mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
6736 lines
142 KiB
Plaintext
6736 lines
142 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-08-25 21:44+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-08-25 21:46+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
|
||
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
|
||
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1577
|
||
#: src/wtools.c:192 vfs/vfs.c:1857
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Feil "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:353
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " Feil under lesing fra rør: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:358
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:372
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr " Feil under lesing av fil: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:414
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Ikke en vanlig fil: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:427
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:439
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Filen er for stor: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:440
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:2544
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
|
||
|
||
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Skriv inn filnavn: "
|
||
|
||
#: edit/edit.h:345
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "Forkast"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1177
|
||
#: edit/editcmd.c:2348 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
|
||
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
|
||
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
|
||
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
|
||
#: src/wtools.c:494
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:135
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs-tast: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Kjør makro "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
#: edit/editcmd.c:636
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Sett inn literal "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Trykk en tast: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:257
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Feil under skriving til rør: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:263
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:337
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Hurtiglagring"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:338
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Trygg lagring"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:339
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1038 edit/editcmd.c:1094
|
||
#: edit/editcmd.c:1175 edit/editcmd.c:2346 edit/editoptions.c:62
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
|
||
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
|
||
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
|
||
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/option.c:136
|
||
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:105
|
||
#: src/wtools.c:331 src/wtools.c:492
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Avbryt"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:348
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Utvidelse:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:354
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Rediger lagringsmodus "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:419
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Lagre som "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:890
|
||
#: edit/editcmd.c:988 src/file.c:592 src/help.c:313 src/main.c:473
|
||
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
|
||
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
|
||
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:343 src/utilunix.c:395 vfs/mcfs.c:129
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Advarsel "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:434
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:436
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Overskriv"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:498 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
|
||
#: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:890
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:454
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Lagre som "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:384
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Feil under lagring av fil. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Slett makro "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:557
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Feil under åpning av makrofil "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:589
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:605
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Makro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/editcmd.c:607
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:626
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Lagre makro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:635
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Slett makro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:682
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Last makro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:695
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Bekreft lagre fil? : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: edit/editcmd.c:697 src/view.c:383
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Lagre fil "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:232 src/view.c:2037
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Lagre"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
|
||
" Fortsett forkaster disse endringene. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:890
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Fortsett"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:752
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Last "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:890 edit/editcmd.c:988
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:988
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Fortsett "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:988
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Avbryt "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1040
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "e&N"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1042 src/filegui.c:557
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "al&Le"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1044 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Hopp over"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1046
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "E&rstatt"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1053 edit/editcmd.c:1060
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Erstatt med: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1065
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Bekreft erstatt "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1179
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "scanf uttrykk"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1100
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "erstatt alle"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1102
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "spør ved erstatning"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1181
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "Bakover"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1106 edit/editcmd.c:1183
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "Vanlig uttrykk"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1108 edit/editcmd.c:1185
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Kun hele ord"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1187 src/find.c:141
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "skill mellom &store/små tegn"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1114
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1118
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1122 edit/editcmd.c:1191 src/view.c:1952
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Skriv inn søkestreng:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1141 edit/editcmd.c:1774 edit/editcmd.c:1804
|
||
#: edit/editcmd.c:1806
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Erstatt "
|
||
|
||
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
||
#: edit/editcmd.c:1205 edit/editcmd.c:1882 edit/editcmd.c:1884
|
||
#: edit/editcmd.c:1912 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
|
||
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Søk "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1577
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: edit/editcmd.c:1776
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld erstatninger utført. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1806 edit/editcmd.c:1884 edit/editcmd.c:1912
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Søkestrengen ikke funnet. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1930
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Avslutt "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1930
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1930
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Avbryt avslutt"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1930 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
|
||
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
|
||
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1930 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
|
||
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
|
||
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nei"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2037
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Kopier til utklippstavlen "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2050
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1856
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Gå til linje "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2070
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Skriv inn linje: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Lagre blokk "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2114
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Sett inn fil "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2127
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Sett inn fil "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2127
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Feil under innsetting av fil. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2144
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Sorter blokk "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2144 edit/editcmd.c:2238
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2151
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Kjør sortering "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2152
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2163 edit/editcmd.c:2168
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Sorter "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2164
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2169
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2205
|
||
msgid "Error creating script:"
|
||
msgstr "Feil under oppretting av skript:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2213
|
||
msgid "Error reading script:"
|
||
msgstr "Feil under lesing av skript:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2222
|
||
msgid "Error closing script:"
|
||
msgstr "Feil under lukking av skript:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2228
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Skript opprettet:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2236
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Prosesser blokk"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2341
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Send "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2352
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Kopier til:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2356
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Emne "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2360
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Til"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2362
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:50
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Ordbryting "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:51
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:62
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Om "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
|
||
" for Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Åpne fil..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:116
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Ny C-n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Lagre F2"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "l&Agre som... F12"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "sett &Inn fil... F15"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:122
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "kopier til &Fil...C-f"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "Br&ukermeny... F11"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "Om "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "A&vslutt F10"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:135
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Ny C-x k"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:141
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "kopier til &Fil... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "slå av/på merking F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "&Merk kolonner S-F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "Kopier F5"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "Flytt F6"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "Slett F8"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "Angre C-u"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "Slutt C-PgDn"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "Søk... F7"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "søk igjen F17"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "Erstatt... F4"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "Gå til linje... M-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "sett inn &Literal... C-q"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "Oppdater skjermen C-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:210
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "slett makro... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "sett inn dato/klokke "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "formater p&Aragraf M-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:216
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "sor&Ter... M-t"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "E&kstern formaterer F19"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "Send... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:233
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:239
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "Generelt... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "Lagringsmodus..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "Utseende."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Fil "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Rediger "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Søk/Erstatt "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Kommando "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Alternativer "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:34
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitiv"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:34
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dynamiske paragrafer"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Skrivemaskinsbryting"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: edit/editoptions.c:68
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: edit/editoptions.c:74
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Tabulatormellomrom : "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:82
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "syntaksutheving"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: edit/editoptions.c:88
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "bekreft før lagring"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: edit/editoptions.c:91
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: edit/editoptions.c:94
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: edit/editoptions.c:97
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: edit/editoptions.c:100
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Falske halvtabulatorer"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: edit/editoptions.c:106
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Brytningsmodus"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: edit/editoptions.c:112
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Tasteemulering"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:153
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Alternativer for redigerer "
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:231 src/help.c:808 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
|
||
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjelp"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:233
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marker"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:234
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Erstatt"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:235 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:236
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flytt"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:237 src/view.c:2045
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:238 src/screen.c:2220
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:240 src/main.c:1406
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Meny"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:241 src/help.c:820 src/main.c:1407 src/view.c:2032
|
||
#: src/view.c:2054
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Slutt"
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Les syntaksfil "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:979
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Tilgangsfeil for fil "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Sett"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Hopp over"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Sett &alle"
|
||
|
||
#: src/achown.c:340 src/achown.c:347
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "eier"
|
||
|
||
#: src/achown.c:342 src/achown.c:349
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "gruppe"
|
||
|
||
#: src/achown.c:344
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "andre"
|
||
|
||
#: src/achown.c:352
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "På"
|
||
|
||
#: src/achown.c:354
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Flagg"
|
||
|
||
#: src/achown.c:356
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: src/achown.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d av %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:543
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Chown avansere kommandoer "
|
||
|
||
#: src/achown.c:600 src/achown.c:616 src/achown.c:662 src/chmod.c:267
|
||
#: src/chmod.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:605 src/achown.c:620 src/achown.c:666 src/chown.c:216
|
||
#: src/chown.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/background.c:178
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Bakgrunnsprosess:"
|
||
|
||
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
|
||
|
||
#: src/background.c:279
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Barn døde uventet "
|
||
|
||
#: src/background.c:281
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Ukjent feil i barn "
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
|
||
|
||
#: src/background.c:297
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
|
||
" argumenter enn vi kan takle. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Listemodus "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:76
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Full filliste"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:77
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Kort filliste"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:78
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Lang filliste"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:79
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Brukerdefinert:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:80
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "&Ikonvisning"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:143
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "brukers &Ministatus"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:192
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Listemodus"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Reversert"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " bekreft &Avslutt "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " bekreft k&Jør "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " bekreft o&Verskriv "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " bekreft &slett "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Bekreftelse "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Full 8-bits utskrift"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7-bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "F&ull 8-bits input"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Visning i bits "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Andre 8-bit"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:603
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Koding for inndata /visning:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:622
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Velg"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:743
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "Br&uk ~/.netrc"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:747
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:749
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sek"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:753
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:757
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "ftp anonymt passord:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:764
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:770
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:823
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Rask katalogskift"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:828
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:868
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Symbolsk lenke"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:873
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:875
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:904
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Kjører"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stoppet"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:966
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stopp"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:967
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Gjenoppta"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:968
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Drep"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1007
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Bakgrunnsjobber"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1038
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domene:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1038
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Brukernavn:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1038
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Passord: "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:88
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "kjøre/søke av andre"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:89
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "skrive av andre"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:90
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "lese av andre"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:91
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "kjøre/søke av gruppen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:92
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "skrive av gruppen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:93
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "lese av gruppen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:94
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "kjøre/søke av eier"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "skrive av eier"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "lese av eier"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sticky bit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:109
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "B&lank ut markerte"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:110
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "S&ett markerte"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:111
