mc/po/sl.po
2001-07-03 21:13:32 +00:00

7248 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translation file for mc.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc \n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-03 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs kljuè: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:163
msgid " Execute Macro "
msgstr " Izvedi makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:163
#: gtkedit/editcmd.c:766 gtkedit/editcmd.c:775
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pritisni vroèo tipko za makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:159
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vstavi dobesedno "
#: edit/edit_key_translator.c:159
msgid " Press any key: "
msgstr " Pritisni tipko: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Ne morem pognati\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Prosim preverite, ali ka¾e na veljaven ukaz."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Èe ¾elite to popraviti, vzemite urejevalnik mime-tipov v Kontrolnem centeru "
"GNOME in uredite privzeto dejanje za %s tip \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Èe ¾elite to popraviti, nastavite lastnosti te datoteke in nastavite "
"privzeto dejanje za %s."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Ne morem %s\n"
"\"%s\"\n"
"z ukazom:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "odpreti"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "urediti"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "pogledati"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nisem mogel pognati terminala"
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Skupina polnoènega poveljnika"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "poroèila o hro¹èih: http://bugs.gnome.org ali uporabite gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:91 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU polnoèni poveljnik"
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME izvedba upravljalnika datotek Polnoèni Poveljnik."
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Uredi po"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ne razlikuj velikih in malih èrk."
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Uredi datoteke po"
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:140 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Imenu"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Tipu datoteke"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Velikosti"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Èasu zadnjega dostopa"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Èasu zadnje modifikacije"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Èasu zadnje spremembe"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Obrni vrstni red."
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Vnesite ime."
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Vnesite oznako za ukaz:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "Poi¹èi vse core datoteke"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Poi¹èi zavrnjene po patchingu"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "Po¾eni ukaz"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "Predstavi ukaze"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "Po¾eni ta ukaz"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "Ukaz: "
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "Doloèi filter"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2445
msgid "Show all files"
msgstr "Ka¾i vse datoteke"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Tu vnesite filter za datoteke v pultnem pogledu.\n"
"\n"
"Na primer:\n"
"*.png bo kazalo le png slike"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Vnesite regularni izraz za filtriranje datotek v pultnem pogledu."
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " Odpri z..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Vnessite dodatne argumente:"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Lastnosti vnosa na namizju"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "Izberi datoteko"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Tu vnesite filter za izbiro datotek v pultnem pogledu.\n"
"\n"
"Na primer:\n"
"*.png bo izbralo png slike"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Vnesite regularni izraz za izibiro datotek v pultnem pogledu."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:549 src/cmd.c:602
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Napaèno formuliran regularni izraz "
#: gnome/gcmd.c:978
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Ustvarjam povezavo na namizju"
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Vnesite URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Èas dostopa"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Èas nastanka"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID skupine"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "©tevilka inoda"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:365
msgid "Mode"
msgstr "Naèin"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Èas modifikacije"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "©tevilo moènih povezav"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Dovoljenje"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Velikost (kratko)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Naèin"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Uporabnikov ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mo¾ni stolpci"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Prikazani stolpci"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Prikrojen pogled"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:147
msgid "Home directory"
msgstr "Domaèi imenik"
#: gnome/gdesktop-init.c:159
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Mesto ikone"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Samodejna postavitev ikon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Ikone naj skaèejo do mre¾e"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Uporabi obrezane ikone"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Uporabi obrezano besedilo"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Ne morem odpreti %s; ikon namizja ne bo"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Med tekom ukaza mount/unmount (priklopi/odklopi)"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "Med tekom ukaza eject (izvrzi)"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: gnome/gdesktop.c:2918
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Ne morem najti datoteke:\n"
"background-properties-capplet\n"
"v va¹i poti.\n"
"\n"
"Ne morem nastaviti ozadja."
#: gnome/gdesktop.c:2947 gnome/glayout.c:359
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2947 gnome/glayout.c:360
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Po¾eni nov terminal v trenutnem imeniku"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2949 gnome/glayout.c:362
msgid "_Directory..."
msgstr "_Imenik..."
#: gnome/gdesktop.c:2949 gnome/glayout.c:363
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Ustvari nov imenik"
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL _povezava ..."
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Ustvari novo URL povezavo"
#: gnome/gdesktop.c:2951
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Zaganjalnik..."
#: gnome/gdesktop.c:2951
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
#: gnome/gdesktop.c:2957
msgid "By _Name"
msgstr "Po ime_nu"
#: gnome/gdesktop.c:2958
msgid "By File _Type"
msgstr "Po _tipu datoteke"
#: gnome/gdesktop.c:2959
msgid "By _Size"
msgstr "Po veliko_sti"
#: gnome/gdesktop.c:2960
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Po èasu zadnjeg_a dostopa"
#: gnome/gdesktop.c:2961
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Po èasu zadnje _modifikacije"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Po èasu zadnje _spremembe"
#: gnome/gdesktop.c:2970 gnome/glayout.c:459
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Uredi ikone"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Poèisti ikone"
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "Create _New Window"
msgstr "Ustvari _novo okno"
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:461
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Osve¾i namizni i_menik"
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:462
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Osve¾i napra_ve"
#: gnome/gdesktop.c:2976 gnome/glayout.c:463
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Znova ustvari privzete _ikone"
#: gnome/gdesktop.c:2978
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Nastavi sliko v _ozadju"
#: gnome/gdesktop.c:2979
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "_Lastnosti namizja"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "V: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopiram iz: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Bri¹em datoteko: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Datoteke obstajajo"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Nekatere datoteke, ki jih ¾elite prekopirati ¾e obstajajov ciljni mapi. "
"Prosim izberite dejanje, ki naj se izvede."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Vpra¹aj me pred prepisovanjem katerkoli datoteke."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Ne prepi¹i nobene datoteke."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Prepi¹i:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Starej¹e datoteke."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Datoteke le, èe se velikost razlikuje."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Vse datoteke."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka obstaja"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Ciljna datoteka ¾e obstja: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Zamejaj jo?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Prestavi"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Poi¹èi ciljno mapo"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopiraj kot proces v ozadju"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne izbire"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Ohrani simbolne povezave"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Sledi povezavam."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Èe izberete to, se bodo kopirale datoteke na katere ka¾ejo simbolne povezave "
"namesto kopiranja povezav samih."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Ohrani atribute datotek."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Ohrani dovoljenja in UID/GID, èe je mo¾no"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurzivno kopiraj podimenike."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Èe je nastavljeno, bodo podimeniki rekurzivno kopirani"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Imenik ni prazen. Naj ga zbri¹em rekurzivno?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " Zbri¹i: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Stori enako za ostale"
#: gnome/gdialogs.c:878
msgid "Move Progress"
msgstr "Napredek prestavljanja"
#: gnome/gdialogs.c:881
msgid "Copy Progress"
msgstr "Napredek kopiranja"
#: gnome/gdialogs.c:884
msgid "Delete Progress"
msgstr "Napredek brisanja"
#: gnome/gdialogs.c:940
msgid "File "
msgstr "Datoteka "
#: gnome/gdialogs.c:944
msgid "is "
msgstr "je "
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "done."
msgstr "opravljeno."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1008 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1823
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: gnome/gdialogs.c:1008
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1040
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolna povezava"
#: gnome/gdialogs.c:1056 src/boxes.c:888
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Ime obstojeèe datoteke (tja bo simbolna povezava kazala):"
#: gnome/gdialogs.c:1070 src/boxes.c:886
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Ime simbolne povezave:"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Move here"
msgstr "_Prestavi sem"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiraj sem"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "_Link here"
msgstr "P_ove¾i sem"
#: gnome/gdnd.c:58
msgid "Cancel drag"
msgstr "Preklièi spust"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:194
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel izvesti ukaza stat na %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Privzete ikone niso bile najdene, preverite svojo namestitev"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonski pogled"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Preklopi pogled na ikonski pogled"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "_Hitri pogled"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Preklopi pogled, da prika¾e le ime in tip datoteke"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "Po_drobni pogled"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Preklopi pogled, da prika¾e podrobno stanje datotek"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "P_rikrojen pogled"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Preklopi pogled, da prika¾e stanje prikrojeno uporabniku"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Hitro"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Podrobno"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Prikrojeno"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "Vpi¹ite ukaz, ki naj se po¾ene"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Èe boste izbrali ugasnili upravljalnik datotek, boste\n"
"prav tako ugasnili GNOME upravljalnik namizja.\n"
"\n"
"Ste preprièani da ¾elite izhod?"
#: gnome/glayout.c:324
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Upravljalnik datotek in upravljalnik namizja se sedaj uga¹ata\n"
"\n"
"Èe ¾elite znova pognati enega ali drugega\n"
"jih lahko za¾enete iz pulta ali pa po¾enete UNIX ukaz `gmc'\n"
"\n"
"Pritisnite V predu za ugasnitev aplikacije ali preklièi nadaljevanje dela"
#: gnome/glayout.c:364
msgid "_File..."
msgstr "_Datoteka..."
#: gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Ustvari novo datoteko v tem imeniku"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2111
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiraj..."
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiraj datoteke"
#: gnome/glayout.c:387 gnome/gscreen.c:2112
msgid "_Delete..."
msgstr "_Zbri¹i..."
#: gnome/glayout.c:387
msgid "Delete files"
msgstr "Zbri¹i datoteke"
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2113
msgid "_Move..."
msgstr "_Prestavi..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Rename or move files"
msgstr "Preimenuj ali prestavi datoteke"
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Ka¾i velikosti imenikov"
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Ka¾e porabo diskovnega prostora s strani vsakega imenika"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Close window"
msgstr "Zapri okno"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Closes this window"
msgstr "Zapre to okno"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Izberi vse datoteke v trenutnem pultu"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Izberi datoteke..."
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select a group of files"
msgstr "Izberi skupino datotek"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Obrni izbiro"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Obrne seznam izbranih datotek"
#: gnome/glayout.c:405 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2098
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Iskanje za datoteko v trenutnem pultu"
#: gnome/glayout.c:408 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "P_rei¹èi imenik"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Osve¾i vsebino imenika"
#: gnome/glayout.c:418
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Uredi po..."
