# traditional chinese translation for mc. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jing-Jong Shyue , 2000 # Abel Cheung , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n" "Last-Translator: Jing-Jong Shyue \n" "Language-Team: Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs 按鍵:" #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " 執行巨集 " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " 按下巨集熱鍵: " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " 逐字插入 " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " 按下任意鍵:" #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "無法執行\n" "\"%s\".\n" "\n" "請檢查是否指向合法的指令." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "請由Gnome控制台中開啟mime內容編輯器並編輯\"%s\"的預設%s動作." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" "\".\n" "\n" "要修正這個錯誤, 請開啟這個檔案的內容設定, 並變更預設的 %s-動作." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "無法 %s\n" "\"%s\"\n" "與指令:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "開啟" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "編輯" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "檢視" #: gnome/gcmd.c:62 msgid " Could not start a terminal " msgstr " 無法啟動終端機 " #: gnome/gcmd.c:77 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Midnight Commander 工作小組" #: gnome/gcmd.c:79 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "回報臭蟲: http://bugs.gnome.org, 或使用 gnome-bug 程式" #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME 版的 Midnight Commander 檔案管理員。" #: gnome/gcmd.c:267 msgid "Sort By" msgstr "用來排序的鍵為" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:272 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "忽略大小寫。" #: gnome/gcmd.c:275 msgid "Sort files by " msgstr "依此排序檔案" #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "名稱" #: gnome/gcmd.c:287 msgid "File Type" msgstr "檔案類型" #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408 #: src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "大小" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Accessed" msgstr "最後存取時間" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Modified" msgstr "最後更動時間" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "Time Last Changed" msgstr "最後改變時間" #: gnome/gcmd.c:325 msgid "Reverse the order." msgstr "順序相反" #: gnome/gcmd.c:372 msgid "Enter name." msgstr "輸入名稱。" #: gnome/gcmd.c:378 msgid "Enter label for command:" msgstr "輸入指令的標籤:" #: gnome/gcmd.c:484 msgid "Find all core files" msgstr "搜尋所有的 core 檔案" #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)" #: gnome/gcmd.c:532 msgid "Run Command" msgstr "執行指令" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:537 msgid "Preset Commands" msgstr "目前指令" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "增加" #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "移除" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:566 msgid "Run this Command" msgstr "執行此指令" #: gnome/gcmd.c:573 msgid "Command: " msgstr "指令:" #: gnome/gcmd.c:694 msgid "Set Filter" msgstr "設定過濾器" #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749 #: gnome/gscreen.c:2484 msgid "Show all files" msgstr "顯示所有檔案" #: gnome/gcmd.c:722 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "請輸入要在面板顯示時使用的過濾器。\n" "\n" "例如:\n" "*.png 將會只顯示 PNG 圖形檔。" #: gnome/gcmd.c:724 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "請輸入一個正規表示式,以當做面板顯示時使用的過濾器。" #: gnome/gcmd.c:784 msgid " Open with..." msgstr " 以此開啟..." #: gnome/gcmd.c:785 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "請輸入其它的參數:" #: gnome/gcmd.c:855 msgid "Desktop entry properties" msgstr "桌面圖示設定" #: gnome/gcmd.c:881 msgid "Select File" msgstr "選取檔案" #: gnome/gcmd.c:889 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "請輸入要在面板顯示時使用的過濾器。\n" "\n" "例如:\n" "*.png 將會只顯示 PNG 圖形檔。" #: gnome/gcmd.c:891 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "請輸入一個正規表示式,以當做面板顯示時使用的過濾器。" #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604 msgid " Malformed regular expression " msgstr " 變形的正規運算式 " #: gnome/gcmd.c:979 msgid "Creating a desktop link" msgstr "建立桌面連結" #: gnome/gcmd.c:980 msgid "Enter the URL:" msgstr "輸入 URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "存取時間" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "建立時間" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "群組" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "群組編號" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Inode 號碼" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "模式" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "更動時間" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "硬連結數目" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934 #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "權限" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "大小 (短格式)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "類型" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "使用者編號" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "可能的欄位" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "顯示的欄位" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "自定顯示" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "家目錄" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:240 msgid "Icon position" msgstr "圖示位置" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:256 msgid "Automatic icon placement" msgstr "自動放置圖示" #: gnome/gdesktop-prefs.c:260 msgid "Snap icons to grid" msgstr "將圖示對齊格線" #: gnome/gdesktop-prefs.c:275 msgid "Use shaped icons" msgstr "使用形狀圖示" #: gnome/gdesktop-prefs.c:279 msgid "Use shaped text" msgstr "使用形狀文字" #: gnome/gdesktop-prefs.c:333 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383 msgid "Warning" msgstr "警告" #: gnome/gdesktop.c:681 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "無法開啟檔案%s; 將沒有桌面圖示" #: gnome/gdesktop.c:1413 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "當執行mount/umount指令時" #: gnome/gdesktop.c:1482 msgid "While running the eject command" msgstr "當執行退出指令時" #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: gnome/gdesktop.c:2930 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "無法在路徑中找到檔案:\n" "background-properties-capplet\n" "\n" "\n" "無法設定背景." #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "終端機 (_T)" #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "在目前路徑下啟動新的終端機" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364 msgid "_Directory..." msgstr "目錄 (_D)..." #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365 msgid "Creates a new directory" msgstr "建立新目錄" #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "URL L_ink..." msgstr "連結 (_i)..." #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "Creates a new URL link" msgstr "建立新的URL連結" #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "_Launcher..." msgstr "啟動圖示 (_L)..." #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "Creates a new launcher" msgstr "建立新的啟動圖示" #: gnome/gdesktop.c:2969 msgid "By _Name" msgstr "依據名稱" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "By File _Type" msgstr "依據檔案類型" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "By _Size" msgstr "依據大小 " #: gnome/gdesktop.c:2972 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "依據最後存取時間" #: gnome/gdesktop.c:2973 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "依據最後更動時間" #: gnome/gdesktop.c:2974 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "依據最後改變時間" #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461 msgid "_Arrange Icons" msgstr "排列圖示 (_A)" #: gnome/gdesktop.c:2983 msgid "_Tidy Icons" msgstr "小圖示(_T)" #: gnome/gdesktop.c:2984 msgid "Create _New Window" msgstr "開新視窗 (_N)" #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "重讀目錄 (_R)" #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan De_vices" msgstr "重讀設備 (_v)" #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "重新建立預設圖示 (_I)" #: gnome/gdesktop.c:2990 msgid "Configure _Background Image" msgstr "設定背景圖 (_B)" #: gnome/gdesktop.c:2991 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "桌面內容(_K)" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr " 至:" #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "複製的來源:" #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "刪除檔案:" #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "檔案已經存在" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "某些您想要複製的檔案,已經存在目的資料夾內。請選取您想要進行的動作。" #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "在蓋寫任何檔案之前都要先提示我。" #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "不要蓋寫任何檔案。" #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "蓋寫:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "較舊的檔案。" #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "只有大小不同的檔案。" #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "所有的檔案。" #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "檔案已經存在" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "這個目標檔案已經存在:%s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "把它換掉?" #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "複製" #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move" msgstr "搬移" #: gnome/gdialogs.c:590 msgid "Destination" msgstr "目的位置" #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Find Destination Folder" msgstr "尋找目的資料夾" #: gnome/gdialogs.c:618 msgid "Copy as a background process" msgstr "以背景程序來複製" #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "Advanced Options" msgstr "進階的選項" #: gnome/gdialogs.c:640 msgid "Preserve symlinks" msgstr "保留符號連結" #: gnome/gdialogs.c:650 msgid "Follow links." msgstr "跟隨連結。" #: gnome/gdialogs.c:656 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "選擇這一項的話,將會複製符號連結指到的檔案,而不是符號連結本身。" #: gnome/gdialogs.c:661 msgid "Preserve file attributes." msgstr "保留檔案的屬性" #: gnome/gdialogs.c:667 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "儘可能的保留檔案的權限與 UID/GID" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "遞迴的複製子目錄" #: gnome/gdialogs.c:680 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "若選取的話,會複製此目錄下的所有子目錄" #: gnome/gdialogs.c:787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "目錄裡面還有東西;\n" "確定要完全刪除?" #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " 刪除: " #: gnome/gdialogs.c:801 msgid "Do the same for the rest" msgstr "對其餘檔案重覆同一動作" #: gnome/gdialogs.c:885 msgid "Move Progress" msgstr "進行搬移" #: gnome/gdialogs.c:888 msgid "Copy Progress" msgstr "進行複製" #: gnome/gdialogs.c:891 msgid "Delete Progress" msgstr "進行刪除" #: gnome/gdialogs.c:947 msgid "File " msgstr "檔案" #: gnome/gdialogs.c:951 msgid "is " msgstr " 是 " #: gnome/gdialogs.c:954 msgid "done." msgstr " 完成。" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: gnome/gdialogs.c:1015 msgid "Password" msgstr "密碼" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1047 msgid "Symbolic Link" msgstr "符號連結" #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):" #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "符號連結名稱:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "網域: " #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱: " #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "密碼: " #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "搬到這裡 (_M)" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "複製到這裡 (_C)" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "連結到這裡 (_L)" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "取消拖曳動作" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "無法 stat %s\n" "%s" #: gnome/gfind.c:115 msgid "Case sensitive" msgstr "大小寫敏感" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Start at:" msgstr "開始於:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Filename:" msgstr "檔名:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Content: " msgstr "內容:" #. Create dialog #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr "尋找檔案" #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "在 %s 裡搜尋字串" #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Find/read " msgstr " 尋找/讀取 " #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Problem reading from child " msgstr " 從子程序讀取資料時發生問題 " #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476 msgid "Finished" msgstr "完成" #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "搜尋 %s" #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: gnome/gfind.c:552 msgid "Restart" msgstr "重新開始" #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674 msgid "Stopped" msgstr "停止了" #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770 msgid "Searching" msgstr "搜尋中" #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745 msgid "Find file" msgstr "尋找檔案" #. The buttons #: gnome/gfind.c:587 msgid "Change to this directory" msgstr "到此一目錄" #: gnome/gfind.c:588 msgid "Search again" msgstr "再次搜尋" #: gnome/gfind.c:594 msgid "View this file" msgstr " 檢視檔案 " #: gnome/gfind.c:595 msgid "Edit this file" msgstr "編輯此一檔案" #: gnome/gfind.c:596 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "執行指令,並且將結果輸出到面板上" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "找不到預設的圖示,檢查您的安裝是否完全" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "圖示顯示 (_I)" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "轉換成圖示顯示" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "簡要 (_B)" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "轉換成顯示檔名與檔案類型" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "詳細 (_D)" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "轉換成顯示詳細的檔案性質" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "自定顯示 (_C)" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "轉換成自定的顯示模式。" