mc/po/zh_TW.po
2002-08-16 08:39:31 +00:00

7181 lines
145 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional chinese translation for mc.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
"Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 按鍵:"
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " 執行巨集 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 按下巨集熱鍵: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " 逐字插入 "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " 按下任意鍵:"
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"無法執行\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"請檢查是否指向合法的指令."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"請由Gnome控制台中開啟mime內容編輯器並編輯\"%s\"的預設%s動作."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"要修正這個錯誤, 請開啟這個檔案的內容設定, 並變更預設的 %s-動作."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"無法 %s\n"
"\"%s\"\n"
"與指令:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "開啟"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "編輯"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "檢視"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " 無法啟動終端機 "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander 工作小組"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "回報臭蟲: http://bugs.gnome.org, 或使用 gnome-bug 程式"
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME 版的 Midnight Commander 檔案管理員。"
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "用來排序的鍵為"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "忽略大小寫。"
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "依此排序檔案"
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "檔案類型"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "最後存取時間"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "最後更動時間"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "最後改變時間"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "順序相反"
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "輸入名稱。"
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "輸入指令的標籤:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "搜尋所有的 core 檔案"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "執行指令"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "目前指令"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "增加"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "執行此指令"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "指令:"
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "設定過濾器"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "顯示所有檔案"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"請輸入要在面板顯示時使用的過濾器。\n"
"\n"
"例如:\n"
"*.png 將會只顯示 PNG 圖形檔。"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "請輸入一個正規表示式,以當做面板顯示時使用的過濾器。"
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " 以此開啟..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "請輸入其它的參數:"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "桌面圖示設定"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "選取檔案"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"請輸入要在面板顯示時使用的過濾器。\n"
"\n"
"例如:\n"
"*.png 將會只顯示 PNG 圖形檔。"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "請輸入一個正規表示式,以當做面板顯示時使用的過濾器。"
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 變形的正規運算式 "
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "建立桌面連結"
#: gnome/gcmd.c:980
msgid "Enter the URL:"
msgstr "輸入 URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "存取時間"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "建立時間"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "群組編號"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode 號碼"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "更動時間"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "硬連結數目"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "權限"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "大小 (短格式)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "使用者編號"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "可能的欄位"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "顯示的欄位"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "自定顯示"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "家目錄"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "圖示位置"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "自動放置圖示"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "將圖示對齊格線"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "使用形狀圖示"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "使用形狀文字"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "無法開啟檔案%s; 將沒有桌面圖示"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "當執行mount/umount指令時"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "當執行退出指令時"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"無法在路徑中找到檔案:\n"
"background-properties-capplet\n"
"\n"
"\n"
"無法設定背景."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "終端機 (_T)"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "在目前路徑下啟動新的終端機"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "目錄 (_D)..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "建立新目錄"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
msgstr "連結 (_i)..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "建立新的URL連結"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "啟動圖示 (_L)..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "建立新的啟動圖示"
#: gnome/gdesktop.c:2969
msgid "By _Name"
msgstr "依據名稱"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type"
msgstr "依據檔案類型"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size"
msgstr "依據大小 "
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "依據最後存取時間"
#: gnome/gdesktop.c:2973
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "依據最後更動時間"
#: gnome/gdesktop.c:2974
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "依據最後改變時間"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "排列圖示 (_A)"
#: gnome/gdesktop.c:2983
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "小圖示(_T)"
#: gnome/gdesktop.c:2984
msgid "Create _New Window"
msgstr "開新視窗 (_N)"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "重讀目錄 (_R)"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "重讀設備 (_v)"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "重新建立預設圖示 (_I)"
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "設定背景圖 (_B)"
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "桌面內容(_K)"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr " 至:"
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "複製的來源:"
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "刪除檔案:"
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "檔案已經存在"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr "某些您想要複製的檔案,已經存在目的資料夾內。請選取您想要進行的動作。"
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "在蓋寫任何檔案之前都要先提示我。"
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "不要蓋寫任何檔案。"
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "蓋寫:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "較舊的檔案。"
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "只有大小不同的檔案。"
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "所有的檔案。"
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "檔案已經存在"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "這個目標檔案已經存在:%s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "把它換掉?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move"
msgstr "搬移"
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "目的位置"
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "尋找目的資料夾"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "以背景程序來複製"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階的選項"
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "保留符號連結"
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "跟隨連結。"
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr "選擇這一項的話,將會複製符號連結指到的檔案,而不是符號連結本身。"
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "保留檔案的屬性"
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "儘可能的保留檔案的權限與 UID/GID"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "遞迴的複製子目錄"
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "若選取的話,會複製此目錄下的所有子目錄"
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"目錄裡面還有東西;\n"
"確定要完全刪除?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " 刪除: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "對其餘檔案重覆同一動作"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "進行搬移"
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "進行複製"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "進行刪除"
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "檔案"
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr " 是 "
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr " 完成。"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "符號連結"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案)"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "符號連結名稱:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "網域: "
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱: "
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "密碼: "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "搬到這裡 (_M)"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "複製到這裡 (_C)"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "連結到這裡 (_L)"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "取消拖曳動作"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"無法 stat %s\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:115
msgid "Case sensitive"
msgstr "大小寫敏感"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "開始於:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "內容:"
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "尋找檔案"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " 尋找/讀取 "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " 從子程序讀取資料時發生問題 "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "完成"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "搜尋 %s"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "重新開始"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "停止了"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "搜尋中"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "尋找檔案"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "到此一目錄"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "再次搜尋"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr " 檢視檔案 "
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "編輯此一檔案"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "執行指令,並且將結果輸出到面板上"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "找不到預設的圖示,檢查您的安裝是否完全"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "圖示顯示 (_I)"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "轉換成圖示顯示"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "簡要 (_B)"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "轉換成顯示檔名與檔案類型"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "詳細 (_D)"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "轉換成顯示詳細的檔案性質"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "自定顯示 (_C)"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "轉換成自定的顯示模式。"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "簡要"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "詳細"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "自定"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "輸入要執行的指令"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"注意!! 若您選擇結束檔案管理員的話,\n"
"桌面管理的功能也同時會結束。\n"
"\n"
"您確定您要結束嗎?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"結束檔案管理員與桌面管理功能\n"
"\n"
"若您想要重新啟動桌面管理功能或檔案管理員的話,\n"
"可以從 GNOME Panel 裡面選取執行,或直接呼叫 UNIX 程式 `gmc'。\n"
"\n"
"按下 \"確定\" 以結束程式,或按 \"取消\" 繼續使用。"
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "檔案... (_F)"
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "在此目錄中建立新檔案"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "複製 (_C)..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "複製檔案"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Delete..."