#: gnome/glayout.c:418
msgid "Filename sort order"
msgstr "Vrstni red sortiranja imen datotek"
#: gnome/glayout.c:419
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtriran pogled..."
#: gnome/glayout.c:419
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Nastavitve filtriranja imen datotek"
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Find File..."
msgstr "_Poi¹èi datoteko..."
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Poi¹èi datoteke na disku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Uredi tipe mime..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Uredi povezave tipov MIME"
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Po¾eni ukaz..."
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Runs a command"
msgstr "Po¾ene ukaz"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Po¾eni ukaz v pultu..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Po¾eni ukaz in podaj rezultate v pultu"
#: gnome/glayout.c:443
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Posli v _ozadju..."
#: gnome/glayout.c:443
msgid "List of background operations"
msgstr "Seznam operacij v ozadju"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "Exit"
msgstr "Izhod"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Ugasni upravljalnik datotek in namizje"
#: gnome/glayout.c:470 gnome/glayout.c:481
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavitve"
#: gnome/glayout.c:471 gnome/glayout.c:482
msgid "_Layout"
msgstr "_Postavitev"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Commands"
msgstr "_Ukazi"
#: gnome/glayout.c:473
msgid "_Desktop"
msgstr "Namizje"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:484 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoè"
#: gnome/glayout.c:623
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Datoteka/Nov/Imenik..."
#: gnome/gmain.c:553
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Tega okna ne ka¾i veè"
#: gnome/gmain.c:555
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Uporabljalnik datotek GNOME poganjate kot superuporabnik (root).\n"
"\n"
"Èe niste pazljivi lahko kot root po¹kodujete sistem in Upravljalnik "
"datotek GNOME vam tega ne bo prepreèil.\n"
"V va¹em priroèniku je opisano kako dodati nepriviligiran uporabni¹ki raèun v va¹ sistem.\n"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Ne morem vzpostaviti stika z upravljalnikom datotek\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Ne morem dobiti namizja\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Neznan urejevalni tip `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Ustvari okno, ki bo zazalo izbran imenik"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "IMENIK"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Osve¾i izbran imenik"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Osve¾i ikone namizja"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Osve¾i ikone naprav namizja"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Uredi ikone namizja"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "ime | tip | velikost | dèas | mèas | sèas"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Zapri okna, katerih imeniki niso dostopni"
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Avtorske pravice pridr¾ane (C) 1998 Fundacija za prosto programje"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Odpri _novo okno"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "_Zapri to okno"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "Iz_hod"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "_Seznamski pogled"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikonski pogled"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr " Ka¾i _drevesni pogled "
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr " _O Polnoènem poveljniku..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Ne morem odpreti datoteke /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "Ne morem simbolno povezati %s na %s. Take namizne ikone ne bo."
#: gnome/gmount.c:443
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:455
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disketnik %d"
#: gnome/gmount.c:461
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:466
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS imenik %s"
#: gnome/gmount.c:470
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Naprava %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Polno ime: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Tip datoteke: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tip datoteke: simbolna povezava"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Ime cilja: NEVELJAVNA POVEZAVA"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Ime cilja: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tip datoteke: imenik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tip datoteke: znakovna Naprava"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tip datoteke: blokovna Naprava"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tip datoteke: vtiè"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tip datoteke: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Velikost datoteke: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bajtov"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBajtov ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bajtov)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBajtov ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Velikost datoteke: N/V"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Datoteka ustvarjena: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Na modificirana: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Nazadnje dostopana: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Naslov:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Dejanje ob spustitvi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Uporabi privzete mo¾nosti dejanje za spust"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje Pogled"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Izberi ikono"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Odprtje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Spust"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Pogled"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2094
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Urejanje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Dejanja datotek"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Dejanje za odprtje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Potrebuje terminal za delovanje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Dovoljenja datoteke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764
msgid "Current mode: "
msgstr "Trenutni naèin: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
msgid "Read"
msgstr "Beriljiva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Write"
msgstr "Pisljiva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782
msgid "Exec"
msgstr "Izvedljiva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783
msgid "Special"
msgstr "Posebna"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavi UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavi GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljiva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Neznan> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Lastni¹tvo datoteke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Stanje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Mo¾nosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Lastnosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Vpisali ste napaèno uporabni¹ko ime"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Preimenovati morate va¹o datoteko v nekaj"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Datoteke ne morete preimenovati v nekaj, kar vsebuje znak '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Izberite program s katerim naj se \"%s\" odpre."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Izberite datoteko s katero naj se po¾ene"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program, ki naj se po¾ene"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Priklopi napravo"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Odklopi napravo"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Izvrzi napravo"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Sprazni smeti"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Odpri z..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Nefiltriran pogled"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiraj..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Prestavi v smeti"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1254
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "Zbri¹i"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Prestavi..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Moèna povezava..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Simbolna povezava..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Uredi Simbolno povezavo..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Lastnosti..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Ka¾i varnostne kopije datotek"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ka¾i skrite datoteke"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Obravnavaj datoteke in imenike enako"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Uporabi izraze lupine namesto regularnih izrazov"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Ugotovi tip datoteke iz njene vsebine namesto iz pripone"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potrditev ob brisanju datotek"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potrditev ob prepisovanju datotek"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potrditev ob zagonu datotek"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ka¾i napredek medtem, ko se operacije izvajajo"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Èasovna omejitev za VFS:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Geslo za anonimni FTP:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Vedno uporabi posrednika za FTP"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Hitro osve¾evanje imenikov"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Izraèunaj skupne velikosti pred kopiranjem datotek"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Èasovna omejitev za predpomnilnik FTP imenika :"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Dovoli prikrojene ikone v ikonskem pogledu"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Prikaz datoteke"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Potrditev"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Predpomnjenje"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Osve¾i trenutni imenik"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nov _imenik..."
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Tu ustvari nov imenik"
#: gnome/gscreen.c:1435
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Sprazni _smeti"
#: gnome/gscreen.c:1435
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Sprazni smeti"
#: gnome/gscreen.c:1651
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "I¹èi: %s"
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bajtov v %d datoteki"
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
#: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<branje povezave neuspe¹no>"
#: gnome/gscreen.c:2111
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopiraj imenik"
#: gnome/gscreen.c:2112
msgid "Delete directory"
msgstr "Zbri¹i imenik"
#: gnome/gscreen.c:2113
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Preimenuj ali prestavi imenik"
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Pojdi na prej obiskani imenik"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Pojdi nivo navzgor v hirarhiji imenikov"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Pojdi na naslednji imenik"
#: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Osve¾i"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Znova osve¾i trenutni imenik"
#: gnome/gscreen.c:2281
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: gnome/gscreen.c:2281
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Pojdi v va¹ domaèi imenik"
#: gnome/gscreen.c:2424
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:507 gtkedit/editcmd.c:396
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1340 gtkedit/editcmd.c:3065
#: gtkedit/editmenu.c:46 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:141
#: src/boxes.c:275 src/boxes.c:375 src/boxes.c:466 src/boxes.c:613
#: src/boxes.c:749 src/boxes.c:982 src/filegui.c:805 src/find.c:176
#: src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
#: vfs/smbfs.c:113
msgid "&Ok"
msgstr "&V redu"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Odmik 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:733
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Stolpec: %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:737
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtov"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Skoèi na vrstico"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Skoèi na doloèeno ¹tevilko vrstice"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Spremljaj datoteko"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Spremljaj nara¹èanje datoteke"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Iskanje z regularnim izrazom"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Iskanje z regularnim izrazom"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Prevoj"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Prevoj besedila"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Razèlenjen pogled"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatiran"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_©estnajsti¹ko"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Iskanje"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "v redu"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "preklièi"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "pomoè"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "da"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "ne"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "izhod"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "prekini"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:308
#: gtkedit/editcmd.c:314 gtkedit/editcmd.c:2053 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Napaka "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke za branje: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja cevi za pisanje: "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Napaka pri branju datoteke: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ni navadna datoteka: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " Datoteka je prevelika: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Poveèajte edit.h:MAXBUF in na novo prevedite urejevalnik. "
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Uporabni¹ki menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
