mc/po/no.po
Kjartan Maraas 857e1c3401 1999-09-14 Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>
* no.po: Updated translation.
1999-09-14 09:46:28 +00:00

6427 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>, 1998,1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.34\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-14 13:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-09 20:29+02:00\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kjør makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Sett inn literal "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Trykk en tast: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Kunne ikke kjøre\n"
"\"%s\"."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"For å fikse dette, hent opp mime-egenskaper redigering i GNOME kontroll- "
"senter, og rediger standard %s-handling for \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"For å ordne denne feilen, hent opp filens egenskaper og endre standard "
"%s-handling"
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke %s\n"
"\"%s\"\n"
"med kommandoen:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
msgid "open"
msgstr "åpne"
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
msgid "edit"
msgstr "rediger"
#: gnome/gaction.c:331
msgid "view"
msgstr "se på"
#: gnome/gcmd.c:49
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med "
#: gnome/gcmd.c:100
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander Teamet"
#: gnome/gcmd.c:102
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "feilrapporter: http://bugs.gnome.org, eller bruk gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:114
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:117
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:290
msgid "Sort By"
msgstr "Sorter etter"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ikke skill mellom store/små tegn"
#: gnome/gcmd.c:298
msgid "Sort files by "
msgstr "Sorter filer etter "
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gnome/gcmd.c:310
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: gnome/gcmd.c:322
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Tid for siste aksess"
#: gnome/gcmd.c:328
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Tid for siste modifikasjon"
#: gnome/gcmd.c:334
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Tid for siste endring"
#: gnome/gcmd.c:348
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reverser rekkefølgen."
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter name."
msgstr "Skriv inn navn."
#: gnome/gcmd.c:401
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Skriv inn kommandomerkelapp:"
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Find all core files"
msgstr "Finn alle core-filer"
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Finn avviste etter patching"
#: gnome/gcmd.c:554
msgid "Run Command"
msgstr "Kjør kommando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:559
msgid "Preset Commands"
msgstr "Forhåndsinnstilte kommandoer"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:588
msgid "Run this Command"
msgstr "Kjør denne kommandoen"
#: gnome/gcmd.c:595
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "Set Filter"
msgstr "Sett filter"
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
#: gnome/gscreen.c:2489
msgid "Show all files"
msgstr "Vis alle filer"
#: gnome/gcmd.c:686
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:702
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Skriv inn et filter for filer i panelvisningen.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.png vil kun vise png bilder"
#: gnome/gcmd.c:704
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Skriv inn et regulært uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
#: gnome/gcmd.c:764
msgid " Open with..."
msgstr " Åpne med..."
#: gnome/gcmd.c:765
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:"
#: gnome/gcmd.c:835
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Egenskaper for skrivebordsoppføring"
#: gnome/gcmd.c:861
msgid "Select File"
msgstr "Velg fil"
#: gnome/gcmd.c:869
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Skriv inn et filter for å velge filer i panelvisningen.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.png vil vise alle png bilder"
#: gnome/gcmd.c:871
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Skriv inn et vanlig uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
#: gnome/gcmd.c:962
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Oppretter en skrivebordssnarvei"
#: gnome/gcmd.c:963
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Skriv inn URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Aksesstid"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Opprettelsestid"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppe-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode nummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Modifikasjonstid"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Antall harde lenker"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Rettighet"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Størrelse (kort)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mulige kolonner"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Synlige kolonner"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Egendefinert visning"
#: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:369
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: gnome/gdesktop.c:521
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Kunne ikke åpne %s; vil ikke ha skrivebordsikoner"
#: gnome/gdesktop.c:1178
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Under kjøring av mount/umount kommandoen"
#: gnome/gdesktop.c:1247
msgid "While running the eject command"
msgstr "Under kjøring av eject kommandoen"
#: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2203
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmekatalog"
#: gnome/gdesktop.c:2208
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr ""
"Kunne ikke lage symbolsk lenke fra %s til %s; får ikke skrivebordsikoner."
#: gnome/gdesktop.c:2587
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Kan ikke finne filen:\n"
"background-properties-capplet\n"
"i stien din.\n"
"\n"
"Kan ikke sette bakgrunnen."
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Starter en ny terminal i aktiv katalog"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "Katalog..."
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Oppretter en ny katalog"
#: gnome/gdesktop.c:2613
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL-snarve_i..."
#: gnome/gdesktop.c:2613
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Oppretter en ny URL-snarvei"
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Oppstarter..."
