"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: Fehler "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " nicht genügen Speicher "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " beim Inode-Scan %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-Fehler "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: fertig."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: Fehlschlag"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Konnte Datei nicht öffnen: %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Undelete-Dateisystem für ext2"