#: gtkedit/edit.c:2801 gtkedit/editcmd.c:2983
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Napaka ob poskusu poizvedbe stanja datoteke:"
#: gtkedit/edit.h:506 gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Opusti"
#: gtkedit/editcmd.c:308
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
#: gtkedit/editcmd.c:314
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Napaka pri odpiranju cevi za pisanje: "
#: gtkedit/editcmd.c:389
msgid "Quick save "
msgstr "Hitra shranitev"
#: gtkedit/editcmd.c:390
msgid "Safe save "
msgstr "Varna shranitev"
#: gtkedit/editcmd.c:391
msgid "Do backups -->"
msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:394 gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1253
#: gtkedit/editcmd.c:1338 gtkedit/editcmd.c:3063 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:142 src/boxes.c:276 src/boxes.c:373
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:610 src/boxes.c:747 src/chmod.c:110
#: src/chown.c:79 src/cmd.c:869 src/filegui.c:788 src/find.c:176
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:505 src/hotlist.c:781 src/hotlist.c:878
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 src/panelize.c:87
#: src/view.c:408 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 src/wtools.c:544
#: vfs/smbfs.c:113
msgid "&Cancel"
msgstr "&Preklièi"
#: gtkedit/editcmd.c:400
msgid "Extension:"
msgstr "Pripona:"
#: gtkedit/editcmd.c:406
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Uredi Shranjevalni Naèin"
#: gtkedit/editcmd.c:530
msgid " Save As "
msgstr " Shrani kot "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:868 gtkedit/editcmd.c:893
#: gtkedit/editcmd.c:1044 gtkedit/editcmd.c:1142 src/ext.c:310 src/file.c:619
#: src/help.c:314 src/main.c:716 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113
#: src/screen.c:2163 src/selcodepage.c:73 src/selcodepage.c:90
#: src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:381 src/utilunix.c:385
#: src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:456 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Opozorilo "
#: gtkedit/editcmd.c:545
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Datoteka s tem imenom ¾e obstaja. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:547
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepi¹i"
#: gtkedit/editcmd.c:547 gtkedit/editcmd.c:614 gtkedit/editcmd.c:842
#: gtkedit/editcmd.c:868 gtkedit/editcmd.c:893 gtkedit/editcmd.c:1044
#: gtkedit/editcmd.c:1693
msgid "Cancel"
msgstr "Preklièi"
#: gtkedit/editcmd.c:566
msgid " Save as "
msgstr " Shrani kot "
#: gtkedit/editcmd.c:566 gtkedit/editcmd.c:2825
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Napaka ob poskusu shranjenja datoteke. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:684 gtkedit/editcmd.c:692 gtkedit/editcmd.c:717
msgid " Delete macro "
msgstr " Zbri¹i makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:686
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja zaèasne datoteke "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:755 gtkedit/editcmd.c:824
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke z makri"
#: gtkedit/editcmd.c:718
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Napaka ob poskusu prepisa datoteke z makri"
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:734
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:736
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pritisnite makrovo novo vroèo tipko:"
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Save macro "
msgstr " Shrani makro"
#: gtkedit/editcmd.c:765 gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Delete Macro "
msgstr " Zbri¹i Makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:823
msgid " Load macro "
msgstr " Nalo¾i makro "
#: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:839
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potrdi shranitev datoteke? :"
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:842
msgid " Save file "
msgstr " Shrani datoteko"
#: gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2090
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: gtkedit/editcmd.c:868 gtkedit/editcmd.c:893
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
" Z Nadaljuj bodo te spremembe zavr¾ene. "
#: gtkedit/editcmd.c:868 gtkedit/editcmd.c:893 gtkedit/editcmd.c:1044
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: gtkedit/editcmd.c:899
msgid " Load "
msgstr " Nalo¾i "
#: gtkedit/editcmd.c:1044 gtkedit/editcmd.c:1142
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoèe razveljaviti. "
#: gtkedit/editcmd.c:1142
msgid " Continue "
msgstr " Nadaljuj "
#: gtkedit/editcmd.c:1142
msgid " Cancel "
msgstr " Preklièi "
#: gtkedit/editcmd.c:1196
msgid "o&Ne"
msgstr "e&Na"
#: gtkedit/editcmd.c:1198 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "&vse"
#: gtkedit/editcmd.c:1200 src/file.c:2194 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&skoèi"
#: gtkedit/editcmd.c:1202
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1213 gtkedit/editcmd.c:1693
msgid " Replace with: "
msgstr " Zamenjaj z: "
#: gtkedit/editcmd.c:1221
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potrdi zamenjavo"
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1342
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &izraz"
#: gtkedit/editcmd.c:1259
msgid "replace &All"
msgstr "zamenjaj &vse"
#: gtkedit/editcmd.c:1261
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
#: gtkedit/editcmd.c:1263 gtkedit/editcmd.c:1344
msgid "&Backwards"
msgstr "&Nazaj"
#: gtkedit/editcmd.c:1265 gtkedit/editcmd.c:1346
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regularni izraz"
#: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:1348
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Le cele besede"
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1350
msgid "case &Sensitive"
msgstr "ra_zlikuj velike in male èrke"
#: gtkedit/editcmd.c:1273
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
#: gtkedit/editcmd.c:1277
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
#: gtkedit/editcmd.c:1281 gtkedit/editcmd.c:1354 src/view.c:2005
msgid " Enter search string:"
msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1604 gtkedit/editcmd.c:1693
#: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2283 gtkedit/editcmd.c:2285
msgid " Replace "
msgstr " Zamenjaj "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1368 gtkedit/editcmd.c:1598 gtkedit/editcmd.c:2363
#: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2393 src/view.c:1527
#: src/view.c:1624 src/view.c:1747 src/view.c:1963 src/view.c:2005
msgid " Search "
msgstr " Iskanje "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1422
msgid " Enter search text : "
msgstr " Vnesite iskano besedilo :"
#: gtkedit/editcmd.c:1429
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Vnesite besedilo za zamenjavo : "
#: gtkedit/editcmd.c:1432 gtkedit/editcmd.c:1433
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Vnesete lahko regularne izraze %s\n"
"(ne \\1, \\2 kot sed) nato pa uporabite \"Vpi¹i ... vrstni red\""
#: gtkedit/editcmd.c:1435
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Vnesite vrstni red argumentov (ali podnizov) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Vnesite vrstni red zamenjav scanf\n"
"doloèilnikov naèina izpisa ali regularnih izrazov, npr.: 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1445
msgid " Whole words only "
msgstr " Le cele besede "
#: gtkedit/editcmd.c:1447
msgid " Case sensitive "
msgstr " Razlikuj velike in male èrke "
#: gtkedit/editcmd.c:1450
msgid " Regular expression "
msgstr " Regularni izraz "
#: gtkedit/editcmd.c:1451 gtkedit/editcmd.c:1452
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Poglejte si priroènik o regularnih izrazih (man regex), \n"
"za navodila kako narediti regularni izraz"
#: gtkedit/editcmd.c:1460
msgid " Backwards "
msgstr " Nazaj "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1462 gtkedit/editcmd.c:1463
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Opozorilo: iskanje nazaj je lahko poèasno"
#: gtkedit/editcmd.c:1484
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Potrdimo ob zamenjavi "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1486
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Vpra¹aj preden izvr¹i¹ zamenjavo "
#: gtkedit/editcmd.c:1488
msgid " Replace all "
msgstr " Zamenjaj vse "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Zamenjuj zaporedoma"
#: gtkedit/editcmd.c:1494
msgid " Bookmarks "
msgstr " Zaznamki "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1496 gtkedit/editcmd.c:1497
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Ustvari zaznamke ob vseh najdenih vrsticah"
#: gtkedit/editcmd.c:1500
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf izraz "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Dovoli vpis C formatnega zniza,\n"
"poglejte si priroènik o scanf (man scanf)"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1527
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Zaèni iskanje, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1528
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Zavrni ta dialog, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1693 gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: gtkedit/editcmd.c:1693
msgid "Skip"
msgstr "Preskoèi"
#: gtkedit/editcmd.c:1693
msgid "Replace all"
msgstr "Zamenjaj vse"
#: gtkedit/editcmd.c:1693
msgid "Replace one"
msgstr "Zamenjaj enega"
#: gtkedit/editcmd.c:2053
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim ¹tevilom pretvorb "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2254
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2282
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
#: gtkedit/editcmd.c:2285 gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2393
msgid " Search string not found. "
msgstr " Iskan niz ni bil najden. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2362
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2418 gtkedit/editcmd.c:2433 gtkedit/editcmd.c:2436
msgid " Quit "
msgstr " Konèaj "
#: gtkedit/editcmd.c:2419 gtkedit/editcmd.c:2437
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Trenutno besedilo je bilo spremenjeno brez shranitve. \n"
" Shranim ob izhodu? "
#: gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
#: gtkedit/editcmd.c:2433
msgid "Cancel quit"
msgstr "Preklièi izhod"
#: gtkedit/editcmd.c:2433 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1002 src/main.c:873 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:754 src/view.c:408
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: gtkedit/editcmd.c:2433 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1002 src/main.c:873 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:754 src/view.c:408
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: gtkedit/editcmd.c:2437
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Preklièi izhod "
#: gtkedit/editcmd.c:2437
msgid " &Yes "
msgstr " &Da "
#: gtkedit/editcmd.c:2437
msgid " &No "
msgstr " &Ne "
#: gtkedit/editcmd.c:2669 gtkedit/editcmd.c:2744
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiraj na odlo¾i¹èe "
#: gtkedit/editcmd.c:2669 gtkedit/editcmd.c:2691 gtkedit/editcmd.c:2744
#: gtkedit/editcmd.c:2757
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
#: gtkedit/editcmd.c:2691 gtkedit/editcmd.c:2757
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Izre¾i in postavi na odlo¾i¹èe "
#: gtkedit/editcmd.c:2779 gtkedit/editcmd.c:2783 gtkedit/editcmd.c:2788
#: gtkedit/editcmd.c:2791 src/view.c:1910
msgid " Goto line "
msgstr " Skoèi na vrstico "
#: gtkedit/editcmd.c:2779 gtkedit/editcmd.c:2783 gtkedit/editcmd.c:2788
#: gtkedit/editcmd.c:2791
msgid " Enter line: "
msgstr " Vpi¹i vrstico: "
#: gtkedit/editcmd.c:2812 gtkedit/editcmd.c:2825
msgid " Save Block "
msgstr " Shrani blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2837
msgid " Insert File "
msgstr " Vstavi datoteko "
#: gtkedit/editcmd.c:2850
msgid " Insert file "
msgstr " Vstavi datoteko "
#: gtkedit/editcmd.c:2850
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Napaka ob poskusu vstavitve datoteke. "
#: gtkedit/editcmd.c:2869
msgid " Sort block "
msgstr " Sortiraj blok"
#: gtkedit/editcmd.c:2869 gtkedit/editcmd.c:2953
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Najprej morate oznaèiti blok besedila. "
#: gtkedit/editcmd.c:2876
msgid " Run Sort "
msgstr " Po¾eni sortiranje "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Vnesite mo¾nosti sortiranja (poglejte strani man), loèite jih s presledki: "
#: gtkedit/editcmd.c:2888 gtkedit/editcmd.c:2893
msgid " Sort "
msgstr " Sortiraj "
#: gtkedit/editcmd.c:2889
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Napaka ob poskusu izvedbe ukaza sort"
#: gtkedit/editcmd.c:2894
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Program sort je vrnil ne-nièelno vrednost: "
#: gtkedit/editcmd.c:2927
msgid "Error create script:"
msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
#: gtkedit/editcmd.c:2933
msgid "Error read script:"
msgstr "Napaka ob branju skripte:"
#: gtkedit/editcmd.c:2940
msgid "Error close script:"
msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
#: gtkedit/editcmd.c:2945
msgid "Script created:"
msgstr "Skripta ustvarjena:"
#: gtkedit/editcmd.c:2952
msgid "Process block"
msgstr "Procesiraj blok"
#: gtkedit/editcmd.c:3058
msgid " Mail "
msgstr " Po¹ta "
#: gtkedit/editcmd.c:3069
msgid " Copies to"
msgstr " Skopira se v"
#: gtkedit/editcmd.c:3073
msgid " Subject"
msgstr " Zadeva"
#: gtkedit/editcmd.c:3077
msgid " To"
msgstr " Za"
#: gtkedit/editcmd.c:3079
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Word wrap "
msgstr " Lomi vrstice ob besedah "
#: gtkedit/editmenu.c:65
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Vnesite dol¾ino vrstice, 0 za izklop: "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid " About "
msgstr " O "
#: gtkedit/editmenu.c:77
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Avtorske pravice pridr¾ane (C) 1996\n"
" Fundacija za prosto programje\n"
"\n"
" Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
" za Polnoènega Poveljnika.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Odpri/nalo¾i... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nova C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "&Save F2"
msgstr "&Shrani F2"
#: gtkedit/editmenu.c:133 gtkedit/editmenu.c:152
msgid "save &As... F12"
msgstr "shrani &Kot... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:135 gtkedit/editmenu.c:154
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "vstav&i datoteko F15"
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiraj v &Datoteko C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:138 gtkedit/editmenu.c:157
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Uporabni¹ki menu F11"
#: gtkedit/editmenu.c:141 gtkedit/editmenu.c:160
msgid "a&Bout... "
msgstr "&o... "
#: gtkedit/editmenu.c:143 gtkedit/editmenu.c:162
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Izhod F10"
#: gtkedit/editmenu.c:149
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:155
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiraj v &datoteko..."