msgstr "刪除 (_D)..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "刪除檔案"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Move..."
msgstr "搬移 (_M)..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "更改名稱或者搬移檔案位置"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "顯示目錄大小"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "顯示每個目錄用去的硬碟空間"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "關閉這個視窗"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "全選 (_A)"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "選取這個面板裡面的所有檔案"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "選取檔案 (_S)..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "選取一群檔案"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "反向選取 (_I)"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "選取未選取之檔案"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "搜尋這個面板裡面的所有檔案"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "重讀目錄 (_R)"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "重新讀取目錄內容"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "以此來排序 (_S)..."
#: gnome/glayout.c:420
msgid "Filename sort order"
msgstr "檔案名稱排序"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "過濾器顯示 (_F)"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "檔案名稱過濾設定"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "尋找檔案 (_F)"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "在磁碟裡面找出檔案的位置"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "編輯 MIME 類型 (_E)"
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "編輯 MIME 類型設定"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "執行指令 (_R)..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "執行一則指令"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "在面板中執行指令 (_R)..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "執行指令,並且將結果輸出到面板上"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "背景工作 (_B)..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "列出在背景執行的工作"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "離開"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "結束檔案管理員與桌面程式"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "設定 (_S)"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "格式 (_L)"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "指令 (_C)"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "桌面 (_D)"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "說明 (_H)"
#: gnome/gmain.c:551
msgid "Don't show this window again"
msgstr "不再顯示此視窗"
#: gnome/gmain.c:553
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"你正以 root 的身分執行 GNOME 檔案管理員。\n"
"\n"
"作為 root你有權破壞系統而檔案管理員並不會阻止你。\n"
"使用者手冊有說明如何新增一個沒有管理權限的戶口。\n"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "無法連接檔案管理員\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "無法取得桌面\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "未知的重排種類 `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "建立視窗以顯示特定目錄"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "目錄"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "重讀目錄"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "重讀桌面圖示"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "重讀桌面設備圖示"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "重讀桌面圖示"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "名稱 | 種類 | 大小 | 存取時間 | 修改時間 | 建立時間"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "當目錄無法到達時關閉視窗"
#: gnome/gmount.c:216
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "無法開啟 /etc/fstab 檔"
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "無法將 %s 符號連結至 %s將不會有此一桌面裝置圖示。"
#: gnome/gmount.c:441
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "光碟機 %d"
#: gnome/gmount.c:453
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "軟碟機 %d"
#: gnome/gmount.c:459
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "磁碟 %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS 目錄 %s"
#: gnome/gmount.c:468
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "裝置 %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "檔案全名:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "檔名"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "檔案類型: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "檔案類型:符號連結"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr " 名稱: 無效的連結"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr " 名稱: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "檔案類型: 目錄"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "檔案類型: 字元裝置"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "檔案類型: 區塊裝置"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "檔案類型: 插座 (Socket)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "檔案類型: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "檔案大小: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " 位元組"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr " 千位元組 ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " 位元組)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr " 百萬位元組 ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "檔案大小: 無法得知 "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "檔案建立於: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "最後更動時間: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "最後存取時間: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "標題:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr "置放動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "使用預設的置放動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "使用預設的顯示選項"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "選取一個圖示"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "使用預設的開啟動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "使用預設的置放動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "使用預設的檢視動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "使用預設的編輯動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "檔案動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "開啟動作"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "使用終端機來執行"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "檔案權限"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "目前的模式:"
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "讀取"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "寫入"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "執行"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "特殊"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "其它"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "設定UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "設定GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
msgstr "設定Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<未知> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "檔案權限"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "統計資料"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr "內容"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "您輸入的是一個無效的使用者名稱"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "您輸入的是一個無效的群組名稱"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "您必須改變檔案名稱"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "不能將檔案改名成含有 '/' 字元"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "選取要開啟\"%s\"的應用程式."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "選取要執行的檔案"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "要執行的程式"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "掛上裝置"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "卸載裝置"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "取出碟片"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空垃圾桶"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr " 以此開啟..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "檢視未過濾出來的"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "複製..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "移到垃圾桶"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "刪除..."
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "搬移..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "連結..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "符號連結..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "編輯符號連結..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "內容"
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "顯示備份檔案"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "檔案與目錄混合顯示"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "以系統殼萬用字元代替正規表示式"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "由檔案的內容來決定檔案類型而不使用延伸檔名決定"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "刪除檔案之前先經過確認"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "蓋寫檔案之前先經過確認"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "執行程式之前先經過確認"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "進行工作同時並顯示進度"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "虛擬檔案系統逾時:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "檔案傳輸時使用代理伺服器"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "快速重讀目錄"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "複製檔案之前先計算總數"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP 目錄快取逾時:"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "允許在圖示顯示時使用自定的圖示"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "檔案顯示"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "虛擬檔案系統"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "快取"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "重讀這個目錄"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "New _Directory..."