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Oppretter en ny oppstarter"
#: gnome/gdesktop.c:2620
msgid "By _Name"
msgstr "Etter _navn"
#: gnome/gdesktop.c:2621
msgid "By File _Type"
msgstr "Etter _filtype"
#: gnome/gdesktop.c:2622
msgid "By _Size"
msgstr "Etter _størrelse"
#: gnome/gdesktop.c:2623
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Etter tid for siste _aksess"
#: gnome/gdesktop.c:2624
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Etter tid for siste _modifikasjon"
#: gnome/gdesktop.c:2625
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Etter tid for siste _endring"
#: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Plasser ikonene"
#: gnome/gdesktop.c:2634
msgid "Create _New Window"
msgstr "Opprett _nytt vindu"
#: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:464
msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
msgstr "Lag _skrivebordsnarveiene på nytt"
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan _Desktop"
msgstr "Oppdater skrivebor_det"
#: gnome/gdesktop.c:2638
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Konfigurer _bakgrunnsbilde"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Ikonplassering"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatisk plassering av ikoner"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Fest ikoner til rutenettet"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Bruk formede ikoner"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Bruk formet tekst"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopierer fra: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sletter fil: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Filene eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Noen av filene du forsøker å kopiere eksisterer allerede i målkatalogen.Vær "
"snill og velg handling som skal utføres."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Spør meg før filer overskrives."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Ikke overskriv filer."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Overskriv:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Eldre filer."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer bare hvis størrelsen er forskjellig."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alle filer."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Filen eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Erstatt den?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Finn målkatalog"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopier i bakgrunnen"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte alternativer"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Behold symbolske lenker"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Følg lenker"
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Dette valget vil kopiere filene som symlenken peker til i stedet for bare å "
"kopiere lenken."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Behold filattributter."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Tar vare på rettighetene og UID/GID hvis mulig"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Kopier kataloger rekursivt."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Hvis satt, vil dette kopiere katalogen rekursivt"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Katalogen er ikke tom. Slett den rekursivt?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Slett: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Gjør det samme for resten"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Fremgang for flytting"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Fremgang for kopiering"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Fremgang for sletting"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fil "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "er "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "ferdig."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk lenke"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "Flytt hit"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "Kopier hit"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "Lag lenke her"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Avbryt dra"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
" %s "
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, vennligst sjekk installasjonen"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonvisning"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Bytt til ikonvisning"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Udetaljert visning"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Bytt visning til kun filnavn og type"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaljert visning"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Bytt til detaljert visning"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Egendefinert visning"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Bytt til egendefinert visning"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Kort"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Lang"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Skriv inn kommando som skal kjøres"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Vær oppmerksom på at hvis du velger å terminere filbehandleren, så\n"
"vil dette også terminere GNOME's skrivebordshåndtering.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil avslutte?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Filbehandleren og skrivebordsbehandleren terminerer nå\n"
"\n"
"Hvis du vil starte opp skrivebordsbehandlingen eller filbehandleren,\n"
"så kan du starte dem fra panelet eller du kan kjøre UNIX kommandoen `gmc'\n"
"\n"
"Trykk OK for å terminere applikasjonen, eller avbryt for å fortsette."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "_Fil..."
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Oppretter en ny fil i denne katalogen"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2156
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopier..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Kopier filer"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2157
msgid "_Delete..."
msgstr "Slett..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Slett filer"
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2158
msgid "_Move..."
msgstr "Flytt..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Omdøp eller flytt filer"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Vis katalogstørrelser"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Viser hvor mye diskplass som brukes av hver katalog"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Lukker dette vinduet"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Velg alle"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Velg alle filer i aktivt panel"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "Velg filer..."
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Velg en gruppe av filer"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Reverser valg"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Reverserer listen med merkede filer"
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Søk etter en fil i det aktive panelet"
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1497
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Oppdate_r kataloginnholdet"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sorter etter..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Innstillinger for bekreftelse"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrert visning..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Innstillinger for globale alternativer"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "_Finn fil..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Lokaliser filer på disken"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "R_ediger mime-typer..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Redigerer MIME-type bindingene"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Kjør kommando..."
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Kjører en kommando"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Kjør kommando i panelet..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Kjør en kommando og legg resultatene i panelet"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Bakgrunnsjobber..."
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste over bakgrunnsjobber"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Terminerer filbehandleren og skrivebordet"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "_Innstillinger"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "_Utseende"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommandoer"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "S_krivebord"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: gnome/glayout.c:626
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fil/Ny/Katalog..."
#: gnome/gmain.c:558
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du kjører GNOME filbehandleren som root.\n"
"\n"
"Som root kan du påføre systemet ditt stor skade hvis du ikke er forsiktig, "
"og GNOME filbehandleren vil ikke hindre deg i å gjøre dette."
#: gnome/gmount.c:205
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " Kunne ikke åpne /etc/fstab filen"
#: gnome/gmount.c:370
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Kunne ikke lage symlenke fra %s til %s; får ikke et slikt skrivebordsikon."
