# Slovenian translation file for mc. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andraz Tori 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc \n" "POT-Creation-Date: 2001-07-03 02:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n" "Last-Translator: Andraz Tori \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs ključ: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:163 msgid " Execute Macro " msgstr " Izvedi makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:163 #: gtkedit/editcmd.c:766 gtkedit/editcmd.c:775 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: " #: edit/edit_key_translator.c:159 msgid " Insert Literal " msgstr " Vstavi dobesedno " #: edit/edit_key_translator.c:159 msgid " Press any key: " msgstr " Pritisni tipko: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Ne morem pognati\n" "\"%s\".\n" "\n" "Prosim preverite, ali kaže na veljaven ukaz." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Če želite to popraviti, vzemite urejevalnik mime-tipov v Kontrolnem centeru " "GNOME in uredite privzeto dejanje za %s tip \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Če želite to popraviti, nastavite lastnosti te datoteke in nastavite " "privzeto dejanje za %s." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Ne morem %s\n" "\"%s\"\n" "z ukazom:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "odpreti" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "urediti" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "pogledati" #: gnome/gcmd.c:62 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Nisem mogel pognati terminala" #: gnome/gcmd.c:77 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Skupina polnočnega poveljnika" #: gnome/gcmd.c:79 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "poročila o hroščih: http://bugs.gnome.org ali uporabite gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:91 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU polnočni poveljnik" #: gnome/gcmd.c:94 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME izvedba upravljalnika datotek Polnočni Poveljnik." #: gnome/gcmd.c:267 msgid "Sort By" msgstr "Uredi po" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:272 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ne razlikuj velikih in malih črk." #: gnome/gcmd.c:275 msgid "Sort files by " msgstr "Uredi datoteke po" #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:140 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Imenu" #: gnome/gcmd.c:287 msgid "File Type" msgstr "Tipu datoteke" #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408 #: src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Velikosti" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Času zadnjega dostopa" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Modified" msgstr "Času zadnje modifikacije" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "Time Last Changed" msgstr "Času zadnje spremembe" #: gnome/gcmd.c:325 msgid "Reverse the order." msgstr "Obrni vrstni red." #: gnome/gcmd.c:372 msgid "Enter name." msgstr "Vnesite ime." #: gnome/gcmd.c:378 msgid "Enter label for command:" msgstr "Vnesite oznako za ukaz:" #: gnome/gcmd.c:484 msgid "Find all core files" msgstr "Poišči vse core datoteke" #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu" #: gnome/gcmd.c:532 msgid "Run Command" msgstr "Poženi ukaz" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:537 msgid "Preset Commands" msgstr "Predstavi ukaze" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:566 msgid "Run this Command" msgstr "Poženi ta ukaz" #: gnome/gcmd.c:573 msgid "Command: " msgstr "Ukaz: " #: gnome/gcmd.c:694 msgid "Set Filter" msgstr "Določi filter" #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749 #: gnome/gscreen.c:2445 msgid "Show all files" msgstr "Kaži vse datoteke" #: gnome/gcmd.c:722 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Tu vnesite filter za datoteke v pultnem pogledu.\n" "\n" "Na primer:\n" "*.png bo kazalo le png slike" #: gnome/gcmd.c:724 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Vnesite regularni izraz za filtriranje datotek v pultnem pogledu." #: gnome/gcmd.c:784 msgid " Open with..." msgstr " Odpri z..." #: gnome/gcmd.c:785 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Vnessite dodatne argumente:" #: gnome/gcmd.c:855 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Lastnosti vnosa na namizju" #: gnome/gcmd.c:881 msgid "Select File" msgstr "Izberi datoteko" #: gnome/gcmd.c:889 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Tu vnesite filter za izbiro datotek v pultnem pogledu.\n" "\n" "Na primer:\n" "*.png bo izbralo png slike" #: gnome/gcmd.c:891 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Vnesite regularni izraz za izibiro datotek v pultnem pogledu." #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:549 src/cmd.c:602 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Napačno formuliran regularni izraz " #: gnome/gcmd.c:978 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Ustvarjam povezavo na namizju" #: gnome/gcmd.c:979 msgid "Enter the URL:" msgstr "Vnesite URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Čas dostopa" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Čas nastanka" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID skupine" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Številka inoda" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:365 msgid "Mode" msgstr "Način" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Čas modifikacije" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Število močnih povezav" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Dovoljenje" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Velikost (kratko)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Način" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Uporabnikov ID" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Možni stolpci" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Prikazani stolpci" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Prikrojen pogled" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:147 msgid "Home directory" msgstr "Domači imenik" #: gnome/gdesktop-init.c:159 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Mesto ikone" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Samodejna postavitev ikon" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Ikone naj skačejo do mreže" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Uporabi obrezane ikone" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Uporabi obrezano besedilo" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: gnome/gdesktop.c:681 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Ne morem odpreti %s; ikon namizja ne bo" #: gnome/gdesktop.c:1413 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Med tekom ukaza mount/unmount (priklopi/odklopi)" #: gnome/gdesktop.c:1482 msgid "While running the eject command" msgstr "Med tekom ukaza eject (izvrzi)" #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: gnome/gdesktop.c:2918 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Ne morem najti datoteke:\n" "background-properties-capplet\n" "v vaši poti.\n" "\n" "Ne morem nastaviti ozadja." #: gnome/gdesktop.c:2947 gnome/glayout.c:359 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2947 gnome/glayout.c:360 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Poženi nov terminal v trenutnem imeniku" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2949 gnome/glayout.c:362 msgid "_Directory..." msgstr "_Imenik..." #: gnome/gdesktop.c:2949 gnome/glayout.c:363 msgid "Creates a new directory" msgstr "Ustvari nov imenik" #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL _povezava ..." #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Ustvari novo URL povezavo" #: gnome/gdesktop.c:2951 msgid "_Launcher..." msgstr "_Zaganjalnik..." #: gnome/gdesktop.c:2951 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Ustvari nov zaganjalnik" #: gnome/gdesktop.c:2957 msgid "By _Name" msgstr "Po ime_nu" #: gnome/gdesktop.c:2958 msgid "By File _Type" msgstr "Po _tipu datoteke" #: gnome/gdesktop.c:2959 msgid "By _Size" msgstr "Po veliko_sti" #: gnome/gdesktop.c:2960 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Po času zadnjeg_a dostopa" #: gnome/gdesktop.c:2961 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Po času zadnje _modifikacije" #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Po času zadnje _spremembe" #: gnome/gdesktop.c:2970 gnome/glayout.c:459 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Uredi ikone" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "_Tidy Icons" msgstr "_Počisti ikone" #: gnome/gdesktop.c:2972 msgid "Create _New Window" msgstr "Ustvari _novo okno" #: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:461 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Osveži namizni i_menik" #: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:462 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Osveži napra_ve" #: gnome/gdesktop.c:2976 gnome/glayout.c:463 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Znova ustvari privzete _ikone" #: gnome/gdesktop.c:2978 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Nastavi sliko v _ozadju" #: gnome/gdesktop.c:2979 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "_Lastnosti namizja" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "V: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopiram iz: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Brišem datoteko: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Datoteke obstajajo" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Nekatere datoteke, ki jih želite prekopirati že obstajajov ciljni mapi. " "Prosim izberite dejanje, ki naj se izvede." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Vprašaj me pred prepisovanjem katerkoli datoteke." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Ne prepiši nobene datoteke." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Prepiši:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Starejše datoteke." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Datoteke le, če se velikost razlikuje." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Vse datoteke." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Datoteka obstaja" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Ciljna datoteka že obstja: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Zamejaj jo?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Prestavi" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Poišči ciljno mapo" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopiraj kot proces v ozadju" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne izbire" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Ohrani simbolne povezave" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Sledi povezavam." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Če izberete to, se bodo kopirale datoteke na katere kažejo simbolne povezave " "namesto kopiranja povezav samih." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Ohrani atribute datotek." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Ohrani dovoljenja in UID/GID, če je možno" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Rekurzivno kopiraj podimenike." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Če je nastavljeno, bodo podimeniki rekurzivno kopirani" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Imenik ni prazen. Naj ga zbrišem rekurzivno?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248 msgid " Delete: " msgstr " Zbriši: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Stori enako za ostale" #: gnome/gdialogs.c:878 msgid "Move Progress" msgstr "Napredek prestavljanja" #: gnome/gdialogs.c:881 msgid "Copy Progress" msgstr "Napredek kopiranja" #: gnome/gdialogs.c:884 msgid "Delete Progress" msgstr "Napredek brisanja" #: gnome/gdialogs.c:940 msgid "File " msgstr "Datoteka " #: gnome/gdialogs.c:944 msgid "is " msgstr "je " #: gnome/gdialogs.c:947 msgid "done." msgstr "opravljeno." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1008 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1823 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: gnome/gdialogs.c:1008 msgid "Password" msgstr "Geslo" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1040 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simbolna povezava" #: gnome/gdialogs.c:1056 src/boxes.c:888 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolna povezava kazala):" #: gnome/gdialogs.c:1070 src/boxes.c:886 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Ime simbolne povezave:" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Move here" msgstr "_Prestavi sem" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopiraj sem" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "_Link here" msgstr "P_oveži sem" #: gnome/gdnd.c:58 msgid "Cancel drag" msgstr "Prekliči spust" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:194 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel izvesti ukaza stat na %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Privzete ikone niso bile najdene, preverite svojo namestitev" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikonski pogled" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Preklopi pogled na ikonski pogled" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "_Hitri pogled" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Preklopi pogled, da prikaže le ime in tip datoteke" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "Po_drobni pogled" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Preklopi pogled, da prikaže podrobno stanje datotek" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "P_rikrojen pogled" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Preklopi pogled, da prikaže stanje prikrojeno uporabniku" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Hitro" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Podrobno" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Prikrojeno" #: gnome/glayout.c:294 msgid "Enter command to run" msgstr "Vpišite ukaz, ki naj se požene" #: gnome/glayout.c:312 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Če boste izbrali ugasnili upravljalnik datotek, boste\n" "prav tako ugasnili GNOME upravljalnik namizja.\n" "\n" "Ste prepričani da želite izhod?" #: gnome/glayout.c:324 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Upravljalnik datotek in upravljalnik namizja se sedaj ugašata\n" "\n" "Če želite znova pognati enega ali drugega\n" "jih lahko zaženete iz pulta ali pa poženete UNIX ukaz `gmc'\n" "\n" "Pritisnite V predu za ugasnitev aplikacije ali prekliči nadaljevanje dela" #: gnome/glayout.c:364 msgid "_File..." msgstr "_Datoteka..." #: gnome/glayout.c:365 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Ustvari novo datoteko v tem imeniku" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2111 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiraj..." #: gnome/glayout.c:386 msgid "Copy files" msgstr "Kopiraj datoteke" #: gnome/glayout.c:387 gnome/gscreen.c:2112 msgid "_Delete..." msgstr "_Zbriši..." #: gnome/glayout.c:387 msgid "Delete files" msgstr "Zbriši datoteke" #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2113 msgid "_Move..." msgstr "_Prestavi..