msgstr "新目錄 (_D)..."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "建立新目錄"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr "清空垃圾桶(_T)"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr "清空垃圾桶"
#: gnome/gscreen.c:1654
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "尋找:%s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s 位元組,%d 個檔案"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<連結讀取錯誤>"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Copy directory"
msgstr "複製目錄"
#: gnome/gscreen.c:2116
msgid "Delete directory"
msgstr "刪除目錄"
#: gnome/gscreen.c:2117
msgid "Rename or move directory"
msgstr "更改名稱或搬移目錄"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
msgstr "往前"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "到前一個到過的目錄"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Up"
msgstr "往上"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "到目錄結構的上一層"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Forward"
msgstr "往前"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Go to the next directory"
msgstr "到下一個目錄"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "重新讀取"
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "重新讀取目錄內容"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Go to your home directory"
msgstr "到使用者的家目錄"
#: gnome/gscreen.c:2463
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "確定 (&O)"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "偏移值 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "欄 %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 位元組"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Goto line"
msgstr "跳至某行 (_G)"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "跳到使用者指定的行號"
#: gnome/gview.c:311
msgid "_Monitor file"
msgstr "觀察檔案 (_M)"
#: gnome/gview.c:311
msgid "Monitor file growing"
msgstr "觀察檔案大小的變化"
#: gnome/gview.c:318
msgid "Regexp search"
msgstr "正規式搜尋"
#: gnome/gview.c:319
msgid "Regular expression search"
msgstr "以正規表示式來搜尋"
#: gnome/gview.c:328
msgid "_Wrap"
msgstr "換行 (_W)"
#: gnome/gview.c:329
msgid "Wrap the text"
msgstr "文字自動換行"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
msgstr "解譯過的檢視 (_P)"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Formatted"
msgstr "格式化 (_F)"
#: gnome/gview.c:337
msgid "_Hex"
msgstr "十六進位 (_H)"
#: gnome/gview.c:343
msgid "_Search"
msgstr "搜尋 (_S)"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "確定"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "取消"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "說明"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "是"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "否"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "離開"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "終止"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr "錯誤"
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " 讀取檔案時發生錯誤: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 不是常規檔案: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " 檔案太大了: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" 增加 edit.h 裡面定義的 MAXBUF並重新編譯編輯器。 "
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "嘗試 stat 檔案時發生錯誤:"
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "關閉"
#: gtkedit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
#: gtkedit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
#: gtkedit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "快速存檔"
#: gtkedit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "安全存檔"
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "進行備份 -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "取消"
#: gtkedit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "擴充:"
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 改變存檔模式 "
#: gtkedit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " 另存新檔 "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr "警告"
#: gtkedit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "蓋寫"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: gtkedit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " 另存新檔 "
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " 刪除巨集 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " 巨集 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " 儲存巨集 "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " 刪除巨集 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " 載入巨集 "
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 確定要儲存檔案?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " 儲存檔案 "
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
msgid "Save"
msgstr "存檔"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
" 忽略作過的改變並繼續工作。 "
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: gtkedit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr " 載入 "
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " 繼續 "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " 取消"
#: gtkedit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "單一"
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "全部"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "跳過"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "替換"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " 以此替換: "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " 確定替換 "
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr " Scanf 表示式 "
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "全部替換"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr " 替換之前要先詢問 "
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr " 向後 "
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr " 正規表示式 "
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr " 只匹配整個單字 "
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
msgstr "大小寫不同"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 輸入要替換的字串:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
msgid " Enter search string:"
msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " 替換 "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
msgid " Search "
msgstr " 搜尋 "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr " 輸入想要搜尋的字串: "
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr " 輸入想要替換的字串: "
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"您可以用 %s 輸入正規式次字串 (不是 sed 式的 \\1, \\2 ),然後使用 \"輸入...次"
"序\""
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " 輸入參數 (次字串) 的順序: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"請輸入您 scanf 格式指定子或 regexp 的字串\n"
"的替換順序, 例如 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr " 只匹配整個單字 "
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr " 大小寫不同 "
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr " 正規表示式 "
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"請參考 regex 的 man page\n"
"以得知正規表示式的寫法"
#: gtkedit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
msgstr " 向後 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "警告:向後搜尋的速度可能會很慢"
#: gtkedit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr " 替換之前要先詢問 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "在執行每一次替換之前都先詢問"
#: gtkedit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr " 全部替換 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "全部替換"
#: gtkedit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr " 書籤"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "再找到的每一行建立書籤"
#: gtkedit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf 表示式 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"允許您使用一組 C 語言格式的字串,\n"
"參考 scanf 的 man page"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "按 Enter 鍵開始進行搜尋"
#: gtkedit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "按 Esc 鍵中斷此對話框"
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Replace"
msgstr "替換"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "跳過"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "全部替換"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace one"
msgstr " 替換 "
#: gtkedit/editcmd.c:2093
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " 找不到要搜尋的字串。 "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " 結束 "
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" 目前正在編輯的文件還沒存檔, \n"
" 在離開前先存檔? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "取消結束"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr " 取消結束 (&C)"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr "是(&Y)"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr "否(&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 複製到剪貼簿 "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 無法儲存至檔案。 "
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 剪下到剪貼簿 "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
msgid " Goto line "
msgstr " 跳至某行 "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " 輸入行號: "
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " 儲存區塊 "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " 插入檔案 "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr " 插入檔案 "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " 排序區塊 "
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
#: gtkedit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr " 進行排序 "
#: gtkedit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " 排序 "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
#: gtkedit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort 傳回非零的值: "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
#: gtkedit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
#: gtkedit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr "關閉指令稿錯誤:"
#: gtkedit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr "建立的指令稿:"
#: gtkedit/editcmd.c:2992
msgid "Process block"
msgstr "處理區塊 "
#: gtkedit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " 郵件 "
#: gtkedit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " 複製到 "
#: gtkedit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " 標題 "
#: gtkedit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " 到 "
#: gtkedit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " 單字換行 "
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " 輸入每行長度 (字元)0 代表關閉: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " 關於 "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr " 以此開啟..."