#: gnome/gmount.c:426
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:438
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskett %d"
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:449
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS katalog %s"
#: gnome/gmount.c:453
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Enhet %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Fullt navn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Filtype: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Filtype: Symbolsk lenke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Målnavn: UGYLDIG LENKE"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Målnavn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Filtype: Katalog"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Filtype: Tegnenhet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Filtype: Blokkenhet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Filtype: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Filtype: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Filstørrelse: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Filstørrelse: I/T"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Fil opprettet: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Sist modifisert: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Sist aksessert: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Tittel:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Handlig ved slipp"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Bruk standard alternativer for slipp"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
msgid "View"
msgstr "Se på"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Bruk standardvalg for visning"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Velg et ikon"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Bruk standard handling for åpning"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Bruk standard handling for slipp"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Bruk standard handling for visning"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Bruk standard handling for redigering"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Fil-handlinger"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Handling for åpning"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Trenger terminal for å kjøre"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Filrettigheter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Nåværende modus: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lese"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Skrive"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Kjøre"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Spesielle"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Sett UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Sett GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Ukjent> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
msgid "File ownership"
msgstr "Eierskap for fil"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
msgid " Properties"
msgstr " Egenskaper"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Du skrev inn et ugyldig brukernavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Du må gi filen din et nytt navn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Du kan ikke gi nytt navn til noe som inneholde tegnet '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Velg en applikasjon som \"%s\" skal åpnes med."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Velg en fil å starte med"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
msgid "Applications"
msgstr "Applikasjoner"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
msgid "Program to run"
msgstr "Program som skal kjøres"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Monter enhet"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Avmonter enhet"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Utløs enhet"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Åpne med..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Se på ufiltrert"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Kopier..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
#: src/screen.c:2432
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Flytt..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Hard lenke..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Symlenke..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Rediger symlenke..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Vis sikkerhetskopier"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bland filer og kataloger"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Bruk skall-uttrykk i stedet for regulære uttrykk"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bekreft ved sletting av fil"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bekreft ved overskriving av filer"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bekreft ved kjøring av filer"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Vis fremgang mens operasjoner utføres"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS tidsavbrudd:"
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Passord for anonym FTP:"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Alltid bruk FTP stedfortreder"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rask katalogoppfrisking"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Beregn totaler før filer kopieres"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Katalog cache tidsavbrudd for FTP :"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Tillat egendefinerte ikoner i ikonvisning"
#: gnome/gprefs.c:172
msgid "File display"
msgstr "Filvisning"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Caching"
msgstr "Mellomlagring"
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Fult navn: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Bruk terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Filmodus (rettigheter)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ukjent>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Velg ikon"
#: gnome/gscreen.c:1497
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Leser aktiv katalog på nytt"
#: gnome/gscreen.c:1499
msgid "New _Directory..."
msgstr "Ny _Katalog..."
#: gnome/gscreen.c:1499
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Oppretter en ny katalog her"
#: gnome/gscreen.c:1501
msgid "New _File..."
msgstr "Ny _fil..."
#: gnome/gscreen.c:1501
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Oppretter en ny fil her"
#: gnome/gscreen.c:1702
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Søk: %s"
#: gnome/gscreen.c:1712
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes i %d fil"
#: gnome/gscreen.c:1712
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes i %d filer"
#: gnome/gscreen.c:1738 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink feilet>"
#: gnome/gscreen.c:2156
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopier katalog"
#: gnome/gscreen.c:2157
msgid "Delete directory"
msgstr "Slett katalog"
#: gnome/gscreen.c:2158
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Omdøp eller flytt katalog"
#: gnome/gscreen.c:2316
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: gnome/gscreen.c:2316
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Gå til tidligere vist katalog"
#: gnome/gscreen.c:2318
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: gnome/gscreen.c:2318
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Gå opp ett nivå i kataloghierarkiet"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Forward"
msgstr "Fram"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Gå til neste katalog"
#: gnome/gscreen.c:2323 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Oppdater"
#: gnome/gscreen.c:2323
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Oppdater aktiv katalog"
#: gnome/gscreen.c:2326
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: gnome/gscreen.c:2326
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Gå til din hjemmekatalog"
#: gnome/gscreen.c:2467
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197