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "簡要" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "詳細" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "自定" #: gnome/glayout.c:294 msgid "Enter command to run" msgstr "輸入要執行的指令" #: gnome/glayout.c:312 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "注意!! 若您選擇結束檔案管理員的話,\n" "桌面管理的功能也同時會結束。\n" "\n" "您確定您要結束嗎?" #: gnome/glayout.c:325 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "結束檔案管理員與桌面管理功能\n" "\n" "若您想要重新啟動桌面管理功能或檔案管理員的話,\n" "可以從 GNOME Panel 裡面選取執行,或直接呼叫 UNIX 程式 `gmc'。\n" "\n" "按下 \"確定\" 以結束程式,或按 \"取消\" 繼續使用。" #: gnome/glayout.c:366 msgid "_File..." msgstr "檔案... (_F)" #: gnome/glayout.c:367 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "在此目錄中建立新檔案" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Copy..." msgstr "複製 (_C)..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Copy files" msgstr "複製檔案" #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116 msgid "_Delete..." msgstr "刪除 (_D)..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Delete files" msgstr "刪除檔案" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117 msgid "_Move..." msgstr "搬移 (_M)..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Rename or move files" msgstr "更改名稱或者搬移檔案位置" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Show directory sizes" msgstr "顯示目錄大小" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "顯示每個目錄用去的硬碟空間" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Closes this window" msgstr "關閉這個視窗" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select _All" msgstr "全選 (_A)" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "選取這個面板裡面的所有檔案" #: gnome/glayout.c:403 msgid "_Select Files..." msgstr "選取檔案 (_S)..." #: gnome/glayout.c:403 msgid "Select a group of files" msgstr "選取一群檔案" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Invert Selection" msgstr "反向選取 (_I)" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "選取未選取之檔案" #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: gnome/glayout.c:407 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "搜尋這個面板裡面的所有檔案" #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "_Rescan Directory" msgstr "重讀目錄 (_R)" #: gnome/glayout.c:410 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "重新讀取目錄內容" #: gnome/glayout.c:420 msgid "_Sort By..." msgstr "以此來排序 (_S)..." #: gnome/glayout.c:420 msgid "Filename sort order" msgstr "檔案名稱排序" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Filter View..." msgstr "過濾器顯示 (_F)" #: gnome/glayout.c:421 msgid "Filename filtering settings" msgstr "檔案名稱過濾設定" #: gnome/glayout.c:428 msgid "_Find File..." msgstr "尋找檔案 (_F)" #: gnome/glayout.c:428 msgid "Locate files on disk" msgstr "在磁碟裡面找出檔案的位置" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:431 msgid "_Edit mime types..." msgstr "編輯 MIME 類型 (_E)" #: gnome/glayout.c:431 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "編輯 MIME 類型設定" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Run Command..." msgstr "執行指令 (_R)..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Runs a command" msgstr "執行一則指令" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "在面板中執行指令 (_R)..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "執行指令,並且將結果輸出到面板上" #: gnome/glayout.c:445 msgid "_Background jobs..." msgstr "背景工作 (_B)..." #: gnome/glayout.c:445 msgid "List of background operations" msgstr "列出在背景執行的工作" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Exit" msgstr "離開" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "結束檔案管理員與桌面程式" #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 msgid "_Settings" msgstr "設定 (_S)" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Layout" msgstr "格式 (_L)" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Commands" msgstr "指令 (_C)" #: gnome/glayout.c:475 msgid "_Desktop" msgstr "桌面 (_D)" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 msgid "_Help" msgstr "說明 (_H)" #: gnome/gmain.c:551 msgid "Don't show this window again" msgstr "不再顯示此視窗" #: gnome/gmain.c:553 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "你正以 root 的身分執行 GNOME 檔案管理員。\n" "\n" "作為 root,你有權破壞系統,而檔案管理員並不會阻止你。\n" "使用者手冊有說明如何新增一個沒有管理權限的戶口。\n" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "無法連接檔案管理員\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "無法取得桌面\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "未知的重排種類 `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "建立視窗以顯示特定目錄" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "目錄" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "重讀目錄" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "重讀桌面圖示" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "重讀桌面設備圖示" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "重讀桌面圖示" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "名稱 | 種類 | 大小 | 存取時間 | 修改時間 | 建立時間" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "當目錄無法到達時關閉視窗" #: gnome/gmount.c:216 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "無法開啟 /etc/fstab 檔" #: gnome/gmount.c:384 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "無法將 %s 符號連結至 %s;將不會有此一桌面裝置圖示。" #: gnome/gmount.c:441 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "光碟機 %d" #: gnome/gmount.c:453 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "軟碟機 %d" #: gnome/gmount.c:459 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "磁碟 %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS 目錄 %s" #: gnome/gmount.c:468 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "裝置 %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "檔案全名:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "檔名" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202 msgid "File Type: " msgstr "檔案類型: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "檔案類型:符號連結" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr " 名稱: 無效的連結" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "Target Name: " msgstr " 名稱: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Directory" msgstr "檔案類型: 目錄" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Character Device" msgstr "檔案類型: 字元裝置" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Block Device" msgstr "檔案類型: 區塊裝置" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: Socket" msgstr "檔案類型: 插座 (Socket)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: FIFO" msgstr "檔案類型: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid "File Size: " msgstr "檔案大小: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 msgid " bytes" msgstr " 位元組" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 msgid " KBytes (" msgstr " 千位元組 (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251 msgid " bytes)" msgstr " 位元組)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid " MBytes (" msgstr " 百萬位元組 (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: N/A" msgstr "檔案大小: 無法得知 " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269 msgid "File Created on: " msgstr "檔案建立於: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278 msgid "Last Modified on: " msgstr "最後更動時間: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287 msgid "Last Accessed on: " msgstr "最後存取時間: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312 msgid "Caption:" msgstr "標題:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 msgid "Drop Action" msgstr "置放動作" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "使用預設的置放動作" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2416 msgid "View" msgstr "檢視" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406 msgid "Use default View options" msgstr "使用預設的顯示選項" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441 msgid "Select an Icon" msgstr "選取一個圖示" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "開啟" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481 msgid "Use default Open action" msgstr "使用預設的開啟動作" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default Drop action" msgstr "使用預設的置放動作" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506 msgid "Use default View action" msgstr "使用預設的檢視動作" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525 msgid "Use default Edit action" msgstr "使用預設的編輯動作" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579 msgid "Icon" msgstr "圖示" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613 msgid "File Actions" msgstr "檔案動作" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618 msgid "Open action" msgstr "開啟動作" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619 msgid "Needs terminal to run" msgstr "使用終端機來執行" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745 msgid "File Permissions" msgstr "檔案權限" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756 msgid "Current mode: " msgstr "目前的模式:" #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772 msgid "Read" msgstr "讀取" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773 msgid "Write" msgstr "寫入" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774 msgid "Exec" msgstr "執行" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 msgid "Special" msgstr "特殊" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779 msgid "User" msgstr "使用者" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Other" msgstr "其它" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785 msgid "Set UID" msgstr "設定UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786 msgid "Set GID" msgstr "設定GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "Sticky" msgstr "設定Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909 #, c-format msgid " (%d)" msgstr "<未知> (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923 msgid "File ownership" msgstr "檔案權限" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092 msgid "Statistics" msgstr "統計資料" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098 msgid "Options" msgstr "選項" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101 msgid "Permissions" msgstr "權限" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104 msgid " Properties" msgstr "內容" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167 msgid "You entered an invalid username" msgstr "您輸入的是一個無效的使用者名稱" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187 msgid "You entered an invalid group name" msgstr "您輸入的是一個無效的群組名稱" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210 msgid "You must rename your file to something" msgstr "您必須改變檔案名稱" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "不能將檔案改名成含有 '/' 字元" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "選取要開啟\"%s\"的應用程式." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "選取要執行的檔案" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "要執行的程式" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "掛上裝置" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "卸載裝置" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "取出碟片" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾桶" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr " 以此開啟..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "檢視未過濾出來的" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "複製..." #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "移到垃圾桶" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263 #: src/screen.c:2421 msgid "Delete" msgstr "刪除..." #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "搬移..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "連結..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "符號連結..