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "開新檔案 C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "存檔 F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "另存新檔... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "插入檔案... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "複製到檔案... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "使用者選單(&U) F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "關於... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "結束 F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "新的 C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "複製到檔案... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "切換標示區域 F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "選取欄 S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "切換蓋寫/插入 Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "複製 F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "搬移 F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "刪除 F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "復原 C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "檔案開頭 C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "檔案結尾 C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "搜尋 F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "再次搜尋 F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "替換 F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "跳至某行... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "跳到符合的括號"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "逐字插入... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "重繪螢幕 C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "開始巨集錄製 C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "完成巨集錄製... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "刪除巨集... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "插入日期/時間 "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "將段落格式化 M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "排序... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "外部格式器(&X) F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "郵件 "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "執行巨集... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "一般"
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "儲存模式"
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "樣式"
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " 檔案 "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " 編輯 "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 搜尋/替換 "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " 指令 "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " 選項 "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "開啟...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "新檔\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "存檔\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "另存新檔...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "插入檔案...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "複製到檔案...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "磁碟控制與檔案索引/搜尋"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "切換標示區域\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "切換標示欄位\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "切換書籤\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "前一個書籤\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "下一個書籤\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "更新書籤"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "切換插入/蓋寫\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "複製區塊到游標位置\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "搬移區塊到游標位置\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "刪除區塊\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "複製區塊至剪貼簿\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "剪下區塊至剪貼簿\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "從剪貼簿貼上區塊\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "選取歷史紀錄\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "復原\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "處理文字區塊"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " 搜尋/替換 "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "搜尋...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "再次搜尋\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "替換...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "再次替換\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "搜尋或替換文字字串"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "跳至某行...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "跳到符合的括號\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "巨集錄製開始\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "巨集錄製完成...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "執行巨集...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "刪除巨集...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "插入日期/時間\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "格式化區塊\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "重繪螢幕\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "巨集與內部指令"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitive"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "無"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "動態分段"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "打字輸入換行"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr " 輸入每行長度: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab 空格 : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "依語法改變顏色"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "存檔前先確認"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "換行時自動縮排"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "半個 TAB"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "換行模式"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "按鍵模擬"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " 編輯器選項 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "初使化編輯器時發生錯誤。\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Mark"
msgstr "標示"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "替換"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "拉下"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
msgid "Quit"
msgstr "結束"
#: gtkedit/gtkedit.c:72
msgid " Enter file name: "
msgstr " 輸入檔名: "
#: gtkedit/gtkedit.c:117
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "文字The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:806
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr "gtkedit.c: HOME 環境變數並未設定,而且也找不到密碼檔的資料 - 中斷\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Interactive help browser"
msgstr "互動式說明瀏覽"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Save to current file name"
msgstr " 輸入檔案 "
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "切換標記文字的In/Off隱藏標籤"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr " 無效的正規表示式 "
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "複製區塊到游標位置\tF5"
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "搬移區塊到游標位置\tF6"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find"
msgstr "找尋"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "找尋 字串/正規表示法 "
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "刪除標記文字"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
msgid "Pull down menu"
msgstr "下拉選單"
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
msgid "Exit editor"
msgstr "離開編輯器"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "清除編輯緩衝區"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert File"
msgstr "插入檔案"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert text from a file"
msgstr "從某個檔案裡面插入文字"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "Copy to file"
msgstr "複製到檔案"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "copy a block to a file"
msgstr "複製區塊到某個檔案裡面"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Search/Replace"
msgstr "搜尋/替換"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr "拼字檢查"
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
"開啟ispell程式失敗.\n"
"請使用 -a 參數檢查您的路徑與工作.\n"
"或者從\"選項\"選單中關閉拼字檢查功能."
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
"無法開啟ispell管線.\n"
"請使用 -a 參數檢查您的路徑與工作.\n"
"或者從\"選項\"選單中關閉拼字檢查功能."
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
"無法讀取ispell管線.\n"
"請使用 -a 參數檢查您的路徑與工作.\n"
"或者從\"選項\"選單中關閉拼字檢查功能."
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
"無法從ispell讀取資料.\n"
"ispell已重新啟動."
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " 載入語法規則檔案 "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
"您的語法規則檔案已更新完成\n"
"新的規則已經安裝.\n"
"您的舊檔案被存成.OLD檔."
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " 載入語法檔案 "
#: gtkedit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " 檔案存取錯誤 "
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
msgid "&Set"
msgstr "設定"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "跳過"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
msgid "Set &all"
msgstr "設定全部"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "擁有者"
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "群組"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "其它"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "開"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "旗標"
#: src/achown.c:366
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d 之 %d"
#: src/achown.c:374
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 進階的 chown 指令 "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:184
msgid "Background process:"
msgstr "背景程序:"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " 背景程序錯誤 "
#: src/background.c:285
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 子程序不預期的結束 "
#: src/background.c:287
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
#: src/background.c:302
msgid " Background protocol error "
msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
#: src/background.c:303
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
" 數目了! \n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr " 列表模式 "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "完整檔案列表"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "簡要的檔案列表"
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "長檔案列表"
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "使用者自定:"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "圖示顯示"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "使用者迷你狀態"
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "列表模式"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "反向"
#: src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "大小寫不同"
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "排序的順序"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 確定離開 "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 確定執行 "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 確定蓋寫 "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 確定刪除 "
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " 確認 "