#: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2894 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "Gå til linje"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Hold øye med fil"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Hold øye med filvekst"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp-søk"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Søk etter vanlig uttrykk"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "Bryt"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Bryt teksten"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "Fortolket visning"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "Formatert"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "Søk"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "hjelp"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "nei"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "avslutt"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "avbryt"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Fikk ikke kontakt med filbehandleren\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kunne ikke finne skrivebordet\n"
#: gnome/gmc-client.c:171
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Åpne vindu som viser den spesifiserte katalogen"
#: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: gnome/gmc-client.c:173
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Oppdater den spesifiserte katalogen"
#: gnome/gmc-client.c:175
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Oppdater skrivebordsikonene"
#: gnome/gmc-client.c:177
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Oppdater enhetsikonene på skrivebordet"
#: gnome/gmc-client.c:179
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Lukk vinduer hvis kataloger ikke kan nås"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Feil "
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
#: gtkedit/edit.c:241
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
#: gtkedit/edit.c:248
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en vanlig fil: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: gtkedit/edit.c:255
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. "
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Feil under minneallokering "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Quick save "
msgstr "Hurtiglagring"
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Safe save "
msgstr "Trygg lagring"
#: gtkedit/editcmd.c:337
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2892 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:346
msgid "Extension:"
msgstr "Utvidelse:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Rediger lagringsmodus "
#: gtkedit/editcmd.c:477
msgid " Save As "
msgstr " Lagre som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
#: gtkedit/editcmd.c:492
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:494
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:513
msgid " Save as "
msgstr " Lagre som "
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2658
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Feil under lagring av fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664
msgid " Delete macro "
msgstr " Slett makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:633
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Feil under åpning av makrofil "
#: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690
#: gtkedit/editcmd.c:745
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tast '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:665
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:702
msgid " Save macro "
msgstr " Lagre makro "
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slett makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Load macro "
msgstr " Last makro "
#: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekreft lagre fil? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:788
msgid " Save file "
msgstr " Lagre fil "
#: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
" Fortsett forkaster disse endringene. "
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853
msgid " Load "
msgstr " Last "
#: gtkedit/editcmd.c:837
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Feil under åpning av fil for lesing "
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
#: gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Continue "
msgstr " Fortsett "
#: gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
#: gtkedit/editcmd.c:1151
msgid "o&Ne"
msgstr "e&N"
#: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: gtkedit/editcmd.c:1157
msgid "&Replace"
msgstr "E&rstatt"
#: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstatt med: "
#: gtkedit/editcmd.c:1167
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekreft erstatt "
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf uttrykk"
#: gtkedit/editcmd.c:1201
msgid "replace &All"
msgstr "erstatt alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1203
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "spør ved erstatning"
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286
msgid "&Backwards"
msgstr "Bakover"
#: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288
msgid "&Regular expression"
msgstr "Vanlig uttrykk"
#: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290
msgid "&Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"
#: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292
msgid "case &Sensitive"
msgstr "skill mellom &store/små tegn"
#: gtkedit/editcmd.c:1215
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1219
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
#: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " Skriv inn søkestreng:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158
msgid " Replace "
msgstr " Erstatt "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2227
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " Søk "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1360
msgid " Enter search text : "
msgstr " Skriv inn søketekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1367
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Skriv inn erstatningstekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Du kan skrive inn regexp understrenger med %s\n"
"(ikke \\1, \\2 som sed), siden brukes \"Enter...order\""
#: gtkedit/editcmd.c:1373
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Skriv inn argument- (eller understreng) rekkefølge : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf\n"
"format spesifikatorene eller regexp understrengene, f.eks. 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1383
msgid " Whole words only "
msgstr " Bare hele ord "
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Case sensitive "
msgstr " Skill mellom store og små bokstaver "
#: gtkedit/editcmd.c:1388
msgid " Regular expression "
msgstr " Vanlig uttrykk "
#: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Se manualsiden for regex for eksempel\n"
"på hvordan et vanlig uttrykk er satt sammen"
#: gtkedit/editcmd.c:1396
msgid " Backwards "
msgstr " Bakover "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende"
#: gtkedit/editcmd.c:1412
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Spør ved erstatning "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1414
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning"
#: gtkedit/editcmd.c:1416
msgid " Replace all "
msgstr " Erstatt alle "
#: gtkedit/editcmd.c:1419
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf uttrykk "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1421
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Tillater inntasting av en streng i\n"
"C-format, se manualsiden for scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1426
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begynn søk, Linjeskift"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1429
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Replace all"
msgstr "Erstatt alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Replace one"
msgstr "Erstatt en"
#: gtkedit/editcmd.c:1947
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
#: gtkedit/editcmd.c:2155
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger utført. "
#: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227
msgid " Search string not found. "
msgstr " Søkestrengen ikke funnet. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " Quit "
msgstr " Avslutt "
#: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
" Lagre ved avslutting? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avslutt"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Avbryt avslutt "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &No "
msgstr " &Nei "
#: gtkedit/editcmd.c:2502 gtkedit/editcmd.c:2577
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopier til utklippstavlen "
#: gtkedit/editcmd.c:2502 gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2577
#: gtkedit/editcmd.c:2590
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2590
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