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Rename or move files" msgstr "Preimenuj ali prestavi datoteke" #: gnome/glayout.c:390 msgid "Show directory sizes" msgstr "Kaži velikosti imenikov" #: gnome/glayout.c:390 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Kaže porabo diskovnega prostora s strani vsakega imenika" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Closes this window" msgstr "Zapre to okno" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Izberi vse datoteke v trenutnem pultu" #: gnome/glayout.c:401 msgid "_Select Files..." msgstr "_Izberi datoteke..." #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select a group of files" msgstr "Izberi skupino datotek" #: gnome/glayout.c:402 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Obrni izbiro" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Obrne seznam izbranih datotek" #: gnome/glayout.c:405 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2098 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Iskanje za datoteko v trenutnem pultu" #: gnome/glayout.c:408 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437 msgid "_Rescan Directory" msgstr "P_reišči imenik" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Osveži vsebino imenika" #: gnome/glayout.c:418 msgid "_Sort By..." msgstr "_Uredi po..." #: gnome/glayout.c:418 msgid "Filename sort order" msgstr "Vrstni red sortiranja imen datotek" #: gnome/glayout.c:419 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtriran pogled..." #: gnome/glayout.c:419 msgid "Filename filtering settings" msgstr "Nastavitve filtriranja imen datotek" #: gnome/glayout.c:426 msgid "_Find File..." msgstr "_Poišči datoteko..." #: gnome/glayout.c:426 msgid "Locate files on disk" msgstr "Poišči datoteke na disku" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Uredi tipe mime..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Uredi povezave tipov MIME" #: gnome/glayout.c:431 msgid "_Run Command..." msgstr "_Poženi ukaz..." #: gnome/glayout.c:431 msgid "Runs a command" msgstr "Požene ukaz" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Poženi ukaz v pultu..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Poženi ukaz in podaj rezultate v pultu" #: gnome/glayout.c:443 msgid "_Background jobs..." msgstr "Posli v _ozadju..." #: gnome/glayout.c:443 msgid "List of background operations" msgstr "Seznam operacij v ozadju" #: gnome/glayout.c:446 msgid "Exit" msgstr "Izhod" #: gnome/glayout.c:446 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Ugasni upravljalnik datotek in namizje" #: gnome/glayout.c:470 gnome/glayout.c:481 msgid "_Settings" msgstr "_Nastavitve" #: gnome/glayout.c:471 gnome/glayout.c:482 msgid "_Layout" msgstr "_Postavitev" #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 msgid "_Commands" msgstr "_Ukazi" #: gnome/glayout.c:473 msgid "_Desktop" msgstr "Namizje" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:484 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: gnome/glayout.c:623 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Datoteka/Nov/Imenik..." #: gnome/gmain.c:553 msgid "Don't show this window again" msgstr "Tega okna ne kaži več" #: gnome/gmain.c:555 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "Uporabljalnik datotek GNOME poganjate kot superuporabnik (root).\n" "\n" "Če niste pazljivi lahko kot root poškodujete sistem in Upravljalnik " "datotek GNOME vam tega ne bo preprečil.\n" "V vašem priročniku je opisano kako dodati nepriviligiran uporabniški račun v vaš sistem.\n" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Ne morem vzpostaviti stika z upravljalnikom datotek\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Ne morem dobiti namizja\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Neznan urejevalni tip `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Ustvari okno, ki bo zazalo izbran imenik" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "IMENIK" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Osveži izbran imenik" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Osveži ikone namizja" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Osveži ikone naprav namizja" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Uredi ikone namizja" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "ime | tip | velikost | dčas | mčas | sčas" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Zapri okna, katerih imeniki niso dostopni" #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 1998 Fundacija za prosto programje" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "Odpri _novo okno" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "_Zapri to okno" #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "Iz_hod" #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "_Seznamski pogled" #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "_Ikonski pogled" #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr " Kaži _drevesni pogled " #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr " _O Polnočnem poveljniku..." #: gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Ne morem odpreti datoteke /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "Ne morem simbolno povezati %s na %s. Take namizne ikone ne bo." #: gnome/gmount.c:443 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:455 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Disketnik %d" #: gnome/gmount.c:461 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disk %d" #: gnome/gmount.c:466 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS imenik %s" #: gnome/gmount.c:470 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Naprava %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Polno ime: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Tip datoteke: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tip datoteke: simbolna povezava" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Ime cilja: NEVELJAVNA POVEZAVA" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Ime cilja: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tip datoteke: imenik" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tip datoteke: znakovna Naprava" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tip datoteke: blokovna Naprava" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tip datoteke: vtič" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tip datoteke: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Velikost datoteke: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " bajtov" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " KBajtov (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " bajtov)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " MBajtov (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Velikost datoteke: N/V" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Datoteka ustvarjena: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Na modificirana: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Nazadnje dostopana: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Naslov:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Dejanje ob spustitvi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Uporabi privzete možnosti dejanje za spust" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2416 msgid "View" msgstr "Pogled" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Uporabi privzeto dejanje Pogled" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Izberi ikono" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Odprtje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Spust" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Pogled" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2094 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Urejanje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Dejanja datotek" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Dejanje za odprtje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Potrebuje terminal za delovanje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Dovoljenja datoteke" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 msgid "Current mode: " msgstr "Trenutni način: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 msgid "Read" msgstr "Beriljiva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Write" msgstr "Pisljiva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 msgid "Exec" msgstr "Izvedljiva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 msgid "Special" msgstr "Posebna" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 msgid "Other" msgstr "Drugo" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 msgid "Set UID" msgstr "Nastavi UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 msgid "Set GID" msgstr "Nastavi GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 msgid "Sticky" msgstr "Lepljiva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Lastništvo datoteke" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Stanje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " Lastnosti" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Vpisali ste napačno uporabniško ime" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Preimenovati morate vašo datoteko v nekaj" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Datoteke ne morete preimenovati v nekaj, kar vsebuje znak '/'" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Izberite program s katerim naj se \"%s\" odpre." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Izberite datoteko s katero naj se požene" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Program, ki naj se požene" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "Priklopi napravo" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "Odklopi napravo" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "Izvrzi napravo" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "Sprazni smeti" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "Odpri z..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "Nefiltriran pogled" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "Kopiraj..." #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "Prestavi v smeti" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1254 #: src/screen.c:2421 msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "Prestavi..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "Močna povezava..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "Simbolna povezava..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Uredi Simbolno povezavo..." #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "Lastnosti..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Kaži varnostne kopije datotek" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Kaži skrite datoteke" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Obravnavaj datoteke in imenike enako" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Uporabi izraze lupine namesto regularnih izrazov" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Ugotovi tip datoteke iz njene vsebine namesto iz pripone" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Potrditev ob brisanju datotek" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Potrditev ob prepisovanju datotek" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Potrditev ob zagonu datotek" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Kaži napredek medtem, ko se operacije izvajajo" #: gnome/gprefs.c:139 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Časovna omejitev za VFS:" #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167 msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: gnome/gprefs.c:143 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Geslo za anonimni FTP:" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Vedno uporabi posrednika za FTP" #: gnome/gprefs.c:157 msgid "Fast directory reload" msgstr "Hitro osveževanje imenikov" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Izračunaj skupne velikosti pred kopiranjem datotek" #: gnome/gprefs.c:166 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik FTP imenika :" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Dovoli prikrojene ikone v ikonskem pogledu" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "File display" msgstr "Prikaz datoteke" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Confirmation" msgstr "Potrditev" #: gnome/gprefs.c:189 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:194 msgid "Caching" msgstr "Predpomnjenje" #: gnome/gprefs.c:486 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Osveži trenutni imenik" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "New _Directory..." msgstr "Nov _imenik..." #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Tu ustvari nov imenik" #: gnome/gscreen.c:1435 msgid "Empty _Trash" msgstr "Sprazni _smeti" #: gnome/gscreen.c:1435 msgid "Empties the Trash" msgstr "Sprazni smeti" #: gnome/gscreen.c:1651 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Išči: %s" #: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bajtov v %d datoteki" #: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bajtov v %d datotekah" #: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:684 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2111 msgid "Copy directory" msgstr "Kopiraj imenik" #: gnome/gscreen.c:2112 msgid "Delete directory" msgstr "Zbriši imenik" #: gnome/gscreen.c:2113 msgid "Rename or move directory" msgstr "Preimenuj ali prestavi imenik" #: gnome/gscreen.c:2271 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: gnome/gscreen.c:2271 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Pojdi na prej obiskani imenik" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Up" msgstr "Gor" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Pojdi nivo navzgor v hirarhiji imenikov" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Go to the next directory" msgstr "Pojdi na naslednji imenik" #: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Osveži" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Znova osveži trenutni imenik" #: gnome/gscreen.c:2281 msgid "Home" msgstr "Dom" #: gnome/gscreen.c:2281 msgid "Go to your home directory" msgstr "Pojdi v vaš domači imenik" #: gnome/gscreen.c:2424 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:507 gtkedit/editcmd.c:396 #: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1340 gtkedit/editcmd.c:3065 #: gtkedit/editmenu.c:46 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:141 #: src/boxes.c:275 src/boxes.c:375 src/boxes.c:466 src/boxes.c:613 #: src/boxes.c:749 src/boxes.c:982 src/filegui.c:805 src/find.c:176 #: src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284 src/wtools.c:546 #: vfs/smbfs.c:113 msgid "&Ok" msgstr "&V redu" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Odmik 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:733 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Stolpec: %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:737 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtov" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Skoči na vrstico" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Skoči na določeno številko vrstice" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Spremljaj datoteko" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Spremljaj naraščanje datoteke" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Iskanje z regularnim izrazom" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Iskanje z regularnim izrazom" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Prevoj" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Prevoj besedila" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Razčlenjen pogled" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formatiran" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Šestnajstiško" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Iskanje" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "v redu" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "prekliči" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "pomoč" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272 msgid "yes" msgstr "da" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270 msgid "no" msgstr "ne" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "izhod" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "prekini" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:308 #: gtkedit/editcmd.c:314 gtkedit/editcmd.c:2053 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:396 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " Napaka " #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke za branje: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Napaka ob branju iz cevi: " #: gtkedit/edit.c:330 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Napaka ob poskusu odprtja cevi za pisanje: " #: gtkedit/edit.c:344 msgid " Error reading file: " msgstr " Napaka pri branju datoteke: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ni navadna datoteka: " #: gtkedit/edit.c:406 msgid " File is too large: " msgstr " Datoteka je prevelika: " #: gtkedit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Povečajte edit.h:MAXBUF in na novo prevedite urejevalnik. " #: gtkedit/edit.c:2601 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Uporabniški menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja" #: gtkedit/edit.c:2801 gtkedit/editcmd.c:2983 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Napaka ob poskusu poizvedbe stanja datoteke:" #: gtkedit/edit.h:506 gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "&Opusti" #: gtkedit/editcmd.c:308 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Napaka pri pisanju v cev: " #: gtkedit/editcmd.c:314 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Napaka pri odpiranju cevi za pisanje: " #: gtkedit/editcmd.c:389 msgid "Quick save " msgstr "Hitra shranitev" #: gtkedit/editcmd.c:390 msgid "Safe save " msgstr "Varna shranitev" #: gtkedit/editcmd.c:391 msgid "Do backups -->" msgstr "Delaj varnostne kopije -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:394 gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1253 #: gtkedit/editcmd.c:1338 gtkedit/editcmd.c:3063 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:142 src/boxes.c:276 src/boxes.c:373 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:610 src/boxes.c:747 src/chmod.c:110 #: src/chown.c:79 src/cmd.c:869 src/filegui.c:788 src/find.c:176 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:505 src/hotlist.c:781 src/hotlist.c:878 #: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 src/panelize.c:87 #: src/view.c:408 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 src/wtools.c:544 #: vfs/smbfs.c:113 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: gtkedit/editcmd.c:400 msgid "Extension:" msgstr "Pripona:" #: gtkedit/editcmd.c:406 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Uredi Shranjevalni Način" #: gtkedit/editcmd.c:530 msgid " Save As " msgstr " Shrani kot " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:868 gtkedit/editcmd.c:893 #: gtkedit/editcmd.c:1044 gtkedit/editcmd.c:1142 src/ext.c:310 src/file.c:619 #: src/help.c:314 src/main.c:716 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 #: src/screen.c:2163 src/selcodepage.c:73 src/selcodepage.c:90 #: src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:381 src/utilunix.c:385 #: src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:456 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Opozorilo " #: gtkedit/editcmd.c:545 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:547 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: gtkedit/editcmd.c:547 gtkedit/editcmd.c:614 gtkedit/editcmd.c:842 #: gtkedit/editcmd.c:868 gtkedit/editcmd.c:893 gtkedit/editcmd.c:1044 #: gtkedit/editcmd.c:1693 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: gtkedit/editcmd.c:566 msgid " Save as " msgstr " Shrani kot " #: gtkedit/editcmd.c:566 gtkedit/editcmd.c:2825 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Napaka ob poskusu shranjenja datoteke. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:684 gtkedit/editcmd.c:692 gtkedit/editcmd.c:717 msgid " Delete macro " msgstr " Zbriši makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:686 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Napaka ob poskusu odprtja začasne datoteke " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:755 gtkedit/editcmd.c:824 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke z makri" #: gtkedit/editcmd.c:718 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Napaka ob poskusu prepisa datoteke z makri" #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:734 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:736 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko:" #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Save macro " msgstr " Shrani makro" #: gtkedit/editcmd.c:765 gtkedit/editcmd.c:773 msgid " Delete Macro " msgstr " Zbriši Makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:823 msgid " Load macro " msgstr " Naloži makro " #: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:839 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potrdi shranitev datoteke? :" #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:842 msgid " Save file " msgstr " Shrani datoteko" #: gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2090 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: gtkedit/editcmd.c:868 gtkedit/editcmd.c:893 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n" " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. " #: gtkedit/editcmd.c:868 gtkedit/editcmd.c:893 gtkedit/editcmd.c:1044 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: gtkedit/editcmd.c:899 msgid " Load " msgstr " Naloži " #: gtkedit/editcmd.c:1044 gtkedit/editcmd.c:1142 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. " #: gtkedit/editcmd.c:1142 msgid " Continue " msgstr " Nadaljuj " #: gtkedit/editcmd.c:1142 msgid " Cancel " msgstr " Prekliči " #: gtkedit/editcmd.c:1196 msgid "o&Ne" msgstr "e&Na" #: gtkedit/editcmd.c:1198 src/filegui.c:565 msgid "al&L" msgstr "&vse" #: gtkedit/editcmd.c:1200 src/file.c:2194 src/filegui.c:260 msgid "&Skip" msgstr "Pre&skoči" #: gtkedit/editcmd.c:1202 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1213 gtkedit/editcmd.c:1693 msgid " Replace with: " msgstr " Zamenjaj z: " #: gtkedit/editcmd.c:1221 msgid " Confirm replace " msgstr " Potrdi zamenjavo" #: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1342 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &izraz" #: gtkedit/editcmd.c:1259 msgid "replace &All" msgstr "zamenjaj &vse" #: gtkedit/editcmd.c:1261 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi" #: gtkedit/editcmd.c:1263 gtkedit/editcmd.c:1344 msgid "&Backwards" msgstr "&Nazaj" #: gtkedit/editcmd.c:1265 gtkedit/editcmd.c:1346 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regularni izraz" #: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:1348 msgid "&Whole words only" msgstr "&Le cele besede" #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1350 msgid "case &Sensitive" msgstr "ra_zlikuj velike in male črke" #: gtkedit/editcmd.c:1273 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4" #: gtkedit/editcmd.c:1277 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Vnesite nadomestni niz:" #: gtkedit/editcmd.c:1281 gtkedit/editcmd.c:1354 src/view.c:2005 msgid " Enter search string:" msgstr " Vnesite niz za iskanje:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1604 gtkedit/editcmd.c:1693 #: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2283 gtkedit/editcmd.c:2285 msgid " Replace " msgstr " Zamenjaj " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1368 gtkedit/editcmd.c:1598 gtkedit/editcmd.c:2363 #: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2393 src/view.c:1527 #: src/view.c:1624 src/view.c:1747 src/view.c:1963 src/view.c:2005 msgid " Search " msgstr " Iskanje " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1422 msgid " Enter search text : " msgstr " Vnesite iskano besedilo :" #: gtkedit/editcmd.c:1429 msgid " Enter replace text : " msgstr " Vnesite besedilo za zamenjavo : " #: gtkedit/editcmd.c:1432 gtkedit/editcmd.c:1433 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Vnesete lahko regularne izraze %s\n" "(ne \\1, \\2 kot sed) nato pa uporabite \"Vpiši ... vrstni red\"" #: gtkedit/editcmd.c:1435 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Vnesite vrstni red argumentov (ali podnizov) : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Vnesite vrstni red zamenjav scanf\n" "določilnikov načina izpisa ali regularnih izrazov, npr.: 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1445 msgid " Whole words only " msgstr " Le cele besede " #: gtkedit/editcmd.c:1447 msgid " Case sensitive " msgstr " Razlikuj velike in male črke " #: gtkedit/editcmd.c:1450 msgid " Regular expression " msgstr " Regularni izraz " #: gtkedit/editcmd.c:1451 gtkedit/editcmd.c:1452 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Poglejte si priročnik o regularnih izrazih (man regex), \n" "za navodila kako narediti regularni izraz" #: gtkedit/editcmd.c:1460 msgid " Backwards " msgstr " Nazaj " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1462 gtkedit/editcmd.c:1463 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Opozorilo: iskanje nazaj je lahko počasno" #: gtkedit/editcmd.c:1484 msgid " Prompt on replace " msgstr " Potrdimo ob zamenjavi " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1486 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Vprašaj preden izvršiš zamenjavo " #: gtkedit/editcmd.c:1488 msgid " Replace all " msgstr " Zamenjaj vse " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Zamenjuj zaporedoma" #: gtkedit/editcmd.c:1494 msgid " Bookmarks " msgstr " Zaznamki " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1496 gtkedit/editcmd.c:1497 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Ustvari zaznamke ob vseh najdenih vrsticah" #: gtkedit/editcmd.c:1500 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf izraz " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1502 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Dovoli vpis C formatnega zniza,\n" "poglejte si priročnik o scanf (man scanf)" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1527 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Začni iskanje, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1528 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Zavrni ta dialog, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1693 gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: gtkedit/editcmd.c:1693 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: gtkedit/editcmd.c:1693 msgid "Replace all" msgstr "Zamenjaj vse" #: gtkedit/editcmd.c:1693 msgid "Replace one" msgstr "Zamenjaj enega" #: gtkedit/editcmd.c:2053 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom pretvorb " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2254 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. " #: gtkedit/editcmd.c:2282 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. " #: gtkedit/editcmd.c:2285 gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2393 msgid " Search string not found. " msgstr " Iskan niz ni bil najden. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2362 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov" #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2418 gtkedit/editcmd.c:2433 gtkedit/editcmd.c:2436 msgid " Quit " msgstr " Končaj " #: gtkedit/editcmd.c:2419 gtkedit/editcmd.c:2437 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno brez shranitve. \n" " Shranim ob izhodu? " #: gtkedit/editcmd.c:2433 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? " #: gtkedit/editcmd.c:2433 msgid "Cancel quit" msgstr "Prekliči izhod" #: gtkedit/editcmd.c:2433 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1002 src/main.c:873 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:754 src/view.c:408 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: gtkedit/editcmd.c:2433 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1002 src/main.c:873 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:754 src/view.c:408 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: gtkedit/editcmd.c:2437 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Prekliči izhod " #: gtkedit/editcmd.c:2437 msgid " &Yes " msgstr " &Da " #: gtkedit/editcmd.c:2437 msgid " &No " msgstr " &Ne " #: gtkedit/editcmd.c:2669 gtkedit/editcmd.c:2744 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiraj na odložišče " #: gtkedit/editcmd.c:2669 gtkedit/editcmd.c:2691 gtkedit/editcmd.c:2744 #: gtkedit/editcmd.c:2757 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. " #: gtkedit/editcmd.c:2691 gtkedit/editcmd.c:2757 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Izreži in postavi na odložišče " #: gtkedit/editcmd.c:2779 gtkedit/editcmd.c:2783 gtkedit/editcmd.c:2788 #: gtkedit/editcmd.c:2791 src/view.c:1910 msgid " Goto line " msgstr " Skoči na vrstico " #: gtkedit/editcmd.c:2779 gtkedit/editcmd.c:2783 gtkedit/editcmd.c:2788 #: gtkedit/editcmd.c:2791 msgid " Enter line: " msgstr " Vpiši vrstico: " #: gtkedit/editcmd.c:2812 gtkedit/editcmd.c:2825 msgid " Save Block " msgstr " Shrani blok " #: gtkedit/editcmd.c:2837 msgid " Insert File " msgstr " Vstavi datoteko " #: gtkedit/editcmd.c:2850 msgid " Insert file " msgstr " Vstavi datoteko " #: gtkedit/editcmd.c:2850 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Napaka ob poskusu vstavitve datoteke. " #: gtkedit/editcmd.c:2869 msgid " Sort block " msgstr " Sortiraj blok" #: gtkedit/editcmd.c:2869 gtkedit/editcmd.c:2953 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. " #: gtkedit/editcmd.c:2876 msgid " Run Sort " msgstr " Poženi sortiranje " #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: " #: gtkedit/editcmd.c:2888 gtkedit/editcmd.c:2893 msgid " Sort " msgstr " Sortiraj " #: gtkedit/editcmd.c:2889 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Napaka ob poskusu izvedbe ukaza sort" #: gtkedit/editcmd.c:2894 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Program sort je vrnil ne-ničelno vrednost: " #: gtkedit/editcmd.c:2927 msgid "Error create script:" msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:" #: gtkedit/editcmd.c:2933 msgid "Error read script:" msgstr "Napaka ob branju skripte:" #: gtkedit/editcmd.c:2940 msgid "Error close script:" msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:" #: gtkedit/editcmd.c:2945 msgid "Script created:" msgstr "Skripta ustvarjena:" #: gtkedit/editcmd.c:2952 msgid "Process block" msgstr "Procesiraj blok" #: gtkedit/editcmd.c:3058 msgid " Mail " msgstr " Pošta " #: gtkedit/editcmd.c:3069 msgid " Copies to" msgstr " Skopira se v" #: gtkedit/editcmd.c:3073 msgid " Subject" msgstr " Zadeva" #: gtkedit/editcmd.c:3077 msgid " To" msgstr " Za" #: gtkedit/editcmd.c:3079 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Word wrap " msgstr " Lomi vrstice ob besedah " #: gtkedit/editmenu.c:65 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Vnesite dolžino vrstice, 0 za izklop: " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid " About " msgstr " O " #: gtkedit/editmenu.c:77 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n" " Fundacija za prosto programje\n" "\n" " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n" " za Polnočnega Poveljnika.\n" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Odpri/naloži... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "&New C-n" msgstr "&Nova C-n" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "&Save F2" msgstr "&Shrani F2" #: gtkedit/editmenu.c:133 gtkedit/editmenu.c:152 msgid "save &As... F12" msgstr "shrani &Kot... F12" #: gtkedit/editmenu.c:135 gtkedit/editmenu.c:154 msgid "&Insert file... F15" msgstr "vstav&i datoteko F15" #: gtkedit/editmenu.c:136 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopiraj v &Datoteko C-f" #: gtkedit/editmenu.c:138 gtkedit/editmenu.c:157 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Uporabniški menu F11" #: gtkedit/editmenu.c:141 gtkedit/editmenu.c:160 msgid "a&Bout... " msgstr "&o... " #: gtkedit/editmenu.c:143 gtkedit/editmenu.c:162 msgid "&Quit F10" msgstr "&Izhod F10" #: gtkedit/editmenu.c:149 msgid "&New C-x k" msgstr "&Novo C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:155 msgid "copy to &File... " msgstr "kopiraj v &datoteko..." #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Preklopi označbo F3" #: gtkedit/editmenu.c:168 gtkedit/editmenu.c:185 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Označi stolpce S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:170 gtkedit/editmenu.c:187 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "preklopi način &Pisanja " #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiraj F5" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Move F6" msgstr "&Prestavi F6" #: gtkedit/editmenu.c:174 gtkedit/editmenu.c:191 msgid "&Delete F8" msgstr "&Zbriši F8" #: gtkedit/editmenu.c:176 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Razveljavi C-u" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Začetek C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:179 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Konec C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "&Search... F7" msgstr "&Iskanje... F7" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "search &Again F17" msgstr "Išči znov&A F17" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:210 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Zamenjaj... F4" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:239 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "skoči na zaklepaj M-b" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "vstavi &Dobesedno... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:220 gtkedit/editmenu.c:243 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnovi zaslon" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Začni snemanje marka C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Končaj snemanje makra C-r" #: gtkedit/editmenu.c:224 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA" #: gtkedit/editmenu.c:225 gtkedit/editmenu.c:248 msgid "delete macr&O... " msgstr "zbriši makr&O... " #: gtkedit/editmenu.c:227 gtkedit/editmenu.c:250 msgid "insert &Date/time " msgstr "vstavi &Datum/čas " #: gtkedit/editmenu.c:229 gtkedit/editmenu.c:252 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatiraj &ostavek M-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' č&Rkovalnik C-p" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tiraj... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:232 gtkedit/editmenu.c:255 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Zunanji formater F19" #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Mail... " msgstr "&Pošlji... " #: gtkedit/editmenu.c:247 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA" #: gtkedit/editmenu.c:253 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' č&Rkovalnik M-$" #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&General... " msgstr "&Splošno... " #: gtkedit/editmenu.c:263 gtkedit/editmenu.c:272 msgid "&Save mode..." msgstr "način &Shranjevanja..." #: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 src/main.c:1374 msgid "&Layout..." msgstr "&Postavitev..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:410 #: src/chmod.c:154 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr "Datoteka " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 gtkedit/editmenu.c:426 msgid " Edit " msgstr " Uredi " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 msgid " Sear/Repl " msgstr " Išči/Zame" #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 gtkedit/editmenu.c:466 msgid " Command " msgstr " Ukaz " #: gtkedit/editmenu.c:288 gtkedit/editmenu.c:297 msgid " Options " msgstr " Možnosti " #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Odpri...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:412 msgid "New\tC-n" msgstr "Novo\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save\tF2" msgstr "Shrani\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Shrani kot...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Vstavi datoteko...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopiraj v datoteko...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Operacije nad diski in iskanje/indeksiranje datotek" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Preklopi označbo\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Preklopi označbo stolpcev\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Preklopi zaznamek\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Zaznamek nazaj\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Zaznamek naprej\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:433 msgid "Flush book marks" msgstr "Zbriši zaznamke" #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "preklopi način &Pisanja\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopiraj blok na kazalc\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Premakni blok na kazalec\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:439 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Zbriši blok\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopriaj blok na odlož.\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Izreži blok na odlož.\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Prilepi blok iz odlož. \tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Zgodovina označenega\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:446 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Razveljavi\tC-Vračalka" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:449 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipuliranje z bloki besedila" #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid " Srch/Replce " msgstr " Išči/Zamenjaj " #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search...\tF7" msgstr "Išči...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Search again\tF17" msgstr "Išči znova\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Zamenjaj...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Zamejaj znova\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Search for and replace text" msgstr "Išči za in zamenjaj besedilo" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Pojdi v vrstico...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:468 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Skoči na zaklepaj\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Začni snemanje makra\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Končaj snemanje makra...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Izvedi makro...\tC-a, TIPKA" #: gtkedit/editmenu.c:473 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Zbriši makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Vstavi datum/čas\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:476 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatiraj odstavek\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:478 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Obnovi zaslon\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:481 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makri in notranji ukazi" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiven" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Brez" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamični odstavki" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Prevoj tipkalnega stroja" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Dolžina vrstice za prevoj : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Velikost tabulatorja : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "osvetlitev &Sintakse" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Potrdi pred shranitvijo" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "zapolni tabulatorje s pre&Sledki" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "ente&R samodejno zamika" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Način zavijanja" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulacija tipk" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Možnosti urejevalnika" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Napaka ob inicializaciji urejevalnika.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:811 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2083 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: gtkedit/editwidget.c:1142 msgid "Replac" msgstr "Zamenj" #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "Potegni Dol" #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:823 #: src/main.c:1726 src/view.c:2085 src/view.c:2107 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " Vpnesi ime datoteke: " #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Piškur Molče Grabi Fižol Iz Dna Cezijeve Hoste" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME okoljska spremenljivka ni nastavljena in ni gesla - " "končujem\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktivni brskalnik pomoči" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Shrani v trentno datoteko" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Vklopi/Izklopi nevidni označnik za osvetljevanje besedila" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Poišči in zamenjaj nize/regularne izraze" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopiraj osvetljen blok na pozicijo kazalca" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Premakni osvetljen blok na pozicijo kazalca" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Poišči" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Poišči nize/regularne izraze" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Zbriši osvetljeno besedilo" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 src/main.c:1724 src/screen.c:2415 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Pull down menu" msgstr "Spustni menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "Zapusti urejevalnik" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Počisti urejevalniški medpomnilnik" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert File" msgstr "Vstavi Datoteko" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "Vstavi besedilo iz datoteke" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Copy to file" msgstr "Kopiraj v datoteko" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopiraj blok v datoteko" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Search/Replace" msgstr "Išči/Zamenjaj" #: gtkedit/syntax.c:1079 gtkedit/syntax.c:1088 gtkedit/syntax.c:1097 #: gtkedit/syntax.c:1106 msgid " Spelling Message " msgstr " Sporočilo Črkovalnika " #: gtkedit/syntax.c:1079 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Napaka ob poskusu zagona programa ispell. \n" " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n" " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. " #: gtkedit/syntax.c:1088 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Napaka ob poskusu odprtja ispell cevi. \n" " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n" " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. " #: gtkedit/syntax.c:1097 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Napaka ob poskusu branja iz ispell cevi. \n" " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n" " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. " #: gtkedit/syntax.c:1106 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Napaka ob branju iz programa ispell. \n" " Program bo znova zagnan. " #: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Naloži sintaktična pravila" #: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Vaša datoteka s sintaktičnimi pravili je zastarala \n" " Nova pravila se nameščajo. \n" " Vaša stara pravila bodo shranjena s pripono .OLD. " #: gtkedit/syntax.c:1526 gtkedit/syntax.c:1533 msgid " Load syntax file " msgstr " Naloži datoteko s sintakso" #: gtkedit/syntax.c:1526 msgid " File access error " msgstr " Napaka ob dostopanju do datoteke" #: gtkedit/syntax.c:1532 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Nastavi" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "Pres&koči" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Nastavi &vse" #: src/achown.c:349 src/achown.c:356 msgid "owner" msgstr "lastnik" #: src/achown.c:351 src/achown.c:358 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/achown.c:353 msgid "other" msgstr "drugo" #: src/achown.c:361 msgid "On" msgstr "Vklopljeno" #: src/achown.c:363 msgid "Flag" msgstr "Zastavica" #: src/achown.c:370 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d od %d" #: src/achown.c:378 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown napreden ukaz " #: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:690 src/chmod.c:270 #: src/chmod.c:355 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nisem mogel določiti načina \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:694 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nisem mogel določiti lastništva \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:650 src/achown.c:654 src/chmod.c:305 src/chmod.c:309 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:664 msgid " Oops... " msgstr " Ups... " #: src/achown.c:651 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na extfs" #: src/achown.c:655 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na tarfs" #: src/background.c:182 msgid "Background process:" msgstr "Proces v ozadju:" #: src/background.c:280 src/file.c:2193 msgid " Background process error " msgstr " Napaka procesa v ozadju " #: src/background.c:283 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Otrok je umru nepricakovano " #: src/background.c:285 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neznana napaka v otroku " #: src/background.c:300 msgid " Background protocol error " msgstr " Napaka protokola v ozadju " #: src/background.c:301 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n" " kot smo jih zmožni urediti. \n" #: src/boxes.c:68 msgid " Listing mode " msgstr " Seznamski način" #: src/boxes.c:73 msgid "&Full file list" msgstr "&Polen seznam datotek" #: src/boxes.c:74 msgid "&Brief file list" msgstr "&Hitri seznam datotek" #: src/boxes.c:75 msgid "&Long file list" msgstr "&Dolg seznam datotek" #: src/boxes.c:76 msgid "&User defined:" msgstr "&Prikorjeno:" #: src/boxes.c:77 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonski pogled" #: src/boxes.c:140 msgid "user &Mini status" msgstr "uporabniško &Mini stanje" #: src/boxes.c:189 msgid "Listing mode" msgstr "Seznamski način" #: src/boxes.c:277 msgid "&Reverse" msgstr "&Obrnjeno" #: src/boxes.c:278 src/find.c:169 msgid "case sensi&tive" msgstr "razlikuj velike in male črke" #: src/boxes.c:279 msgid "Sort order" msgstr "Vrstni red sortiranja" #: src/boxes.c:378 msgid " confirm &Exit " msgstr " potrdi &Izhod " #: src/boxes.c:380 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " potrdi &Zagon" #: src/boxes.c:382 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " potrdi &Prepis" #: src/boxes.c:384 msgid " confirm &Delete " msgstr " potrdi &Brisanje" #: src/boxes.c:390 msgid " Confirmation " msgstr " Potrditev" #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Polni 8 bitni izhod" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bitni" #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:616 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "P&olni 8 bitni vhod" #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:597 