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "編輯符號連結..." #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "內容" #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "顯示備份檔案" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱藏檔" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "檔案與目錄混合顯示" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "以系統殼萬用字元代替正規表示式" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "由檔案的內容來決定檔案類型而不使用延伸檔名決定" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "刪除檔案之前先經過確認" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "蓋寫檔案之前先經過確認" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "執行程式之前先經過確認" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "進行工作同時並顯示進度" #: gnome/gprefs.c:139 msgid "VFS Timeout:" msgstr "虛擬檔案系統逾時:" #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: gnome/gprefs.c:143 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "匿名檔案傳輸密碼:" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "檔案傳輸時使用代理伺服器" #: gnome/gprefs.c:157 msgid "Fast directory reload" msgstr "快速重讀目錄" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "複製檔案之前先計算總數" #: gnome/gprefs.c:166 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP 目錄快取逾時:" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "允許在圖示顯示時使用自定的圖示" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "File display" msgstr "檔案顯示" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: gnome/gprefs.c:189 msgid "VFS" msgstr "虛擬檔案系統" #: gnome/gprefs.c:194 msgid "Caching" msgstr "快取" #: gnome/gprefs.c:486 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "Reloads the current directory" msgstr "重讀這個目錄" #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "New _Directory..." msgstr "新目錄 (_D)..." #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "Creates a new directory here" msgstr "建立新目錄" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empty _Trash" msgstr "清空垃圾桶(_T)" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empties the Trash" msgstr "清空垃圾桶" #: gnome/gscreen.c:1654 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "尋找:%s" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s 位元組,%d 個檔案" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案" #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684 msgid "" msgstr "<連結讀取錯誤>" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Copy directory" msgstr "複製目錄" #: gnome/gscreen.c:2116 msgid "Delete directory" msgstr "刪除目錄" #: gnome/gscreen.c:2117 msgid "Rename or move directory" msgstr "更改名稱或搬移目錄" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Back" msgstr "往前" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "到前一個到過的目錄" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Up" msgstr "往上" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "到目錄結構的上一層" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Forward" msgstr "往前" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Go to the next directory" msgstr "到下一個目錄" #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "重新讀取" #: gnome/gscreen.c:2317 msgid "Rescan the current directory" msgstr "重新讀取目錄內容" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Home" msgstr "家目錄" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Go to your home directory" msgstr "到使用者的家目錄" #: gnome/gscreen.c:2463 msgid "Location:" msgstr "位置:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284 #: src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "確定 (&O)" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "偏移值 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "欄 %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s 位元組" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Goto line" msgstr "跳至某行 (_G)" #: gnome/gview.c:309 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "跳到使用者指定的行號" #: gnome/gview.c:311 msgid "_Monitor file" msgstr "觀察檔案 (_M)" #: gnome/gview.c:311 msgid "Monitor file growing" msgstr "觀察檔案大小的變化" #: gnome/gview.c:318 msgid "Regexp search" msgstr "正規式搜尋" #: gnome/gview.c:319 msgid "Regular expression search" msgstr "以正規表示式來搜尋" #: gnome/gview.c:328 msgid "_Wrap" msgstr "換行 (_W)" #: gnome/gview.c:329 msgid "Wrap the text" msgstr "文字自動換行" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:332 msgid "_Parsed view" msgstr "解譯過的檢視 (_P)" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Formatted" msgstr "格式化 (_F)" #: gnome/gview.c:337 msgid "_Hex" msgstr "十六進位 (_H)" #: gnome/gview.c:343 msgid "_Search" msgstr "搜尋 (_S)" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "確定" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "取消" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "說明" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "是" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "否" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "離開" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "終止" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr "錯誤" #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: " #: gtkedit/edit.c:330 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: " #: gtkedit/edit.c:344 msgid " Error reading file: " msgstr " 讀取檔案時發生錯誤: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " 不是常規檔案: " #: gtkedit/edit.c:406 msgid " File is too large: " msgstr " 檔案太大了: " #: gtkedit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " 增加 edit.h 裡面定義的 MAXBUF,並重新編譯編輯器。 " #: gtkedit/edit.c:2601 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在." #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "嘗試 stat 檔案時發生錯誤:" #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71 msgid "&Dismiss" msgstr "關閉" #: gtkedit/editcmd.c:327 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " 寫入管線時發生錯誤 " #: gtkedit/editcmd.c:333 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: " #: gtkedit/editcmd.c:408 msgid "Quick save " msgstr "快速存檔" #: gtkedit/editcmd.c:409 msgid "Safe save " msgstr "安全存檔" #: gtkedit/editcmd.c:410 msgid "Do backups -->" msgstr "進行備份 -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "取消" #: gtkedit/editcmd.c:419 msgid "Extension:" msgstr "擴充:" #: gtkedit/editcmd.c:425 msgid " Edit Save Mode " msgstr " 改變存檔模式 " #: gtkedit/editcmd.c:567 msgid " Save As " msgstr " 另存新檔 " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr "警告" #: gtkedit/editcmd.c:582 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " 同名的檔案已經存在。 " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:584 msgid "Overwrite" msgstr "蓋寫" #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: gtkedit/editcmd.c:603 msgid " Save as " msgstr " 另存新檔 " #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Error trying to save file. " msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754 msgid " Delete macro " msgstr " 刪除巨集 " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:723 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 " #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Macro " msgstr " 巨集 " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:773 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Save macro " msgstr " 儲存巨集 " #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Delete Macro " msgstr " 刪除巨集 " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:860 msgid " Load macro " msgstr " 載入巨集 " #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876 msgid " Confirm save file? : " msgstr " 確定要儲存檔案?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:879 msgid " Save file " msgstr " 儲存檔案 " #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256 #: src/view.c:2082 msgid "Save" msgstr "存檔" #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n" " 忽略作過的改變並繼續工作。 " #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: gtkedit/editcmd.c:936 msgid " Load " msgstr " 載入 " #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Continue " msgstr " 繼續 " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Cancel " msgstr " 取消" #: gtkedit/editcmd.c:1233 msgid "o&Ne" msgstr "單一" #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565 msgid "al&L" msgstr "全部" #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260 msgid "&Skip" msgstr "跳過" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "&Replace" msgstr "替換" #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733 msgid " Replace with: " msgstr " 以此替換: " #: gtkedit/editcmd.c:1258 msgid " Confirm replace " msgstr " 確定替換 " #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379 msgid "scanf &Expression" msgstr " Scanf 表示式 " #: gtkedit/editcmd.c:1296 msgid "replace &All" msgstr "全部替換" #: gtkedit/editcmd.c:1298 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr " 替換之前要先詢問 " #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381 msgid "&Backwards" msgstr " 向後 " #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383 msgid "&Regular expression" msgstr " 正規表示式 " #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "&Whole words only" msgstr " 只匹配整個單字 " #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142 msgid "case &Sensitive" msgstr "大小寫不同" #: gtkedit/editcmd.c:1310 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1314 msgid " Enter replacement string:" msgstr " 輸入要替換的字串:" #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997 msgid " Enter search string:" msgstr " 輸入要搜尋的字串: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325 msgid " Replace " msgstr " 替換 " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955 #: src/view.c:1997 msgid " Search " msgstr " 搜尋 " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1462 msgid " Enter search text : " msgstr " 輸入想要搜尋的字串: " #: gtkedit/editcmd.c:1469 msgid " Enter replace text : " msgstr " 輸入想要替換的字串: " #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "您可以用 %s 輸入正規式次字串 (不是 sed 式的 \\1, \\2 ),然後使用 \"輸入...次" "序\"" #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " 輸入參數 (次字串) 的順序: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "請輸入您 scanf 格式指定子或 regexp 的字串\n" "的替換順序, 例如 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1485 msgid " Whole words only " msgstr " 只匹配整個單字 " #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Case sensitive " msgstr " 大小寫不同 " #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid " Regular expression " msgstr " 正規表示式 " #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "請參考 regex 的 man page\n" "以得知正規表示式的寫法" #: gtkedit/editcmd.c:1500 msgid " Backwards " msgstr " 向後 " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "警告:向後搜尋的速度可能會很慢" #: gtkedit/editcmd.c:1524 msgid " Prompt on replace " msgstr " 替換之前要先詢問 " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1526 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "在執行每一次替換之前都先詢問" #: gtkedit/editcmd.c:1528 msgid " Replace all " msgstr " 全部替換 " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1530 msgid "Replace repeatedly" msgstr "全部替換" #: gtkedit/editcmd.c:1534 msgid " Bookmarks " msgstr " 書籤" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "再找到的每一行建立書籤" #: gtkedit/editcmd.c:1540 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf 表示式 " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1542 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "允許您使用一組 C 語言格式的字串,\n" "參考 scanf 的 man page" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1567 msgid "Begin search, Enter" msgstr "按 Enter 鍵開始進行搜尋" #: gtkedit/editcmd.c:1568 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "按 Esc 鍵中斷此對話框" #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Replace" msgstr "替換" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Skip" msgstr "跳過" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace all" msgstr "全部替換" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace one" msgstr " 替換 " #: gtkedit/editcmd.c:2093 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2294 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 " #: gtkedit/editcmd.c:2322 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " 執行了 %ld 次替換。 " #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 msgid " Search string not found. " msgstr " 找不到要搜尋的字串。 " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2402 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476 msgid " Quit " msgstr " 結束 " #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " 目前正在編輯的文件還沒存檔, \n" " 在離開前先存檔? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid "Cancel quit" msgstr "取消結束" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Cancel quit " msgstr " 取消結束 (&C)" #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Yes " msgstr "是(&Y)" #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &No " msgstr "否(&N)" #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Copy to clipboard " msgstr " 複製到剪貼簿 " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784 #: gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Unable to save to file. " msgstr " 無法儲存至檔案。 " #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Cut to clipboard " msgstr " 剪下到剪貼簿 " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902 msgid " Goto line " msgstr " 跳至某行 " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 msgid " Enter line: " msgstr " 輸入行號: " #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Save Block " msgstr " 儲存區塊 " #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " Insert File " msgstr " 插入檔案 " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Insert file " msgstr " 插入檔案 " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 " #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid " Sort block " msgstr " 排序區塊 " #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 " #: gtkedit/editcmd.c:2916 msgid " Run Sort " msgstr " 進行排序 " #: gtkedit/editcmd.c:2917 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): " #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933 msgid " Sort " msgstr " 排序 " #: gtkedit/editcmd.c:2929 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 " #: gtkedit/editcmd.c:2934 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " sort 傳回非零的值: " #: gtkedit/editcmd.c:2967 msgid "Error create script:" msgstr "建立指令稿時發生錯誤: " #: gtkedit/editcmd.c:2973 msgid "Error read script:" msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: " #: gtkedit/editcmd.c:2980 msgid "Error close script:" msgstr "關閉指令稿錯誤:" #: gtkedit/editcmd.c:2985 msgid "Script created:" msgstr "建立的指令稿:" #: gtkedit/editcmd.c:2992 msgid "Process block" msgstr "處理區塊 " #: gtkedit/editcmd.c:3097 msgid " Mail " msgstr " 郵件 " #: gtkedit/editcmd.c:3108 msgid " Copies to" msgstr " 複製到 " #: gtkedit/editcmd.c:3112 msgid " Subject" msgstr " 標題 " #: gtkedit/editcmd.c:3116 msgid " To" msgstr " 到 " #: gtkedit/editcmd.c:3118 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>" #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Word wrap " msgstr " 單字換行 " #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " 輸入每行長度 (字元),0 代表關閉: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " 關於 " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Midnight Commander的文字編輯程式.