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Markert alle"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:139
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Rettigheter (Octal)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:141
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Eiers navn"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:143
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Gruppenavn"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:147
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Chmod kommando "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Rettighet "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Bruk SPACE for å endre"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:158
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "et alternativ, PILTASTER"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "for å flytte mellom alternativene"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "og T eller INS for å markere"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:218
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod kommando"
|
||
|
||
#: src/chown.c:78
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Sett br&ukere"
|
||
|
||
#: src/chown.c:79
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Sett &grupper"
|
||
|
||
#: src/chown.c:108
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Navn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:110
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Eiers navn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Gruppenavn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Størrelse "
|
||
|
||
#: src/chown.c:120
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Chown kommando "
|
||
|
||
#: src/chown.c:122
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Brukernavn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:185
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Ukjent bruker>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:186
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Ukjent gruppe>"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:222
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:222
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:257
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Se på fil "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:257
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Filnavn:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:274
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Filtrert visning "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:274
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Filterkommando og argumenter:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:375
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Opprett en ny katalog"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:375
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:435
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filter "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:436
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:502
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Velg "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:554
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Velg bort "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:627
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Rediger utvidelsesfil"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:628
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Bruker"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&System"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:653
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Redigering av syntaksfil"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:654
|
||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||
msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:680
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Menyredigering "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:681
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:683
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Lokal"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:683
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Hjemme"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:871
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Sammenlign kataloger "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:871
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Velg metode for sammenligning: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:872
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Rask"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:872
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Bare &Størrelse"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:872
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Grundig"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:882
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
|
||
"kommandoen "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:896
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Kommandohistorikken er tom "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:902
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Kommandohistorikk "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:942
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
|
||
" panelene kan ikke slås av og på. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:976
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Lenke "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " til:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " lenke: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " symlink: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Lenken `%s' peker til: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1103
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Rediger symlink "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " rediger symlink: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1140
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Lag symbolsk lenke "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1141
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Relativ symlink "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " relativ symlink: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1278
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1063
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Lenke til en fjern maskin "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1064
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP til maskin "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1323
|
||
msgid " Shell link to machine "
|
||
msgstr " Skall-tilkobling til maskin "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1065
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1339
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1340
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1348
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Vertsnavn "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1348
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1359
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1360
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
|
||
" filer på: (F1 for detaljer)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1410
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Oppsett lagret til ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1412
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Oppsett "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:53
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Usortert"
|
||
|
||
#: src/dir.c:54
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Navn"
|
||
|
||
#: src/dir.c:55
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Utvidelse"
|
||
|
||
#: src/dir.c:56
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Modifisert"
|
||
|
||
#: src/dir.c:57
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Aksessert"
|
||
|
||
#: src/dir.c:58
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "&Endret"
|
||
|
||
#: src/dir.c:59
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Størrelse"
|
||
|
||
#: src/dir.c:60
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inode"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Type"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Lenker"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Eier"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Gruppe"
|
||
|
||
#: src/dir.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "Filen '%s' eksisterer men jeg kan ikke kjøre stat på den: %s"
|
||
|
||
#: src/ext.c:106 src/user.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:119 src/user.c:578
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parameter "
|
||
|
||
#: src/ext.c:491
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " filfeil"
|
||
|
||
#: src/ext.c:493
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Formatet til "
|
||
|
||
#: src/ext.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext filen er endret\n"
|
||
"i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
|
||
"feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
|
||
"Commander pakken."
|
||
|
||
#: src/ext.c:508
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " filfeil "
|
||
|
||
#: src/ext.c:510
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Formatet til ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:510
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" filen er endret\n"
|
||
"siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
|
||
"kopiere den fra "
|
||
|
||
#: src/ext.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext eller bruke denne\n"
|
||
"filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:514
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
|
||
|
||
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Kopier "
|
||
|
||
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Flytt "
|
||
|
||
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Slett "
|
||
|
||
#: src/file.c:230
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Ugyldig målmaske "
|
||
|
||
#: src/file.c:328
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
|
||
|
||
#: src/file.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:380
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
|
||
|
||
#: src/file.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
|
||
|
||
#: src/file.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:562 src/file.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:570 src/file.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:592
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
|
||
|
||
#: src/file.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:713
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(venter)"
|
||
|
||
#: src/file.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:770
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
|
||
|
||
#: src/file.c:771
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Slett"
|
||
|
||
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Behold"
|
||
|
||
#: src/file.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Målet \"%s\" må være en katalog \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
|
||
|
||
#: src/file.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
|
||
|
||
#: src/file.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1592
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Kopier"
|
||
|
||
#: src/file.c:1592
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Flytt"
|
||
|
||
#: src/file.c:1592
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Slett"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
||
#. * %o - operation from op_names1
|
||
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
||
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
||
#. * %s - source name (truncated)
|
||
#. * %d - number of marked files
|
||
#. * %e - "to:" or question mark for delete
|
||
#. *
|
||
#: src/file.c:1607
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1609
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fil"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "filer"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "katalog"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "kataloger"
|
||
|
||
#: src/file.c:1613
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "filer/kataloger"
|
||
|
||
#: src/file.c:1613
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " med kildemaske:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1756
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1825
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
|
||
|
||
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Intern feil "
|
||
|
||
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Ukjent filoperasjon "
|
||
|
||
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Prøv igjen"
|
||
|
||
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Avbryt"
|
||
|
||
#: src/file.c:2127
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Katalogen er ikke tom. \n"
|
||
" Slett den rekursivt? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2128
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
|
||
" Slett den rekursivt? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2129
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Slett: "
|
||
|
||
#: src/file.c:2135
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "a&lle"
|
||
|
||
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "ing&En"
|
||
|
||
#: src/file.c:2145
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
|
||
|
||
#: src/file.c:2147
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "alle katalogene "
|
||
|
||
#: src/file.c:2149
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Rekursiv sletting "
|
||
|
||
#: src/file.c:2150
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
|
||
|
||
#: src/file.c:2151
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nei"
|
||
|
||
#: src/file.c:2153
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f MB/s"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f KB/s"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld B/s"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:396
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:419
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Tall"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:440
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:473
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kilde"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:496
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:518
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Sletter"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:553
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:556
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Oppdater"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:558
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Overskriv alle mål?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:560
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "Hent igjen"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:561
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "legg til"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:564
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Overskriv dette målet?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:650
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Filen eksisterer "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:651
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:763
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "behold attributter"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:765
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "følg lenker"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:767
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "til:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:768
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "bruker skallmønstre"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:789
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "Bakgrunn"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:798
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "Stabile symlenker"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:800
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig kildemønster `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:101
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: src/find.c:102
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Fortsett"
|
||
|
||
#: src/find.c:103
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "Skift katalog"
|
||
|
||
#: src/find.c:104
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "Igjen"
|
||
|
||
#: src/find.c:105
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Avslutt"
|
||
|
||
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Paneliser"
|
||
|
||
#: src/find.c:107
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "Se på - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:108
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "Rediger - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Start ved:"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Filnavn:"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Innhold: "
|
||
|
||
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "Tre"
|
||
|
||
#: src/find.c:202
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Finn fil"
|
||
|
||
#: src/find.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Kjører grep i %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:516
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Ferdig"
|
||
|
||
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Søker etter %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:714 src/find.c:810
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Søker"
|
||
|
||
#: src/find.c:785
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Finn fil"
|
||
|
||
#: src/help.c:274
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Feil i formatet til hjelpefilen\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:313
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Intern feil: Double start of link area "
|
||
|
||
#: src/help.c:567
|
||
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
|
||
|
||
#: src/help.c:736
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Hjelp "
|
||
|
||
#: src/help.c:767 src/user.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke åpne filen %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
|
||
|
||
#: src/help.c:810
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indeks"
|
||
|
||
#: src/help.c:812
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Forr"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:117
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Flytt"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:328
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Fjern"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Legg til"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Sett inn"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:121
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "&Ny oppføring"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:122
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Ny &Gruppe"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:124
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Opp"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:125
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Legg til denne"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:126
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Skift &Til"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:173
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:587
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktive VFS kataloger"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:587
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Favorittliste for kataloger"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:604
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Katalogsti "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Katalogetikett "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Flytter %s"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:869
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:869
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Katalogetikett"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:869
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Katalogsti"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:950
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Ny favorittgruppe "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:950
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Navn på den nye gruppen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Etikett for \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:969
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Legg til i favoritter "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1006
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Fjern: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Gruppen er ikke tom.\n"
|
||
" Fjern den?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1355
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Gruppe på toppnivå "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1384
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Last favorittliste "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Du har ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1399
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Din ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1399
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1400
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
|
||
"og er mer aktuell enn ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1401
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" oppføringer\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1402
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan velge mellom\n"
|
||
"\n"
|
||
" Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n"
|
||
" det samme spørsmålet neste gang\n"
|
||
" Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1410
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Innlem"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1422
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Oppføringer fra ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
|
||
|
||
#: src/info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#. This printf pattern string is used as a reference for size
|
||
#: src/info.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:118
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Ingen nodeinformasjon"
|
||
|
||
#: src/info.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:129
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Ingen plassinformasjon"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Skriv: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "ikke-lokalt vfs"
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Enhet: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Filsystem: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Aksessert: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Endret: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Opprettet: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Størrelse: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d block)"
|
||
msgstr " (%d blokk)"
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blokker)"
|
||
|
||
#: src/info.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Eier: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Lenker: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Modus: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:204
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Fil: Ingen"
|
||
|
||
#: src/layout.c:155
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "Vertikal"
|
||
|
||
#: src/layout.c:156
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "Horisontal"
|
||
|
||
#: src/layout.c:167
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "Xterm hintlinje"
|
||
|
||
#: src/layout.c:168
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "synlig hintlinje"
|
||
|
||
#: src/layout.c:169
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Tastaturlinje synlig"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "kommandoskall"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "vis ministatus"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "menylinje synlig"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "lik deling"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "rettigheter"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "filtyper"
|
||
|
||
#: src/layout.c:368 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:137
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "lagre"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:376
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Utseende "
|
||
|
||
#: src/layout.c:377
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Del panel "
|
||
|
||
#: src/layout.c:378
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Uthev... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Andre alternativer "
|
||
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "utskriftslinjer"
|
||
|
||
#: src/layout.c:447
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Utseende"
|
||
|
||
#: src/learn.c:75
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Lær taster "
|
||
|
||
#: src/learn.c:81
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Lær meg en tast "
|
||
|
||
#: src/learn.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vær snill og trykk %s\n"
|
||
"og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
|
||
"ved siden av knappen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
|
||
"og vent da også."