msgid " Display bits " msgstr " Kaži bite " #: src/boxes.c:581 src/selcodepage.c:47 msgid "Other 8 bit" msgstr "Drugo 8 bitno" #: src/boxes.c:600 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:" #: src/boxes.c:619 msgid "&Select" msgstr "&Izberi" #: src/boxes.c:754 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP" #: src/boxes.c:756 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:760 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:" #: src/boxes.c:764 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "geslo za anonimni ftp:" #: src/boxes.c:771 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:" #: src/boxes.c:777 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)" #: src/boxes.c:836 msgid "Quick cd" msgstr "Hitri cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:841 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:881 msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolna povezava" #: src/boxes.c:917 msgid "Running " msgstr "Teče " #: src/boxes.c:918 src/find.c:725 src/find.c:966 msgid "Stopped" msgstr "Ustavljen" #: src/boxes.c:979 msgid "&Stop" msgstr "&Ustavi" #: src/boxes.c:980 msgid "&Resume" msgstr "&Nadaljuj" #: src/boxes.c:981 msgid "&Kill" msgstr "&Ubij" #: src/boxes.c:1020 msgid "Background Jobs" msgstr "Posli v ozadju" #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184 msgid "Can't translate from %s to %s" msgstr "Nisem mogel prevesti iz %s v %s" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by others" msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale" #: src/chmod.c:92 msgid "write by others" msgstr "pisljiv za ostale" #: src/chmod.c:93 msgid "read by others" msgstr "berljiv za ostale" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by group" msgstr "izvedi/iskljiv za skupino" #: src/chmod.c:95 msgid "write by group" msgstr "pisljiv za skupino" #: src/chmod.c:96 msgid "read by group" msgstr "berljiv za skupino" #: src/chmod.c:97 msgid "execute/search by owner" msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika" #: src/chmod.c:98 msgid "write by owner" msgstr "pisljiv za lastnika" #: src/chmod.c:99 msgid "read by owner" msgstr "berljiv za lastnika" #: src/chmod.c:100 msgid "sticky bit" msgstr "lepljiv bit" #: src/chmod.c:101 msgid "set group ID on execution" msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu" #: src/chmod.c:102 msgid "set user ID on execution" msgstr "nastavi uporabniški ID ob zagonu" #: src/chmod.c:112 msgid "C&lear marked" msgstr "&Počisti označeno" #: src/chmod.c:113 msgid "S&et marked" msgstr "&Nastavi oznako" #: src/chmod.c:114 msgid "&Marked all" msgstr "&Označi vse" #: src/chmod.c:142 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Dovoljenja (Oktalno)" #: src/chmod.c:144 msgid "Owner name" msgstr "Ime lastnika" #: src/chmod.c:146 msgid "Group name" msgstr "Ime skupine" #: src/chmod.c:150 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod ukaz" #: src/chmod.c:152 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Dovoljenje " #: src/chmod.c:159 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo" #: src/chmod.c:161 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE" #: src/chmod.c:163 msgid "to move between options" msgstr "za premik med možnostmi" #: src/chmod.c:165 msgid "and T or INS to mark" msgstr "in T ali INS za označitev" #: src/chmod.c:221 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod ukaz" #: src/chmod.c:306 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na extfs" #: src/chmod.c:310 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na tarfs" #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Nastavi &uporabnike" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Nastavi &skupine" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Ime " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Ime lastnika " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Ime skupine " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Velikost " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown ukaz " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Uporabniško ime " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na extfs" #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na tarfs" #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s" #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:722 src/cmd.c:741 msgid "Could not change directory" msgstr "Ne morem spremeniti imenika" #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " Pogled datoteke" #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr " Ime datoteke:" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Fitriran pogled" #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Ustvari nov Imenik" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Vpišite ime imenika:" #: src/cmd.c:452 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:452 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek" #: src/cmd.c:521 msgid " Select " msgstr " Izberi " #: src/cmd.c:575 msgid " Unselect " msgstr " Prekliči izbor " #: src/cmd.c:649 msgid "Extension file edit" msgstr "Uredi datoteko s priponami" #: src/cmd.c:650 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? " #: src/cmd.c:651 msgid "&User" msgstr "&Uporabnik" #: src/cmd.c:651 src/cmd.c:679 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistemsko" #: src/cmd.c:676 msgid " Menu edit " msgstr " Urejanje menujev" #: src/cmd.c:677 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Katero datoteko z menuji želite urejati?" #: src/cmd.c:679 msgid "&Local" msgstr "&Krajevno" #: src/cmd.c:679 msgid "&Home" msgstr "&Dom" #: src/cmd.c:868 msgid " Compare directories " msgstr " Primerjaj imenike " #: src/cmd.c:868 msgid " Select compare method: " msgstr " Izberi metodo primerjave: " #: src/cmd.c:869 msgid "&Quick" msgstr "&Hitro" #: src/cmd.c:869 msgid "&Size only" msgstr "Le &Velikost" #: src/cmd.c:869 msgid "&Thorough" msgstr "&Popolno" #: src/cmd.c:879 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Oba pulta morata biti v seznamskem načinu za uporabo tega ukaza" #: src/cmd.c:894 msgid " The command history is empty " msgstr " Zgodovina ukazov je prazna " #: src/cmd.c:900 msgid " Command history " msgstr " Zgodovina ukazov" #: src/cmd.c:940 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " To ni xterm ali Linux konzola; \n" " pulta ne morata biti ugasnjena. " #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega Poveljnika" #: src/cmd.c:1027 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Nisem mogel dobiti stanja %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038 msgid " Link " msgstr " Poveži " #: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708 msgid " to:" msgstr " v:" #: src/cmd.c:1048 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " povezava: %s" #: src/cmd.c:1081 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " simbolna povezava: %s" #: src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Simbolna povezava `%s' kaže na: " #: src/cmd.c:1143 msgid " Edit symlink " msgstr " Uredi simbolno povezavo " #: src/cmd.c:1148 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " uredi simbolno povezavo, ne morem odstraniti %s: %s" #: src/cmd.c:1152 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " uredi simbolno povezavo: %s" #: src/cmd.c:1164 msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' ni simbolna povezava" #: src/cmd.c:1182 msgid " Link symbolically " msgstr " Poveži simbolno" #: src/cmd.c:1183 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativna simbolična povezava" #: src/cmd.c:1194 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativna simbolična povezava: %s " #: src/cmd.c:1267 msgid "Using default locale" msgstr "Uporabljam privzet 'locale' (krajevne nastavitve)" #: src/cmd.c:1269 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Uporabljam 'locale' \"%s\" (iz okoljske spremenljivke %s)" #: src/cmd.c:1330 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti):" #: src/cmd.c:1357 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nisem mogel iti v imenik %s" #: src/cmd.c:1364 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom" #: src/cmd.c:1370 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP dostop do računalnika" #: src/cmd.c:1376 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB povezava do računalnika" #: src/cmd.c:1386 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora" #: src/cmd.c:1387 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z " "izvora: " #: src/cmd.c:1395 msgid " Host name " msgstr " Ime računalnika " #: src/cmd.c:1395 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova" #: src/cmd.c:1407 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu" #: src/cmd.c:1408 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n" " datoteke na: (F1 za podrobnosti)" #: src/cmd.c:1460 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Nastavitve shranjene v ~/" #: src/cmd.c:1462 msgid " Setup " msgstr " Nastavi " #: src/command.c:171 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Ne morem iti v imenik '%s' \n" " %s " #: src/command.c:199 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnem datotečnem sistemu" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" " napaka ob osvežitvi sklada (underflow)!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Ne&urejeno" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Ime" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Pripona" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Čas &Modifikacije" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "čas &Dostopa" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Čas &Spremembe" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Velikost" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Način" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Povezave" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&SID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Lastnik" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Skupina" #: src/dir.c:396 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Datoteka '%s' obstaja, a ne morem poizvedeti stanja: %s" #: src/dir.c:667 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: src/ext.c:146 src/user.c:550 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n" " %s " #: src/ext.c:160 src/user.c:571 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:310 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Ne morem poganjati ukazov na imenuku Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)" #: src/ext.c:410 msgid " file error" msgstr " napaka v datoteki" #: src/ext.c:411 msgid "Format of the " msgstr "Način zapisa v " #: src/ext.c:413 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n" "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n" "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n" "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru." #: src/ext.c:427 msgid " file error " msgstr " napaka v datoteki " #: src/ext.c:428 msgid "Format of the ~/" msgstr "Način zapisa ~/" #: src/ext.c:428 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " datoteka je bila spremenjena\n" "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n" "iz" #: src/ext.c:430 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext ali uporabite to datoteko\n" "za primer, kako jo napisati.\n" #: src/ext.c:432 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopiraj " #: src/file.c:155 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Prestavi " #: src/file.c:156 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Zbriši " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Napačna maska cilja " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nisem mogel ustvariti močne povezave" #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nisem mogel prebrati izvora povezave \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih " "sistemov: \n" "\n" " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti cilja simbolne povezeave \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti stanja izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti stanja izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti stanja ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(zastoj)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Zbriši" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "&Obdrži" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Ne morem kopirati ciklične simbolne povezave \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti stanja datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista" #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Notranja napaka: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiraj" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Prestavi" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Zbriši" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1696 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1698 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1701 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1703 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "datoteko" #: src/file.c:1707 msgid "files" msgstr "datoteke" #: src/file.c:1707 msgid "directory" msgstr "imenik" #: src/file.c:1707 msgid "directories" msgstr "imenike" #: src/file.c:1708 msgid "files/directories" msgstr "datoteke/imeniki" #: src/file.c:1708 msgid " with source mask:" msgstr " z masko izvira:" #: src/file.c:1860 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! " #: src/file.c:1879 src/screen.c:2103 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/file.c:1879 src/screen.c:2103 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/file.c:1932 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje" #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Internal failure " msgstr " Notranja napaka " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Unknown file operation " msgstr " Neznana operacija nad datoteko" #: src/file.c:2033 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n" " %s " #: src/file.c:2194 msgid "&Retry" msgstr "Poskusi &znova" #: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 msgid "&Abort" msgstr "&Prekini" #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Imenik ni prazen. \n" " Naj ga zbrišem rekurzivno? " #: src/file.c:2247 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n" " Naj ga zbrišem rekurzivno? " #: src/file.c:2254 msgid "a&ll" msgstr "&vse" #: src/file.c:2254 src/filegui.c:563 msgid "non&E" msgstr "br&Ez" #: src/file.c:2264 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Vpišite 'yes', če RESNIČNO želite zbrisati " #: src/file.c:2266 msgid "all the directories " msgstr "vse imenike " #: src/file.c:2268 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurzivno brisanje " #: src/file.c:2269 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proces v ozadju: Rekurzivno brisanje " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/filegui.c:427 msgid "Count" msgstr "Števec" #: src/filegui.c:448 msgid "Bytes" msgstr "Bajtov" #: src/filegui.c:481 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: src/filegui.c:504 msgid "Target" msgstr "Cilj" #: src/filegui.c:526 msgid "Deleting" msgstr "Brišem" #: src/filegui.c:558 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!" #: src/filegui.c:561 msgid "if &Size differs" msgstr "če se &Velikost razlikuje" #: src/filegui.c:564 msgid "&Update" msgstr "&Osveži" #: src/filegui.c:566 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Prepiši vse cilje?" #: src/filegui.c:568 msgid "&Reget" msgstr "&Znova dobi" #: src/filegui.c:569 msgid "ap&Pend" msgstr "&Dodaj" #: src/filegui.c:572 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Prepiši