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "完整的八位元輸出"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "七位元"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "完整的八位元輸入"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr " 顯示位元數 "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
msgid "Other 8 bit"
msgstr "其它八位元"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
#: src/boxes.c:623
msgid "&Select"
msgstr "選取(&S)"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 虛擬檔案系統設定 "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "快速改變目錄"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "改變目錄"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "符號連結"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "正在執行 "
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "停止"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "繼續"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "關閉"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "背景工作"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by others"
msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by others"
msgstr "不同群組的用戶可寫入"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by others"
msgstr "不同群組的用戶可讀取"
#: src/chmod.c:93
msgid "execute/search by group"
msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
#: src/chmod.c:94
msgid "write by group"
msgstr "同群組的用戶可寫入"
#: src/chmod.c:95
msgid "read by group"
msgstr "同群組的用戶可讀取"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by owner"
msgstr "擁有者可執行/搜尋"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by owner"
msgstr "擁有者可寫入"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by owner"
msgstr "擁有者可讀取"
#: src/chmod.c:99
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 位元"
#: src/chmod.c:100
msgid "set group ID on execution"
msgstr "執行時 sGID"
#: src/chmod.c:101
msgid "set user ID on execution"
msgstr "執行時 sUID"
#: src/chmod.c:111
msgid "C&lear marked"
msgstr "清除標示區"
#: src/chmod.c:112
msgid "S&et marked"
msgstr "標示區設定"
#: src/chmod.c:113
msgid "&Marked all"
msgstr "標示全部"
#: src/chmod.c:141
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "權限 (八進位)"
#: src/chmod.c:143
msgid "Owner name"
msgstr "擁有者名稱"
#: src/chmod.c:145
msgid "Group name"
msgstr "群組名稱"
#: src/chmod.c:149
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod 指令 "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " 權限 "
#: src/chmod.c:158
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "使用空白鍵來改變"
#: src/chmod.c:160
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "一個選項,方向鍵"
#: src/chmod.c:162
msgid "to move between options"
msgstr "在選項間移動"
#: src/chmod.c:164
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T 或 INS 鍵標示"
#: src/chmod.c:220
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod 指令"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &users"
msgstr "設定使用者"
#: src/chown.c:83
msgid "Set &groups"
msgstr "設定群組"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " 名稱 "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " 擁有者名稱 "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " 群組名稱 "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr "大小 "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " chmod 指令 "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " 使用者名稱 "
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<不明的使用者>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<不明的群組>"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " 改變目錄 "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
msgid "Could not change directory"
msgstr "無法改變目錄"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " 檢視檔案 "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " 檔名:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " 選擇性的顯示 "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 過濾器指令與參數:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "建立新目錄"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 輸入目錄名稱:"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " 過濾器 "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " 選取 "
#: src/cmd.c:577
msgid " Unselect "
msgstr " 取消選取 "
#: src/cmd.c:651
msgid "Extension file edit"
msgstr "擴充檔案編輯"
#: src/cmd.c:652
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
#: src/cmd.c:653
msgid "&User"
msgstr "使用者"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
msgid "&System Wide"
msgstr "全系統的"
#: src/cmd.c:678
msgid " Menu edit "
msgstr " 選單檔編輯"
#: src/cmd.c:679
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
#: src/cmd.c:681
msgid "&Local"
msgstr "本地"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Home"
msgstr "家目錄"
#: src/cmd.c:869
msgid " Compare directories "
msgstr " 比較目錄 "
#: src/cmd.c:869
msgid " Select compare method: "
msgstr " 選擇比較方式: "
#: src/cmd.c:870
msgid "&Quick"
msgstr "快速"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Size only"
msgstr "大小"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Thorough"
msgstr "徹底的"
#: src/cmd.c:880
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
#: src/cmd.c:894
msgid " The command history is empty "
msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
#: src/cmd.c:900
msgid " Command history "
msgstr " 指令歷史紀錄 "
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
" 無法切換面板。 "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " 連結 "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
msgid " to:"
msgstr " 至:"
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 連結: %s "
#: src/cmd.c:1062
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 符號連結: %s "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
#: src/cmd.c:1122
msgid " Edit symlink "
msgstr " 編輯符號連結 "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s %s "
#: src/cmd.c:1131
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 編輯符號連結: %s "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' 不是符號連結"
#: src/cmd.c:1161
msgid " Link symbolically "
msgstr " 符號性的連結 "
#: src/cmd.c:1162
msgid " Relative symlink "
msgstr " 相對的符號連結 "
#: src/cmd.c:1173
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " 相對的符號連結: %s "
#: src/cmd.c:1246
msgid "Using default locale"
msgstr "使用預設的本地化"
#: src/cmd.c:1248
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "使用\"%s\"本地化 (依據環境變數 %s)"
#: src/cmd.c:1310
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊) "
#: src/cmd.c:1337
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 連結至遠端主機 "
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
#: src/cmd.c:1366
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 封包來源路由設定 "
#: src/cmd.c:1367
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Host name "
msgstr "主機名稱"
#: src/cmd.c:1375
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
#: src/cmd.c:1386
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
#: src/cmd.c:1387
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
" (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
#: src/cmd.c:1439
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " 將設定儲存至 ~/"
#: src/cmd.c:1441
msgid " Setup "
msgstr " 設定 "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目錄到 '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"重繪用堆疊欠位!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "未排序的"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "名稱"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "擴充"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "更動時間"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "存取時間"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "改變時間"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "大小"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "節點"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "類型"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "連結"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "NGID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "NUID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "擁有者"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "群組"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "檔案'%s'存在,但是無法被 stat: %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "不明的"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立指令暫存檔 \n"
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " 參數 "
#: src/ext.c:416
msgid " file error"
msgstr " 檔案錯誤"
#: src/ext.c:417
msgid "Format of the "
msgstr "格式問題: "
#: src/ext.c:419
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
"似乎是安裝失敗了。\n"
"請由最新的 Midnight Commander\n"
"套件取得最新版本的檔案。"
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " 檔案錯誤 "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "格式問題: ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" 檔案已經被第 3.0 版\n"
"更改過了,您要嘛就從\n"
"這裡複製一份 "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext否則就以這個檔案\n"
"當範本重寫一個。\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " 複製 "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " 搬移"
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " 刪除 "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " 無效的目標遮罩 "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " 無法製造此一硬連結 "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
"\n"
" 選項『穩定符號連結』將不能使用 "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案。 "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(暫停了)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "刪除"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "保留"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" 無法複製循環的符號連結 \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法移除檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法刪除檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法移除目錄 \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
msgstr "1複製"
#: src/file.c:1679
msgid "1Move"
msgstr "1搬移"
#: src/file.c:1679
msgid "1Delete"
msgstr "1刪除"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1702
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "檔案"
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr "檔案"
#: src/file.c:1706
msgid "directory"
msgstr "目錄"
#: src/file.c:1706
msgid "directories"
msgstr "目錄"
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr "檔案/目錄"
#: src/file.c:1707
msgid " with source mask:"
msgstr " 以來源遮罩:"
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " 無法操作 \"..\"! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/file.c:1931
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Internal failure "
msgstr " 內部失敗 "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 不明的檔案操作 "
#: src/file.c:2032
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "重試"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "中斷"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 目錄裡面還有東西; \n"
" 確定要完全刪除? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
" 確定要完全刪除? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "全部"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "無"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 假如您確定要刪除的話就輸入 'yes' "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "所有的目錄"