#: gtkedit/editcmd.c:2612 gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2621
#: gtkedit/editcmd.c:2624 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " Gå til linje "
#: gtkedit/editcmd.c:2612 gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2621
#: gtkedit/editcmd.c:2624
msgid " Enter line: "
msgstr " Skriv inn linje: "
#: gtkedit/editcmd.c:2645 gtkedit/editcmd.c:2658
msgid " Save Block "
msgstr " Lagre blokk "
#: gtkedit/editcmd.c:2695
msgid " Insert File "
msgstr " Sett inn fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2708
msgid " Insert file "
msgstr " Sett inn fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2708
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Feil under innsetting av fil. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Sort block "
msgstr " Sorter blokk "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2730 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
#: gtkedit/editcmd.c:2737
msgid " Run Sort "
msgstr " Kjør sortering "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2739
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
#: gtkedit/editcmd.c:2750 gtkedit/editcmd.c:2756
msgid " Sort "
msgstr " Sorter "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2758
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2782 gtkedit/editcmd.c:2812
msgid " Process block "
msgstr " Prosesser blokk "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2814
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Feil under stat av fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2885
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: gtkedit/editcmd.c:2898
msgid " Copies to"
msgstr " Kopier til:"
#: gtkedit/editcmd.c:2902
msgid " Subject"
msgstr " Emne "
#: gtkedit/editcmd.c:2906
msgid " To"
msgstr " Til"
#: gtkedit/editcmd.c:2908
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " Ordbryting "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
msgstr " Om "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En brukervennlig tekst editor skrevet\n"
" for Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Åpne/laste... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Lagre F2"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "l&Agre som... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "sett &Inn fil... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopier til &Fil...C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "Om "
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "A&vslutt F10"
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopier til &Fil... "
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "slå av/på merking F3"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Merk kolonner S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "Flytt F6"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Angre C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Slutt C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "Søk... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "søk igjen F17"
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Erstatt... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Gå til linje... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "sett inn &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Oppdater skjermen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "slett makro... "
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "sett inn dato/klokke "
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formater p&Aragraf M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Ter... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' C formatering F19"
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "Send... "
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "Generelt... "
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "Lagringsmodus..."
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
msgid "&Layout..."
msgstr "Utseende."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " Rediger "
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Søk/Erstatt "
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr " Alternativer "
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Åpne...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "Lagre\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Lagre som...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Sett inn fil...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopier til fil...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskoperasjoner og filindeksering-/søking"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Slå av/på marker\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Slå av/på bokmerker\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Forrige bokmerke\tC-M-Opp"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Neste bokmerke\tC-M-Ned"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
msgstr "Fjern bokmerker"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Slå av/på overskriv\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Angre\tC-Tilbake"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulering av tekstblokker"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Søk/Erstatt "
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Søk...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Søk igjen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Erstatt...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Erstatt igjen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Søk etter og erstatt tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Gå til linje...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Start makroinnspilling\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Slett makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater paragraf\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Oppdater skjermen\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroer og interne kommandoer"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragrafer"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskinsbryting"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulatormellomrom : "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "syntaksutheving"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "bekreft før lagring"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halvtabulatorer"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Brytningsmodus"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasteemulering"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Alternativer for redigerer "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Feil under initialisering av editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "Erstatt"
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
msgid "PullDn"
msgstr "Meny"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "Slutt"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "Forkast"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Skriv inn filnavn: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - "
"avblyter\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktiv hjelp-leser"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Lagre til eksisterende filnavn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Slå av/på usynlig markør for å merke tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Erst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Finn og erstatt strenger/vanlige uttrykk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopier markert blokk til markørposisjonen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Flytt markert blokk til markørposisjonen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Finn strenger/vanlige uttrykk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Slett"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Slett markert tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "Nedtrekksmeny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Avslutt editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Tøm redigeringsbufferen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Sett inn tekst fra en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopier til fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopier en blokk til en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Søk/Erstatt"
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr " Stavemelding "
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Feil under åpning av ispell-programmet. \n"
" Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
" Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen."