ta cilj" #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Datum cilja: %s, velikost %d" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Datum izvora: %s, velikost %d" #: src/filegui.c:658 msgid " File exists " msgstr " Datoteka obstaja " #: src/filegui.c:659 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:771 msgid "preserve &Attributes" msgstr "ohrani &Atribute" #. &op_preserve #: src/filegui.c:773 msgid "follow &Links" msgstr "sledi &Povezavam" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:775 msgid "to:" msgstr "v:" #: src/filegui.c:776 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Uporabi vzorce lupine" #: src/filegui.c:797 msgid "&Background" msgstr "&Ozadje" #: src/filegui.c:806 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilne simbolne povezave" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:808 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja" #: src/filegui.c:967 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n" " %s " #: src/find.c:129 msgid "&Suspend" msgstr "&Izključi" #: src/find.c:130 msgid "Con&tinue" msgstr "&Nadaljuj" #: src/find.c:131 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:132 msgid "&Again" msgstr "&Znova" #: src/find.c:133 msgid "&Quit" msgstr "&Končaj" #: src/find.c:134 src/panelize.c:90 msgid "Pane&lize" msgstr "Daj v Pu<" #: src/find.c:135 msgid "&View - F3" msgstr "&Pogled - F3" #: src/find.c:136 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Uredi - F4" #: src/find.c:175 msgid "Start at:" msgstr "Začni pri:" #: src/find.c:175 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: src/find.c:175 msgid "Content: " msgstr "Vsebina: " #: src/find.c:176 src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Tree" msgstr "&Drevo" #: src/find.c:232 msgid "Find File" msgstr "Poišči datoteko" #: src/find.c:459 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Iščem v %s" #: src/find.c:496 msgid " Find/read " msgstr " Poišči/beri" #: src/find.c:496 msgid " Problem reading from child " msgstr " Napaka ob branju iz otroka " #: src/find.c:543 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: src/find.c:567 src/view.c:1527 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Iščem %s" #: src/find.c:723 src/find.c:763 msgid "Suspend" msgstr "Izključi" #: src/find.c:723 msgid "Restart" msgstr "Znova zaženi" #: src/find.c:725 src/find.c:827 src/find.c:966 src/find.c:1062 msgid "Searching" msgstr "Iščem" #: src/find.c:756 src/find.c:1037 msgid "Find file" msgstr "Poišči datoteko" #. The buttons #: src/find.c:761 msgid "Change to this directory" msgstr "Pojdi v ta imenik" #: src/find.c:762 msgid "Search again" msgstr "Iskanje znova" #: src/find.c:767 msgid "View this file" msgstr "Poglej to datoteko" #: src/find.c:768 msgid "Edit this file" msgstr "Uredi to datoteko" #: src/find.c:769 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Pošlji rezultate v pult" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Napaka v načinu zapisa datoteke s pomočjo\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav" #: src/help.c:568 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Ne najdem listov [Vsebine] v datoteki s pomočjo" #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Pomoč " #: src/help.c:768 src/user.c:682 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odpreti datoteke %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Ne najdem noda %s v datoteki s pomočjo" #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Nazaj" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "&Prestavi" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:89 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:785 src/hotlist.c:882 msgid "&Append" msgstr "&Pripni" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:783 src/hotlist.c:880 msgid "&Insert" msgstr "&Vstavi" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "Nov &Vnos" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "Nova &Skupina" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "&Gor" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "&Dodaj trenutno" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "Pojdi &V" #: src/hotlist.c:182 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama" #: src/hotlist.c:591 msgid "Active VFS directories" msgstr "Dejavni VFS imeniki" #: src/hotlist.c:591 msgid "Directory hotlist" msgstr " Vroča lista imenikov" #: src/hotlist.c:608 msgid " Directory path " msgstr " Pot imenika " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:611 src/hotlist.c:655 msgid " Directory label " msgstr " Oznaka imenika " #: src/hotlist.c:631 msgid "Moving %s" msgstr "Prestavljam %s" #: src/hotlist.c:859 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nov vpis v vroč seznam" #: src/hotlist.c:859 msgid "Directory label" msgstr "Oznaka imenika" #: src/hotlist.c:859 msgid "Directory path" msgstr "Pot imenika" #: src/hotlist.c:940 msgid " New hotlist group " msgstr " Nova skupina v vročem seznamu" #: src/hotlist.c:940 msgid "Name of new group" msgstr "Ime nove skupine" #: src/hotlist.c:955 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Oznaka za \"%s\":" #: src/hotlist.c:959 msgid " Add to hotlist " msgstr " Dodaj na vroči seznam" #: src/hotlist.c:996 msgid " Remove: " msgstr " Odstrani: " #: src/hotlist.c:1000 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Skupina ni prazna.\n" " Naj jo odstranim?" #: src/hotlist.c:1345 msgid " Top level group " msgstr " Vrhnja skupina " #: src/hotlist.c:1361 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Vroči seznam je sedaj v datoteki ~/" #: src/hotlist.c:1363 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "Polnočni Poveljnik bo naložil vroči seznam iz ~/" #: src/hotlist.c:1365 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "in nato zbrisal [Hotlist] sekcijo tam" #: src/hotlist.c:1367 src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " Naloži vroči seznam" #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/" #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani" #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "Imate ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " datoteko in [Hotlist] sekcijo v ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "Vaš ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr " je bil zelo verjetno ustvarjen\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "s strani starejše razvojne različice Polnočnega Poveljnika\n" "in je bolj aktualen kot ~/" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " vpisov\n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Lahko izbirate med\n" "\n" " Odstrani - odstranite stare vpise v vroči seznam ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Ohrani - ohranite vaše tare vpise; enako vprašanje vam \n" " bo zastavljeno prihodnjič\n" " Združi - dodajte stare vnose v vroči seznam kot skupšino \"Vnosi iz ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "&Združi" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr " Vnosi iz ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani" #: src/info.c:76 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Polnočni Poveljnik %s" #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: src/info.c:113 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "Ni podatka o nodih" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "Neuporabljen prostor " #: src/info.c:126 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) od" #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "Ni podatkov o prostoru" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tip: %s " #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Naprava: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Datotečni sistem: %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Dostopan: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificiran %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Ustvarjen %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Velikost: " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokov)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Lastnik: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Povezave: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Način: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Datoteka: Brez" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Navpično" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vodoravno" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm vrstica z nasveti" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "vidna vrstica z &Nasveti" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "vidna vrstica s &Tipkami" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "ukazna &Vrstica" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "kaži &Mini stanje" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&menujska vrstica vidna" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Enakomerna" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "_dovoljenja" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Vrste datotek" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:177 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Postavitev " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " Razdelitev pulta" #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Poudari... " #: src/layout.c:382 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Ostale nastavitve " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "vrstic izhoda" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Postavitev" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Nauči se tipk" #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Nauči me tipke " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosim pritisnite %s\n" "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n" "\n" "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n" "zraven njenega gumba.\n" "\n" "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n" "in prav tako počakajte." #: src/learn.c:120 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Ne morem sprejeti te tipke" #: src/learn.c:121 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Vnesli ste \"%s\"" #: src/learn.c:168 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/learn.c:175 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n" "To je odlično." #: src/learn.c:177 msgid "&Discard" msgstr "&Zavrzi" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n" "Vse vaše tipke delujejo dobro." #: src/learn.c:265 msgid "Learn keys" msgstr "Nauči se tipk" #: src/learn.c:298 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite" #: src/learn.c:300 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na" #: src/learn.c:302 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se " "premikate s Tabulatorjem." #: src/main.c:717 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n" " podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n" " vaš delovni imenik ali pa ste si dali dodatna \n" " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? " #: src/main.c:792 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..." #: src/main.c:842 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Lupina že izvaja ukaz " #: src/main.c:871 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Polnočni Poveljnik" #: src/main.c:872 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega Poveljnika? " #: src/main.c:1245 msgid " Listing format edit " msgstr " Uredi obliko izpisa seznama" #: src/main.c:1245 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Nov način je \"%s\" " #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Seznamski način..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Hitri pogled C-x q" #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Podatki C-x i" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Sort order..." msgstr "&Vrstni red..." #: src/main.c:1264 src/main.c:1288 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Network link..." msgstr "&Mrežna povezava..." #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P povezava..." #: src/main.c:1270 src/main.c:1294 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B povezava..." #: src/main.c:1275 src/main.c:1299 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Pogon... M-d" #: src/main.c:1277 src/main.c:1301 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Osveži C-r" #: src/main.c:1305 msgid "&User menu F2" msgstr "&Uporabniški menu F2" #: src/main.c:1306 msgid "&View F3" msgstr "&Pogled F3" #: src/main.c:1307 msgid "Vie&w file... " msgstr "Po&glej datoteko... " #: src/main.c:1308 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtriran pogled M-!" #: src/main.c:1309 msgid "&Edit F4" msgstr "ur&Edi F4" #: src/main.c:1310 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiraj F5" #: src/main.c:1311 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1313 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Povezava X-x l" #: src/main.c:1314 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Simb. povezava C-x s" #: src/main.c:1315 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s" #: src/main.c:1316 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1317 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Napredni chown" #: src/main.c:1319 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6" #: src/main.c:1320 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Ustvari &Imenik F7" #: src/main.c:1321 msgid "&Delete F8" msgstr "&Zbriši F8" #: src/main.c:1322 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c" #: src/main.c:1324 msgid "select &Group M-+" msgstr "izberi &Skupino M-+" #: src/main.c:1325 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "o&Dizberi skupino M-\\" #: src/main.c:1326 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "obrni iz&Biro M-*" #: src/main.c:1328 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Izhod F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1337 msgid "&Directory tree" msgstr "&Drevo imenikov" #: src/main.c:1338 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Poišči datoteko M-?" #: src/main.c:1339 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "za&Menjaj pulta C-u" #: src/main.c:1340 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "v/izklopi &Pulta C-o" #: src/main.c:1341 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Primerjaj imenika C-x d" #: src/main.c:1342 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&V pult od zunaj C-x !" #: src/main.c:1343 msgid "show directory s&Izes" msgstr "kaži velikosti &Imenikov" #: src/main.c:1345 msgid "command &History" msgstr "zgodovina &Ukazov" #: src/main.c:1346 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\" #: src/main.c:1348 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a" #: src/main.c:1349 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Takoj sprosti VFS-je" #: src/main.c:1352 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Posli v &Ozadju C-x j" #: src/main.c:1356 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)" #: src/main.c:1359 msgid "&Listing format edit" msgstr "uredi izpis &Seznama" #: src/main.c:1364 msgid "&Extension file edit" msgstr "uredi datoteko s &Priponami" #: src/main.c:1365 msgid "&Menu file edit" msgstr "uredi datoteko z &Menuji" #: src/main.c:1367 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Uredi &Urejevalnik menujev" #: src/main.c:1373 msgid "&Configuration..." msgstr "&Nastavitve..." #: src/main.c:1375 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Potrditev..." #: src/main.c:1376 msgid "&Display bits..." msgstr "&Kaži bite..." #: src/main.c:1378 msgid "learn &Keys..." msgstr "nauči se &Tipk..." #: src/main.c:1381 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..." #: src/main.c:1384 msgid "&Save setup" msgstr "&Shrani nastavitve" #: src/main.c:1394 msgid " &Above " msgstr " &Nad " #: src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr " &Levo " #: src/main.c:1396 msgid " &File " msgstr " &Datoteka " #: src/main.c:1397 msgid " &Command " msgstr " &Ukaz " #: src/main.c:1398 msgid " &Options " msgstr " &Možnosti " #: src/main.c:1399 msgid " &Below " msgstr " &Pod " #: src/main.c:1399 msgid " &Right " msgstr " &Desno " #: src/main.c:1448 msgid " Information " msgstr " Obvestilo " #: src/main.c:1449 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n" " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n" " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n" " za podrobnosti. " #: src/main.c:1939 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Hvala, ker ste uporabljali GNU Polnočnega Poveljnika" #: src/main.c:2377 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n" #: src/main.c:2482 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Uporaba:\n" "\n" "mc [zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n" "\n" #: src/main.c:2485 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Prisili uporabo +, -, | za risanje črt.