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 #, fuzzy msgid "&Open file..." msgstr " 以此開啟..." #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "開新檔案 C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "存檔 F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "另存新檔... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "插入檔案... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "複製到檔案... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "使用者選單(&U) F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "關於... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "結束 F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "新的 C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "複製到檔案... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "切換標示區域 F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "選取欄 S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "切換蓋寫/插入 Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "複製 F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "搬移 F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "刪除 F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "復原 C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "檔案開頭 C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "檔案結尾 C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "搜尋 F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "再次搜尋 F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "替換 F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "跳至某行... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "跳到符合的括號" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "逐字插入... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "重繪螢幕 C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "開始巨集錄製 C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "完成巨集錄製... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "執行巨集... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "刪除巨集... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "插入日期/時間 " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "將段落格式化 M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "排序... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "外部格式器(&X) F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "郵件 " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "執行巨集... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "一般" #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "儲存模式" #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374 msgid "&Layout..." msgstr "樣式" #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " 檔案 " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " 編輯 " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " 搜尋/替換 " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " 指令 " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " 選項 " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "開啟...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "新檔\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "存檔\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "另存新檔...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "插入檔案...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "複製到檔案...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "磁碟控制與檔案索引/搜尋" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "切換標示區域\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "切換標示欄位\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "切換書籤\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "前一個書籤\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "下一個書籤\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "更新書籤" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "切換插入/蓋寫\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "複製區塊到游標位置\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "搬移區塊到游標位置\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "刪除區塊\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "複製區塊至剪貼簿\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "剪下區塊至剪貼簿\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "從剪貼簿貼上區塊\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "選取歷史紀錄\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "復原\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "處理文字區塊" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " 搜尋/替換 " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "搜尋...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "再次搜尋\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "替換...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "再次替換\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "搜尋或替換文字字串" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "跳至某行...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "跳到符合的括號\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "巨集錄製開始\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "巨集錄製完成...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "執行巨集...\tC-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "刪除巨集...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "插入日期/時間\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "格式化區塊\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "重繪螢幕\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "巨集與內部指令" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitive" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "無" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "動態分段" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "打字輸入換行" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr " 輸入每行長度: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tab 空格 : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "依語法改變顏色" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "存檔前先確認" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "換行時自動縮排" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Backspace 刪除移位鍵" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "半個 TAB" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "換行模式" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "按鍵模擬" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " 編輯器選項 " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "初使化編輯器時發生錯誤。\n" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075 msgid "Help" msgstr "說明" #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Mark" msgstr "標示" #: gtkedit/editwidget.c:1142 msgid "Replac" msgstr "替換" #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "拉下" #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099 msgid "Quit" msgstr "結束" #: gtkedit/gtkedit.c:72 msgid " Enter file name: " msgstr " 輸入檔名: " #: gtkedit/gtkedit.c:117 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "文字:The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: gtkedit/gtkedit.c:806 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "gtkedit.c: HOME 環境變數並未設定,而且也找不到密碼檔的資料 - 中斷\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Interactive help browser" msgstr "互動式說明瀏覽" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Save to current file name" msgstr " 輸入檔案 " #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "切換標記文字的In/Off隱藏標籤" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr " 無效的正規表示式 " #: gtkedit/gtkedit.c:1259 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "複製區塊到游標位置\tF5" #: gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "搬移區塊到游標位置\tF6" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find" msgstr "找尋" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "找尋 字串/正規表示法 " #: gtkedit/gtkedit.c:1263 msgid "Delete highlighted text" msgstr "刪除標記文字" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415 msgid "Menu" msgstr "選單" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 msgid "Pull down menu" msgstr "下拉選單" #: gtkedit/gtkedit.c:1267 msgid "Exit editor" msgstr "離開編輯器" #: gtkedit/gtkedit.c:1301 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "清除編輯緩衝區" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert File" msgstr "插入檔案" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert text from a file" msgstr "從某個檔案裡面插入文字" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "Copy to file" msgstr "複製到檔案" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "copy a block to a file" msgstr "複製區塊到某個檔案裡面" #: gtkedit/gtkedit.c:1348 msgid "Search/Replace" msgstr "搜尋/替換" #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099 #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid " Spelling Message " msgstr "拼字檢查" #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" "開啟ispell程式失敗.\n" "請使用 -a 參數檢查您的路徑與工作.\n" "或者從\"選項\"選單中關閉拼字檢查功能." #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" "無法開啟ispell管線.\n" "請使用 -a 參數檢查您的路徑與工作.\n" "或者從\"選項\"選單中關閉拼字檢查功能." #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" "無法讀取ispell管線.\n" "請使用 -a 參數檢查您的路徑與工作.\n" "或者從\"選項\"選單中關閉拼字檢查功能." #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" "無法從ispell讀取資料.\n" "ispell已重新啟動." #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " 載入語法規則檔案 " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" "您的語法規則檔案已更新完成\n" "新的規則已經安裝.\n" "您的舊檔案被存成.OLD檔." #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544 msgid " Load syntax file " msgstr " 載入語法檔案 " #: gtkedit/syntax.c:1537 msgid " File access error " msgstr " 檔案存取錯誤 " #: gtkedit/syntax.c:1543 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 " #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81 msgid "&Set" msgstr "設定" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "跳過" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84 msgid "Set &all" msgstr "設定全部" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "擁有者" #: src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "群組" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "其它" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "開" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "旗標" #: src/achown.c:366 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d 之 %d" #: src/achown.c:374 msgid " Chown advanced command " msgstr " 進階的 chown 指令 " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269 #: src/chmod.c:338 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224 #: src/chown.c:331 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 chown \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:184 msgid "Background process:" msgstr "背景程序:" #: src/background.c:282 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " 背景程序錯誤 " #: src/background.c:285 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " 子程序不預期的結束 " #: src/background.c:287 msgid " Unknown error in child " msgstr " 子程序發生未知的錯誤 " #: src/background.c:302 msgid " Background protocol error " msgstr " 背景 protocol 錯誤 " #: src/background.c:303 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n" " 數目了! \n" #: src/boxes.c:72 msgid " Listing mode " msgstr " 列表模式 " #: src/boxes.c:77 msgid "&Full file list" msgstr "完整檔案列表" #: src/boxes.c:78 msgid "&Brief file list" msgstr "簡要的檔案列表" #: src/boxes.c:79 msgid "&Long file list" msgstr "長檔案列表" #: src/boxes.c:80 msgid "&User defined:" msgstr "使用者自定:" #: src/boxes.c:81 msgid "&Icon view" msgstr "圖示顯示" #: src/boxes.c:144 msgid "user &Mini status" msgstr "使用者迷你狀態" #: src/boxes.c:193 msgid "Listing mode" msgstr "列表模式" #: src/boxes.c:281 msgid "&Reverse" msgstr "反向" #: src/boxes.c:282 msgid "case sensi&tive" msgstr "大小寫不同" #: src/boxes.c:283 msgid "Sort order" msgstr "排序的順序" #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Exit " msgstr " 確定離開 " #: src/boxes.c:384 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " 確定執行 " #: src/boxes.c:386 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " 確定蓋寫 " #: src/boxes.c:388 msgid " confirm &Delete " msgstr " 確定刪除 " #: src/boxes.c:394 msgid " Confirmation " msgstr " 確認 " #: src/boxes.c:465 msgid "Full 8 bits output" msgstr "完整的八位元輸出" #: src/boxes.c:465 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:465 msgid "7 bits" msgstr "七位元" #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "完整的八位元輸入" #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601 msgid " Display bits " msgstr " 顯示位元數 " #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48 msgid "Other 8 bit" msgstr "其它八位元" #: src/boxes.c:604 msgid "Input / display codepage:" msgstr "輸入/顯示 頁碼:" #: src/boxes.c:623 msgid "&Select" msgstr "選取(&S)" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "秒" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "匿名檔案傳輸密碼:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " 虛擬檔案系統設定 " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "快速改變目錄" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "改變目錄" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "符號連結" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "正在執行 " #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "停止" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "繼續" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "關閉" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "背景工作" #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "警告:找不到檔案 %s\n" #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "無法由 %s 轉換到 %s" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by others" msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋" #: src/chmod.c:91 msgid "write by others" msgstr "不同群組的用戶可寫入" #: src/chmod.c:92 msgid "read by others" msgstr "不同群組的用戶可讀取" #: src/chmod.c:93 msgid "execute/search by group" msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋" #: src/chmod.c:94 msgid "write by group" msgstr "同群組的用戶可寫入" #: src/chmod.c:95 msgid "read by group" msgstr "同群組的用戶可讀取" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by owner" msgstr "擁有者可執行/搜尋" #: src/chmod.c:97 msgid "write by owner" msgstr "擁有者可寫入" #: src/chmod.c:98 msgid "read by owner" msgstr "擁有者可讀取" #: src/chmod.c:99 msgid "sticky bit" msgstr "sticky 位元" #: src/chmod.c:100 msgid "set group ID on execution" msgstr "執行時 sGID" #: src/chmod.c:101 msgid "set user ID on execution" msgstr "執行時 sUID" #: src/chmod.c:111 msgid "C&lear marked" msgstr "清除標示區" #: src/chmod.c:112 msgid "S&et marked" msgstr "標示區設定" #: src/chmod.c:113 msgid "&Marked all" msgstr "標示全部" #: src/chmod.c:141 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "權限 (八進位)" #: src/chmod.c:143 msgid "Owner name" msgstr "擁有者名稱" #: src/chmod.c:145 msgid "Group name" msgstr "群組名稱" #: src/chmod.c:149 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod 指令 " #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " 權限 " #: src/chmod.c:158 msgid "Use SPACE to change" msgstr "使用空白鍵來改變" #: src/chmod.c:160 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "一個選項,方向鍵" #: src/chmod.c:162 msgid "to move between options" msgstr "在選項間移動" #: src/chmod.c:164 msgid "and T or INS to mark" msgstr ",T 或 INS 鍵標示" #: src/chmod.c:220 msgid "Chmod command" msgstr "chmod 指令" #: src/chown.c:82 msgid "Set &users" msgstr "設定使用者" #: src/chown.c:83 msgid "Set &groups" msgstr "設定群組" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " 名稱 " #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " 擁有者名稱 " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " 群組名稱 " #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr "大小 " #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " chmod 指令 " #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " 使用者名稱 " #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "<不明的使用者>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "<不明的群組>" #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 " #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " 改變目錄 " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743 msgid "Could not change directory" msgstr "無法改變目錄" #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " 檢視檔案 " #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr " 檔名:" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " 選擇性的顯示 " #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " 過濾器指令與參數:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "建立新目錄" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " 輸入目錄名稱:" #: src/cmd.c:452 msgid " Filter " msgstr " 過濾器 " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " 設定過濾檔名的表示式" #: src/cmd.c:523 msgid " Select " msgstr " 選取 " #: src/cmd.c:577 msgid " Unselect " msgstr " 取消選取 " #: src/cmd.c:651 msgid "Extension file edit" msgstr "擴充檔案編輯" #: src/cmd.c:652 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? " #: src/cmd.c:653 msgid "&User" msgstr "使用者" #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681 msgid "&System Wide" msgstr "全系統的" #: src/cmd.c:678 msgid " Menu edit " msgstr " 選單檔編輯" #: src/cmd.c:679 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? " #: src/cmd.c:681 msgid "&Local" msgstr "本地" #: src/cmd.c:681 msgid "&Home" msgstr "家目錄" #: src/cmd.c:869 msgid " Compare directories " msgstr " 比較目錄 " #: src/cmd.c:869 msgid " Select compare method: " msgstr " 選擇比較方式: " #: src/cmd.c:870 msgid "&Quick" msgstr "快速" #: src/cmd.c:870 msgid "&Size only" msgstr "大小" #: src/cmd.c:870 msgid "&Thorough" msgstr "徹底的" #: src/cmd.c:880 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 " #: src/cmd.c:894 msgid " The command history is empty " msgstr " 指令歷史紀錄是空的 " #: src/cmd.c:900 msgid " Command history " msgstr " 指令歷史紀錄 " #: src/cmd.c:940 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n" " 無法切換面板。 " #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander" #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " 連結 " #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707 msgid " to:" msgstr " 至:" #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " 連結: %s " #: src/cmd.c:1062 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " 符號連結: %s " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " 符號連結 `%s' 指到:" #: src/cmd.c:1122 msgid " Edit symlink " msgstr " 編輯符號連結 " #: src/cmd.c:1127 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s " #: src/cmd.c:1131 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " 編輯符號連結: %s " #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' 不是符號連結" #: src/cmd.c:1161 msgid " Link symbolically " msgstr " 符號性的連結 " #: src/cmd.c:1162 msgid " Relative symlink " msgstr " 相對的符號連結 " #: src/cmd.c:1173 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " 相對的符號連結: %s " #: src/cmd.c:1246 msgid "Using default locale" msgstr "使用預設的本地化" #: src/cmd.c:1248 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "使用\"%s\"本地化 (依據環境變數 %s)" #: src/cmd.c:1310 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): " #: src/cmd.c:1337 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " 無法將目錄改變至 %s " #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " 連結至遠端主機 " #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 " #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 " #: src/cmd.c:1366 msgid " Socket source routing setup " msgstr " 封包來源路由設定 " #: src/cmd.c:1367 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: " #: src/cmd.c:1375 msgid " Host name " msgstr "主機名稱" #: src/cmd.c:1375 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 " #: src/cmd.c:1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 " #: src/cmd.c:1387 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n" " (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)" #: src/cmd.c:1439 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " 將設定儲存至 ~/" #: src/cmd.c:1441 msgid " Setup " msgstr " 設定 " #: src/command.c:171 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " 無法改變目錄到 '%s' \n" " %s " #: src/command.c:199 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "重繪用堆疊欠位!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "未排序的" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "名稱" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "擴充" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "更動時間" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "存取時間" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "改變時間" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "大小" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "節點" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "類型" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "連結" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "NGID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "NUID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "擁有者" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "群組" #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "檔案'%s'存在,但是無法被 stat: %s" #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "不明的" #: src/ext.c:151 src/user.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " 無法建立指令暫存檔 \n" " %s " #: src/ext.c:164 src/user.c:579 msgid " Parameter " msgstr " 參數 " #: src/ext.c:416 msgid " file error" msgstr " 檔案錯誤" #: src/ext.c:417 msgid "Format of the " msgstr "格式問題: " #: src/ext.c:419 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n" "似乎是安裝失敗了。\n" "請由最新的 Midnight Commander\n" "套件取得最新版本的檔案。" #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " 檔案錯誤 " #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "格式問題: ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " 檔案已經被第 3.0 版\n" "更改過了,您要嘛就從\n" "這裡複製一份 " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext,否則就以這個檔案\n" "當範本重寫一個。\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。" #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " 複製 " #: src/file.c:155 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " 搬移" #: src/file.c:156 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " 刪除 " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " 無效的目標遮罩 " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " 無法製造此一硬連結 " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n" "\n" " 選項『穩定符號連結』將不能使用 " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案。 " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(暫停了)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "刪除" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421 msgid "&Keep" msgstr "保留" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " 無法複製循環的符號連結 \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法移除檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法刪除檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法移除目錄 \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1679 msgid "1Copy" msgstr "1複製" #: src/file.c:1679 msgid "1Move" msgstr "1搬移" #: src/file.c:1679 msgid "1Delete" msgstr "1刪除" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1695 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1697 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1700 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1702 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "檔案" #: src/file.c:1706 msgid "files" msgstr "檔案" #: src/file.c:1706 msgid "directory" msgstr "目錄" #: src/file.c:1706 msgid "directories" msgstr "目錄" #: src/file.c:1707 msgid "files/directories" msgstr "檔案/目錄" #: src/file.c:1707 msgid " with source mask:" msgstr " 以來源遮罩:" #: src/file.c:1859 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " 無法操作 \"..\"! " #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "No" msgstr "否" #: src/file.c:1931 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Internal failure " msgstr " 內部失敗 " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Unknown file operation " msgstr " 不明的檔案操作 " #: src/file.c:2032 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "重試" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 msgid "&Abort" msgstr "中斷" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " 目錄裡面還有東西; \n" " 確定要完全刪除? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n" " 確定要完全刪除? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "全部" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563 msgid "non&E" msgstr "無" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 假如您確定要刪除的話就輸入 'yes' " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "所有的目錄" #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " 遞迴的刪除 " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " 背景程序: 遞迴的刪除 " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/filegui.c:427 msgid "Count" msgstr "計數" #: src/filegui.c:448 msgid "Bytes" msgstr "位元組" #: src/filegui.c:481 msgid "Source" msgstr "來源" #: src/filegui.c:504 msgid "Target" msgstr "目標" #: src/filegui.c:526 msgid "Deleting" msgstr "刪除中" #: src/filegui.c:558 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!" #: src/filegui.c:561 msgid "if &Size differs" msgstr "若大小不同" #: src/filegui.c:564 msgid "&Update" msgstr "更新" #: src/filegui.c:566 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "要全部蓋寫?" #: src/filegui.c:568 msgid "&Reget" msgstr "重抓" #: src/filegui.c:569 msgid "ap&Pend" msgstr "追加" #: src/filegui.c:572 msgid "Overwrite this target?" msgstr "蓋寫?" #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %d" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %d" #: src/filegui.c:658 msgid " File exists " msgstr " 檔案已經存在 " #: src/filegui.c:659 msgid " Background process: File exists " msgstr " 背景程序:檔案已經存在 " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:771 msgid "preserve &Attributes" msgstr "保留檔案屬性" #. &op_preserve #: src/filegui.c:773 msgid "follow &Links" msgstr "跟隨連結" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:775 msgid "to:" msgstr "到:" #: src/filegui.c:776 msgid "&Using shell patterns" msgstr "使用系統殼萬用字元" #: src/filegui.c:797 msgid "&Background" msgstr "背景" #: src/filegui.c:806 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "穩定符號連結" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:808 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "進入每個存在的子目錄" #: src/filegui.c:967 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "無效的來源樣式 `%s' \n" " %s " #: src/find.c:105 msgid "&Suspend" msgstr "暫停" #: src/find.c:106 msgid "Con&tinue" msgstr "繼續" #: src/find.c:107 msgid "&Chdir" msgstr "改變目錄" #: src/find.c:108 msgid "&Again" msgstr "再一次" #: src/find.c:109 msgid "&Quit" msgstr "結束" #: src/find.c:110 src/panelize.c:86 msgid "Pane&lize" msgstr "面板化" #: src/find.c:111 msgid "&View - F3" msgstr "檢視 - F3" #: src/find.c:112 msgid "&Edit - F4" msgstr "編輯 - F4" #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Tree" msgstr "樹狀" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " 說明檔格式錯誤\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " 無法在說明檔裡找到 [內容] 節點 " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " 說明 " #: src/help.c:768 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " 無法開啟檔案 %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "索引" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "往前" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "移動" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "移除" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893 msgid "&Append" msgstr "增加" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891 msgid "&Insert" msgstr "插入" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "新增項目" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "新增群組" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "往上" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "加入目前的" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "更換至" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表" #: src/hotlist.c:590 msgid "Active VFS directories" msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "熱門目錄列表" #: src/hotlist.c:607 msgid " Directory path " msgstr " 目錄途徑 " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654 msgid " Directory label " msgstr " 目錄標籤 " #: src/hotlist.c:630 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "正在移動 %s" #: src/hotlist.c:870 msgid "New hotlist entry" msgstr "新的熱門列表項目" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory label" msgstr "目錄標籤" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory path" msgstr "目錄途徑" #: src/hotlist.c:951 msgid " New hotlist group " msgstr " 新的熱門列表群組 " #: src/hotlist.c:951 msgid "Name of new group" msgstr "新群組的名稱" #: src/hotlist.c:966 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " \"%s\" 的標籤:" #: src/hotlist.c:970 msgid " Add to hotlist " msgstr " 新增至熱門列表 " #: src/hotlist.c:1007 msgid " Remove: " msgstr " 移除: " #: src/hotlist.c:1011 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " 群組還有內容,\n" " 確定要移除?" #: src/hotlist.c:1356 msgid " Top level group " msgstr " 最上層群組 " #: src/hotlist.c:1372 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "熱門列表已經被存在檔案 ~/" #: src/hotlist.c:1374 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC 將會從這裡載入熱門列表: ~/" #: src/hotlist.c:1376 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr ",接著刪除這裡的 [熱門列表] 段落: " #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445 msgid " Hotlist Load " msgstr " 載入熱門列表 " #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC 無法寫入 ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除" #: src/hotlist.c:1409 msgid "You have ~/" msgstr "您已經有 ~/" #: src/hotlist.c:1409 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " 檔案以及 [熱門列表] 段落在 ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "Your ~/" msgstr "您的 ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid " most probably was created\n" msgstr " 很可能已經被建立 \n" #: src/hotlist.c:1411 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" ",是由一個早期發展中版本的 MC 所建立,\n" "而且比這一個還要新: ~/" #: src/hotlist.c:1412 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " 的項目\n" "\n" #: src/hotlist.c:1413 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "您可以選擇以下項目:\n" "\n" " 移除 - 移除舊的熱門列表項目 ~/" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " 保留 - 保留舊的項目;您下次做存檔動作時還會\n" " 再次詢問您的想法。\n" " 合併 - 把舊的項目加到熱門列表群組 \"舊項目 ~/" #: src/hotlist.c:1421 msgid "&Merge" msgstr "合併" #: src/hotlist.c:1433 msgid " Entries from ~/" msgstr " 舊項目 ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " 檔案,您舊的熱門列表並未被刪除" #: src/info.c:76 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "檔案: %s" #: src/info.c:113 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "沒有節點資訊" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "空間" #: src/info.c:126 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) 之 " #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "沒有空間資訊" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "類型: %s " #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "非本地的虛擬檔案系統" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "裝置: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "檔案系統: %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "存取: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "更動: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "建立: %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "大小: " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d 個區塊)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "擁有者: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "連結: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "模式: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "位置: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "檔案: 無" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "垂直" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "水平" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "xterm 提示列" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "顯示提示列" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "顯示鍵盤列" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "指令提示符號" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "顯示迷你狀態" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "顯示選單列" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "等量分割" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "權限" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "檔案類型" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "存檔" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " 樣式 " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " 分割面板 " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " 選取... " #: src/layout.c:382 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " 其它選項 " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "輸出行數" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "樣式" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " 認識按鍵 " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " 教我認識一個按鍵 " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "請按下 %s\n" "然後等到此一訊息消失。\n" "\n" "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n" "顯示 \"好\"。\n" "\n" "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n" "一下子就可以了。" #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " 無法讀取這個按鍵 " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "好" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "看起來您所有的按鍵都\n" "正常無誤,很好。" #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "忽略" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n" "所有的按鍵都可以正常使用。" #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "認識按鍵" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。" #: src/main.c:719 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander 無法改變目錄到您原來 \n" " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n" " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n" " 而改變了權限狀態? " #: src/main.c:794 msgid "Press any key to continue..." msgstr "按任意鍵繼續..." #: src/main.c:844 msgid " The shell is already running a command " msgstr " 此系統殼正在執行指令中 " #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " 你確定要離開本程式?" #: src/main.c:1248 msgid " Listing format edit " msgstr "編輯列表格式" #: src/main.c:1248 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "新模式為 \"%s\"" #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Listing mode..." msgstr "列出模式中..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "快速檢視 C-x q" #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Info C-x i" msgstr "訊息 C-x i" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Sort order..." msgstr "排列順序..." #: src/main.c:1264 src/main.c:1288 msgid "&Filter..." msgstr "過濾器..." #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Network link..." msgstr "網路連結..." #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "FT&P link..." msgstr "檔案傳輸連結..." #: src/main.c:1270 src/main.c:1294 msgid "SM&B link..." msgstr "SMB 連結..." #: src/main.c:1275 src/main.c:1299 msgid "&Drive... M-d" msgstr "磁碟... M-d" #: src/main.c:1277 src/main.c:1301 msgid "&Rescan C-r" msgstr "重新讀取 C-r" #: src/main.c:1305 msgid "&User menu F2" msgstr "使用者選單 F2" #: src/main.c:1306 msgid "&View F3" msgstr "檢視 F3" #: src/main.c:1307 msgid "Vie&w file... " msgstr "檢視檔案... " #: src/main.c:1308 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "檢視前先過濾 M-!" #: src/main.c:1309 msgid "&Edit F4" msgstr "編輯 F4" #: src/main.c:1310 msgid "&Copy F5" msgstr "複製 F5" #: src/main.c:1311 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "改變檔案模式 C-x c" #: src/main.c:1313 msgid "&Link C-x l" msgstr "連結 C-x l" #: src/main.c:1314 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "符號連結 C-x s" #: src/main.c:1315 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "編輯符號連結 C-x C-s" #: src/main.c:1316 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "改變擁有狀態 C-x o" #: src/main.c:1317 msgid "&Advanced chown " msgstr "進階的改變擁有狀態 " #: src/main.c:1319 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "更改名稱/搬移 F6" #: src/main.c:1320 msgid "&Mkdir F7" msgstr "製造目錄 F7" #: src/main.c:1321 msgid "&Delete F8" msgstr "刪除 F8" #: src/main.c:1322 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "快速改變目錄 M-c" #: src/main.c:1324 msgid "select &Group M-+" msgstr "選取群組 M-+" #: src/main.c:1325 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "取消選取群組 M-\\" #: src/main.c:1326 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "反向選取 M-*" #: src/main.c:1328 msgid "e&Xit F10" msgstr "離開 F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1337 msgid "&Directory tree" msgstr "目錄樹" #: src/main.c:1338 msgid "&Find file M-?" msgstr "尋找檔案 M-?" #: src/main.c:1339 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "調換面板 C-u" #: src/main.c:1340 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "切換面板開關 C-o" #: src/main.c:1341 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "比較目錄 C-x d" #: src/main.c:1342 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "外部面板化 C-x !" #: src/main.c:1343 msgid "show directory s&Izes" msgstr "顯示目錄大小" #: src/main.c:1345 msgid "command &History" msgstr "指令歷史紀錄" #: src/main.c:1346 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "目錄熱門列表 C-\\" #: src/main.c:1348 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a" #: src/main.c:1349 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統" #: src/main.c:1352 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "背景工作 C-x j" #: src/main.c:1356 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)" #: src/main.c:1359 msgid "&Listing format edit" msgstr "編輯列表格式" #: src/main.c:1364 msgid "&Extension file edit" msgstr "編輯擴充檔" #: src/main.c:1365 msgid "&Menu file edit" msgstr "編輯選單檔" #: src/main.c:1367 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)" #: src/main.c:1373 msgid "&Configuration..." msgstr "設定..." #: src/main.c:1375 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "確認..." #: src/main.c:1376 msgid "&Display bits..." msgstr "顯示位元數..." #: src/main.c:1378 msgid "learn &Keys..." msgstr "認識按鍵..." #: src/main.c:1381 msgid "&Virtual FS..." msgstr "虛擬檔案系統..." #: src/main.c:1384 msgid "&Save setup" msgstr "儲存設定" #: src/main.c:1394 msgid " &Above " msgstr " 上方 " #: src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr " 左方 " #: src/main.c:1396 msgid " &File " msgstr " 檔案 " #: src/main.c:1397 msgid " &Command " msgstr "指令 " #: src/main.c:1398 msgid " &Options " msgstr " 選項 " #: src/main.c:1399 msgid " &Below " msgstr " 下方 " #: src/main.c:1399 msgid " &Right " msgstr " 右方 " #: src/main.c:1448 msgid " Information " msgstr " 訊息 " #: src/main.c:1449 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " 使用快速重載功能的話,有可能會造成 \n" " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n" " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n" " page 以獲得詳細資訊。 " #: src/main.c:1934 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "感謝您使用 GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n" #: src/main.c:2486 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "用法為:\n" "\n" "mc [選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n" "\n" #: src/main.c:2489 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars 強制使用 +, -, | 來畫線.\n" #: src/main.c:2491 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor 強制黑白顯示.