|
||
|
||
#: src/learn.c:116
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
|
||
|
||
#: src/learn.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Du har skrevet \"%s\""
|
||
|
||
#: src/learn.c:164
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det ser ut til at alle tastene dine \n"
|
||
"allerede virker fint. Det er bra."
|
||
|
||
#: src/learn.c:173
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "forkast"
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
|
||
"Alle tastene virker fint."
|
||
|
||
#: src/learn.c:261
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Lær taster"
|
||
|
||
#: src/learn.c:294
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
|
||
|
||
#: src/learn.c:296
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
|
||
|
||
#: src/learn.c:298
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
|
||
|
||
#: src/main.c:474
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
|
||
" underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
|
||
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
|
||
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
|
||
|
||
#: src/main.c:549
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
|
||
|
||
#: src/main.c:595
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
|
||
|
||
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:633
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
|
||
|
||
#: src/main.c:947
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr "Redigering av listeformat"
|
||
|
||
#: src/main.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/main.c:954 src/main.c:981
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Listemodus..."
|
||
|
||
#: src/main.c:955 src/main.c:982
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "Rask visning C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:956 src/main.c:983
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "Info C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:959 src/main.c:986
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
|
||
|
||
#: src/main.c:961 src/main.c:988
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filter..."
|
||
|
||
#: src/main.c:965 src/main.c:992
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Nettverkskobling..."
|
||
|
||
#: src/main.c:967 src/main.c:994
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FT&P kobling..."
|
||
|
||
#: src/main.c:968 src/main.c:995
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "S&kall-kobling..."
|
||
|
||
#: src/main.c:970 src/main.c:997
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B-kobling..."
|
||
|
||
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Disk... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "Gjenles C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1008
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "Br&ukermeny F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1009
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Vis F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1010
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "Vis fil... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1011
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "&Filtrert visning M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1012
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "R&ediger F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1013
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "Kopier F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1014
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "chmod C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1016
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "Lenke C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1017
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "Symlenke C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1018
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1019
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "chown C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1020
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "Avansert chown "
|
||
|
||
#: src/main.c:1022
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1023
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "Lag katalog F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1024
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "Slett F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1025
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "rask cd M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1027
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "velg gruppe M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1028
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "velg bort gruppe M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1029
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "reverser valg M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1031
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "avslutt F10"
|
||
|
||
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
|
||
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
|
||
#. * the WTree widget port, sorry.
|
||
#.
|
||
#: src/main.c:1039
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "Katalogtre"
|
||
|
||
#: src/main.c:1040
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "Finn fil M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1041
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "bytt paneler C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1042
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "slå paneler på/av C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1043
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1044
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "eksternt panel C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1045
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "vis katalogstørrelser"
|
||
|
||
#: src/main.c:1047
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "kommandohistorikk"
|
||
|
||
#: src/main.c:1048
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1050
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1051
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "Frigjør VFS nå"
|
||
|
||
#: src/main.c:1054
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1058
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1061
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Redigering av listeformat"
|
||
|
||
#: src/main.c:1066
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
|
||
|
||
#: src/main.c:1067
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "Menyfilredigering"
|
||
|
||
#: src/main.c:1069
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
|
||
|
||
#: src/main.c:1070
|
||
msgid "&Syntax file edit"
|
||
msgstr "Redigering av &syntaksfil"
|
||
|
||
#: src/main.c:1076
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "Konfigurasjon..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1078
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "bekreftelse..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1079
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "Tastaturdefinisjon..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1081
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "lær taster..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1084
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Virtuelt FS..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1087
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "Lagre oppsett"
|
||
|
||
#: src/main.c:1097
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " Over "
|
||
|
||
#: src/main.c:1097
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " Venstre "
|
||
|
||
#: src/main.c:1100
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " Fil "
|
||
|
||
#: src/main.c:1102
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " Kommando "
|
||
|
||
#: src/main.c:1104
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " Alternativer "
|
||
|
||
#: src/main.c:1106
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " Under "
|
||
|
||
#: src/main.c:1106
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " Høyre "
|
||
|
||
#: src/main.c:1149
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informasjon "
|
||
|
||
#: src/main.c:1150
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
|
||
" medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
|
||
" du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
|
||
" detaljene."
|
||
|
||
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meny"
|
||
|
||
#: src/main.c:1544
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1641
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2077
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2080
|
||
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
msgstr "-a, --sickchars Tvungen bruk av +, -, | for linjeopptegning.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2082
|
||
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvit skjerm.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2084
|
||
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
msgstr "-B, --background [KUN-UTVIKLERE: Debug bakgrunnskoden]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2086
|
||
msgid ""
|
||
"-c, --color Force color mode.\n"
|
||
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
||
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --color Tvungen bruk av fargemodus.\n"
|
||
"-C, --colors Spesifiser farger (bruk --help-colors for å få en "
|
||
"liste).\n"
|
||
"-d, --nomouse Slå av musstøtte.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2090
|
||
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
msgstr "-e, --edit Start opp den interne editoren.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2092
|
||
msgid ""
|
||
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
||
"-h, --help Shows this help message.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
|
||
"termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f, --libdir Skriv ut konfigurerte stier.\n"
|
||
"-h, --help Viser denne hjelpteksten.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Nullstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine "
|
||
"terminfo/termcap\n"
|
||
" standardverdier.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2097
|
||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2099
|
||
msgid ""
|
||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-P, --printwd Skriv ut siste arbeidskatalog ved avslutting.\n"
|
||
"-s, --slow Slår av detaljert operasjon (for trege terminaler).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2102
|
||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
msgstr "-t, --termcap Aktiver støtte for TERMCAP variabelen.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2105
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --createcmdfile Opprett kommandofil for å sette standard katalog ved "
|
||
"avslutting.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2108
|
||
msgid ""
|
||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, --nosubshell Slå av samtidig underskall modus.\n"
|
||
"-U, --subshell Tvungen bruk av samtidig underskall modus.\n"
|
||
"-r, --forceexec Tvungen kjøring av underskall.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2112
|
||
msgid ""
|
||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
||
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --view fname Start opp i visningsmodus.\n"
|
||
"-V, --version Vis versjon og konfigurasjonsvalg.\n"
|
||
"-x, --xterm Tvungen bruk av mus i xterm og lagring/gjenoppretting av "
|
||
"skjerm\n"
|
||
"+number Startplassering for markøren i filen som kjøres i "
|
||
"`mcedit'.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2116
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
|
||
"til mc-devel@gnome.org\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2131
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nøkkelord:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
|
||
" Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
|
||
" Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Farger:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2194
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i "
|
||
"alternativermenyen\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2229
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
|
||
|
||
#: src/main.c:2235
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
|
||
|
||
#: src/main.c:2237
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
|
||
|
||
#: src/main.c:2241
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Redigerer en fil"
|
||
|
||
#: src/main.c:2245
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
|
||
|
||
#: src/main.c:2247
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
|
||
|
||
#: src/main.c:2250
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
|
||
|
||
#: src/main.c:2254
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Utgått"
|
||
|
||
#: src/main.c:2256
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
|
||
|
||
#: src/main.c:2258
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
|
||
|
||
#: src/main.c:2261
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Slå av støtte for underskall"
|
||
|
||
#: src/main.c:2265
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
|
||
|
||
#: src/main.c:2267
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
|
||
|
||
#: src/main.c:2269
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "For kjøring på trege terminaler"
|
||
|
||
#: src/main.c:2272
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Tegn med klebende tegn"
|
||
|
||
#: src/main.c:2276
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2280
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2283
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Viser nåværende versjon"
|
||
|
||
#: src/main.c:2285
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Starter filvisning for en fil"
|
||
|
||
#: src/main.c:2287
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
|
||
|
||
#: src/main.c:2477
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n"
|
||
"På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2540
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Notis "
|
||
|
||
#: src/main.c:2541
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
|
||
" er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
|
||
" er nå flyttet\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:72
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "trygg sletting"
|
||
|
||
#: src/option.c:73
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd følger lenker"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "avansert chown"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "lynx-lignende bevegelse"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "roterende strek"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "komplett: vis alt"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "bruk intern visning"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "bruk intern editor"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "automenyer"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "autolagre oppsett"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "skallmønster"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Beregn totaler"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "utvidet operasjon"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "rask katalogoppfrisking"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "bland alle filer"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Nedtrekksmenyer"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "marker flytter ned"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "vis skjulte filer"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "vis sikkerhetskopier"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "aldri"
|
||
|
||
#: src/option.c:98
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "på stumme &Terminaler"
|
||
|
||
#: src/option.c:99
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "alltid"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:145
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
|
||
|
||
#: src/option.c:146
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Alternativer for panel "
|
||
|
||
#: src/option.c:147
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Pause etter kjøring... "
|
||
|
||
#: src/option.c:199
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:74
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Legg til ny"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:88
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Ekstert panel "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Eksternt panel"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:189
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Andre kommandoer"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:244
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Legg til i eksternt panel "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:245
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:284 src/user.c:670
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Oops... "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:285
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:334
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Finn avviste etter patching"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:335
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Finn *.orig etter patching"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:336
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:387
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Kan ikke utføre kommando."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:442
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Feil under lukking av rør"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Vis kort bruksmelding"
|
||
|
||
#: src/screen.c:178
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "UP--DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:202
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "SYMLENKE"
|
||
|
||
#: src/screen.c:207
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "SUB-DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: src/screen.c:390
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:391
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:392
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:393
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Rettighet"
|
||
|
||
#: src/screen.c:394
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Rett"
|
||
|
||
#: src/screen.c:395
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:396
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: src/screen.c:397
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:398
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:399
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eier"
|
||
|
||
#: src/screen.c:400
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: src/screen.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s bytes i %d fil"
|
||
|
||
#: src/screen.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s bytes i %d filer"
|
||
|
||
#: src/screen.c:657
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink feilet>"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1256
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1382
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
|
||
|
||
#: src/screen.c:1990
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2002
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Ingen handling utført "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2215
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Se på"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenMov"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:34
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr " Velg koding for inndata "
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:38
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Ingen oversettelse >"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
|
||
"so charsets recoding feature is not available!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander ble kompilert uten støtte for iconv,\n"
|
||
"så omkoding av tegnsett er ikke tilgjengelig!"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
|
||
"dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
|
||
"Ikke glem å lagre oppsettet."
