mc/po/ko.po
2001-08-24 08:19:47 +00:00

7196 lines
151 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc ko.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 2000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.55\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-17 00:36+0900\n"
"Last-Translator: Nam SungHyun <namsh@kldp.org>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 글쇠: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " 매크로 실행 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal 입력 "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"\"%s\"를\n"
"실행할 수 없습니다.\n"
"\n"
"정상적인 명령을 가리키고 있는 지 확인하시기 바랍니다."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"이걸 고치려면 그놈 조정판에서 mime 속성 편집기를 열어서 \"%2$s\"에 대한 기본"
"적인 %1$s-동작을 편집하십시요."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"이 에러를 고치려면 파일의 속성을 열어서 기본적인 %s-동작을 바꾸십시요."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "열기"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "편집"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "보기"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " 터미널을 열 수 없습니다 "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr " The Midnight Commander 팀"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "버그 레포트: http://bugs.gnome.org 혹은 gnome-bug 사용"
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "정렬"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "대소문자 무시"
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Sort files by "
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "파일 종류"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "마지막 액세스 시간"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "마지막 수정 시간"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "마지막 고쳐진 시간"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "순서 뒤집기."
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "이름 입력."
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "명령어 꼬리표 입력:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "모든 core 파일 찾기"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "명령 실행"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "명령 미리 조절"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "이 명령 실행"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "명령: "
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "필터 설정"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "모든 파일 보여주기"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"패널 보기에서 보고자 하는 파일의 필터를 입력하시오.\n"
"\n"
"예를 들면:\n"
"*.png는 png 그림만을 보여줄 것입니다"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "패널 보기에서 파일 필터링을 위한 정규 표현식 입력."
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " Open with..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "extra 인자 입력:"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "데스크탑 엔트리 속성"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "파일 선택"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"패널 보기에서 선택하고자 하는 파일의 필터를 입력하시오.\n"
"\n"
"예를 들면:\n"
"*.png는 모든 png 그림을 선택할 것입니다"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "패널 보기에서 파일 선택을 위한 정규 표현식 입력."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "데스크탑 링크 생성"
#: gnome/gcmd.c:980
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL 입력:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "접근 시간"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "생성 시간"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "집단"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "집단 ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode 숫자"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "수정 시간"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "하드 링크 갯수"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "허용"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "크기 (짧음)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "사용자 ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "가능한 행"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "표시될 행"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "사용자 보기"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "홈 디렉토리"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "아이콘 위치"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "아이콘 위치 자동"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Snap icons to grid"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "shaped 아이콘 사용"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "shaped 텍스트 사용"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "데스크탑"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "%s 열 수 없음; 초기 데스크탑 아이콘을 가질 수 없을 것임"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "mount/unmount 명령을 실행하는 도중"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "eject 명령을 실행하는 도중"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "에러"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"background-properties-capplet을\n"
"경로에서 찾을 수 없습니다.\n"
"\n"
"배경을 설정할 수 없습니다."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "터미널(_T)"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "현재 디렉토리에서 새 터미널 열기"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "디렉토리(_D)..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "새로운 디렉토리을 생성"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL 링크(_i)..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "새로운 URL 링크 생성"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Launcher..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "새로운 launcher 생성"
#: gnome/gdesktop.c:2969
msgid "By _Name"
msgstr "이름으로(_N)"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type"
msgstr "파일 종류로(_T)"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size"
msgstr "크기로(_S)"
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "마지막 액세스 시간으로(_A)"
#: gnome/gdesktop.c:2973
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "마지막 수정 시간으로(_M)"
#: gnome/gdesktop.c:2974
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "마지막 고쳐진 시간으로(_C)"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "아이콘 정렬(_A)"
#: gnome/gdesktop.c:2983
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "아이콘 정돈(_T)"
#: gnome/gdesktop.c:2984
msgid "Create _New Window"
msgstr "새 창 생성(_N)"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "디렉토리 다시 읽기(_D)"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "장치 다시 읽기(_v)"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "기본 아이콘 재생성(_I)"
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "배경 그림 설정(_B)"
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "데스크탑 속성(_k)"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "...로:"
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "...로부터 복사: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "파일 지움: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "파일 있음"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"당신이 복사하고자 하는 파일들 중 몇개는 이미 대상 폴더에 존재하고 있습니다.수"
"행될 항목을 선택하십시오."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "파일을 덮어쓰기전에 물어보기."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "어떤 파일도 겹쳐쓸 수 없습니다."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "겹쳐쓰기:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "오래된 파일."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "크기가 다른 파일만."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "모든 파일."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "파일 있음"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "대상 파일이 이미 있습니다: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "바꿀까요?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "대상"
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "대상 폴더 찾기"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Background로 복사"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "Advanced 옵션"
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "심볼릭링크 보존"
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "링크 따르기."