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Preklopi oznaèbo F3"
#: gtkedit/editmenu.c:168 gtkedit/editmenu.c:185
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Oznaèi stolpce S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:170 gtkedit/editmenu.c:187
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "preklopi naèin &Pisanja "
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiraj F5"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Move F6"
msgstr "&Prestavi F6"
#: gtkedit/editmenu.c:174 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zbri¹i F8"
#: gtkedit/editmenu.c:176 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Razveljavi C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Zaèetek C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:179 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Konec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Iskanje... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "search &Again F17"
msgstr "I¹èi znov&A F17"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:210
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zamenjaj... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:239
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "skoèi na zaklepaj M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "vstavi &Dobesedno... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:220 gtkedit/editmenu.c:243
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovi zaslon"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Zaèni snemanje marka C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223 gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Konèaj snemanje makra C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
#: gtkedit/editmenu.c:225 gtkedit/editmenu.c:248
msgid "delete macr&O... "
msgstr "zbri¹i makr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:227 gtkedit/editmenu.c:250
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vstavi &Datum/èas "
#: gtkedit/editmenu.c:229 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatiraj &ostavek M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' è&Rkovalnik C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tiraj... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:232 gtkedit/editmenu.c:255
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Zunanji formater F19"
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Mail... "
msgstr "&Po¹lji... "
#: gtkedit/editmenu.c:247
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
#: gtkedit/editmenu.c:253
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' è&Rkovalnik M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&General... "
msgstr "&Splo¹no... "
#: gtkedit/editmenu.c:263 gtkedit/editmenu.c:272
msgid "&Save mode..."
msgstr "naèin &Shranjevanja..."
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "&Postavitev..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:410
#: src/chmod.c:154 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr "Datoteka "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 gtkedit/editmenu.c:426
msgid " Edit "
msgstr " Uredi "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295
msgid " Sear/Repl "
msgstr " I¹èi/Zame"
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 gtkedit/editmenu.c:466
msgid " Command "
msgstr " Ukaz "
#: gtkedit/editmenu.c:288 gtkedit/editmenu.c:297
msgid " Options "
msgstr " Mo¾nosti "
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Odpri...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:412
msgid "New\tC-n"
msgstr "Novo\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save\tF2"
msgstr "Shrani\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Shrani kot...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Vstavi datoteko...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiraj v datoteko...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operacije nad diski in iskanje/indeksiranje datotek"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Preklopi oznaèbo\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Preklopi oznaèbo stolpcev\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Preklopi zaznamek\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Zaznamek nazaj\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Zaznamek naprej\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Flush book marks"
msgstr "Zbri¹i zaznamke"
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "preklopi naèin &Pisanja\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiraj blok na kazalc\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Premakni blok na kazalec\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Zbri¹i blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopriaj blok na odlo¾.\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Izre¾i blok na odlo¾.\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Prilepi blok iz odlo¾. \tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Zgodovina oznaèenega\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Razveljavi\tC-Vraèalka"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipuliranje z bloki besedila"
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid " Srch/Replce "
msgstr " I¹èi/Zamenjaj "
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search...\tF7"
msgstr "I¹èi...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Search again\tF17"
msgstr "I¹èi znova\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Zamenjaj...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Zamejaj znova\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Search for and replace text"
msgstr "I¹èi za in zamenjaj besedilo"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Pojdi v vrstico...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:468
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Skoèi na zaklepaj\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Zaèni snemanje makra\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Konèaj snemanje makra...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Izvedi makro...\tC-a, TIPKA"
#: gtkedit/editmenu.c:473
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Zbri¹i makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Vstavi datum/èas\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:476
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatiraj odstavek\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:478
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Obnovi zaslon\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:481
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makri in notranji ukazi"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiven"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamièni odstavki"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Dol¾ina vrstice za prevoj : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Velikost tabulatorja : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "osvetlitev &Sintakse"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "zapolni tabulatorje s pre&Sledki"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R samodejno zamika"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Vraèalka skozi tabulatorje"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Ponaredi poloviène tabulatorje"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Naèin zavijanja"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacija tipk"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Mo¾nosti urejevalnika"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Napaka ob inicializaciji urejevalnika.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2083
msgid "Help"
msgstr "Pomoè"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Oznaka"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Zamenj"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "Potegni Dol"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2085 src/view.c:2107
msgid "Quit"
msgstr "Konèaj"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Pi¹kur Molèe Grabi Fi¾ol Iz Dna Cezijeve Hoste"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME okoljska spremenljivka ni nastavljena in ni gesla - "
"konèujem\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktivni brskalnik pomoèi"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Shrani v trentno datoteko"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Vklopi/Izklopi nevidni oznaènik za osvetljevanje besedila"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Poi¹èi in zamenjaj nize/regularne izraze"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiraj osvetljen blok na pozicijo kazalca"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Premakni osvetljen blok na pozicijo kazalca"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Poi¹èi"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Poi¹èi nize/regularne izraze"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Zbri¹i osvetljeno besedilo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Pull down menu"
msgstr "Spustni menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Zapusti urejevalnik"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Poèisti urejevalni¹ki medpomnilnik"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Vstavi Datoteko"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vstavi besedilo iz datoteke"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiraj v datoteko"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopiraj blok v datoteko"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "I¹èi/Zamenjaj"
#: gtkedit/syntax.c:1079 gtkedit/syntax.c:1088 gtkedit/syntax.c:1097
#: gtkedit/syntax.c:1106
msgid " Spelling Message "
msgstr " Sporoèilo Èrkovalnika "
#: gtkedit/syntax.c:1079
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Napaka ob poskusu zagona programa ispell. \n"
" Preverite, da je v va¹i poti in, da deluje z -a mo¾nostjo. \n"
" Lahko pa tudi izkljuèite preverjanje èrkovanja v menuju Nastavitve. "
#: gtkedit/syntax.c:1088
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Napaka ob poskusu odprtja ispell cevi. \n"
" Preverite, da je v va¹i poti in, da deluje z -a mo¾nostjo. \n"
" Lahko pa tudi izkljuèite preverjanje èrkovanja v menuju Nastavitve. "
#: gtkedit/syntax.c:1097
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Napaka ob poskusu branja iz ispell cevi. \n"
" Preverite, da je v va¹i poti in, da deluje z -a mo¾nostjo. \n"
" Lahko pa tudi izkljuèite preverjanje èrkovanja v menuju Nastavitve. "
#: gtkedit/syntax.c:1106
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Napaka ob branju iz programa ispell. \n"
" Program bo znova zagnan. "
#: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Nalo¾i sintaktièna pravila"
#: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Va¹a datoteka s sintaktiènimi pravili je zastarala \n"
" Nova pravila se name¹èajo. \n"
" Va¹a stara pravila bodo shranjena s pripono .OLD. "
#: gtkedit/syntax.c:1526 gtkedit/syntax.c:1533
msgid " Load syntax file "
msgstr " Nalo¾i datoteko s sintakso"
#: gtkedit/syntax.c:1526
msgid " File access error "
msgstr " Napaka ob dostopanju do datoteke"
#: gtkedit/syntax.c:1532
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavi"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "Pres&koèi"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavi &vse"
#: src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "owner"
msgstr "lastnik"
#: src/achown.c:351 src/achown.c:358
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:353
msgid "other"
msgstr "drugo"
#: src/achown.c:361
msgid "On"
msgstr "Vklopljeno"
#: src/achown.c:363
msgid "Flag"
msgstr "Zastavica"
#: src/achown.c:370
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d od %d"
#: src/achown.c:378
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown napreden ukaz "
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:690 src/chmod.c:270
#: src/chmod.c:355
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel doloèiti naèina \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:694 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel doloèiti lastni¹tva \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:650 src/achown.c:654 src/chmod.c:305 src/chmod.c:309
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:664
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
#: src/achown.c:651
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na extfs"
#: src/achown.c:655
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na tarfs"
#: src/background.c:182
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v ozadju:"
#: src/background.c:280 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " Napaka procesa v ozadju "
#: src/background.c:283
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
#: src/background.c:285
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznana napaka v otroku "
#: src/background.c:300
msgid " Background protocol error "