|
||
|
||
#: src/slint.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
|
||
"Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:702
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:10
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:11
|
||
msgid ", cpiofs"
|
||
msgstr ", cpiofs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:13
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ", ftpfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:15
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:17
|
||
msgid ", fish"
|
||
msgstr ", fish"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:19
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ", mcfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:22
|
||
msgid " (with termnet support)"
|
||
msgstr " (med termnet støtte)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:25
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ", smbfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:29
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ", undelfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:35
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Med innebygget editor\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:41
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:43
|
||
msgid "Using included S-Lang library"
|
||
msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:49
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "med terminfo-database"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:51
|
||
msgid "with termcap database"
|
||
msgstr "med termcap-database"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:53
|
||
msgid "with an unknown terminal database"
|
||
msgstr "med en ukjent terminal-database"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:57
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:59
|
||
msgid "Using old curses library"
|
||
msgstr "Bruker gammelt curses bibliotek"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:66
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:68
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:74
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:78
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:80
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:84
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:88
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:92
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre stat på målet \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:696
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Målet er ikke en katalog "
|
||
|
||
#: src/tree.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Slette %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statisk"
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dynamisk"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1020
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Oppdater"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1022
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Glem"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1035
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke skrive til %s filen:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:134
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
|
||
|
||
#: src/user.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
|
||
|
||
#: src/user.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
|
||
|
||
#: src/user.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:437
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Avlus "
|
||
|
||
#: src/user.c:446
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " FEIL: "
|
||
|
||
#: src/user.c:450
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Sann: "
|
||
|
||
#: src/user.c:452
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Usann: "
|
||
|
||
#: src/user.c:647
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
|
||
|
||
#: src/user.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
|
||
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
|
||
|
||
#: src/user.c:671
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
|
||
|
||
#: src/user.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||
msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:775
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Brukermeny "
|
||
|
||
#: src/util.c:200
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: for stor"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:630 src/util.c:656
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:631 src/util.c:654
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:317
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Rør feilet "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:321
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup feilet "
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Fil: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:407
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Lagre endringer "
|
||
|
||
#: src/view.c:449
|
||
msgid " Cannot spawn child program "
|
||
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
|
||
|
||
#: src/view.c:458
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
|
||
|
||
#: src/view.c:463
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Kunne ikke åpne filen "
|
||
|
||
#: src/view.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:563
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
|
||
|
||
#: src/view.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke åpne \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Kol %d"
|
||
|
||
#: src/view.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bytes"
|
||
|
||
#: src/view.c:725
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [voks]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
|
||
|
||
#: src/view.c:1681
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
|
||
|
||
#: src/view.c:1732
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
|
||
|
||
#: src/view.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
|
||
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
|
||
" Skriv inn den nye adressen:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1878
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Gå til adresse "
|
||
|
||
#: src/view.c:1910
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2033
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2033
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2034
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Gåtil"
|
||
|
||
#: src/view.c:2034
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linje"
|
||
|
||
#: src/view.c:2037
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "VanUtSøk"
|
||
|
||
#: src/view.c:2040
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "RedTekst"
|
||
|
||
#: src/view.c:2040
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "RedHeks"
|
||
|
||
#: src/view.c:2042
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "Fjern bryting"
|
||
|
||
#: src/view.c:2042
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Bryt"
|
||
|
||
#: src/view.c:2045
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HexSøk"
|
||
|
||
#: src/view.c:2048
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Rått"
|
||
|
||
#: src/view.c:2048
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Tolk"
|
||
|
||
#: src/view.c:2052
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Fjern format"
|
||
|
||
#: src/view.c:2052
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/widget.c:897
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Historikk "
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:188
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Funksjonstast 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:189
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Funksjonstast 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:190
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Funksjonstast 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:191
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Funksjonstast 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:192
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Funksjonstast 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:193
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Funksjonstast 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:194
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Funksjonstast 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:195
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Funksjonstast 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:196
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Funksjonstast 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:197
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Funksjonstast 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:198
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Funksjonstast 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:199
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Funksjonstast 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:200
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Funksjonstast 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:201
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Funksjonstast 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:202
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Funksjonstast 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:203
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Funksjonstast 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:204
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Funksjonstast 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:205
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Funksjonstast 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:206
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Funksjonstast 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:207
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Funksjonstast 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:208
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
#: src/win.c:209
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Slutt"
|
||
|
||
#: src/win.c:210
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Pil opp"
|
||
|
||
#: src/win.c:211
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Pil ned"
|
||
|
||
#: src/win.c:212
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Venstrepil"
|
||
|
||
#: src/win.c:213
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Høyrepil"
|
||
|
||
#: src/win.c:214
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#: src/win.c:215
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Side ned"
|
||
|
||
#: src/win.c:216
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Side opp"
|
||
|
||
#: src/win.c:217
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Sett in"
|
||
|
||
#: src/win.c:218
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: src/win.c:219
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Komplettering/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:220
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:221
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:222
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Slett på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: src/wtools.c:518 vfs/vfs.c:1893
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Passord:"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prematur slutt på cpio arkiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korrupt cpio header funnet i\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukonsistente harde lenker til\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"i cpio arkiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. In case entry is already there
|
||
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
||
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
||
#. 'No such file or directory' is such case)
|
||
#. This can be considered archive inconsistency
|
||
#: vfs/cpio.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uventet slutt på fil\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:787
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Starter lineær overføring..."
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:959
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Henter fil"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Kobler fra %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:225
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:235
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:240
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: Passord nødvendig for "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:249
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Sender passord..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:255
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Sender innledende linje..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:265
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Handshaking versjon..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:275
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Leser katalog %s..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1369 vfs/undelfs.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: ferdig."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1321 vfs/undelfs.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr " %s: feilet "
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:539
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:552
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "nuller"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:601
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Avbryter overføring..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:610
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:612
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:438
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:466
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: Passord nødvendig for "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:492
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn for proxy"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:496
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: sender brukers passord til proxy"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:500
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: autentisering mot proxy i orden"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: tilkoblet til %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:521
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:526
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:531
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: logget inn"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:705
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:725
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:758
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:984
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1057
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1064
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD feilet."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1221
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Finner symlink..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1247
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(følg rfc959)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1248
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(chdir først)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1382
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1906
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
|
||
"Fjern passord eller korriger modus."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:113
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
|
||
" du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
|
||
" er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:133
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Ja "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:133
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Nei "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:135
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:147
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " MCFS passord nødvendig"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:161
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Ugyldig passord "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:282
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " For mange åpne forbindelser "
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: Ugyldig linje i sfs.ini.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: Ugyldig flagg %c i sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1092
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Autentisering feilet "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s creating directory %s "
|
||
msgstr " %s lager katalog %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s removing directory %s "
|
||
msgstr " %s sletter katalog %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s endrer navn på filer\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:280
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"ser ikke ut som et tar-arkiv."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:79
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: feil "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:182
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " ikke nok minne "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:187
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " under allokering av blokkbuffer "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " under start av inodeskann %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:225
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " under skanning av inode %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:268
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Ext2lib feil "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:298
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:304
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:330
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:509
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " under iterasjon over blokker "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file: %s "
|
||
msgstr " Kunne ikke åpne fil: %s "
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1189
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Endringer i filen tapt"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1855
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1857
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1867
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Intern feil:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
|
||
|
||
#~ msgid "Error trying to stat file:"
|
||
#~ msgstr "Feil under kjøring av stat på fil:"
|
||
|
||
#~ msgid "(sorry)"
|
||
#~ msgstr "(beklager)"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive"
|
||
#~ msgstr "Arkiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Only"
|
||
#~ msgstr "Skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Skjult"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "System"
|
||
|
||
#~ msgid "[Chmod]"
|
||
#~ msgstr "[Chmod]"
|
||
|
||
#~ msgid "chmod"
|
||
#~ msgstr "chmod"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "ukjent"
|
||
|
||
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||
#~ msgstr "-M, --memory fil [KUN-UTVIKLERE: Logg MAD meldinger til filen.]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " There are stopped jobs."
|
||
#~ msgstr " Der er stoppete jobber."