\n" #: src/main.c:2487 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Prisili črnobel prikaz.\n" #: src/main.c:2489 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [SAMO-RAZVOJ: Razhroščuj kodo ozadja]\n" #: src/main.c:2491 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Prisili barvni način.\n" "-C, --colors Določi barve (uporabi --help-colors za seznam).\n" "-d, --nomouse Izključi podporo za miško\n" #: src/main.c:2495 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Zaženi notranji urejevalnik.\n" #: src/main.c:2497 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Izpiši nastavljene poti.\n" "-h, --help Pokaži to sporočilo s pomočjo.\n" "-k, --resetsoft Ponastavi mehketipke (samo HP terminali) na njihove " "terminfo/termcap\n" " privzete nastavitve.\n" #: src/main.c:2502 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file Piši dnevnik ukazov ftpfs v datoteko.\n" #: src/main.c:2505 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory dato [SAMO-RAZVOJ: Piši dnevnik sporočil MAD v datoteko.]\n" #: src/main.c:2507 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Ob izhodu, izpiši zadnji delovni imenik.\n" "-s, --slow Iključi podrobno obveščanje (za počasne terminale).\n" #: src/main.c:2510 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktiviraj podporo za TERMCAP spremenljivko.\n" #: src/main.c:2513 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Ustvari datoteko z ukazi, ki nastavi privzet imenik ob " "izhodu.\n" #: src/main.c:2516 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Izključi hkratni podlupinski način.\n" "-U, --subshell Prisili hkratni podlupinski način.\n" "-r, --forceexec Prisili izvajanje v podlupini.\n" #: src/main.c:2520 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Poženi v poglednem načinu.\n" "-V, --version Poročilo o različici in nastavitvah.\n" "-x, --xterm Prisili xterm podporo za miško in shranjevanje/" "obnavljanje zaslona.\n" "+številka Številka je začetna vrstica datoteke za `mcedit'.\n" #: src/main.c:2525 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [SAMO-RAZVOJ: Razhroščuj podlupino].\n" #: src/main.c:2527 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n" "na mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2543 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n" "\n" "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n" "\n" "Ključne besede:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Barve:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2595 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Imenik s knjižnicami za Polnočnega Poveljnika: %s\n" #: src/main.c:2609 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Možnost -m je zastarela. Prosim poglejte pod \"Kaži bite\"... v menuju \"Možnosti\"\n" #: src/main.c:2680 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja" #: src/main.c:2686 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu" #: src/main.c:2688 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Določi nastavitve barv" #: src/main.c:2693 msgid "Edits one file" msgstr "Urejuje eno datoteko" #: src/main.c:2697 msgid "Displays this help message" msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo" #: src/main.c:2700 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme" #: src/main.c:2703 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Piši dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko" #: src/main.c:2710 msgid "Obsolete" msgstr "Zastarelo" #: src/main.c:2712 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu" #: src/main.c:2714 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Iključi podporo za miško v tekstovni različici" #: src/main.c:2717 msgid "Disables subshell support" msgstr "Izključi podporo za podlupine" #: src/main.c:2721 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Izpiše delovni imenik ob izhodu iz programa" #: src/main.c:2723 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih" #: src/main.c:2725 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih" #: src/main.c:2728 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje" #: src/main.c:2732 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)" #: src/main.c:2737 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa" #: src/main.c:2741 msgid "Displays the current version" msgstr "Pokaže trenutno različico" #: src/main.c:2743 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Zažene pogled datoteke" #: src/main.c:2745 msgid "Forces xterm features" msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov" #: src/main.c:2747 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometrija okna" #: src/main.c:2747 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: src/main.c:2748 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Ob pričetku ni odprtih oken" #: src/main.c:2749 msgid "No desktop icons" msgstr "Ni namiznih ikon" #: src/main.c:2750 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Izgleda bolj kot tradicionalni GNOME Polnočni Poveljnik" #: src/main.c:2752 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Izpiši imenik, ki vsebuje .links začetne datoteke in končaj" #: src/main.c:3075 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nisem mogel odpreti tty linije. Polnočnega morate pognati brez -P " "zastavice.\n" "Na nekaterih sistemih želite pognati # `which mc`\n" #: src/main.c:3162 msgid " Notice " msgstr " Opomba " #: src/main.c:3163 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Datoteke z nastavitvami Polnočnega Poveljnika\n" " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n" " daatoteke so bile prestavljene\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "varni i&zbris" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sledi po&vezavam" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "napredni cho&Wn" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "premikanje kot v l&Znx-u" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "vrteča &Palička" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "popol&No: kaži vse" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "samodejni m&Eniji" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Samodejno shrani nastavitve" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "vzorci &Lupine" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Izračunaj vso&Te" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Podrobno obveščanje" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Hitro osveževanje imenikov" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Spustni menuji" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&označba premakne navzdol" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "kaži skrite datoteke" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "kaži varnostne kopije datotek" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Nikoli" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na neumnih &Terminalih" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "&vedno" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Nastavi" #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Nastavitve pulta" #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Premor po zagonu..." #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Nastavi" #: src/panelize.c:88 msgid "&Add new" msgstr "&Dodaj novo" #: src/panelize.c:100 msgid " External panelize " msgstr " V pult od zunaj" #: src/panelize.c:195 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "V pult od zunaj" #: src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Drug ukaz" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Dodaj v pult od zunaj " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj dokler sem prijavljen na ne-" "krajeven imenik " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Poišči *.orig po patchanju" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Poišči SUID in SGID programe" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Ne morem izvesti ukaza." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Zaprtje cevi neuspešno" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi" #: src/screen.c:221 msgid "SUB-DIR" msgstr "POD-IMENIK" #: src/screen.c:221 msgid "UP--DIR" msgstr "NAD--IMENIK" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "MČas" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "DČas" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "SČas" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Dovo" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1310 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza:" #: src/screen.c:1436 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Formatiranje podano s strani uporabnika izgleda napačno, uporabljam privzeto." #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Zares želite pognati?" #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 msgid " No action taken " msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje" #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:32 msgid " Choose input codepage " msgstr " Izberite vhodni nabor znakov" #: src/selcodepage.c:36 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Brez prevoda >" #: src/selcodepage.c:74 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Polnočni poveljnik je bil preveden brez podpore za iconv\n" "zato možnost pretvorbe med nabori znakov ni na voljo!" #: src/selcodepage.c:91 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n" "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n" "Ne pozabite shraniti nastavitev." #: src/setup.c:652 msgid "Can't load %s/%s" msgstr " Ne morem naložiti %s/%s" #: src/subshell.c:451 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Ne morem odpreti poimenovane cevi %s\n" #: src/subshell.c:741 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? " #: src/subshell.c:767 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Obstajajo ustavljeni posli." #: src/subshell.c:768 msgid " Quit anyway? " msgstr " Zaključi vseeno? " #: src/subshell.c:833 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Opozorilo: Nisem mogel iti v imenik %s.\n" #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Edicija: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "besedilni način" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " z X11 podporo za branje sprememb" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Navidtezni Datotečni sistem (VFS): tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (posredniki: hsc proxy)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (s termnet podporo)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n" #: src/textconf.c:47 msgid "Using S-Lang library" msgstr "Uporabljam knjižnico S-Lang" #: src/textconf.c:49 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang" #: src/textconf.c:55 msgid "with terminfo database" msgstr "z zbirko podatkov terminfo" #: src/textconf.c:57 msgid "with termcap database" msgstr "z zbirko podatkov termcap" #: src/textconf.c:59 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "z neznano zbirko podatkov o terminalih" #: src/textconf.c:63 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses" #: src/textconf.c:65 msgid "Using old curses library" msgstr "Uporabljam staro knjižnico ncruses" #: src/textconf.c:72 msgid "With optional subshell support" msgstr "Z možnostjo podpore podlupine" #: src/textconf.c:74 msgid "With subshell support as default" msgstr "S privzeto podporo podlupinam" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n" #: src/textconf.c:101 msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne morem odpreti %s za pisanje:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti po cilju \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Cilj ni imenik" #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Zbriši %s?" #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Statična" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamična" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Pozabi" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:361 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne morem pisati v datoteko %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:140 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami " #: src/user.c:141 msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti" #: src/user.c:142 msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Makro %%var nima spremenljivke " #: src/user.c:277 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Napačna določitev vzorca lupine \"%c\". " #: src/user.c:430 msgid " Debug " msgstr " Razhroščevanje " #: src/user.c:439 msgid " ERROR: " msgstr " NAPAKA: " #: src/user.c:443 msgid " True: " msgstr " Resnično: " #: src/user.c:445 msgid " False: " msgstr " Neresnično: " #: src/user.c:640 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko" #: src/user.c:641 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n" "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema" #: src/user.c:665 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Ne morem poganjati programov dokler sem prijavljen na oddaljen imenik" #: src/user.c:763 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Ustrezni vpisi za %s niso bili najdeni " #. Create listbox #: src/user.c:769 msgid " User menu " msgstr " Uporabniški menu " #: src/util.c:251 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: preveliko" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:688 src/util.c:713 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:689 src/util.c:711 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:381 msgid " Pipe failed " msgstr " Cev neuspešna " #: src/utilunix.c:385 msgid " Dup failed " msgstr " Podvojitev neuspešna" #: src/view.c:405 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Datoteka: \n" "\n" " " #: src/view.c:406 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "je bila spremenjena, želite shraniti spremembe?