msgstr " Napaka protokola v ozadju "
#: src/background.c:301
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v ozadju nam je poslal pro¹njo za veè argumentov \n"
" kot smo jih zmo¾ni urediti. \n"
#: src/boxes.c:68
msgid " Listing mode "
msgstr " Seznamski naèin"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "&Polen seznam datotek"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Hitri seznam datotek"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dolg seznam datotek"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "&Prikorjeno:"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonski pogled"
#: src/boxes.c:140
msgid "user &Mini status"
msgstr "uporabni¹ko &Mini stanje"
#: src/boxes.c:189
msgid "Listing mode"
msgstr "Seznamski naèin"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "&Obrnjeno"
#: src/boxes.c:278 src/find.c:169
msgid "case sensi&tive"
msgstr "razlikuj velike in male èrke"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red sortiranja"
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potrdi &Izhod "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potrdi &Zagon"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potrdi &Prepis"
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potrdi &Brisanje"
#: src/boxes.c:390
msgid " Confirmation "
msgstr " Potrditev"
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Polni 8 bitni izhod"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitni"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:616
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:597
msgid " Display bits "
msgstr " Ka¾i bite "
#: src/boxes.c:581 src/selcodepage.c:47
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Drugo 8 bitno"
#: src/boxes.c:600
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
#: src/boxes.c:619
msgid "&Select"
msgstr "&Izberi"
#: src/boxes.c:754
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
#: src/boxes.c:756
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:760
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Èasovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "geslo za anonimni ftp:"
#: src/boxes.c:771
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Èasovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
#: src/boxes.c:777
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavitve Navideznega Datoteènega Sistema (VFS)"
#: src/boxes.c:836
msgid "Quick cd"
msgstr "Hitri cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:841
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:881
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolna povezava"
#: src/boxes.c:917
msgid "Running "
msgstr "Teèe "
#: src/boxes.c:918 src/find.c:725 src/find.c:966
msgid "Stopped"
msgstr "Ustavljen"
#: src/boxes.c:979
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"
#: src/boxes.c:980
msgid "&Resume"
msgstr "&Nadaljuj"
#: src/boxes.c:981
msgid "&Kill"
msgstr "&Ubij"
#: src/boxes.c:1020
msgid "Background Jobs"
msgstr "Posli v ozadju"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
msgid "Can't translate from %s to %s"
msgstr "Nisem mogel prevesti iz %s v %s"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by others"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by others"
msgstr "pisljiv za ostale"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by others"
msgstr "berljiv za ostale"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by group"
msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by group"
msgstr "pisljiv za skupino"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by group"
msgstr "berljiv za skupino"
#: src/chmod.c:97
msgid "execute/search by owner"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:98
msgid "write by owner"
msgstr "pisljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:99
msgid "read by owner"
msgstr "berljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:100
msgid "sticky bit"
msgstr "lepljiv bit"
#: src/chmod.c:101
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
#: src/chmod.c:102
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastavi uporabni¹ki ID ob zagonu"
#: src/chmod.c:112
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Poèisti oznaèeno"
#: src/chmod.c:113
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastavi oznako"
#: src/chmod.c:114
msgid "&Marked all"
msgstr "&Oznaèi vse"
#: src/chmod.c:142
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Dovoljenja (Oktalno)"
#: src/chmod.c:144
msgid "Owner name"
msgstr "Ime lastnika"
#: src/chmod.c:146
msgid "Group name"
msgstr "Ime skupine"
#: src/chmod.c:150
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod ukaz"
#: src/chmod.c:152 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Dovoljenje "
#: src/chmod.c:159
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
#: src/chmod.c:161
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "mo¾nosti, SMERNE TIPKE"
#: src/chmod.c:163
msgid "to move between options"
msgstr "za premik med mo¾nostmi"
#: src/chmod.c:165
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "in T ali INS za oznaèitev"
#: src/chmod.c:221
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod ukaz"
#: src/chmod.c:306
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na extfs"
#: src/chmod.c:310
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na tarfs"
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Nastavi &uporabnike"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastavi &skupine"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Ime "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Ime lastnika "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Ime skupine "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Velikost "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown ukaz "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Uporabni¹ko ime "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznan uporabnik>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznana skupina>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na extfs"
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na tarfs"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s"
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Datoteke oznaèene, ¾elite spremeniti imenik"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:722 src/cmd.c:741
msgid "Could not change directory"
msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Pogled datoteke"
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Ime datoteke:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Fitriran pogled"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Ustvari nov Imenik"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Vpi¹ite ime imenika:"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:452
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
#: src/cmd.c:521
msgid " Select "
msgstr " Izberi "
#: src/cmd.c:575
msgid " Unselect "
msgstr " Preklièi izbor "
#: src/cmd.c:649
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uredi datoteko s priponami"
#: src/cmd.c:650
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Katero datoteko s priponami ¾elite urejati? "
#: src/cmd.c:651
msgid "&User"
msgstr "&Uporabnik"
#: src/cmd.c:651 src/cmd.c:679
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistemsko"
#: src/cmd.c:676
msgid " Menu edit "
msgstr " Urejanje menujev"
#: src/cmd.c:677
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Katero datoteko z menuji ¾elite urejati?"
#: src/cmd.c:679
msgid "&Local"
msgstr "&Krajevno"
#: src/cmd.c:679
msgid "&Home"
msgstr "&Dom"
#: src/cmd.c:868
msgid " Compare directories "
msgstr " Primerjaj imenike "
#: src/cmd.c:868
msgid " Select compare method: "
msgstr " Izberi metodo primerjave: "
#: src/cmd.c:869
msgid "&Quick"
msgstr "&Hitro"
#: src/cmd.c:869
msgid "&Size only"
msgstr "Le &Velikost"
#: src/cmd.c:869
msgid "&Thorough"
msgstr "&Popolno"
#: src/cmd.c:879
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Oba pulta morata biti v seznamskem naèinu za uporabo tega ukaza"
#: src/cmd.c:894
msgid " The command history is empty "
msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
#: src/cmd.c:900
msgid " Command history "
msgstr " Zgodovina ukazov"
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" To ni xterm ali Linux konzola; \n"
" pulta ne morata biti ugasnjena. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi¹ite `exit' za vrnitev v Polnoènega Poveljnika"
#: src/cmd.c:1027
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel dobiti stanja %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
msgid " Link "
msgstr " Pove¾i "
#: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " v:"
#: src/cmd.c:1048
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " povezava: %s"
#: src/cmd.c:1081
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " simbolna povezava: %s"
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Simbolna povezava `%s' ka¾e na: "
#: src/cmd.c:1143
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uredi simbolno povezavo "
#: src/cmd.c:1148
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uredi simbolno povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uredi simbolno povezavo: %s"
#: src/cmd.c:1164
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ni simbolna povezava"
#: src/cmd.c:1182
msgid " Link symbolically "
msgstr " Pove¾i simbolno"
#: src/cmd.c:1183
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativna simbolièna povezava"
#: src/cmd.c:1194
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativna simbolièna povezava: %s "
#: src/cmd.c:1267
msgid "Using default locale"
msgstr "Uporabljam privzet 'locale' (krajevne nastavitve)"
#: src/cmd.c:1269
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Uporabljam 'locale' \"%s\" (iz okoljske spremenljivke %s)"
#: src/cmd.c:1330
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Vnesite ime raèunalnika (F1 za podrobnosti):"
#: src/cmd.c:1357
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nisem mogel iti v imenik %s"
#: src/cmd.c:1364 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Pove¾i se z oddaljenim raèunalnikom"
#: src/cmd.c:1370 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP dostop do raèunalnika"
#: src/cmd.c:1376 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB povezava do raèunalnika"
#: src/cmd.c:1386
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastavitev usmerjanja vtièev z izvora"
#: src/cmd.c:1387
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
" Vpi¹ite ime raèunalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
"izvora: "
#: src/cmd.c:1395
msgid " Host name "
msgstr " Ime raèunalnika "
#: src/cmd.c:1395
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
#: src/cmd.c:1407
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odbri¹i datoteke na ext2 datoteènem sistemu"
#: src/cmd.c:1408
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
" datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
#: src/cmd.c:1460
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
#: src/cmd.c:1462
msgid " Setup "
msgstr " Nastavi "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem iti v imenik '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ukaze lahko izvr¹ujete le na krajevnem datoteènem sistemu"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
" napaka ob osve¾itvi sklada (underflow)!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Ne&urejeno"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Ime"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Pripona"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Èas &Modifikacije"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "èas &Dostopa"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Èas &Spremembe"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Naèin"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Povezave"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&SID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Lastnik"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: src/dir.c:396
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Datoteka '%s' obstaja, a ne morem poizvedeti stanja: %s"
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: src/ext.c:146 src/user.c:550
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti zaèasne ukazne datoteke \n"
" %s "
#: src/ext.c:160 src/user.c:571
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:310
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Ne morem poganjati ukazov na imenuku Navideznega Datoteènega Sistema (VFS)"
#: src/ext.c:410
msgid " file error"
msgstr " napaka v datoteki"
#: src/ext.c:411
msgid "Format of the "
msgstr "Naèin zapisa v "
#: src/ext.c:413
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Datoteka mc.ext je bila z razlièico 3.0\n"
"spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
"ni uspela. Prosim pridobite si sve¾o novo kopijo iz\n"
"paketa Polnoènega poveljnika oz. v pimeru."