|
||
|
||
#~ msgid " Quit anyway? "
|
||
#~ msgstr " Avslutt likevel? "
|
||
|
||
#~ msgid "fish: failed"
|
||
#~ msgstr "fish: feilet"
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: failed"
|
||
#~ msgstr "ftpfs: feilet"
|
||
|
||
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#~ msgid "%o %d %f%e"
|
||
#~ msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nei"
|
||
|
||
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
|
||
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UTVIKLERE: Debug underskallet].\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot open file \""
|
||
#~ msgstr " Kan ikke åpne filen \""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Cannot stat file \n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Kan ikke kjøre stat på filen \n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to execute\n"
|
||
#~ "\"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check it to see if it points to a valid command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke kjøre\n"
|
||
#~ "\"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
||
#~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For å fikse dette, hent opp mime-egenskaper redigering i GNOME kontroll- "
|
||
#~ "senter, og rediger standard %s-handling for \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
|
||
#~ "%s-action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For å ordne denne feilen, hent opp filens egenskaper og endre standard %s-"
|
||
#~ "handling"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to %s\n"
|
||
#~ "\"%s\"\n"
|
||
#~ "with the command:\n"
|
||
#~ "\"%s\"%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke %s\n"
|
||
#~ "\"%s\"\n"
|
||
#~ "med kommandoen:\n"
|
||
#~ "\"%s\"%s"
|
||
|
||
#~ msgid "open"
|
||
#~ msgstr "åpne"
|
||
|
||
#~ msgid "edit"
|
||
#~ msgstr "rediger"
|
||
|
||
#~ msgid "view"
|
||
#~ msgstr "vis"
|
||
|
||
#~ msgid " Could not start a terminal "
|
||
#~ msgstr " Kunne ikke starte en terminal "
|
||
|
||
#~ msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
#~ msgstr "Midnight Commander Teamet"
|
||
|
||
#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
#~ msgstr "feilrapporter: http://bugs.gnome.org, eller bruk gnome-bug"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
#~ msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
#~ msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort By"
|
||
#~ msgstr "Sorter etter"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
#~ msgstr "Ikke skill mellom store/små tegn"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files by "
|
||
#~ msgstr "Sorter filer etter "
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Filtype"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Last Accessed"
|
||
#~ msgstr "Tid for siste aksess"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Last Modified"
|
||
#~ msgstr "Tid for siste modifikasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Last Changed"
|
||
#~ msgstr "Tid for siste endring"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse the order."
|
||
#~ msgstr "Reverser rekkefølgen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter name."
|
||
#~ msgstr "Skriv inn navn."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter label for command:"
|
||
#~ msgstr "Skriv inn kommandomerkelapp:"
|
||
|
||
#~ msgid "Find all core files"
|
||
#~ msgstr "Finn alle core-filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command"
|
||
#~ msgstr "Kjør kommando"
|
||
|
||
#~ msgid "Preset Commands"
|
||
#~ msgstr "Forhåndsinnstilte kommandoer"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Legg til"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#~ msgid "Run this Command"
|
||
#~ msgstr "Kjør denne kommandoen"
|
||
|
||
#~ msgid "Command: "
|
||
#~ msgstr "Kommando: "
|
||
|
||
#~ msgid "Set Filter"
|
||
#~ msgstr "Sett filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all files"
|
||
#~ msgstr "Vis alle filer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For example:\n"
|
||
#~ "*.png will show just png images"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skriv inn et filter for filer i panelvisningen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For eksempel:\n"
|
||
#~ "*.png vil kun vise png bilder"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
#~ msgstr "Skriv inn et regulært uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
|
||
|
||
#~ msgid " Open with..."
|
||
#~ msgstr " Åpne med..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter extra arguments:"
|
||
#~ msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop entry properties"
|
||
#~ msgstr "Egenskaper for skrivebordsoppføring"
|
||
|
||
#~ msgid "Select File"
|
||
#~ msgstr "Velg fil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For example:\n"
|
||
#~ "*.png will select all png images"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skriv inn et filter for å velge filer i panelvisningen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For eksempel:\n"
|
||
#~ "*.png vil vise alle png bilder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
#~ msgstr "Skriv inn et vanlig uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating a desktop link"
|
||
#~ msgstr "Oppretter en skrivebordssnarvei"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Skriv inn URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Time"
|
||
#~ msgstr "Aksesstid"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation Time"
|
||
#~ msgstr "Opprettelsestid"
|
||
|
||
#~ msgid "Group ID"
|
||
#~ msgstr "Gruppe-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Inode Number"
|
||
#~ msgstr "Inode nummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Modification Time"
|
||
#~ msgstr "Modifikasjonstid"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Hard Links"
|
||
#~ msgstr "Antall harde lenker"
|
||
|
||
#~ msgid "Size (short)"
|
||
#~ msgstr "Størrelse (kort)"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Type"
|
||
|
||
#~ msgid "User ID"
|
||
#~ msgstr "Bruker-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Columns"
|
||
#~ msgstr "Mulige kolonner"
|
||
|
||
#~ msgid "Displayed Columns"
|
||
#~ msgstr "Synlige kolonner"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom View"
|
||
#~ msgstr "Egendefinert visning"
|
||
|
||
#~ msgid "Home directory"
|
||
#~ msgstr "Hjemmekatalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Søppelkurv"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon position"
|
||
#~ msgstr "Ikonplassering"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic icon placement"
|
||
#~ msgstr "Automatisk plassering av ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap icons to grid"
|
||
#~ msgstr "Fest ikoner til rutenettet"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shaped icons"
|
||
#~ msgstr "Bruk formede ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shaped text"
|
||
#~ msgstr "Bruk formet tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke åpne %s; vil ikke ha skrivebordsikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "While running the mount/umount command"
|
||
#~ msgstr "Under kjøring av mount/umount kommandoen"
|
||
|
||
#~ msgid "While running the eject command"
|
||
#~ msgstr "Under kjøring av eject kommandoen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Feil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate the file:\n"
|
||
#~ "background-properties-capplet\n"
|
||
#~ "in your path.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We are unable to set the background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikke finne filen:\n"
|
||
#~ "background-properties-capplet\n"
|
||
#~ "i stien din.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kan ikke sette bakgrunnen."
|
||
|
||
#~ msgid "_Terminal"
|
||
#~ msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
#~ msgstr "Starter en ny terminal i aktiv katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "_Directory..."
|
||
#~ msgstr "Katalog..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new directory"
|
||
#~ msgstr "Oppretter en ny katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "URL L_ink..."
|
||
#~ msgstr "URL-snarve_i..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new URL link"
|
||
#~ msgstr "Oppretter en ny URL-snarvei"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launcher..."
|
||
#~ msgstr "_Oppstarter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new launcher"
|
||
#~ msgstr "Oppretter en ny oppstarter"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Etter _navn"
|
||
|
||
#~ msgid "By File _Type"
|
||
#~ msgstr "Etter _filtype"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Etter _størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "By Time Last _Accessed"
|
||
#~ msgstr "Etter tid for siste _aksess"
|
||
|
||
#~ msgid "By Time Last _Modified"
|
||
#~ msgstr "Etter tid for siste _modifikasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "By Time Last _Changed"
|
||
#~ msgstr "Etter tid for siste _endring"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange Icons"
|
||
#~ msgstr "_Plasser ikonene"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tidy Icons"
|
||
#~ msgstr "_Rydd ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Create _New Window"
|
||
#~ msgstr "Opprett _nytt vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
||
#~ msgstr "Oppdater skrivebor_dskatalogen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan De_vices"
|
||
#~ msgstr "Oppdater en_heter"
|
||
|
||
#~ msgid "Recreate Default _Icons"
|
||
#~ msgstr "Lag standard_ikonene på nytt"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure _Background Image"
|
||
#~ msgstr "Konfigurer _bakgrunnsbilde"
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop Properties"
|
||
#~ msgstr "Egenskaper for s_krivebord"
|
||
|
||
#~ msgid "To: "
|
||
#~ msgstr "Til: "
|
||
|
||
#~ msgid "Copying from: "
|
||
#~ msgstr "Kopierer fra: "
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting file: "
|
||
#~ msgstr "Sletter fil: "
|
||
|
||
#~ msgid "Files Exist"
|
||
#~ msgstr "Filene eksisterer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
#~ "folder. Please select the action to be performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Noen av filene du forsøker å kopiere eksisterer allerede i målkatalogen."
|
||
#~ "Vær snill og velg handling som skal utføres."
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
#~ msgstr "Spør meg før filer overskrives."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't overwrite any files."
|
||
#~ msgstr "Ikke overskriv filer."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite:"
|
||
#~ msgstr "Overskriv:"
|
||
|
||
#~ msgid "Older files."
|
||
#~ msgstr "Eldre filer."
|
||
|
||
#~ msgid "Files only if size differs."
|
||
#~ msgstr "Filer bare hvis størrelsen er forskjellig."
|
||
|
||
#~ msgid "All files."
|
||
#~ msgstr "Alle filer."
|
||
|
||
#~ msgid "File Exists"
|
||
#~ msgstr "Filen eksisterer"
|
||
|
||
#~ msgid "The target file already exists: %s"
|
||
#~ msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace it?"
|
||
#~ msgstr "Erstatt den?"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Mål"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Destination Folder"
|
||
#~ msgstr "Finn målkatalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy as a background process"
|
||
#~ msgstr "Kopier i bakgrunnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "Avanserte alternativer"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve symlinks"
|
||
#~ msgstr "Behold symbolske lenker"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow links."
|
||
#~ msgstr "Følg lenker"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
#~ "copying the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette valget vil kopiere filene som symlenken peker til i stedet for bare "
|
||
#~ "å kopiere lenken."