\n" #: src/view.c:408 msgid " Save changes " msgstr " Shrani spremembe " #: src/view.c:450 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa" #: src/view.c:459 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Izprazni izhod iz filtra podrejenega programa" #: src/view.c:464 msgid " Could not open file " msgstr " Ne morem odpreti datoteke " #: src/view.c:479 msgid " Can't open file \"" msgstr " Ne morem odpreti datoteke \"" #: src/view.c:486 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Ne morem poizvedeti stanja datoteke \n" " " #: src/view.c:492 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Ne morem pogledati: ni običajna datoteka " #: src/view.c:573 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ne morem odpreti \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:582 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti stanja \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:717 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: src/view.c:731 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:742 msgid " [grow]" msgstr " [raste]" #: src/view.c:1517 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Iščem za `%s'" #: src/view.c:1624 src/view.c:1747 msgid " Search string not found " msgstr " Iskan niz ni bil najden " #: src/view.c:1786 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Neveljaven regularni izraz" #: src/view.c:1908 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Številka trenutne vrstice je %d.\n" " Vpišite novo številko vrstice:" #: src/view.c:1930 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Trenutni naslov je 0x%lx.\n" " Vpišite nov naslov:" #: src/view.c:1932 msgid " Goto Address " msgstr " Pojdi na naslov" #: src/view.c:1963 msgid " Enter regexp:" msgstr " Vnesite regularen izraz:" #: src/view.c:2086 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2086 msgid "Hex" msgstr "Šestnajstiško" #: src/view.c:2087 msgid "Goto" msgstr "Pojdi v" #: src/view.c:2087 msgid "Line" msgstr "Vrstica" #: src/view.c:2090 msgid "RxSrch" msgstr "Reglarno iskanje" #: src/view.c:2093 msgid "EdText" msgstr "Uredi Besedilo" #: src/view.c:2093 msgid "EdHex" msgstr "Uredi Heksadeicmalno" #: src/view.c:2095 msgid "UnWrap" msgstr "Izklopi prevoj" #: src/view.c:2095 msgid "Wrap" msgstr "Prevoj" #: src/view.c:2098 msgid "HxSrch" msgstr "Hex iskanje" #: src/view.c:2101 msgid "Raw" msgstr "Direktno" #: src/view.c:2101 msgid "Parse" msgstr "Razčleni" #: src/view.c:2105 msgid "Unform" msgstr "Neformatirano" #: src/view.c:2105 msgid "Format" msgstr "Oblikuj izpis" #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr " Zgodovina " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:215 msgid "Function key 1" msgstr "Funkcijska tipka 1" #: src/win.c:216 msgid "Function key 2" msgstr "Funkcijska tipka 2" #: src/win.c:217 msgid "Function key 3" msgstr "Funkcijska tipka 3" #: src/win.c:218 msgid "Function key 4" msgstr "Funkcijska tipka 4" #: src/win.c:219 msgid "Function key 5" msgstr "Funkcijska tipka 5" #: src/win.c:220 msgid "Function key 6" msgstr "Funkcijska tipka 6" #: src/win.c:221 msgid "Function key 7" msgstr "Funkcijska tipka 7" #: src/win.c:222 msgid "Function key 8" msgstr "Funkcijska tipka 8" #: src/win.c:223 msgid "Function key 9" msgstr "Funkcijska tipka 9" #: src/win.c:224 msgid "Function key 10" msgstr "Funkcijska tipka 10" #: src/win.c:225 msgid "Function key 11" msgstr "Funkcijska tipka 11" #: src/win.c:226 msgid "Function key 12" msgstr "Funkcijska tipka 12" #: src/win.c:227 msgid "Function key 13" msgstr "Funkcijska tipka 13" #: src/win.c:228 msgid "Function key 14" msgstr "Funkcijska tipka 14" #: src/win.c:229 msgid "Function key 15" msgstr "Funkcijska tipka 15" #: src/win.c:230 msgid "Function key 16" msgstr "Funkcijska tipka 16" #: src/win.c:231 msgid "Function key 17" msgstr "Funkcijska tipka 17" #: src/win.c:232 msgid "Function key 18" msgstr "Funkcijska tipka 18" #: src/win.c:233 msgid "Function key 19" msgstr "Funkcijska tipka 19" #: src/win.c:234 msgid "Function key 20" msgstr "Funkcijska tipka 20" #: src/win.c:235 msgid "Backspace key" msgstr "Vračalka" #: src/win.c:236 msgid "End key" msgstr "Tipka End" #: src/win.c:237 msgid "Up arrow key" msgstr "Pušcia navzgor" #: src/win.c:238 msgid "Down arrow key" msgstr "Puščica navzgor" #: src/win.c:239 msgid "Left arrow key" msgstr "Puščica levo" #: src/win.c:240 msgid "Right arrow key" msgstr "Puščica desno" #: src/win.c:241 msgid "Home key" msgstr "Tipka Home" #: src/win.c:242 msgid "Page Down key" msgstr "Tipka Page Down" #: src/win.c:243 msgid "Page Up key" msgstr "Tipka Page Up" #: src/win.c:244 msgid "Insert key" msgstr "Tipka Insert" #: src/win.c:245 msgid "Delete key" msgstr "Tipka Delete" #: src/win.c:246 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Dokončaj/tabulator" #: src/win.c:247 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na številčni tipkovnici" #: src/win.c:248 msgid "- on keypad" msgstr "- na številčni tipkovnici" #: src/win.c:249 msgid "* on keypad" msgstr "* na številčni tipkovnici" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:251 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici" #: src/win.c:252 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici" #: src/win.c:253 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici" #: src/win.c:254 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici" #: src/win.c:255 msgid "Home on keypad" msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici" #: src/win.c:256 msgid "End on keypad" msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici" #: src/win.c:257 msgid "Page Down keypad" msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici" #: src/win.c:258 msgid "Page Up keypad" msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici" #: src/win.c:259 msgid "Insert on keypad" msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici" #: src/win.c:260 msgid "Delete on keypad" msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici" #: src/win.c:261 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na številčni tipkovnici" #: src/win.c:262 msgid "Slash on keypad" msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici" #: src/win.c:263 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na številčni tipkovnici" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel odpreti cpio arhiva\n" "%s" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Prezgoden konec cpio arhiva\n" "%s" #: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Pokvarjena cpio glava v\n" "%s" #: vfs/cpio.c:428 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nekonsistentne močne povezave \n" "%s\n" "v cpio archivu\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:451 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s vsebuje duplikatne vnose! Preskakujem!" #: vfs/cpio.c:518 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Nepričakovan konec datoteke\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Predpomnilnik imenikaje potekel za %s" #: vfs/direntry.c:433 vfs/direntry.c:436 msgid " Direntry warning " msgstr " Opozorilo 'direntry'" #: vfs/direntry.c:433 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage je %d, puščanje pomnilnika" #: vfs/direntry.c:436 msgid "Super has want_stale set" msgstr "Super ima nastavljen want_stale" #: vfs/direntry.c:818 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Začenjam linearen prenos..." #: vfs/direntry.c:962 msgid "Getting file" msgstr "Dobivam datoteko" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Ne morem odpreti arhiva %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..." #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Oprostite, zaenkrat ne znamo narediti povezav avtentificiranih z geslom." #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Geslo je potrebno za" #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Pošiljam geslo..." #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..." #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Rovanje različic..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..." #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Povezan, dom %s." #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Berem imenik %s..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "fish: neuspel" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..." #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: shranjujem %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "nule" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Prekinjam prenos..." #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi." #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Potrebno je geslo za" #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Posrednik: Potrebno je geslo za" #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: pošiljam uporabniško ime posredniku" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfS: pošiljam geslo posredniku" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: avtentifikacija posrednika uspela" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: povezan z %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: prijavljen sem" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s " #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nisem mogel nastaviti usmerjanja z izvora (%s)" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: prekinjam prenos." #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delovnega direktorija) ni uspela." #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolne povezave" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Razvozljujem simbolno povezavo..." #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(striktni rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "(najprej spremeni imenik)" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: ni uspel" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1798 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n" "Odstranite geslo ali popravite način." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Strežnik ne podpira te različice" #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n" " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n" " na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Da " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Ne " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Oddaljeni strežnik deluje na čudnih vratih. Odnehuje.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " Potrebno je MCFS geslo" #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Neveljavno geslo" #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s" #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Nisem mogel ustvariti vtiča: %s" #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Nisem se uspel povezati s strežnikom: %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Preveč odprtih povezav" #: vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n" #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Opozorilo: Neveljavna vrstica v sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:112 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: vfs/smbfs.c:112 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: vfs/smbfs.c:112 msgid "Password: " msgstr "Geslo: " #: vfs/smbfs.c:167 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:660 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n" " " #: vfs/smbfs.c:1244 msgid " Authentication failed " msgstr " Avtentifikacija je bila neuspešna " #: vfs/smbfs.c:1743 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s ustvarja imenik %s" #: vfs/smbfs.c:1764 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s briše imenik %s" #: vfs/smbfs.c:1869 vfs/smbfs.c:1889 vfs/smbfs.c:1950 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s" #: vfs/smbfs.c:1973 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s preimenuje datoteke\n" #. This is place of next pointer #: vfs/smbfs.c:1999 msgid "netbios over tcp/ip" msgstr "netbios preko tcp/ip" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel odpreti tar arhiva\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Nekonsistenten tar arhiv" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmmm,...\n" "%s\n" "ne izgleda kot tar arhiv." #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: napaka " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " ni dovolj pomnilnika " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika" #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d" #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama" #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " med osveževanjem inodov %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib napaka" #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: berem inode sliko..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nisem mogel naložiti inode slike iz: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: berem sliko blokov..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Be morem prebrati slike blokov iz: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: končano." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: napaka" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info ni datotečni sistem!" #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke" #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " ko sem iteriral skozi bloke" #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s " #: vfs/vfs.c:1148 msgid "Changes to file lost" msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "Could not parse:" msgstr "Nisem mogel razčleniti:" #: vfs/vfs.c:1786 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane." #: vfs/vfs.c:1786 msgid "(sorry)" msgstr "(žal)" #: vfs/vfs.c:1797 msgid "Internal error:" msgstr "Interna napaka:" #: vfs/vfs.c:1807 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld prenešenih bajtov)" #: vfs/vfs.c:1808 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld prenešenih bajtov" #~ msgid " There is no other panel to compare contents to " #~ msgstr " Ne obstaja drug pult za primerjanje vsebine z " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Global option settings" #~ msgstr "Nastavitve globalnih možnosti" #~ msgid "mc.hlp" #~ msgstr "mc.pomoč" #~ msgid "Replc" #~ msgstr "Zamen" #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "Briši" #~ msgid "" #~ " Can't generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Ne morem generirati unikatnega imena datoteke \n" #~ " %s " #~ msgid "Using " #~ msgstr "Uporabljam " #~ msgid "terminfo" #~ msgstr "terminfo" #~ msgid "termcap" #~ msgstr "termcap" #~ msgid "optional" #~ msgstr "ni nujno" #~ msgid "as default" #~ msgstr "kot privzeto" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animacija" #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)" #~ msgstr "Protokol prenosa datotek (ftp)" #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" #~ msgstr "Privatni oddaljen datotečni sistem Polnočnega Poveljnika" #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr "Odbrisljiv datotečni sistem za ext2" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Ime datoteke" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "Polno ime: " #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Ukaz:" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "Uporabi terminal" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "Način datoteke (dovoljenja)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "General" #~ msgstr "Splošno" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Naziv" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Izberi ikono" #~ msgid "key '%d 0': " #~ msgstr "ljuč '%d 0': " #~ msgid "Usage: fixhlp \n" #~ msgstr "Uporaba: fixhlp <širina> \n" #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" #~ msgstr "fixhlp: Ne morem odpreti stvarnega kazala za pisanje" #~ msgid "" #~ "[Contents]\n" #~ " Topics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[Vsebine]\n" #~ " Naslovi:\n" #~ "\n" #~ msgid "XView" #~ msgstr "XView" #~ msgid "Tk" #~ msgstr "Tk" #~ msgid " %s bytes in %d file" #~ msgstr " %s bajtov v %d datoteki" #~ msgid " %s bytes in %d files" #~ msgstr " %s bajtov v %d datotekah" #~ msgid "New _File..." #~ msgstr "Nova Datoteka..." #~ msgid "Creates a new file here" #~ msgstr "Tu ustvari novo datoteko" #~ msgid " Empty file %s " #~ msgstr " Prazna datoteka %s"