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " 遞迴的刪除 "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " 背景程序: 遞迴的刪除 "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "計數"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "位元組"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "刪除中"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "若大小不同"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "更新"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "要全部蓋寫?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "重抓"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "追加"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "蓋寫?"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " 檔案已經存在 "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "保留檔案屬性"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "跟隨連結"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "到:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "使用系統殼萬用字元"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "背景"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "穩定符號連結"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "進入每個存在的子目錄"
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"無效的來源樣式 `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "暫停"
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "繼續"
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "改變目錄"
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "再一次"
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "結束"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "面板化"
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "檢視 - F3"
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "編輯 - F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "樹狀"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" 說明檔格式錯誤\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " 無法在說明檔裡找到 [內容] 節點 "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " 說明 "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法開啟檔案 %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "往前"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "移動"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "移除"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "增加"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "插入"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "新增項目"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "新增群組"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "往上"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "加入目前的"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "更換至"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "熱門目錄列表"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " 目錄途徑 "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " 目錄標籤 "
#: src/hotlist.c:630
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "正在移動 %s"
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新的熱門列表項目"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "目錄標籤"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "目錄途徑"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " 新的熱門列表群組 "
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "新群組的名稱"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " \"%s\" 的標籤:"
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 新增至熱門列表 "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " 移除: "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 群組還有內容,\n"
" 確定要移除?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " 最上層群組 "
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "熱門列表已經被存在檔案 ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC 將會從這裡載入熱門列表: ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr ",接著刪除這裡的 [熱門列表] 段落: "
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 載入熱門列表 "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC 無法寫入 ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "您已經有 ~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " 檔案以及 [熱門列表] 段落在 ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "您的 ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " 很可能已經被建立 \n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
",是由一個早期發展中版本的 MC 所建立,\n"
"而且比這一個還要新: ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" 的項目\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"您可以選擇以下項目:\n"
"\n"
" 移除 - 移除舊的熱門列表項目 ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" 保留 - 保留舊的項目;您下次做存檔動作時還會\n"
" 再次詢問您的想法。\n"
" 合併 - 把舊的項目加到熱門列表群組 \"舊項目 ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "合併"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " 舊項目 ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " 檔案,您舊的熱門列表並未被刪除"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "檔案: %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "沒有節點資訊"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "空間"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) 之 "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "沒有空間資訊"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "類型: %s "
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "裝置: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "檔案系統: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "存取: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "更動: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "建立: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "大小: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d 個區塊)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "擁有者: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "連結: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "模式: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "檔案: 無"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "xterm 提示列"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "顯示提示列"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "顯示鍵盤列"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "指令提示符號"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "顯示迷你狀態"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "顯示選單列"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "等量分割"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "權限"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "檔案類型"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "存檔"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " 樣式 "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " 分割面板 "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " 選取... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " 其它選項 "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "輸出行數"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "樣式"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " 認識按鍵 "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " 教我認識一個按鍵 "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"請按下 %s\n"
"然後等到此一訊息消失。\n"
"\n"
"接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
"顯示 \"好\"。\n"
"\n"
"要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
"一下子就可以了。"
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 無法讀取這個按鍵 "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "好"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"看起來您所有的按鍵都\n"
"正常無誤,很好。"
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "忽略"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
"所有的按鍵都可以正常使用。"
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "認識按鍵"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
" 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
" 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
" 而改變了權限狀態? "
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "按任意鍵繼續..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 你確定要離開本程式?"
#: src/main.c:1248
msgid " Listing format edit "
msgstr "編輯列表格式"
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "新模式為 \"%s\""
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "列出模式中..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "快速檢視 C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "訊息 C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "排列順序..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "過濾器..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "網路連結..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "檔案傳輸連結..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 連結..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "磁碟... M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "重新讀取 C-r"
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "使用者選單 F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "檢視 F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "檢視檔案... "
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "檢視前先過濾 M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "編輯 F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "複製 F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "改變檔案模式 C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "連結 C-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "符號連結 C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "編輯符號連結 C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "改變擁有狀態 C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "進階的改變擁有狀態 "
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "更改名稱/搬移 F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "製造目錄 F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "刪除 F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "快速改變目錄 M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "選取群組 M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "取消選取群組 M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "反向選取 M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "離開 F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "目錄樹"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "尋找檔案 M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "調換面板 C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "切換面板開關 C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "比較目錄 C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "外部面板化 C-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "顯示目錄大小"
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "指令歷史紀錄"
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a"
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統"
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "背景工作 C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "編輯列表格式"
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "編輯擴充檔"
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "編輯選單檔"
#: src/main.c:1367
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "設定..."
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "確認..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "顯示位元數..."
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "認識按鍵..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "虛擬檔案系統..."