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve file attributes."
|
||
#~ msgstr "Behold filattributter."
|
||
|
||
#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
#~ msgstr "Tar vare på rettighetene og UID/GID hvis mulig"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
#~ msgstr "Kopier kataloger rekursivt."
|
||
|
||
#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
#~ msgstr "Hvis satt, vil dette kopiere katalogen rekursivt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Katalogen er ikke tom. Slett den rekursivt?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do the same for the rest"
|
||
#~ msgstr "Gjør det samme for resten"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Progress"
|
||
#~ msgstr "Fremgang for flytting"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Progress"
|
||
#~ msgstr "Fremgang for kopiering"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Progress"
|
||
#~ msgstr "Fremgang for sletting"
|
||
|
||
#~ msgid "File "
|
||
#~ msgstr "Fil "
|
||
|
||
#~ msgid "is "
|
||
#~ msgstr "er "
|
||
|
||
#~ msgid "done."
|
||
#~ msgstr "ferdig."
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Passord"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Symbolsk lenke"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move here"
|
||
#~ msgstr "Flytt hit"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy here"
|
||
#~ msgstr "Kopier hit"
|
||
|
||
#~ msgid "_Link here"
|
||
#~ msgstr "Lag lenke her"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel drag"
|
||
#~ msgstr "Avbryt dra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not stat %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
|
||
|
||
#~ msgid " Find/read "
|
||
#~ msgstr " Finn/les "
|
||
|
||
#~ msgid " Problem reading from child "
|
||
#~ msgstr " Problem under lesing fra barn "
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Start på nytt"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to this directory"
|
||
#~ msgstr "Gå til denne katalogen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search again"
|
||
#~ msgstr "Søk igjen"
|
||
|
||
#~ msgid "View this file"
|
||
#~ msgstr "Vis denne filen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit this file"
|
||
#~ msgstr "Rediger denne filen"
|
||
|
||
#~ msgid "Send the results to a Panel"
|
||
#~ msgstr "Send resultatene til et panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
||
#~ msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, sjekk installasjonen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icon View"
|
||
#~ msgstr "_Ikonvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to an icon display"
|
||
#~ msgstr "Bytt til ikonvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Brief View"
|
||
#~ msgstr "_Udetaljert visning"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
#~ msgstr "Bytt visning til kun filnavn og type"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detailed View"
|
||
#~ msgstr "_Detaljert visning"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
#~ msgstr "Bytt til detaljert visning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Custom View"
|
||
#~ msgstr "Egendefinert visning"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
#~ msgstr "Bytt til egendefinert visning"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Brief"
|
||
#~ msgstr "Kort"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed"
|
||
#~ msgstr "Lang"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Egen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter command to run"
|
||
#~ msgstr "Skriv inn kommando som skal kjøres"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to exit?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vær oppmerksom på at hvis du velger å terminere filbehandleren, så\n"
|
||
#~ "vil dette også terminere GNOME's skrivebordshåndtering.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Er du sikker på at du vil avslutte?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filbehandleren og skrivebordsbehandleren terminerer nå\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hvis du vil starte opp skrivebordsbehandlingen eller filbehandleren,\n"
|
||
#~ "så kan du starte dem fra panelet eller du kan kjøre UNIX kommandoen "
|
||
#~ "`gmc'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Trykk OK for å terminere applikasjonen, eller avbryt for å fortsette."
|
||
|
||
#~ msgid "_File..."
|
||
#~ msgstr "_Fil..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new file in this directory"
|
||
#~ msgstr "Oppretter en ny fil i denne katalogen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy..."
|
||
#~ msgstr "Kopier..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy files"
|
||
#~ msgstr "Kopier filer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete..."
|
||
#~ msgstr "Slett..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete files"
|
||
#~ msgstr "Slett filer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move..."
|
||
#~ msgstr "Flytt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename or move files"
|
||
#~ msgstr "Omdøp eller flytt filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directory sizes"
|
||
#~ msgstr "Vis katalogstørrelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
#~ msgstr "Viser hvor mye diskplass som brukes av hver katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window"
|
||
#~ msgstr "Lukk vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "Closes this window"
|
||
#~ msgstr "Lukker dette vinduet"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Velg alle"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
#~ msgstr "Velg alle filer i aktivt panel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Files..."
|
||
#~ msgstr "Velg filer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a group of files"
|
||
#~ msgstr "Velg en gruppe av filer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "_Reverser valg"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
#~ msgstr "Reverserer listen med merkede filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
#~ msgstr "Søk etter en fil i det aktive panelet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rescan Directory"
|
||
#~ msgstr "Oppdate_r kataloginnholdet"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the directory contents"
|
||
#~ msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sort By..."
|
||
#~ msgstr "_Sorter etter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename sort order"
|
||
#~ msgstr "Sorteringsrekkefølge for filnavn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter View..."
|
||
#~ msgstr "_Filtrert visning..."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename filtering settings"
|
||
#~ msgstr "Innstillinger for filtering av filnavn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find File..."
|
||
#~ msgstr "_Finn fil..."
|
||
|
||
#~ msgid "Locate files on disk"
|
||
#~ msgstr "Lokaliser filer på disken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit mime types..."
|
||
#~ msgstr "R_ediger mime-typer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
#~ msgstr "Redigerer MIME-type bindingene"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run Command..."
|
||
#~ msgstr "_Kjør kommando..."
|
||
|
||
#~ msgid "Runs a command"
|
||
#~ msgstr "Kjører en kommando"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run Command in panel..."
|
||
#~ msgstr "_Kjør kommando i panelet..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
#~ msgstr "Kjør en kommando og legg resultatene i panelet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background jobs..."
|
||
#~ msgstr "_Bakgrunnsjobber..."
|
||
|
||
#~ msgid "List of background operations"
|
||
#~ msgstr "Liste over bakgrunnsjobber"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "Avslutt"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
#~ msgstr "Terminerer filbehandleren og skrivebordet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings"
|
||
#~ msgstr "_Innstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layout"
|
||
#~ msgstr "_Utseende"
|
||
|
||
#~ msgid "_Commands"
|
||
#~ msgstr "_Kommandoer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "S_krivebord"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't show this window again"
|
||
#~ msgstr "Ikke vis dette vinduet igjen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
|
||
#~ "you.\n"
|
||
#~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
|
||
#~ "system.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du kjører GNOME filbehandleren som root.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Du kan påføre systemet ditt skade som root, og filbehandleren vil ikke "
|
||
#~ "hindre deg.\n"
|
||
#~ "Brukermanualen for ditt system forklarer hvordan du kan legge til ikke-"
|
||
#~ "priviligerte brukere på systemet.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not contact the file manager\n"
|
||
#~ msgstr "Fikk ikke kontakt med filbehandleren\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get the desktop\n"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke finne skrivebordet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Ukjent sorteringstype `%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Create window showing the specified directory"
|
||
#~ msgstr "Åpne vindu som viser den spesifiserte katalogen"
|
||
|
||
#~ msgid "DIRECTORY"
|
||
#~ msgstr "KATALOG"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the specified directory"
|
||
#~ msgstr "Oppdater den spesifiserte katalogen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Oppdater skrivebordsikonene"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the desktop device icons"
|
||
#~ msgstr "Oppdater enhetsikonene på skrivebordet"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange the desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Plasser skrivebordsikonene"
|
||
|
||
#~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
|
||
#~ msgstr "navn | type | størrelse | atid | mtid | etid"
|
||
|
||
#~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
||
#~ msgstr "Lukk vinduer hvis kataloger ikke kan nås"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
#~ msgstr " Kunne ikke åpne /etc/fstab filen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke lage symlenke fra %s til %s; får ikke et slikt skrivebordsikon."