#: src/ext.c:427
msgid " file error "
msgstr " napaka v datoteki "
#: src/ext.c:428
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Naèin zapisa ~/"
#: src/ext.c:428
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" datoteka je bila spremenjena\n"
"z razlièico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
"iz"
#: src/ext.c:430
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
"za primer, kako jo napisati.\n"
#: src/ext.c:432
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopiraj "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Prestavi "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Zbri¹i "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Napaèna maska cilja "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nisem mogel ustvariti moène povezave"
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datoteènih "
"sistemov: \n"
"\n"
" Mo¾nost Stabilnih simbolnih povezav bo izkljuèena "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti cilja simbolne povezeave \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti lastni¹tva cilje datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti naèina ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspe¹no, sedaj bom datoteko prepisal "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastoj)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Datoteka je bila prene¹ena nepopolno. Naj ostane?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Zbri¹i"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Obdr¾i"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ne morem kopirati cikliène simbolne povezave \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem doloèiti lastni¹tva ciljega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Notranja napaka: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiraj"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Prestavi"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Zbri¹i"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "datoteko"
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "datoteke"
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "imenik"
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "imenike"
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "datoteke/imeniki"
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " z masko izvira:"
#: src/file.c:1860
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " Notranja napaka "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznana operacija nad datoteko"
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
" %s "
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "Poskusi &znova"
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "&Prekini"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Imenik ni prazen. \n"
" Naj ga zbri¹em rekurzivno? "
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
" Naj ga zbri¹em rekurzivno? "
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "&vse"
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "br&Ez"
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Vpi¹ite 'yes', èe RESNIÈNO ¾elite zbrisati "
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "vse imenike "
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzivno brisanje "
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proces v ozadju: Rekurzivno brisanje "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "©tevec"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtov"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "Bri¹em"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" ¾e obstaja!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "èe se &Velikost razlikuje"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "&Osve¾i"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepi¹i vse cilje?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "&Znova dobi"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Dodaj"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepi¹i ta cilj"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Datum cilja: %s, velikost %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Datum izvora: %s, velikost %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " Datoteka obstaja "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "ohrani &Atribute"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "sledi &Povezavam"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "v:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "&Ozadje"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilne simbolne povezave"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Potopi se v podimenik, èe obstaja"
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:129
msgid "&Suspend"
msgstr "&Izkljuèi"
#: src/find.c:130
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Nadaljuj"
#: src/find.c:131
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:132
msgid "&Again"
msgstr "&Znova"
#: src/find.c:133
msgid "&Quit"
msgstr "&Konèaj"
#: src/find.c:134 src/panelize.c:90
msgid "Pane&lize"
msgstr "Daj v Pu&lt"
#: src/find.c:135
msgid "&View - F3"
msgstr "&Pogled - F3"
#: src/find.c:136
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uredi - F4"
#: src/find.c:175
msgid "Start at:"
msgstr "Zaèni pri:"
#: src/find.c:175
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: src/find.c:175
msgid "Content: "
msgstr "Vsebina: "
#: src/find.c:176 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "&Drevo"
#: src/find.c:232
msgid "Find File"
msgstr "Poi¹èi datoteko"
#: src/find.c:459
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "I¹èem v %s"
#: src/find.c:496
msgid " Find/read "
msgstr " Poi¹èi/beri"
#: src/find.c:496
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Napaka ob branju iz otroka "
#: src/find.c:543
msgid "Finished"
msgstr "Konèano"
#: src/find.c:567 src/view.c:1527
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "I¹èem %s"
#: src/find.c:723 src/find.c:763
msgid "Suspend"
msgstr "Izkljuèi"
#: src/find.c:723
msgid "Restart"
msgstr "Znova za¾eni"
#: src/find.c:725 src/find.c:827 src/find.c:966 src/find.c:1062
msgid "Searching"
msgstr "I¹èem"
#: src/find.c:756 src/find.c:1037
msgid "Find file"
msgstr "Poi¹èi datoteko"
#. The buttons
#: src/find.c:761
msgid "Change to this directory"
msgstr "Pojdi v ta imenik"
#: src/find.c:762
msgid "Search again"
msgstr "Iskanje znova"
#: src/find.c:767
msgid "View this file"
msgstr "Poglej to datoteko"
#: src/find.c:768
msgid "Edit this file"
msgstr "Uredi to datoteko"
#: src/find.c:769
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Po¹lji rezultate v pult"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Napaka v naèinu zapisa datoteke s pomoèjo\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Notranja napaka: Dvojni zaèetek povezav"
#: src/help.c:568
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Ne najdem listov [Vsebine] v datoteki s pomoèjo"
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Pomoè "
#: src/help.c:768 src/user.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti datoteke %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Ne najdem noda %s v datoteki s pomoèjo"
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Nazaj"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "&Prestavi"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:89 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:785 src/hotlist.c:882
msgid "&Append"
msgstr "&Pripni"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:783 src/hotlist.c:880
msgid "&Insert"
msgstr "&Vstavi"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "Nov &Vnos"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Nova &Skupina"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "&Dodaj trenutno"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "Pojdi &V"
#: src/hotlist.c:182
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
#: src/hotlist.c:591
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Dejavni VFS imeniki"
#: src/hotlist.c:591
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Vroèa lista imenikov"
#: src/hotlist.c:608
msgid " Directory path "
msgstr " Pot imenika "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:611 src/hotlist.c:655
msgid " Directory label "
msgstr " Oznaka imenika "
#: src/hotlist.c:631
msgid "Moving %s"
msgstr "Prestavljam %s"
#: src/hotlist.c:859
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nov vpis v vroè seznam"
#: src/hotlist.c:859
msgid "Directory label"
msgstr "Oznaka imenika"
#: src/hotlist.c:859
msgid "Directory path"
msgstr "Pot imenika"
#: src/hotlist.c:940
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nova skupina v vroèem seznamu"
#: src/hotlist.c:940
msgid "Name of new group"
msgstr "Ime nove skupine"
#: src/hotlist.c:955
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Oznaka za \"%s\":"
#: src/hotlist.c:959
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj na vroèi seznam"
#: src/hotlist.c:996
msgid " Remove: "
msgstr " Odstrani: "
#: src/hotlist.c:1000
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina ni prazna.\n"
" Naj jo odstranim?"
#: src/hotlist.c:1345
msgid " Top level group "
msgstr " Vrhnja skupina "
#: src/hotlist.c:1361
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Vroèi seznam je sedaj v datoteki ~/"
#: src/hotlist.c:1363
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "Polnoèni Poveljnik bo nalo¾il vroèi seznam iz ~/"
#: src/hotlist.c:1365
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "in nato zbrisal [Hotlist] sekcijo tam"
#: src/hotlist.c:1367 src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nalo¾i vroèi seznam"
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Polnoèni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " datoteke, va¹i stari vpisi v vroèi seznam niso bili zbrisani"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Imate ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " datoteko in [Hotlist] sekcijo v ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Va¹ ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " je bil zelo verjetno ustvarjen\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"s strani starej¹e razvojne razlièice Polnoènega Poveljnika\n"
"in je bolj aktualen kot ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" vpisov\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Lahko izbirate med\n"
"\n"
" Odstrani - odstranite stare vpise v vroèi seznam ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Ohrani - ohranite va¹e tare vpise; enako vpra¹anje vam \n"
" bo zastavljeno prihodnjiè\n"
" Zdru¾i - dodajte stare vnose v vroèi seznam kot skup¹ino \"Vnosi iz ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Zdru¾i"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Vnosi iz ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " datoteke, va¹i stari vpisi v vroèi seznam niso bili zbrisani"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Polnoèni Poveljnik %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "Ni podatka o nodih"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Neuporabljen prostor "
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) od"
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Ni podatkov o prostoru"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tip: %s "
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "ne-krajeven navidezni datoteèni sistem (vfs)"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Naprava: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Datoteèni sistem: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Dostopan: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificiran %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Ustvarjen %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Velikost: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Lastnik: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Povezave: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Naèin: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Datoteka: Brez"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Navpièno"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vodoravno"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm vrstica z nasveti"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "ukazna &Vrstica"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "ka¾i &Mini stanje"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&menujska vrstica vidna"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Enakomerna"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "_dovoljenja"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Vrste datotek"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:177 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Postavitev "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Razdelitev pulta"
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Poudari... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Ostale nastavitve "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "vrstic izhoda"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Postavitev"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Nauèi se tipk"
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauèi me tipke "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosim pritisnite %s\n"
"in poèakajte dokler to sporoèilo ne izgine.\n"
"\n"
"Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
"zraven njenega gumba.\n"
"\n"
"Èe ¾elite ven, pritisnite tipko Escape\n"
"in prav tako poèakajte."
#: src/learn.c:120
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
#: src/learn.c:121
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vnesli ste \"%s\""
#: src/learn.c:168
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: src/learn.c:175
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Ka¾e, da vse va¹e tipke ¾e dobro delujejo.\n"
"To je odlièno."
#: src/learn.c:177
msgid "&Discard"
msgstr "&Zavrzi"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Odlièno! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
"Vse va¹e tipke delujejo dobro."
#: src/learn.c:265
msgid "Learn keys"
msgstr "Nauèi se tipk"
#: src/learn.c:298
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste konèali preverite"
#: src/learn.c:300
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "katere tipke niso oznaèene z V redu. Pritisnite preslednico na"
#: src/learn.c:302
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"manjkajoèi tipki ali jo kliknite z mi¹ko, da jo definirate. Okoli se "
"premikate s Tabulatorjem."
#: src/main.c:717
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
" podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
" va¹ delovni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
" dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
#: src/main.c:792
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
#: src/main.c:842
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Lupina ¾e izvaja ukaz "
#: src/main.c:871 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Polnoèni Poveljnik"
#: src/main.c:872
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Zares ¾elite zapreti Polnoènega Poveljnika? "
#: src/main.c:1245
msgid " Listing format edit "
msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
#: src/main.c:1245
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nov naèin je \"%s\" "
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Seznamski naèin..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Hitri pogled C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Podatki C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Vrstni red..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "&Mre¾na povezava..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P povezava..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B povezava..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Pogon... M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Osve¾i C-r"
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Uporabni¹ki menu F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "&Pogled F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Po&glej datoteko... "
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtriran pogled M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "ur&Edi F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiraj F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Povezava X-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Simb. povezava C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Napredni chown"
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Ustvari &Imenik F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zbri¹i F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "izberi &Skupino M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "obrni iz&Biro M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Izhod F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drevo imenikov"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Poi¹èi datoteko M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ka¾i velikosti &Imenikov"
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "zgodovina &Ukazov"
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "v&Roè seznam imenikov C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odbri¹i datoteke (samo ext2fs)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "uredi izpis &Seznama"
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "uredi datoteko s &Priponami"
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "uredi datoteko z &Menuji"
#: src/main.c:1367
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Uredi &Urejevalnik menujev"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Nastavitve..."