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "儲存設定"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " 上方 "
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " 左方 "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " 檔案 "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr "指令 "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " 選項 "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " 下方 "
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " 右方 "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " 訊息 "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 使用快速重載功能的話,有可能會造成 \n"
" 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n"
" 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n"
" page 以獲得詳細資訊。 "
#: src/main.c:1934
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "感謝您使用 GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"用法為:\n"
"\n"
"mc [選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
"\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars 強制使用 +, -, | 來畫線.\n"
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor 強制黑白顯示.\n"
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [僅供發展使用: 背景除錯]\n"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color 強制彩色模式.\n"
"-C, --colors 指定顏色 (使用 --help-colors 以取得列表).\n"
"-d, --nomouse 關閉滑鼠支援.\n"
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit 啟動內部編輯器.\n"
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir 印出組態的路徑.\n"
"-h, --help 顯示這個說明訊息.\n"
"-k, --resetsoft 重設軟鍵 (僅供 HP 終端機使用) 到 terminfo/termcap\n"
" 預設值.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file 將 ftpfs 指令存檔.\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [僅供發展使用: 紀錄 MAD 訊息到檔案中.]\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd 離開時印出最後的工作路徑.\n"
"-s, --slow 關閉冗長操作 (供慢速終端機使用).\n"
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap 啟動對 TERMCAP 變數的支援.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr "-S, --createcmdile 建立指令檔案以設定離開時的預設路徑.\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell 關閉次殼層模式.\n"
"-U, --subshell 強制次殼層模式.\n"
"-r, --forceexec 強制次殼層執行.\n"
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname 啟動到檢視模式.\n"
"-V, --version 回報版本與組態選項.\n"
"-x, --xterm 強制 xterm 滑鼠支援與螢幕保護/回復.\n"
"+number 在 'mcedit' 中使用行號.\n"
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [僅供發展使用: 對次殼層除錯].\n"
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
"給 mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2546
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
"\n"
"{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
"\n"
"關鍵字:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"顏色:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2598
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander 的函式庫目錄: %s\n"
#: src/main.c:2612
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "選項 -m 已經過時不用了;請看一下 '選項' 選單中的 '顯示位元數'...\n"
#: src/main.c:2671
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
#: src/main.c:2677
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "要求在彩色模式中執行"
#: src/main.c:2679
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "指定一組色彩設定"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "編輯一個檔案"
#: src/main.c:2691
msgid "Displays this help message"
msgstr "顯示此說明訊息"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
msgstr "過時的"
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "要求在黑白模式下執行"
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "程式結束時印出當前目錄"
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "於慢速的終端機上執行"
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "使用stickchars繪製"
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
msgstr "顯示目前的版本"
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
msgstr "強迫使用 xterm 特性"
#: src/main.c:2741
msgid "Geometry for the window"
msgstr "視窗的位置"
#: src/main.c:2741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置"
#: src/main.c:2742
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "剛啟動時不開啟任何視窗"
#: src/main.c:2743
msgid "No desktop icons"
msgstr "沒有桌面圖示"
#: src/main.c:2744
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "看起來更像是傳統的 gmc"
#: src/main.c:2746
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "顯示存放 .links 啟動檔的目錄後離開"
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"無法開啟終端機連線,您不能用 -P 選項來執行 mc。 \n"
"在某些系統上您可能需要執行 # `which mc`\n"
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " 注意 "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander 的\n"
" 設定檔已經改放到\n"
" ~/.mc 目錄底下了。\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "安全的刪除 (&L)"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "進階的改變擁有狀態"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "類似 lynx 的移動方式"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "旋轉的斜線"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "完成: 顯示全部"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "使用內部檢視"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "使用內部編輯"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "自動選單"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "自動儲存設定"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "系統殼萬用字元"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "計算總值"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "詳細的操作過程"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "快速目錄重載"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "所有檔案混合顯示"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "下拉選單"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "標示下移"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "顯示備份檔"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "從不"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "於笨蛋終端機上"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "永遠"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " 設定選項 "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " 面板選項 "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " 執行後暫停... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "設定選項"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "新增"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " 外部面板化 "
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "外部面板化"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "其它指令"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 加到外部面板化中 "
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr " 請輸入指令標籤: "
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " 糟了... "
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "在補強後找出 *.orig"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "無法呼叫指令。"
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "管線關閉失敗"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "顯示此說明訊息"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "顯示簡單使用說明"
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr "子目錄"
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr "上層目錄"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "修改時間"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "存取時間"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "建立時間"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "權限"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "i 節點"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "不明的顯示格式標籤: "
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "您確定要執行? "
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " 不作任何動作 "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "改名/搬移"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "新目錄"
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr " 選擇輸入頁碼 "
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 不轉換 >"
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"編譯 Midnight Commander 時未時加入 iconv 支援,\n"
"所以沒有將字集重新編碼的功能!"
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
"對話窗中選擇頁碼!\n"
"不要忘記儲存設定。"
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
"請檢查 TERM 環境變數。\n"
#: src/subshell.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
#: src/subshell.c:742
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
#: src/subshell.c:768
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " 還有停止的背景工作未完成。"
#: src/subshell.c:769
msgid " Quit anyway? "
msgstr " 無論如何都要結束? "
#: src/subshell.c:882
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "編輯: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "文字模式"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " 使用 X11 支援以讀取變更"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "虛擬檔案系統: tarfs, extfs "
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy: hsc 代理伺服器)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (使用 termnet 支援)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "使用內建編輯器\n"
#: src/textconf.c:47
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
#: src/textconf.c:49
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "使用 terminfo 資料庫"
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "使用 termcap 資料庫"
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "使用未知的終端機資料庫"
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "使用 ncurses 函式庫"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "使用舊式 curses 函式庫"
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "選擇性支援 subshell"
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "預設支援 subshell"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "支援背景執行程序\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "使用多頁碼支援\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat 目的地 \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 所給的目的並不是一個目錄 "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " 刪除 %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "靜態"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "動態"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "忽略"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "刪目錄"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"無法寫入到檔案 %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
#: src/user.c:140
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
#: src/user.c:141
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
#: src/user.c:285
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " 無效的系統殼萬用字元定義 \"%c\". "
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " 除錯 "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " 錯誤: "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " 真的: "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " 假的: "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
"使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 無法在登入於非本地檔案系統的時候執行程式 "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " 使用者選單 "
#: src/util.c:244
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: 太大了"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " 管線失敗 "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " 抄寫失敗 "
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"檔案: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"已經被更動過,您要存檔嗎?\n"
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr " 存檔 "
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " 無法產生子程式 "
#: src/view.c:461
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " 子過濾器的輸出是空的 "
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " 無法開啟檔案 "
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr " 無法開啟檔案 \""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" 無法 stat 檔案 \n"