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM %d"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy %d"
|
||
#~ msgstr "Diskett %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk %d"
|
||
#~ msgstr "Disk %d"
|
||
|
||
#~ msgid "NFS dir %s"
|
||
#~ msgstr "NFS katalog %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %d"
|
||
#~ msgstr "Enhet %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Name: "
|
||
#~ msgstr "Fullt navn: "
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: "
|
||
#~ msgstr "Filtype: "
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Filtype: Symbolsk lenke"
|
||
|
||
#~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
#~ msgstr "Målnavn: UGYLDIG LENKE"
|
||
|
||
#~ msgid "Target Name: "
|
||
#~ msgstr "Målnavn: "
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Directory"
|
||
#~ msgstr "Filtype: Katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Character Device"
|
||
#~ msgstr "Filtype: Tegnenhet"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Block Device"
|
||
#~ msgstr "Filtype: Blokkenhet"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Socket"
|
||
#~ msgstr "Filtype: Socket"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: FIFO"
|
||
#~ msgstr "Filtype: FIFO"
|
||
|
||
#~ msgid "File Size: "
|
||
#~ msgstr "Filstørrelse: "
|
||
|
||
#~ msgid " bytes"
|
||
#~ msgstr " bytes"
|
||
|
||
#~ msgid " KBytes ("
|
||
#~ msgstr " KBytes ("
|
||
|
||
#~ msgid " bytes)"
|
||
#~ msgstr " bytes)"
|
||
|
||
#~ msgid " MBytes ("
|
||
#~ msgstr " MBytes ("
|
||
|
||
#~ msgid "File Size: N/A"
|
||
#~ msgstr "Filstørrelse: I/T"
|
||
|
||
#~ msgid "File Created on: "
|
||
#~ msgstr "Fil opprettet: "
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Modified on: "
|
||
#~ msgstr "Sist modifisert: "
|
||
|
||
#~ msgid "Last Accessed on: "
|
||
#~ msgstr "Sist aksessert: "
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Caption:"
|
||
#~ msgstr "Tittel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Action"
|
||
#~ msgstr "Handlig ved slipp"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Drop Action options"
|
||
#~ msgstr "Bruk standard alternativer for slipp"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default View options"
|
||
#~ msgstr "Bruk standardvalg for visning"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Icon"
|
||
#~ msgstr "Velg et ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Åpne"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Open action"
|
||
#~ msgstr "Bruk standard handling for åpning"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Drop action"
|
||
#~ msgstr "Bruk standard handling for slipp"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default View action"
|
||
#~ msgstr "Bruk standard handling for visning"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Edit action"
|
||
#~ msgstr "Bruk standard handling for redigering"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "File Actions"
|
||
#~ msgstr "Fil-handlinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action"
|
||
#~ msgstr "Handling for åpning"
|
||
|
||
#~ msgid "Needs terminal to run"
|
||
#~ msgstr "Trenger terminal for å kjøre"
|
||
|
||
#~ msgid "File Permissions"
|
||
#~ msgstr "Filrettigheter"
|
||
|
||
#~ msgid "Current mode: "
|
||
#~ msgstr "Nåværende modus: "
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "Skrive"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "Kjøre"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Spesielle"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Bruker"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Andre"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "Sett UID"
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "Sett GID"
|
||
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown> (%d)"
|
||
#~ msgstr "<Ukjent> (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "File ownership"
|
||
#~ msgstr "Eierskap for fil"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Statistikk"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Alternativer"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Rettigheter"
|
||
|
||
#~ msgid " Properties"
|
||
#~ msgstr " Egenskaper"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered an invalid username"
|
||
#~ msgstr "Du skrev inn et ugyldig brukernavn"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered an invalid group name"
|
||
#~ msgstr "Du skrev inn et ugyldig gruppenavn"
|
||
|
||
#~ msgid "You must rename your file to something"
|
||
#~ msgstr "Du må gi filen din et nytt navn"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
#~ msgstr "Du kan ikke gi nytt navn til noe som inneholde tegnet '/'"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
#~ msgstr "Velg en applikasjon som \"%s\" skal åpnes med."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file to run with"
|
||
#~ msgstr "Velg en fil å starte med"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Applikasjoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Program to run"
|
||
#~ msgstr "Program som skal kjøres"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount device"
|
||
#~ msgstr "Monter enhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount device"
|
||
#~ msgstr "Avmonter enhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject device"
|
||
#~ msgstr "Utløs enhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Tøm søppelkurv"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with..."
|
||
#~ msgstr "Åpne med..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Unfiltered"
|
||
#~ msgstr "Se på ufiltrert"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy..."
|
||
#~ msgstr "Kopier..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Flytt til søppelkurv"
|
||
|
||
#~ msgid "Move..."
|
||
#~ msgstr "Flytt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hard Link..."
|
||
#~ msgstr "Hard lenke..."
|
||
|
||
#~ msgid "Symlink..."
|
||
#~ msgstr "Symlenke..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Symlink..."
|
||
#~ msgstr "Rediger symlenke..."
|
||
|
||
#~ msgid "Properties..."
|
||
#~ msgstr "Egenskaper..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show backup files"
|
||
#~ msgstr "Vis sikkerhetskopier"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Vis skjulte filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Mix files and directories"
|
||
#~ msgstr "Bland filer og kataloger"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
#~ msgstr "Bruk skall-uttrykk i stedet for regulære uttrykk"
|
||
|
||
#~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
|
||
#~ msgstr "Bestem filtyper fra innhold i stedet for etternavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm when deleting file"
|
||
#~ msgstr "Bekreft ved sletting av fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
#~ msgstr "Bekreft ved overskriving av filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm when executing files"
|
||
#~ msgstr "Bekreft ved kjøring av filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
#~ msgstr "Vis fremgang mens operasjoner utføres"
|
||
|
||
#~ msgid "VFS Timeout:"
|
||
#~ msgstr "VFS tidsavbrudd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds"
|
||
#~ msgstr "Sekunder"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
#~ msgstr "Passord for anonym FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use FTP proxy"
|
||
#~ msgstr "Alltid bruk FTP stedfortreder"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast directory reload"
|
||
#~ msgstr "Rask katalogoppfrisking"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute totals before copying files"
|
||
#~ msgstr "Beregn totaler før filer kopieres"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
#~ msgstr "Katalog cache tidsavbrudd for FTP :"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
#~ msgstr "Tillat egendefinerte ikoner i ikonvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "File display"
|
||
#~ msgstr "Filvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Bekreftelse"
|
||
|
||
#~ msgid "VFS"
|
||
#~ msgstr "VFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Caching"
|
||
#~ msgstr "Mellomlagring"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Innstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloads the current directory"
|
||
#~ msgstr "Leser aktiv katalog på nytt"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Directory..."
|
||
#~ msgstr "Ny _Katalog..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new directory here"
|
||
#~ msgstr "Oppretter en ny katalog her"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty _Trash"
|
||
#~ msgstr "_Tøm søppelkurv"
|
||
|
||
#~ msgid "Empties the Trash"
|
||
#~ msgstr "Tømmer søppelkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Search: %s"
|
||
#~ msgstr "Søk: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy directory"
|
||
#~ msgstr "Kopier katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete directory"
|
||
#~ msgstr "Slett katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename or move directory"
|
||
#~ msgstr "Omdøp eller flytt katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
#~ msgstr "Gå til tidligere vist katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Opp"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Gå opp ett nivå i kataloghierarkiet"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Fram"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next directory"
|
||
#~ msgstr "Gå til neste katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the current directory"
|
||
#~ msgstr "Oppdater aktiv katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to your home directory"
|
||
#~ msgstr "Gå til din hjemmekatalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Plassering:"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
#~ msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||
|
||
#~ msgid "_Goto line"
|
||
#~ msgstr "Gå til linje"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to a specified line number"
|
||
#~ msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monitor file"
|
||
#~ msgstr "Hold øye med fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor file growing"
|
||
#~ msgstr "Hold øye med filvekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Regexp search"
|
||
#~ msgstr "Regexp-søk"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression search"
|
||
#~ msgstr "Søk etter vanlig uttrykk"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wrap"
|
||
#~ msgstr "Bryt"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap the text"
|
||
#~ msgstr "Bryt teksten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Parsed view"
|
||
#~ msgstr "Fortolket visning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Formatted"
|
||
#~ msgstr "Formatert"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hex"
|
||
#~ msgstr "Hex"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "Søk"
|
||
|
||
#~ msgid "ok"
|
||
#~ msgstr "ok"
|
||
|
||
#~ msgid "cancel"
|
||
#~ msgstr "avbryt"
|
||
|
||
#~ msgid "help"
|
||
#~ msgstr "hjelp"
|
||
|
||
#~ msgid "exit"
|
||
#~ msgstr "avslutt"
|
||
|
||
#~ msgid "abort"
|
||
#~ msgstr "avbryt"
|
||
|
||
#~ msgid " Enter search text : "
|
||
#~ msgstr " Skriv inn søketekst : "
|
||
|
||
#~ msgid " Enter replace text : "
|
||
#~ msgstr " Skriv inn erstatningstekst : "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du kan skrive inn regexp understrenger med %s\n"
|
||
#~ "(ikke \\1, \\2 som sed), siden brukes \"Enter...order\""
|
||
|
||
#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
#~ msgstr " Skriv inn argument- (eller understreng) rekkefølge : "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
||
#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf\n"
|
||
#~ "format spesifikatorene eller regexp understrengene, f.eks. 3,1,2"
|
||
|
||
#~ msgid " Whole words only "
|
||
#~ msgstr " Bare hele ord "
|
||
|
||
#~ msgid " Case sensitive "
|
||
#~ msgstr " Skill mellom store og små bokstaver "
|
||
|
||
#~ msgid " Regular expression "
|
||
#~ msgstr " Vanlig uttrykk "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See the regex man page for how\n"
|
||
#~ "to compose a regular expression"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se manualsiden for regex for eksempel\n"
|
||
#~ "på hvordan et vanlig uttrykk er satt sammen"
|
||
|
||
#~ msgid " Backwards "
|
||
#~ msgstr " Bakover "
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
#~ msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende"
|
||
|
||
#~ msgid " Prompt on replace "
|
||
#~ msgstr " Spør ved erstatning "
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before making each replacement"
|
||
#~ msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning"
|
||
|
||
#~ msgid " Replace all "
|
||
#~ msgstr " Erstatt alle "
|
||
|
||
#~ msgid "Replace repeatedly"
|
||
#~ msgstr "Erstatt flere"
|
||
|
||
#~ msgid " Bookmarks "
|
||
#~ msgstr "Bokmerker"
|
||
|
||
#~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
|
||
#~ msgstr "Opprett bokmerker for alle linjer som ble funnet"
|
||
|
||
#~ msgid " Scanf expression "
|
||
#~ msgstr " Scanf uttrykk "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows entering of a C format string,\n"
|
||