\n" #: src/main.c:2493 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [僅供發展使用: 背景除錯]\n" #: src/main.c:2495 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color 強制彩色模式.\n" "-C, --colors 指定顏色 (使用 --help-colors 以取得列表).\n" "-d, --nomouse 關閉滑鼠支援.\n" #: src/main.c:2499 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit 啟動內部編輯器.\n" #: src/main.c:2501 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir 印出組態的路徑.\n" "-h, --help 顯示這個說明訊息.\n" "-k, --resetsoft 重設軟鍵 (僅供 HP 終端機使用) 到 terminfo/termcap\n" " 預設值.\n" #: src/main.c:2506 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file 將 ftpfs 指令存檔.\n" #: src/main.c:2509 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory file [僅供發展使用: 紀錄 MAD 訊息到檔案中.]\n" #: src/main.c:2511 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd 離開時印出最後的工作路徑.\n" "-s, --slow 關閉冗長操作 (供慢速終端機使用).\n" #: src/main.c:2514 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap 啟動對 TERMCAP 變數的支援.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "-S, --createcmdile 建立指令檔案以設定離開時的預設路徑.\n" #: src/main.c:2520 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell 關閉次殼層模式.\n" "-U, --subshell 強制次殼層模式.\n" "-r, --forceexec 強制次殼層執行.\n" #: src/main.c:2524 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname 啟動到檢視模式.\n" "-V, --version 回報版本與組態選項.\n" "-x, --xterm 強制 xterm 滑鼠支援與螢幕保護/回復.\n" "+number 在 'mcedit' 中使用行號.\n" #: src/main.c:2529 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [僅供發展使用: 對次殼層除錯].\n" #: src/main.c:2531 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n" "給 mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2546 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n" "\n" "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n" "\n" "關鍵字:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "顏色:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2598 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Midnight Commander 的函式庫目錄: %s\n" #: src/main.c:2612 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "選項 -m 已經過時不用了;請看一下 '選項' 選單中的 '顯示位元數'...\n" #: src/main.c:2671 msgid "Use to debug the background code" msgstr "用來對背景程式碼偵錯" #: src/main.c:2677 msgid "Request to run in color mode" msgstr "要求在彩色模式中執行" #: src/main.c:2679 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "指定一組色彩設定" #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "編輯一個檔案" #: src/main.c:2691 msgid "Displays this help message" msgstr "顯示此說明訊息" #: src/main.c:2694 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面" #: src/main.c:2697 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案" #: src/main.c:2704 msgid "Obsolete" msgstr "過時的" #: src/main.c:2706 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "要求在黑白模式下執行" #: src/main.c:2708 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援" #: src/main.c:2711 msgid "Disables subshell support" msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)" #: src/main.c:2715 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "程式結束時印出當前目錄" #: src/main.c:2717 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)" #: src/main.c:2719 msgid "To run on slow terminals" msgstr "於慢速的終端機上執行" #: src/main.c:2722 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "使用stickchars繪製" #: src/main.c:2726 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "支援使用次殼層 (預設值)" #: src/main.c:2731 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo" #: src/main.c:2735 msgid "Displays the current version" msgstr "顯示目前的版本" #: src/main.c:2737 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式" #: src/main.c:2739 msgid "Forces xterm features" msgstr "強迫使用 xterm 特性" #: src/main.c:2741 msgid "Geometry for the window" msgstr "視窗的位置" #: src/main.c:2741 msgid "GEOMETRY" msgstr "位置" #: src/main.c:2742 msgid "No windows opened at startup" msgstr "剛啟動時不開啟任何視窗" #: src/main.c:2743 msgid "No desktop icons" msgstr "沒有桌面圖示" #: src/main.c:2744 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "看起來更像是傳統的 gmc" #: src/main.c:2746 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "顯示存放 .links 啟動檔的目錄後離開" #: src/main.c:3069 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "無法開啟終端機連線,您不能用 -P 選項來執行 mc。 \n" "在某些系統上您可能需要執行 # `which mc`\n" #: src/main.c:3156 msgid " Notice " msgstr " 注意 " #: src/main.c:3157 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander 的\n" " 設定檔已經改放到\n" " ~/.mc 目錄底下了。\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "安全的刪除 (&L)" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "進階的改變擁有狀態" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "類似 lynx 的移動方式" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "旋轉的斜線" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "完成: 顯示全部" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "使用內部檢視" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "使用內部編輯" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "自動選單" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "自動儲存設定" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "系統殼萬用字元" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "計算總值" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "詳細的操作過程" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "快速目錄重載" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "所有檔案混合顯示" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "下拉選單" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "標示下移" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "顯示隱藏檔" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "顯示備份檔" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "從不" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "於笨蛋終端機上" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "永遠" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " 設定選項 " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " 面板選項 " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " 執行後暫停... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "設定選項" #: src/panelize.c:84 msgid "&Add new" msgstr "新增" #: src/panelize.c:100 msgid " External panelize " msgstr " 外部面板化 " #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "外部面板化" #: src/panelize.c:201 msgid "Command" msgstr "指令" #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "其它指令" #: src/panelize.c:258 msgid " Add to external panelize " msgstr " 加到外部面板化中 " #: src/panelize.c:259 msgid " Enter command label: " msgstr " 請輸入指令標籤: " #: src/panelize.c:298 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " 糟了... " #: src/panelize.c:299 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "在補強後找出 *.orig" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "無法呼叫指令。" #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "管線關閉失敗" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "顯示此說明訊息" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "顯示簡單使用說明" #: src/screen.c:221 msgid "SUB-DIR" msgstr "子目錄" #: src/screen.c:221 msgid "UP--DIR" msgstr "上層目錄" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "修改時間" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "存取時間" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "建立時間" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "權限" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "i 節點" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1310 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "不明的顯示格式標籤: " #: src/screen.c:1436 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值." #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "您確定要執行? " #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 msgid " No action taken " msgstr " 不作任何動作 " #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 無法改變目錄至 \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "改名/搬移" #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "新目錄" #: src/selcodepage.c:33 msgid " Choose input codepage " msgstr " 選擇輸入頁碼 " #: src/selcodepage.c:37 msgid "- < No translation >" msgstr "- < 不轉換 >" #: src/selcodepage.c:75 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "編譯 Midnight Commander 時未時加入 iconv 支援,\n" "所以沒有將字集重新編碼的功能!" #: src/selcodepage.c:92 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n" "對話窗中選擇頁碼!\n" "不要忘記儲存設定。" #: src/slint.c:199 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n" "請檢查 TERM 環境變數。\n" #: src/subshell.c:449 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "無法開啟具名管線 %s\n" #: src/subshell.c:742 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? " #: src/subshell.c:768 msgid " There are stopped jobs." msgstr " 還有停止的背景工作未完成。" #: src/subshell.c:769 msgid " Quit anyway? " msgstr " 無論如何都要結束? " #: src/subshell.c:882 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n" #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "編輯: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "文字模式" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " 使用 X11 支援以讀取變更" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "虛擬檔案系統: tarfs, extfs " #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxy: hsc 代理伺服器)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (使用 termnet 支援)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "使用內建編輯器\n" #: src/textconf.c:47 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫" #: src/textconf.c:49 msgid "Using S-Lang library" msgstr "使用 S-Lang 函式庫" #: src/textconf.c:55 msgid "with terminfo database" msgstr "使用 terminfo 資料庫" #: src/textconf.c:57 msgid "with termcap database" msgstr "使用 termcap 資料庫" #: src/textconf.c:59 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "使用未知的終端機資料庫" #: src/textconf.c:63 msgid "Using the ncurses library" msgstr "使用 ncurses 函式庫" #: src/textconf.c:65 msgid "Using old curses library" msgstr "使用舊式 curses 函式庫" #: src/textconf.c:72 msgid "With optional subshell support" msgstr "選擇性支援 subshell" #: src/textconf.c:74 msgid "With subshell support as default" msgstr "預設支援 subshell" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "支援背景執行程序\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "使用多頁碼支援\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " 無法 stat 目的地 \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " 所給的目的並不是一個目錄 " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " 刪除 %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "靜態" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "動態" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "忽略" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "刪目錄" #: src/treestore.c:361 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "無法寫入到檔案 %s :\n" "%s\n" #: src/user.c:139 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "現存的檔案中有格式錯誤" #: src/user.c:140 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var 巨集沒有預設值 " #: src/user.c:141 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var 巨集沒有變數 " #: src/user.c:285 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " 無效的系統殼萬用字元定義 \"%c\". " #: src/user.c:438 msgid " Debug " msgstr " 除錯 " #: src/user.c:447 msgid " ERROR: " msgstr " 錯誤: " #: src/user.c:451 msgid " True: " msgstr " 真的: " #: src/user.c:453 msgid " False: " msgstr " 假的: " #: src/user.c:648 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " 警告 -- 忽略檔案 " #: src/user.c:649 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n" "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " 無法在登入於非本地檔案系統的時候執行程式 " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目" #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " 使用者選單 " #: src/util.c:244 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: 太大了" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:682 src/util.c:708 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:683 src/util.c:706 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " 管線失敗 " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " 抄寫失敗 " #: src/view.c:407 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "檔案: \n" "\n" " " #: src/view.c:408 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "已經被更動過,您要存檔嗎?\n" #: src/view.c:410 msgid " Save changes " msgstr " 存檔 " #: src/view.c:452 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " 無法產生子程式 " #: src/view.c:461 msgid " Empty output from child filter " msgstr " 子過濾器的輸出是空的 " #: src/view.c:466 msgid " Could not open file " msgstr " 無法開啟檔案 " #: src/view.c:481 msgid " Cannot open file \"" msgstr " 無法開啟檔案 \"" #: src/view.c:488 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "" " 無法 stat 檔案 \n" " " #: src/view.c:494 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " 無法開啟檔案 \"%s\" \n" " %s " #: src/view.