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potrditev..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Ka¾i bite..."
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "nauèi se &Tipk..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Navidezni Datoteèni Sistem..."
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "&Shrani nastavitve"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " &Nad "
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Levo "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " &Datoteka "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " &Ukaz "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " &Mo¾nosti "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " &Pod "
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &Desno "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Obvestilo "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Uporaba hitrega osve¾evanja imenikov lahko poka¾e \n"
" napaèno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
" roèno osve¾iti imenik. Poglejte si priroènik (man) \n"
" za podrobnosti. "
#: src/main.c:1939
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Hvala, ker ste uporabljali GNU Polnoènega Poveljnika"
#: src/main.c:2377
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
#: src/main.c:2482
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"\n"
"mc [zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
"\n"
#: src/main.c:2485
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Prisili uporabo +, -, | za risanje èrt.\n"
#: src/main.c:2487
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Prisili èrnobel prikaz.\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [SAMO-RAZVOJ: Razhro¹èuj kodo ozadja]\n"
#: src/main.c:2491
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Prisili barvni naèin.\n"
"-C, --colors Doloèi barve (uporabi --help-colors za seznam).\n"
"-d, --nomouse Izkljuèi podporo za mi¹ko\n"
#: src/main.c:2495
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Za¾eni notranji urejevalnik.\n"
#: src/main.c:2497
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Izpi¹i nastavljene poti.\n"
"-h, --help Poka¾i to sporoèilo s pomoèjo.\n"
"-k, --resetsoft Ponastavi mehketipke (samo HP terminali) na njihove "
"terminfo/termcap\n"
" privzete nastavitve.\n"
#: src/main.c:2502
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Pi¹i dnevnik ukazov ftpfs v datoteko.\n"
#: src/main.c:2505
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory dato [SAMO-RAZVOJ: Pi¹i dnevnik sporoèil MAD v datoteko.]\n"
#: src/main.c:2507
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Ob izhodu, izpi¹i zadnji delovni imenik.\n"
"-s, --slow Ikljuèi podrobno obve¹èanje (za poèasne terminale).\n"
#: src/main.c:2510
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktiviraj podporo za TERMCAP spremenljivko.\n"
#: src/main.c:2513
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Ustvari datoteko z ukazi, ki nastavi privzet imenik ob "
"izhodu.\n"
#: src/main.c:2516
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Izkljuèi hkratni podlupinski naèin.\n"
"-U, --subshell Prisili hkratni podlupinski naèin.\n"
"-r, --forceexec Prisili izvajanje v podlupini.\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Po¾eni v poglednem naèinu.\n"
"-V, --version Poroèilo o razlièici in nastavitvah.\n"
"-x, --xterm Prisili xterm podporo za mi¹ko in shranjevanje/"
"obnavljanje zaslona.\n"
"+¹tevilka ©tevilka je zaèetna vrstica datoteke za `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2525
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [SAMO-RAZVOJ: Razhro¹èuj podlupino].\n"
#: src/main.c:2527
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimo po¹ljite poroèila o hro¹èih (vkljuèite izpis `mc -V')\n"
"na mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2543
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KLJUÈNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
"\n"
"{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpu¹èeni in uporabljene bodo privzete\n"
"\n"
"Kljuène besede:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Barve:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2595
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Imenik s knji¾nicami za Polnoènega Poveljnika: %s\n"
#: src/main.c:2609
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Mo¾nost -m je zastarela. Prosim poglejte pod \"Ka¾i bite\"... v menuju \"Mo¾nosti\"\n"
#: src/main.c:2680
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Uporabi za razhro¹èevanje kod ozadja"
#: src/main.c:2686
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Pro¹nja za izvajanje v barvnem naèinu"
#: src/main.c:2688
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Doloèi nastavitve barv"
#: src/main.c:2693
msgid "Edits one file"
msgstr "Urejuje eno datoteko"
#: src/main.c:2697
msgid "Displays this help message"
msgstr "Poka¾e to sporoèilo s pomoèjo"
#: src/main.c:2700
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Poka¾e poroèilo s pomoèjo o menjavi barvne sheme"
#: src/main.c:2703
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Pi¹i dnevnik ftp dialogov v doloèeno datoteko"
#: src/main.c:2710
msgid "Obsolete"
msgstr "Zastarelo"
#: src/main.c:2712
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Pro¹nja za izvajanje v èrnobelem naèinu"
#: src/main.c:2714
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Ikljuèi podporo za mi¹ko v tekstovni razlièici"
#: src/main.c:2717
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Izkljuèi podporo za podlupine"
#: src/main.c:2721
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Izpi¹e delovni imenik ob izhodu iz programa"
#: src/main.c:2723
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
#: src/main.c:2725
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Za poganjanje na poèasnih terminalih"
#: src/main.c:2728
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
#: src/main.c:2732
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
#: src/main.c:2737
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Posku¹a uporabiti termcap namesto terminfa"
#: src/main.c:2741
msgid "Displays the current version"
msgstr "Poka¾e trenutno razlièico"
#: src/main.c:2743
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Za¾ene pogled datoteke"
#: src/main.c:2745
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
#: src/main.c:2747
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometrija okna"
#: src/main.c:2747
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: src/main.c:2748
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ob prièetku ni odprtih oken"
#: src/main.c:2749
msgid "No desktop icons"
msgstr "Ni namiznih ikon"
#: src/main.c:2750
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Izgleda bolj kot tradicionalni GNOME Polnoèni Poveljnik"
#: src/main.c:2752
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Izpi¹i imenik, ki vsebuje .links zaèetne datoteke in konèaj"
#: src/main.c:3075
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti tty linije. Polnoènega morate pognati brez -P "
"zastavice.\n"
"Na nekaterih sistemih ¾elite pognati # `which mc`\n"
#: src/main.c:3162
msgid " Notice "
msgstr " Opomba "
#: src/main.c:3163
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Datoteke z nastavitvami Polnoènega Poveljnika\n"
" so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
" daatoteke so bile prestavljene\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "varni i&zbris"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sledi po&vezavam"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "napredni cho&Wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "premikanje kot v l&Znx-u"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "vrteèa &Palièka"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "popol&No: ka¾i vse"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "samodejni m&Eniji"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzorci &Lupine"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Izraèunaj vso&Te"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Podrobno obve¹èanje"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Hitro osve¾evanje imenikov"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Spustni menuji"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "&oznaèba premakne navzdol"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ka¾i skrite datoteke"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "ka¾i varnostne kopije datotek"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nikoli"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na neumnih &Terminalih"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&vedno"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavi"
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavitve pulta"
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Premor po zagonu..."
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavi"
#: src/panelize.c:88
msgid "&Add new"
msgstr "&Dodaj novo"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " V pult od zunaj"
#: src/panelize.c:195 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "V pult od zunaj"
#: src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Drug ukaz"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Vnesite oznèbo ukaza: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj dokler sem prijavljen na ne-"
"krajeven imenik "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Poi¹èi *.orig po patchanju"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Poi¹èi SUID in SGID programe"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zaprtje cevi neuspe¹no"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Poka¾i to sporoèilo s pomoèjo"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Poka¾i skraj¹ano sporoèilo o uporabi"
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr "POD-IMENIK"
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr "NAD--IMENIK"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MÈas"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "DÈas"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "SÈas"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Dovo"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Neznana oznaèba v opisu naèina prikaza:"
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formatiranje podano s strani uporabnika izgleda napaèno, uporabljam privzeto."
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Zares ¾elite pognati?"
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " Izr¹eno ni bilo nobeno dejanje"
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:32
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
#: src/selcodepage.c:36
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Brez prevoda >"
#: src/selcodepage.c:74
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Polnoèni poveljnik je bil preveden brez podpore za iconv\n"
"zato mo¾nost pretvorbe med nabori znakov ni na voljo!"
#: src/selcodepage.c:91
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Za uporabo te mo¾nosti izberite va¹ nabor znakov\n"
"v dialogu \"Nastavitve / Ka¾i bite\"!\n"
"Ne pozabite shraniti nastavitev."
#: src/setup.c:652
msgid "Can't load %s/%s"
msgstr " Ne morem nalo¾iti %s/%s"
#: src/subshell.c:451
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Ne morem odpreti poimenovane cevi %s\n"
#: src/subshell.c:741
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Lupina je ¹e vedno dejavna. Konèaj vseeno? "
#: src/subshell.c:767
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Obstajajo ustavljeni posli."
#: src/subshell.c:768
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Zakljuèi vseeno? "
#: src/subshell.c:833
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Opozorilo: Nisem mogel iti v imenik %s.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Edicija: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "besedilni naèin"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " z X11 podporo za branje sprememb"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Navidtezni Datoteèni sistem (VFS): tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (posredniki: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (s termnet podporo)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
#: src/textconf.c:47
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Uporabljam knji¾nico S-Lang"
#: src/textconf.c:49
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Uporabljam sistemsko name¹èeno knji¾nico S-Lang"
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "z zbirko podatkov termcap"
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "z neznano zbirko podatkov o terminalih"
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Uporabljam knji¾nico ncurses"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "Uporabljam staro knji¾nico ncruses"
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Z mo¾nostjo podpore podlupine"
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporo za mi¹ko v programu xterm in konzoli Linux\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporo za mi¹ko v programu xterm\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z podporo veèim naborom znakov\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "Polnoèni poveljnik GNU %s\n"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne morem odpreti %s za pisanje:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti po cilju \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cilj ni imenik"
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zbri¹i %s?"