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Feil under åpning av ispell rør. \n"
" Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
" Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. "
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Feil under lesing fra ispell rør. \n"
" Sjekk at programmet er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
" Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. "
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Feil under lesing fra ispell. \n"
" Ispell startes på nytt. "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Last syntaksregler "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Syntaksregelfilen er gammel \n"
" En ny regelfil installeres. \n"
" Din ganle regelfil lagres med .OLD som filtype. "
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Les syntaksfil "
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " Tilgangsfeil for fil "
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Sett"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Hopp over"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Sett &alle"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "eier"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flagg"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avansere kommandoer "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrunnsprosess:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn døde uventet "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukjent feil i barn "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
" argumenter enn vi kan takle. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listemodus "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Full filliste"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brukerdefinert:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvisning"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "brukers &Ministatus"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemodus"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversert"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekreft &Avslutt "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekreft k&Jør "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekreft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekreft &slett "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekreftelse "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Full 8-bits utskrift"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bits"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&ull 8-bits input"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bits "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymt passord:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Rask katalogskift"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lenke"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Kjører"
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Gjenoppta"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Drep"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrunnsjobber"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "kjøre/søke av andre"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "skrive av andre"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lese av andre"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "kjøre/søke av gruppen"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "skrive av gruppen"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lese av gruppen"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "kjøre/søke av eier"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "skrive av eier"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lese av eier"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "B&lank ut markerte"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "S&ett markerte"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markert alle"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheter (Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Eiers navn"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod kommando "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Rettighet "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Bruk SPACE for å endre"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILTASTER"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "for å flytte mellom alternativene"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for å markere"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod kommando"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Sett br&ukere"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Sett &grupper"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Eiers navn "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Størrelse "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Brukernavn "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukjent bruker>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukjent gruppe>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Se på fil "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrert visning "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og argumenter:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opprett en ny katalog"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Velg "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Velg bort "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Rediger utvidelsesfil"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Bruker"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&System"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Rediger menyfil"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Hjemme"
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign kataloger "
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " Velg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "&Rask"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "Bare &Størrelse"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
"kommandoen "
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorikken er tom "
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorikk "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
" panelene kan ikke slås av og på. "
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Lenke "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lenke: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlink: %s "
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Lenken `%s' peker til: "
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediger symlink "
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediger symlink: %s "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lag symbolsk lenke "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativ symlink "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlink: %s "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1355
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
#: src/cmd.c:1362
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lenke til en fjern maskin "
#: src/cmd.c:1368
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskin "
#: src/cmd.c:1374
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
#: src/cmd.c:1384
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
#: src/cmd.c:1385
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " Vertsnavn "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
#: src/cmd.c:1403
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1404
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
" filer på: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1454
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Oppsett lagret til ~/"
#: src/cmd.c:1459
msgid " Setup "
msgstr " Oppsett "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usortert"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Utvidelse"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifisert"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Aksessert"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Endret"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Lenker"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Eier"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Filen eksisterer men kan ikke kjøre stat på den: %s %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke generere et unikt filnavn \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem "
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " filfeil"
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet til "
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " filfeil "
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatet til ~/"
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er endret\n"
"siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra "
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruke denne\n"
"filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopier "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Flytt "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Slett "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig målmaske "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Intern feil: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopier"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Flytt"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Slett"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern feil "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukjent filoperasjon "
#: src/file.c:2031
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" må være en katalog \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igjen"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "alle katalogene "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv sletting "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Tall"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "Oppdater"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mål?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "Hent igjen"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "legg til"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette målet?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "behold attributter"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "følg lenker"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "bruker skallmønstre"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Stabile symlenker"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldig kildemønster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Fortsett"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "Skift katalog"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "Igjen"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "Avslutt"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Paneliser"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "Se på - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Rediger - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Innhold: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Tree"
msgstr "Tre"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Finn fil"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kjører grep i %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Finn/les "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem under lesing fra barn "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Søker etter %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Finn fil"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Gå til denne katalogen"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Søk igjen"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Vis denne filen"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Rediger denne filen"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Send resultatene til et panel"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Bruk: fixhlp <bredde> <tocnavn>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kan ikke åpne innholdsfortegnelsen for skriving"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
" [Innhold]\n"
" Emner:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Feil i formatet til hjelpefilen\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern feil: Double start of link area "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hjelp "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne filen %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Forr"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Legg til"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny oppføring"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Legg til denne"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favorittliste for kataloger"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogsti "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Flytter "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsti"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favorittgruppe "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn på den nye gruppen"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Legg til i favoritter "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe på toppnivå "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Last favorittliste "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
"og er mer aktuell enn ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" oppføringer\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan velge mellom\n"
"\n"
" Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n"
" det samme spørsmålet neste gang\n"
" Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Innlem"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Oppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformasjon"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Ledig plass "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) av "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Ingen plassinformasjon"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Skriv: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aksessert: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Endret: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Opprettet: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokker)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eier: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lenker: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig hintlinje"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinje synlig"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommandoskall"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis ministatus"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menylinje synlig"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "lik deling"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheter"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "filtyper"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "lagre"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Utseende "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Del panel "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Uthev... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Andre alternativer "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "utskriftslinjer"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Lær taster "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lær meg en tast "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vær snill og trykk %s\n"
"og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
"\n"
"Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
"ved siden av knappen.\n"
"\n"
"Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
"og vent da også."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har skrevet \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ut til at alle tastene dine \n"
"allerede virker fint. Det er bra."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "forkast"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
"Alle tastene virker fint."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Lær taster"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
#: src/main.c:704
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
" underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:779
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
#: src/main.c:829
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
#: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:857
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
#: src/main.c:1237 src/main.c:1261
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Listemodus..."