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " 無法 stat %s \n" " %s " #: src/view.c:718 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "檔案: %s" #: src/view.c:732 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "偏移值 0x%08x" #: src/view.c:743 msgid " [grow]" msgstr " [成長] " #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "搜尋 `%s'" #: src/view.c:1625 src/view.c:1739 msgid " Search string not found " msgstr " 找不到要搜尋的字串 " #: src/view.c:1727 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 " #: src/view.c:1778 msgid " Invalid regular expression " msgstr " 無效的正規表示式 " #: src/view.c:1900 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " 目前行號是 %d,\n" " 請輸入新行號:" #: src/view.c:1922 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " 目前行號是 0x%lx,\n" " 請輸入新行號:" #: src/view.c:1924 msgid " Goto Address " msgstr " 跳至某行 " #: src/view.c:1955 msgid " Enter regexp:" msgstr "輸入正規式:" #: src/view.c:2078 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2078 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2079 msgid "Goto" msgstr "移至" #: src/view.c:2079 msgid "Line" msgstr "行" #: src/view.c:2082 msgid "RxSrch" msgstr "正規搜尋" #: src/view.c:2085 msgid "EdText" msgstr "編輯文字" #: src/view.c:2085 msgid "EdHex" msgstr "編輯 Hex" #: src/view.c:2087 msgid "UnWrap" msgstr "不換行 " #: src/view.c:2087 msgid "Wrap" msgstr "換行" #: src/view.c:2090 msgid "HxSrch" msgstr "十六進位搜尋" #: src/view.c:2093 msgid "Raw" msgstr "原始" #: src/view.c:2093 msgid "Parse" msgstr "剖析" #: src/view.c:2097 msgid "Unform" msgstr "無格式" #: src/view.c:2097 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr " 歷史紀錄 " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:215 msgid "Function key 1" msgstr "功能鍵 1" #: src/win.c:216 msgid "Function key 2" msgstr "功能鍵 2" #: src/win.c:217 msgid "Function key 3" msgstr "功能鍵 3" #: src/win.c:218 msgid "Function key 4" msgstr "功能鍵 4" #: src/win.c:219 msgid "Function key 5" msgstr "功能鍵 5" #: src/win.c:220 msgid "Function key 6" msgstr "功能鍵 6" #: src/win.c:221 msgid "Function key 7" msgstr "功能鍵 7" #: src/win.c:222 msgid "Function key 8" msgstr "功能鍵 8" #: src/win.c:223 msgid "Function key 9" msgstr "功能鍵 9" #: src/win.c:224 msgid "Function key 10" msgstr "功能鍵 10" #: src/win.c:225 msgid "Function key 11" msgstr "功能鍵 11" #: src/win.c:226 msgid "Function key 12" msgstr "功能鍵 12" #: src/win.c:227 msgid "Function key 13" msgstr "功能鍵 13" #: src/win.c:228 msgid "Function key 14" msgstr "功能鍵 14" #: src/win.c:229 msgid "Function key 15" msgstr "功能鍵 15" #: src/win.c:230 msgid "Function key 16" msgstr "功能鍵 16" #: src/win.c:231 msgid "Function key 17" msgstr "功能鍵 17" #: src/win.c:232 msgid "Function key 18" msgstr "功能鍵 18" #: src/win.c:233 msgid "Function key 19" msgstr "功能鍵 19" #: src/win.c:234 msgid "Function key 20" msgstr "功能鍵 20" #: src/win.c:235 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace 鍵" #: src/win.c:236 msgid "End key" msgstr "End 鍵" #: src/win.c:237 msgid "Up arrow key" msgstr "向上鍵" #: src/win.c:238 msgid "Down arrow key" msgstr "向下鍵" #: src/win.c:239 msgid "Left arrow key" msgstr "向左鍵" #: src/win.c:240 msgid "Right arrow key" msgstr "向右鍵" #: src/win.c:241 msgid "Home key" msgstr "Home 鍵" #: src/win.c:242 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down 鍵" #: src/win.c:243 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up 鍵" #: src/win.c:244 msgid "Insert key" msgstr "Insert 鍵" #: src/win.c:245 msgid "Delete key" msgstr "Delete 鍵" #: src/win.c:246 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-tab 鍵" #: src/win.c:247 msgid "+ on keypad" msgstr "數字區的 +" #: src/win.c:248 msgid "- on keypad" msgstr "數字區的 -" #: src/win.c:249 msgid "* on keypad" msgstr "數字區的 *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:251 msgid "Left arrow keypad" msgstr "數字區的向左鍵" #: src/win.c:252 msgid "Right arrow keypad" msgstr "數字區的向右鍵" #: src/win.c:253 msgid "Up arrow keypad" msgstr "數字區的向上鍵" #: src/win.c:254 msgid "Down arrow keypad" msgstr "數字區的向下鍵" #: src/win.c:255 msgid "Home on keypad" msgstr "數字區的 Home 鍵" #: src/win.c:256 msgid "End on keypad" msgstr "數字區的 End 鍵" #: src/win.c:257 msgid "Page Down keypad" msgstr "數字區的 Page Down 鍵" #: src/win.c:258 msgid "Page Up keypad" msgstr "數字區的 Page Up鍵" #: src/win.c:259 msgid "Insert on keypad" msgstr "數字區的 Insert 鍵" #: src/win.c:260 msgid "Delete on keypad" msgstr "數字區的 Del 鍵" #: src/win.c:261 msgid "Enter on keypad" msgstr "數字區的 Enter 鍵" #: src/win.c:262 msgid "Slash on keypad" msgstr "數字區的 / 鍵" #: src/win.c:263 msgid "NumLock on keypad" msgstr "數字區的 NumLock 鍵" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "無法開啟 cpio 檔案集\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio 檔案集的結尾過早出現\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "發現不完整的 cpio 標頭\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "錯誤的硬連結\n" "%s\n" "在 cpio 檔案集\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "未預期的檔案結束\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "%s 的路徑快取過期" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "開始線性傳輸...." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "取得檔案中" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "無法開啟 %s 檔案集\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "不完整的 extfs 檔案集" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: 結束至 %s 的連線" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: 等待起始化訊息" #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。" #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: 必需有密碼 " #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: 正在送出登入密碼" #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: 送出起始化訊息" #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: 交握版本" #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: 設定讀取目錄內容" #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fisk: 連結至 %s" #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "fish: 失敗" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令" #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "0" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "放棄傳輸...." #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "放棄後回報錯誤" #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "將成功放棄傳輸" #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: 必需有密碼 -> " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: 必需有密碼 ->" #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: 正在送出代理伺服器登入名稱" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: 正在送出代理伺服器密碼" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: 登入代理伺服器成功" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: 連結至 %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: 登入" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤" #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " 無法設定來源路由 (%s)" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。" #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。" #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: 傳輸中斷" #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: 中斷失敗" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗" #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "解讀符號連結..." #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(嚴謹的 rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "(先切換路徑)" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: 失敗" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n" "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 " #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " 伺服器並不支援此一版本 " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n" " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n" " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr "是" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr "否" #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " 遠端主機跑的 port 很奇怪,放棄了。\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " 必需有 MCFS 密碼 " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " 密碼無效 " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " 找不到主機: %s" #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " 無法建立插座: %s" #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " 無法連結到伺服器: %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " 太多開啟的連結了 " #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "警告:sfs.ini 中此行不正確:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "警告:sfs.ini 中的旗標 %c 不正確:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " 重新連結到 %s 失敗\n" " " #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr " 認證錯誤 " #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr "%s 建立 %s 目錄中" #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr "%s 刪除 %s 目錄中" #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中" #: vfs/smbfs.c:1805 #, fuzzy, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中" #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s 剩下的檔案\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "無法開啟 tar 檔案集\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "檔案集的檔案結尾不正常" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "不完整的 tar 檔案集" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "嗯...\n" "%s\n" "看起來不像是一個 tar 檔案集。" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: 錯誤 " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " 不足的記憶體 " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " 開啟 inode 掃描: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d" #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體" #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d" #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " ext2lib 錯誤 " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " 無法開啟檔案 %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " 無法從 %s 中 \n" " 載入 inode 點陣圖 \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " 無法從 %s 中 \n" " 載入區塊點陣圖 \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "%s: done." msgstr "%s: 完成." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "%s: failure" msgstr "%s: 失敗" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info 不是檔案系統! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " 當由 block 覆合時" #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " 無法開啟檔案: %s " #: vfs/vfs.c:1146 msgid "Changes to file lost" msgstr "改變到檔案遺失" #: vfs/vfs.c:1782 msgid "Could not parse:" msgstr "無法分析:" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "(sorry)" msgstr "(抱歉)" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "Internal error:" msgstr "內部錯誤:" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)" #: vfs/vfs.c:1806 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組" #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "開啟新視窗 (_N)" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "關閉這個視窗(_C)" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "離開(_X)" #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "列表模式(_L)" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "圖示顯示 (_I)" #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr " 樹狀顯示(_T)" #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "關於Midnight Commander(_A)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "檔案(_F)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "檢視(_V)" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "開啟/載入 (&O)... C-o" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " #~ msgstr " 無法在 extfs 上執行進階的 chown 指令 " #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " #~ msgstr " 無法在 tarfs 上執行進階的 chown 指令 " #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " #~ msgstr " 無法在 extfs 上執行 chmod 指令 " #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " #~ msgstr " 無法在 tarfs 上執行 chown 指令 " #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " #~ msgstr " 無法在 extfs 上執行 chown 指令 " #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " #~ msgstr " 無法在 tarfs 上執行 chown 指令 " #~ msgid "Cannot load %s/%s" #~ msgstr "無法載入 %s/%s" #~ msgid " Direntry warning " #~ msgstr " 直接的警告" #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" #~ msgstr "Super ino_usage is %d, memory leak" #~ msgid "Super has want_stale set" #~ msgstr "Super has want_stale set" #~ msgid " There is no other panel to compare contents to " #~ msgstr " 沒有另外一個面版可以用來比較內容 " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Global option settings" #~ msgstr "全域的選項設定" #~ msgid "File/New/Directory..." #~ msgstr "檔案/新的/目錄..." #~ msgid "Replc" #~ msgstr "替換" #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "刪除" #~ msgid "" #~ " Couldn't stat %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " 無法 stat %s \n" #~ " %s " #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory " #~ msgstr " 無法在虛擬檔案系統的目錄上執行指令 " #~ msgid "Using " #~ msgstr "使用中 " #~ msgid "terminfo" #~ msgstr "終端機資訊" #~ msgid "termcap" #~ msgstr "termcap" #~ msgid " database" #~ msgstr " 資料庫" #~ msgid "optional" #~ msgstr "可選擇的" #~ msgid "as default" #~ msgstr "作為預設值" #~ msgid " Internal error: get_file \n" #~ msgstr " 內部錯誤: get_file \n" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "動畫" #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" #~ msgstr "Midnight Commander 的私用遠端檔案系統" #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "檔名" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "檔案全名:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "指令:" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "使用終端機" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "檔案模式 (權限)" #~ msgid "" #~ msgstr "<未知>" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Title" #~ msgstr "標題" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "選取圖示" #~ msgid "" #~ " Cannot generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " 無法產生唯一的檔名\n" #~ " %s "