#~ "see the scanf man page"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tillater inntasting av en streng i\n"
|
||
#~ "C-format, se manualsiden for scanf"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin search, Enter"
|
||
#~ msgstr "Begynn søk, Linjeskift"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
#~ msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Erstatt"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Hopp over"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all"
|
||
#~ msgstr "Erstatt alle"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace one"
|
||
#~ msgstr "Erstatt en"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Current text was modified without a file save. \n"
|
||
#~ " Save with exit? "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
|
||
#~ " Lagre ved avslutting? "
|
||
|
||
#~ msgid " &Cancel quit "
|
||
#~ msgstr " &Avbryt avslutt "
|
||
|
||
#~ msgid " &Yes "
|
||
#~ msgstr " &Ja "
|
||
|
||
#~ msgid " &No "
|
||
#~ msgstr " &Nei "
|
||
|
||
#~ msgid "Open...\tC-o"
|
||
#~ msgstr "Åpne...\tC-o"
|
||
|
||
#~ msgid "New\tC-n"
|
||
#~ msgstr "Ny\tC-n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save\tF2"
|
||
#~ msgstr "Lagre\tF2"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as...\tF12"
|
||
#~ msgstr "Lagre som...\tF12"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert file...\tF15"
|
||
#~ msgstr "Sett inn fil...\tF15"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
#~ msgstr "Kopier til fil...\tC-f"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
||
#~ msgstr "Diskoperasjoner og filindeksering-/søking"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
#~ msgstr "Slå av/på marker\tF3"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
#~ msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
#~ msgstr "Slå av/på bokmerker\tC-M-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
#~ msgstr "Forrige bokmerke\tC-M-Opp"
|
||
|
||
#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
#~ msgstr "Neste bokmerke\tC-M-Ned"
|
||
|
||
#~ msgid "Flush book marks"
|
||
#~ msgstr "Fjern bokmerker"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
#~ msgstr "Slå av/på overskriv\tIns"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
#~ msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5"
|
||
|
||
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
#~ msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
#~ msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
#~ msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
#~ msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
#~ msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
#~ msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
#~ msgstr "Angre\tC-Tilbake"
|
||
|
||
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
#~ msgstr "Manipulering av tekstblokker"
|
||
|
||
#~ msgid " Srch/Replce "
|
||
#~ msgstr " Søk/Erstatt "
|
||
|
||
#~ msgid "Search...\tF7"
|
||
#~ msgstr "Søk...\tF7"
|
||
|
||
#~ msgid "Search again\tF17"
|
||
#~ msgstr "Søk igjen\tF17"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace...\tF4"
|
||
#~ msgstr "Erstatt...\tF4"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace again\tF14"
|
||
#~ msgstr "Erstatt igjen\tF14"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "Søk etter og erstatt tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
#~ msgstr "Gå til linje...\tM-l"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
|
||
#~ msgstr "Gå til passende klamme\tM-b"
|
||
|
||
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
#~ msgstr "Start makroinnspilling\tC-r"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
#~ msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
#~ msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete macro...\t"
|
||
#~ msgstr "Slett makro...\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
#~ msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d"
|
||
|
||
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
#~ msgstr "Formater paragraf\tM-p"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
#~ msgstr "Oppdater skjermen\tC-l"
|
||
|
||
#~ msgid "Macros and internal commands"
|
||
#~ msgstr "Makroer og interne kommandoer"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
#~ msgstr "Feil under initialisering av editor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
|
||
#~ "aborting\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - "
|
||
#~ "avblyter\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactive help browser"
|
||
#~ msgstr "Interaktiv hjelp-leser"
|
||
|
||
#~ msgid "Save to current file name"
|
||
#~ msgstr "Lagre til eksisterende filnavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
#~ msgstr "Slå av/på usynlig markør for å merke tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
#~ msgstr "Finn og erstatt strenger/vanlige uttrykk"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
#~ msgstr "Kopier markert blokk til markørposisjonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
#~ msgstr "Flytt markert blokk til markørposisjonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Finn"
|
||
|
||
#~ msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
#~ msgstr "Finn strenger/vanlige uttrykk"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete highlighted text"
|
||
#~ msgstr "Slett markert tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Pull down menu"
|
||
#~ msgstr "Nedtrekksmeny"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit editor"
|
||
#~ msgstr "Avslutt editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the edit buffer"
|
||
#~ msgstr "Tøm redigeringsbufferen"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert File"
|
||
#~ msgstr "Sett inn fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert text from a file"
|
||
#~ msgstr "Sett inn tekst fra en fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to file"
|
||
#~ msgstr "Kopier til fil"
|
||
|
||
#~ msgid "copy a block to a file"
|
||
#~ msgstr "kopier en blokk til en fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Search/Replace"
|
||
#~ msgstr "Søk/Erstatt"
|
||
|
||
#~ msgid " Spelling Message "
|
||
#~ msgstr " Stavemelding "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Fail trying to open ispell program. \n"
|
||
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Feil under åpning av ispell-programmet. \n"
|
||
#~ " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
|
||
#~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
||
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Feil under åpning av ispell rør. \n"
|
||
#~ " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
|
||
#~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
||
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Feil under lesing fra ispell rør. \n"
|
||
#~ " Sjekk at programmet er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
|
||
#~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Error reading from ispell. \n"
|
||
#~ " Ispell is being restarted. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Feil under lesing fra ispell. \n"
|
||
#~ " Ispell startes på nytt. "
|
||
|
||
#~ msgid " Load Syntax Rules "
|
||
#~ msgstr " Les syntaksregler "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Your syntax rule file is outdated \n"
|
||
#~ " A new rule file is being installed. \n"
|
||
#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Syntaksfilen din er utdatert \n"
|
||
#~ " En ny regel blir installert. \n"
|
||
#~ " Din gamle regelfil er lagret med .OLD som etternavn. "
|
||
|
||
#~ msgid "Using default locale"
|
||
#~ msgstr "Bruker standard locale"
|
||
|
||
#~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
|
||
#~ msgstr "Bruker locale \"%s\" (fra miljøvariabelen %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
#~ msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
|
||
|
||
#~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
#~ msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
|
||
|
||
#~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
#~ msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space "
|
||
#~ msgstr "Ledig plass "
|
||
|
||
#~ msgid " (%d%%) of "
|
||
#~ msgstr " (%d%%) av "
|
||
|
||
#~ msgid "Geometry for the window"
|
||
#~ msgstr "Geometri for vinduet"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
||
#~ msgid "No windows opened at startup"
|
||
#~ msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart"
|
||
|
||
#~ msgid "No desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Ingen skrivebordsikonene"
|
||
|
||
#~ msgid "Look more like traditional gmc"
|
||
#~ msgstr "Se mer ut som den tradisjonelle gmc"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
#~ msgstr "Viser katalogen som inneholder .links oppstartsfilene og avslutt"
|
||
|
||
#~ msgid "Edition: "
|
||
#~ msgstr "Utgave: "
|
||
|
||
#~ msgid "text mode"
|
||
#~ msgstr "tekstmodus"
|
||
|
||
#~ msgid " with X11 support to read modifiers"
|
||
#~ msgstr " med X11 støtte for lesemodifikatorer"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for `%s'"
|
||
#~ msgstr "Søker etter `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "File/New/Directory..."
|
||
#~ msgstr "Fil/Ny/Katalog..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _new window"
|
||
#~ msgstr "Åpne _nytt vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close this window"
|
||
#~ msgstr "_Lukk dette vinduet"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xit"
|
||
#~ msgstr "A_vslutt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Listing view"
|
||
#~ msgstr "_Listevisning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icon view"
|
||
#~ msgstr "_Ikonvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _tree view"
|
||
#~ msgstr "_Trevisning"
|
||
|
||
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
|
||
#~ msgstr "_Om Midnight Commander..."
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Fil"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open/load... C-o"
|
||
#~ msgstr "&Åpne/laste... C-o"
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
#~ msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
#~ msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
#~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
#~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
#~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
#~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Couldn't stat %s \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
#~ msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem "
|
||
|
||
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
#~ msgstr " Intern feil: get_file \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't load %s/%s"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke laste %s/%s"
|
||
|
||
#~ msgid " Direntry warning "
|
||
#~ msgstr " Advarsel for katalogoppføring "
|
||
|
||
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
|
||
#~ msgstr "Super ino_usage er %d, minnelekkasje"
|
||
|
||
#~ msgid "Super has want_stale set"
|
||
#~ msgstr "Super har want_stale sett"
|
||
|
||
#~ msgid "netbios over tcp/ip"
|
||
#~ msgstr "NetBIOS over TCP/IP"
|
||
|
||
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
#~ msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med "
|
||
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "mc.hlp"
|
||
#~ msgstr "mc.hlp"
|
||
|
||
#~ msgid "Replc"
|
||
#~ msgstr "Erst"
|
||
|
||
#~ msgid "Dlete"
|
||
#~ msgstr "Slett"
|
||
|
||
#~ msgid "Using "
|
||
#~ msgstr "Bruker "
|
||
|
||
#~ msgid "terminfo"
|
||
#~ msgstr "terminfo"
|
||
|
||
#~ msgid "termcap"
|
||
#~ msgstr "termcap"
|
||
|
||
#~ msgid "optional"
|
||
#~ msgstr "alternativ"
|
||
|
||
#~ msgid "as default"
|
||
#~ msgstr "som standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Animasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
|
||
#~ msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
|
||
|
||
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
|
||
#~ msgstr "Midnight Commander's private eksterne filsystem"
|
||
|
||
#~ msgid "Single file filesystems"
|
||
#~ msgstr "Filsystemer med kun en fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing reget..."
|
||
#~ msgstr "Forbereder ny henting..."
|
||
|
||
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
|
||
#~ msgstr "Undelete filsystem for ext2"
|
||
|
||
#~ msgid "Global option settings"
|
||
#~ msgstr "Innstillinger for globale alternativer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Cannot generate unique filename \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Kan ikke generere et unikt filnavn \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Full name: "
|
||
#~ msgstr "Fult navn: "
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "Kommando:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use terminal"
|
||
#~ msgstr "Bruk terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "File mode (permissions)"
|
||
#~ msgstr "Filmodus (rettigheter)"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown>"
|
||
#~ msgstr "<Ukjent>"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Generell"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Tittel"
|
||
|
||
#~ msgid "Select icon"
|
||
#~ msgstr "Velg ikon"
|