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Rask visning C-x q"
#: src/main.c:1239 src/main.c:1263
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Info C-x i"
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Sort order..."
msgstr "Sorteringsrekkefølge..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "&Filter..."
msgstr "Filter..."
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Network link..."
msgstr "Nettverkskobling..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP kobling..."
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-kobling..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Disk... M-d"
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Gjenles C-r"
#: src/main.c:1285
msgid "&User menu F2"
msgstr "Brukermeny F2"
#: src/main.c:1286
msgid "&View F3"
msgstr "Vis F3"
#: src/main.c:1287
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vis fil... "
#: src/main.c:1288
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Filtrert visning M-!"
#: src/main.c:1289
msgid "&Edit F4"
msgstr "Rediger F4"
#: src/main.c:1290
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: src/main.c:1291
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod C-x c"
#: src/main.c:1293
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Lenke C-x l"
#: src/main.c:1294
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Symlenke C-x s"
#: src/main.c:1295
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
#: src/main.c:1296
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown C-x o"
#: src/main.c:1297
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Avansert chown "
#: src/main.c:1299
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
#: src/main.c:1300
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Lag katalog F7"
#: src/main.c:1301
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: src/main.c:1302
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rask cd M-c"
#: src/main.c:1304
msgid "select &Group M-+"
msgstr "velg gruppe M-+"
#: src/main.c:1305
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "velg bort gruppe M-\\"
#: src/main.c:1306
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverser valg M-*"
#: src/main.c:1308
msgid "e&Xit F10"
msgstr "avslutt F10"
#: src/main.c:1318
msgid "&Directory tree"
msgstr "Katalogtre"
#: src/main.c:1320
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Finn fil M-?"
#: src/main.c:1321
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "bytt paneler C-u"
#: src/main.c:1322
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "slå paneler på/av C-o"
#: src/main.c:1323
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
#: src/main.c:1324
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "eksternt panel C-x !"
#: src/main.c:1325
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis katalogstørrelser"
#: src/main.c:1327
msgid "command &History"
msgstr "kommandohistorikk"
#: src/main.c:1328
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
#: src/main.c:1330
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
#: src/main.c:1333
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
#: src/main.c:1337
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:1340
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering av listeformat"
#: src/main.c:1342
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
#: src/main.c:1343
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Menyfilredigering"
#: src/main.c:1348
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfigurasjon..."
#: src/main.c:1350
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "bekreftelse..."
#: src/main.c:1351
msgid "&Display bits..."
msgstr "Tastaturdefinisjon..."
#: src/main.c:1353
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lær taster..."
#: src/main.c:1356
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Virtuelt FS..."
#: src/main.c:1359
msgid "&Save setup"
msgstr "Lagre oppsett"
#: src/main.c:1375 src/main.c:1377
msgid " &Left "
msgstr " Venstre "
#: src/main.c:1377
msgid " &Above "
msgstr " Over "
#: src/main.c:1380
msgid " &File "
msgstr " Fil "
#: src/main.c:1381
msgid " &Command "
msgstr " Kommando "
#: src/main.c:1382
msgid " &Options "
msgstr " Alternativer "
#: src/main.c:1384 src/main.c:1386
msgid " &Right "
msgstr " Høyre "
#: src/main.c:1386
msgid " &Below "
msgstr " Under "
#: src/main.c:1441
msgid " Information "
msgstr " Informasjon "
#: src/main.c:1442
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
" medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
" du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
" detaljene."