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statièna"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamièna"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Pozabi"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:140
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Napaèno formatiranje v datoteki s priponami "
#: src/user.c:141
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
#: src/user.c:142
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
#: src/user.c:277
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Napaèna doloèitev vzorca lupine \"%c\". "
#: src/user.c:430
msgid " Debug "
msgstr " Razhro¹èevanje "
#: src/user.c:439
msgid " ERROR: "
msgstr " NAPAKA: "
#: src/user.c:443
msgid " True: "
msgstr " Resnièno: "
#: src/user.c:445
msgid " False: "
msgstr " Neresnièno: "
#: src/user.c:640
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
#: src/user.c:641
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
"Njena uporaba lahko o¹ibi varnost sistema"
#: src/user.c:665
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Ne morem poganjati programov dokler sem prijavljen na oddaljen imenik"
#: src/user.c:763
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Ustrezni vpisi za %s niso bili najdeni "
#. Create listbox
#: src/user.c:769
msgid " User menu "
msgstr " Uporabni¹ki menu "
#: src/util.c:251
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: preveliko"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:688 src/util.c:713
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:689 src/util.c:711
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:381
msgid " Pipe failed "
msgstr " Cev neuspe¹na "
#: src/utilunix.c:385
msgid " Dup failed "
msgstr " Podvojitev neuspe¹na"
#: src/view.c:405
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datoteka: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:406
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"je bila spremenjena, ¾elite shraniti spremembe?\n"
#: src/view.c:408
msgid " Save changes "
msgstr " Shrani spremembe "
#: src/view.c:450
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa"
#: src/view.c:459
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Izprazni izhod iz filtra podrejenega programa"
#: src/view.c:464
msgid " Could not open file "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
#: src/view.c:479
msgid " Can't open file \""
msgstr " Ne morem odpreti datoteke \""
#: src/view.c:486
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja datoteke \n"
" "
#: src/view.c:492
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Ne morem pogledati: ni obièajna datoteka "
#: src/view.c:573
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:582
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:717
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: src/view.c:731
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:742
msgid " [grow]"
msgstr " [raste]"
#: src/view.c:1517
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "I¹èem za `%s'"
#: src/view.c:1624 src/view.c:1747
msgid " Search string not found "
msgstr " Iskan niz ni bil najden "
#: src/view.c:1786
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neveljaven regularni izraz"
#: src/view.c:1908
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" ©tevilka trenutne vrstice je %d.\n"
" Vpi¹ite novo ¹tevilko vrstice:"
#: src/view.c:1930
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
" Vpi¹ite nov naslov:"
#: src/view.c:1932
msgid " Goto Address "
msgstr " Pojdi na naslov"
#: src/view.c:1963
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Vnesite regularen izraz:"
#: src/view.c:2086
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2086
msgid "Hex"
msgstr "©estnajsti¹ko"
#: src/view.c:2087
msgid "Goto"
msgstr "Pojdi v"
#: src/view.c:2087
msgid "Line"
msgstr "Vrstica"
#: src/view.c:2090
msgid "RxSrch"
msgstr "Reglarno iskanje"
#: src/view.c:2093
msgid "EdText"
msgstr "Uredi Besedilo"
#: src/view.c:2093
msgid "EdHex"
msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
#: src/view.c:2095
msgid "UnWrap"
msgstr "Izklopi prevoj"
#: src/view.c:2095
msgid "Wrap"
msgstr "Prevoj"
#: src/view.c:2098
msgid "HxSrch"
msgstr "Hex iskanje"
#: src/view.c:2101
msgid "Raw"
msgstr "Direktno"
#: src/view.c:2101
msgid "Parse"
msgstr "Razèleni"
#: src/view.c:2105
msgid "Unform"
msgstr "Neformatirano"
#: src/view.c:2105
msgid "Format"
msgstr "Oblikuj izpis"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Zgodovina "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkcijska tipka 1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkcijska tipka 2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkcijska tipka 3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkcijska tipka 4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkcijska tipka 5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkcijska tipka 6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkcijska tipka 7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkcijska tipka 8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkcijska tipka 9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkcijska tipka 10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkcijska tipka 11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkcijska tipka 12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkcijska tipka 13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkcijska tipka 14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkcijska tipka 15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkcijska tipka 16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkcijska tipka 17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkcijska tipka 18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkcijska tipka 19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkcijska tipka 20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Vraèalka"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "Tipka End"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pu¹cia navzgor"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pu¹èica navzgor"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "Pu¹èica levo"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "Pu¹èica desno"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Tipka Home"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Tipka Page Down"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Tipka Page Up"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Tipka Insert"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Tipka Delete"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Dokonèaj/tabulator"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "- na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "* na ¹tevilèni tipkovnici"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Pu¹èica levo na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pu¹èica desno na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pu¹èica gor na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pu¹èica dol na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Tipka Home na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "Tipka End na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Tipka Page Down na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Tipka Page Up na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Tipka Insert na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Tipka Delete na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Po¹evnica na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na ¹tevilèni tipkovnici"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti cpio arhiva\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prezgoden konec cpio arhiva\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokvarjena cpio glava v\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:428
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonsistentne moène povezave \n"
"%s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:451
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s vsebuje duplikatne vnose! Preskakujem!"
#: vfs/cpio.c:518
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Neprièakovan konec datoteke\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Predpomnilnik imenikaje potekel za %s"
#: vfs/direntry.c:433 vfs/direntry.c:436
msgid " Direntry warning "
msgstr " Opozorilo 'direntry'"
#: vfs/direntry.c:433
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage je %d, pu¹èanje pomnilnika"
#: vfs/direntry.c:436
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super ima nastavljen want_stale"
#: vfs/direntry.c:818
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Zaèenjam linearen prenos..."
#: vfs/direntry.c:962
msgid "Getting file"
msgstr "Dobivam datoteko"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem odpreti arhiva %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Èakam na inicializacijsko vrstico..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Oprostite, zaenkrat ne znamo narediti povezav avtentificiranih z geslom."
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Geslo je potrebno za"
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Po¹iljam geslo..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Po¹iljam inicializacijsko vrstico..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Rovanje razlièic..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Povezan, dom %s."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Berem imenik %s..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: neuspel"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: shranjujem %s: po¹iljnam ukaz..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, po¹iljam nule"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: shranjujem %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "nule"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prekinjam prenos..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Napaka sporoèena po prekinitvi."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspe¹en."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Posrednik: Potrebno je geslo za"
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: po¹iljam uporabni¹ko ime posredniku"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfS: po¹iljam geslo posredniku"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: avtentifikacija posrednika uspela"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: povezan z %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: po¹iljam ime za prijavo"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: po¹iljam uporabnikovo geslo"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Napaèna prijava za uporabnika %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nisem mogel nastaviti usmerjanja z izvora (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: povezava do stre¾nika ni bila uspe¹na: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Èakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega naèina"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delovnega direktorija) ni uspela."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolne povezave"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Razvozljujem simbolno povezavo..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktni rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najprej spremeni imenik)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: ni uspel"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: spodletel; ni veè mo¾nih re¹itev"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1798
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc datoteka nima pravilnega naèina.\n"
"Odstranite geslo ali popravite naèin."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Stre¾nik ne podpira te razlièice"
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Oddaljeni stre¾nik ne teèe na sistemskih vratih \n"
" za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
" na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Da "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Ne "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Oddaljeni stre¾nik deluje na èudnih vratih. Odnehuje.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Potrebno je MCFS geslo"
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Neveljavno geslo"
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s"
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Nisem mogel ustvariti vtièa: %s"
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Nisem se uspel povezati s stre¾nikom: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Preveè odprtih povezav"
#: vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Opozorilo: Neveljavna vrstica v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:112
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: vfs/smbfs.c:112
msgid "Username:"
msgstr "Uporabni¹ko ime:"
#: vfs/smbfs.c:112
msgid "Password: "
msgstr "Geslo: "
#: vfs/smbfs.c:167
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:660
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1244
msgid " Authentication failed "
msgstr " Avtentifikacija je bila neuspe¹na "
#: vfs/smbfs.c:1743
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s ustvarja imenik %s"
#: vfs/smbfs.c:1764
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s bri¹e imenik %s"
#: vfs/smbfs.c:1869 vfs/smbfs.c:1889 vfs/smbfs.c:1950
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s"
#: vfs/smbfs.c:1973
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:1999
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr "netbios preko tcp/ip"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti tar arhiva\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neprièakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmmm,...\n"
"%s\n"
"ne izgleda kot tar arhiv."
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: napaka "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " ni dovolj pomnilnika "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika"
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " ob prièetku inode osve¾evanja %d"
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama"
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " med osve¾evanjem inodov %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib napaka"
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nisem mogel nalo¾iti inode slike iz: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Be morem prebrati slike blokov iz: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: konèano."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: napaka"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ni datoteèni sistem!"
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke"
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ko sem iteriral skozi bloke"
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
#: vfs/vfs.c:1148
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nisem mogel razèleniti:"
#: vfs/vfs.c:1786
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Nadalnje napake pri razèlenitvi bodo ignorirane."
#: vfs/vfs.c:1786
msgid "(sorry)"
msgstr "(¾al)"
#: vfs/vfs.c:1797
msgid "Internal error:"
msgstr "Interna napaka:"
#: vfs/vfs.c:1807
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld prene¹enih bajtov)"
#: vfs/vfs.c:1808
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld prene¹enih bajtov"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Ne obstaja drug pult za primerjanje vsebine z "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Nastavitve globalnih mo¾nosti"
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.pomoè"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Zamen"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Bri¹i"
#~ msgid ""
#~ " Can't generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Ne morem generirati unikatnega imena datoteke \n"
#~ " %s "
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Uporabljam "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "ni nujno"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "kot privzeto"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animacija"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "Protokol prenosa datotek (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Privatni oddaljen datoteèni sistem Polnoènega Poveljnika"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "Odbrisljiv datoteèni sistem za ext2"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Polno ime: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Ukaz:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Uporabi terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Naèin datoteke (dovoljenja)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Neznan>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Splo¹no"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naziv"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Izberi ikono"
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "ljuè '%d 0': "
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Uporaba: fixhlp <¹irina> <naslov_kazala>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Ne morem odpreti stvarnega kazala za pisanje"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Vsebine]\n"
#~ " Naslovi:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid " %s bytes in %d file"
#~ msgstr " %s bajtov v %d datoteki"
#~ msgid " %s bytes in %d files"
#~ msgstr " %s bajtov v %d datotekah"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Nova Datoteka..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Tu ustvari novo datoteko"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Prazna datoteka %s"