" "
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 無法 stat %s \n"
" %s "
#: src/view.c:718
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "檔案: %s"
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "偏移值 0x%08x"
#: src/view.c:743
msgid " [grow]"
msgstr " [成長] "
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "搜尋 `%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
msgid " Search string not found "
msgstr " 找不到要搜尋的字串 "
#: src/view.c:1727
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
#: src/view.c:1778
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 無效的正規表示式 "
#: src/view.c:1900
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 目前行號是 %d\n"
" 請輸入新行號:"
#: src/view.c:1922
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 目前行號是 0x%lx\n"
" 請輸入新行號:"
#: src/view.c:1924
msgid " Goto Address "
msgstr " 跳至某行 "
#: src/view.c:1955
msgid " Enter regexp:"
msgstr "輸入正規式:"
#: src/view.c:2078
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2078
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2079
msgid "Goto"
msgstr "移至"
#: src/view.c:2079
msgid "Line"
msgstr "行"
#: src/view.c:2082
msgid "RxSrch"
msgstr "正規搜尋"
#: src/view.c:2085
msgid "EdText"
msgstr "編輯文字"
#: src/view.c:2085
msgid "EdHex"
msgstr "編輯 Hex"
#: src/view.c:2087
msgid "UnWrap"
msgstr "不換行 "
#: src/view.c:2087
msgid "Wrap"
msgstr "換行"
#: src/view.c:2090
msgid "HxSrch"
msgstr "十六進位搜尋"
#: src/view.c:2093
msgid "Raw"
msgstr "原始"
#: src/view.c:2093
msgid "Parse"
msgstr "剖析"
#: src/view.c:2097
msgid "Unform"
msgstr "無格式"
#: src/view.c:2097
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " 歷史紀錄 "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "功能鍵 1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "功能鍵 2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "功能鍵 3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "功能鍵 4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "功能鍵 5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "功能鍵 6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "功能鍵 7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "功能鍵 8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "功能鍵 9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "功能鍵 10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "功能鍵 11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "功能鍵 12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "功能鍵 13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "功能鍵 14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "功能鍵 15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "功能鍵 16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "功能鍵 17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "功能鍵 18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "功能鍵 19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "功能鍵 20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace 鍵"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "End 鍵"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "向上鍵"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "向下鍵"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "向左鍵"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "向右鍵"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Home 鍵"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down 鍵"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up 鍵"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Insert 鍵"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Delete 鍵"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab 鍵"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "數字區的 +"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "數字區的 -"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "數字區的 *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "數字區的向左鍵"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "數字區的向右鍵"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "數字區的向上鍵"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "數字區的向下鍵"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "數字區的 Home 鍵"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "數字區的 End 鍵"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "數字區的 Page Up鍵"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "數字區的 Insert 鍵"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "數字區的 Del 鍵"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "數字區的 Enter 鍵"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "數字區的 / 鍵"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"無法開啟 cpio 檔案集\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"發現不完整的 cpio 標頭\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"錯誤的硬連結\n"
"%s\n"
"在 cpio 檔案集\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"未預期的檔案結束\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "%s 的路徑快取過期"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "開始線性傳輸...."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "取得檔案中"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"無法開啟 %s 檔案集\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 等待起始化訊息"
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: 必需有密碼 "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 送出起始化訊息"
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: 交握版本"
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fisk: 連結至 %s"
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: 失敗"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "0"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "放棄傳輸...."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "放棄後回報錯誤"
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "將成功放棄傳輸"
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: 必需有密碼 ->"
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: 正在送出代理伺服器登入名稱"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: 正在送出代理伺服器密碼"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: 登入代理伺服器成功"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: 連結至 %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 登入"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "解讀符號連結..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(先切換路徑)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: 失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
"的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
" 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
" 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr "是"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr "否"
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " 遠端主機跑的 port 很奇怪,放棄了。\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " 密碼無效 "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " 找不到主機: %s"
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " 無法建立插座: %s"
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " 太多開啟的連結了 "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告sfs.ini 中此行不正確:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告sfs.ini 中的旗標 %c 不正確:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" 重新連結到 %s 失敗\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " 認證錯誤 "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
#: vfs/smbfs.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s 剩下的檔案\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"無法開啟 tar 檔案集\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "不完整的 tar 檔案集"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"嗯...\n"
"%s\n"
"看起來不像是一個 tar 檔案集。"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: 錯誤 "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " 不足的記憶體 "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " ext2lib 錯誤 "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " 無法開啟檔案 %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 無法從 %s 中 \n"
" 載入 inode 點陣圖 \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 無法從 %s 中 \n"
" 載入區塊點陣圖 \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "%s: done."
msgstr "%s: 完成."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: 失敗"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " 當由 block 覆合時"
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " 無法開啟檔案: %s "
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "改變到檔案遺失"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "無法分析:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(抱歉)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "內部錯誤:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "開啟新視窗 (_N)"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "關閉這個視窗(_C)"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "離開(_X)"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "列表模式(_L)"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "圖示顯示 (_I)"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr " 樹狀顯示(_T)"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "關於Midnight Commander(_A)"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "檔案(_F)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "檢視(_V)"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "開啟/載入 (&O)... C-o"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " 無法在 extfs 上執行進階的 chown 指令 "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " 無法在 tarfs 上執行進階的 chown 指令 "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " 無法在 extfs 上執行 chmod 指令 "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " 無法在 tarfs 上執行 chown 指令 "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " 無法在 extfs 上執行 chown 指令 "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " 無法在 tarfs 上執行 chown 指令 "
#~ msgid "Cannot load %s/%s"
#~ msgstr "無法載入 %s/%s"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " 直接的警告"
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super has want_stale set"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " 沒有另外一個面版可以用來比較內容 "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "全域的選項設定"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "檔案/新的/目錄..."
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "替換"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "刪除"
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " 無法 stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr " 無法在虛擬檔案系統的目錄上執行指令 "
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "使用中 "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "終端機資訊"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid " database"
#~ msgstr " 資料庫"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "可選擇的"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "作為預設值"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " 內部錯誤: get_file \n"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "動畫"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Midnight Commander 的私用遠端檔案系統"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "檔名"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "檔案全名:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "指令:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "使用終端機"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "檔案模式 (權限)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<未知>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "標題"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "選取圖示"
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " 無法產生唯一的檔名\n"
#~ " %s "