#: src/main.c:1921
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2280
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "med musstøtte i xterm%s.\n"
#: src/main.c:2281
msgid " and the Linux console"
msgstr " og Linux konsollet"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
#: src/main.c:2586
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2600
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i "
"alternativermenyen\n"
#: src/main.c:2677
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
#: src/main.c:2683
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
#: src/main.c:2685
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
#: src/main.c:2690
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays this help message"
msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
#: src/main.c:2697
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
#: src/main.c:2700
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
#: src/main.c:2707
msgid "Obsolete"
msgstr "Utgått"
#: src/main.c:2709
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
#: src/main.c:2711
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
#: src/main.c:2714
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Slå av støtte for underskall"
#: src/main.c:2718
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
#: src/main.c:2720
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
#: src/main.c:2722
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For kjøring på trege terminaler"
#: src/main.c:2725
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Tegn med klebende tegn"
#: src/main.c:2729
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
#: src/main.c:2734
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
#: src/main.c:2738
msgid "Displays the current version"
msgstr "Viser nåværende versjon"
#: src/main.c:2740
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Starter filvisning for en fil"
#: src/main.c:2742
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
#: src/main.c:2744
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometri for vinduet"
#: src/main.c:2744
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/main.c:2745
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart"
#: src/main.c:2747
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Viser katalogen som inneholder .links oppstartsfilene og avslutt"
#: src/main.c:3038
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n"
"På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
#: src/main.c:3116
msgid " Notice "
msgstr " Notis "
#: src/main.c:3117
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
" er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
" er nå flyttet\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "trygg sletting"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd følger lenker"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avansert chown"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lynx-lignende bevegelse"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animasjon"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende strek"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "komplett: vis alt"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "bruk intern visning"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "bruk intern editor"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automenyer"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "autolagre oppsett"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skallmønster"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn totaler"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "utvidet operasjon"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rask katalogoppfrisking"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "bland alle filer"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Nedtrekksmenyer"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marker flytter ned"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhetskopier"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "aldri"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "på stumme &Terminaler"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "alltid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Alternativer for panel "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause etter kjøring... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Legg til ny"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Ekstert panel "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Legg til i eksternt panel "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Finn *.orig etter patching"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke utføre kommando."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Feil under lukking av rør"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort bruksmelding"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes i %d file%s"
#: src/screen.c:1325
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ukjent merke på skjermformatet: "
#: src/screen.c:1451
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling utført "
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2417
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte katalog til %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Der er stoppete jobber."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Avslutt likevel? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på målet \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Målet er ikke en katalog "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slette %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Avlus "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " FEIL: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Sann: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Usann: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
#: src/user.c:724
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr " Tom fil %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:733
msgid " User menu "
msgstr " Brukermeny "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Rør feilet "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup feilet "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Lagre endringer "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke åpne filen "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kan ikke åpne filen \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på filen \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
#: src/view.c:569
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Søker etter `%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
#: src/view.c:1933
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
" Skriv inn den nye adressen:"
#: src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå til adresse "
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr "Gåtil"
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "VanUtSøk"
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "RedHeks"
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "Fjern bryting"
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "Bryt"
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "HexSøk"
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "Rått"
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Tolk"
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr "Fjern format"
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:999
msgid " History "
msgstr " Historikk "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksjonstast 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksjonstast 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksjonstast 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksjonstast 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksjonstast 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksjonstast 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksjonstast 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksjonstast 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksjonstast 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksjonstast 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksjonstast 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksjonstast 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksjonstast 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksjonstast 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksjonstast 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksjonstast 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksjonstast 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksjonstast 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksjonstast 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksjonstast 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tilbake"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Slutt"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil opp"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Høyrepil"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Hjem"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Side ned"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Side opp"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Sett in"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Slett"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Komplettering/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numerisk tastatur"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numerisk tastatur"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slett på numerisk tastatur"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
#: vfs/fish.c:136
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kobler fra %s"
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
#: vfs/fish.c:238
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sender passord..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sender innledende linje..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handshaking versjon..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
#: vfs/fish.c:254
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
#: vfs/fish.c:331
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leser katalog %s..."
#: vfs/fish.c:426
msgid "fish: got listing"
msgstr "fish: hentet liste"
#: vfs/fish.c:430
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: feilet"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
#: vfs/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: lagrer %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:516
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter overføring..."
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
#: vfs/ftpfs.c:328
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
#: vfs/ftpfs.c:379
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
#: vfs/ftpfs.c:411
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Passord nødvendig for "
#: vfs/ftpfs.c:437
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn for proxy"
#: vfs/ftpfs.c:441
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sender brukers passord til proxy"
#: vfs/ftpfs.c:445
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentisering mot proxy i orden"
#: vfs/ftpfs.c:449
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: tilkoblet til %s"
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget inn"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:652
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
#: vfs/ftpfs.c:672
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
#: vfs/ftpfs.c:707
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
#: vfs/ftpfs.c:709
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
#: vfs/ftpfs.c:793
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
#: vfs/ftpfs.c:987
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus for kilderuting"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
#: vfs/ftpfs.c:1070
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
#: vfs/ftpfs.c:1072
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1077
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
#: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD feilet."
#: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
#: vfs/ftpfs.c:1236
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Finner symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1338
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... (ikke bruk UNIX ls flagg)"
#: vfs/ftpfs.c:1340
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1356
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: FEIL"
#: vfs/ftpfs.c:1447
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: lesing av FTP katalog avbrutt av bruker"
#: vfs/ftpfs.c:1477
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: hentet liste"
#: vfs/ftpfs.c:1490
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: feilet"
#: vfs/ftpfs.c:1534
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
#: vfs/ftpfs.c:1598
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: lagrer fil %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern passord eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
"Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
" du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
" er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Nei "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS passord nødvendig"
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig passord "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange åpne forbindelser "
#: vfs/smbfs.c:1421
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s lager katalog %s "
#: vfs/smbfs.c:1442
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s sletter katalog %s "
#: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
#: vfs/smbfs.c:1654
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s endrer navn på filer\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ut som et tar-arkiv."
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes overført)"
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes overført"