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"이것을 선택하면 단지 링크를 복사하는 것이 아니라 심볼링 링크가 가리키는 파일"
"을 복사하게 됩니다."
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "파일 속성 보존"
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "가능하면 퍼미션 및 UID/GID를 보존"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "하위디렉토리까지 복사"
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "이것이 설정되면 디렉토리을 밑의 디렉토리까지 복사합니다"
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"빈 디렉토리이 아닌데요. 그래도 지울까요?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " 지우기: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "나머지에 대해서도 같은 동작 수행"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "이동중"
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "복사중"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "삭제중"
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "파일 "
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr "is "
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr "done."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "심볼릭 링크"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "심볼릭링크 파일명:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "사용자명:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "비밀번호: "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "여기로 이동(_M)"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "여기로 복사(_C)"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "여기로 연결(_L)"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "드래그 취소"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:115
#, fuzzy
msgid "Case sensitive"
msgstr " 대소문자 구별 "
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "시작위치:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "파일명:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "내용: "
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "파일 찾기"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " 찾기/읽기 "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " 자식(child)로 부터 읽을 수 없음 "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "끝났어요"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s 찾는 중"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "일시중지"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "재시도"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "멈춤"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "찾는 중"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "파일 찾기"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "이 디렉토리으로 가기"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "다시 찾기"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "이 파일 보기"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "이 파일 편집"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "그 결과를 패널에 표시"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "기본 아이콘 세트를 찾을 수 없음. 인스틀이 제대로 되었는 지 확인하시오"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "아이콘 보기(_I)"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "아이콘 보기로 전환"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "간단히 보기(_B)"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "파일 이름과 형식 보기로 전환"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "자세히 보기(_D)"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "파일 상태를 자세히 보기로 전환"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "사용자 보기(_C)"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "사용자가 설정한 상태로 보기 전환"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "간단히"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "자세히"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "사용자 보기"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "실행할 명령 입력"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"당신의 파일 관리자 종료를 선택하면 그놈 데스크탑 매니져도\n"
"종료하게 됨을 알아 두십시오.\n"
"\n"
"정말로 종료하기를 원하십니까?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"파일 관리자와 데스크탑 매니져는 이제 종료됩니다.\n"
"\n"
"다시 파일 관리자나 데스크탑 매니져를 시작하고 싶으시면 패널에서\n"
"그것들을 시작할 수도 있고, 혹은 유닉스 명령 `gmc'를 실행하십시오\n"
"\n"
"응용프로그램을 종료하기 위해 확인 버튼을 누르거나 계속 사용하시려면\n"
"취소 버튼을 누르십시오."
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "파일(_F)..."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "이 디렉토리에 새로운 파일을 생성"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "복사(_C)..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "파일 복사"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Delete..."
msgstr "지우기(_D)..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "파일 지움"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Move..."
msgstr "이동(_M)..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "파일 이름을 바꾸거나 이동"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "디렉토리 크기 보기"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "각 디렉토리이 사용하고 있는 디스크 용량을 보여줌"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "창 닫기"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "이 창 닫기"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "현재 패널의 모든 파일 선택"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "파일 선택(_S)..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "파일을 묶어서 선택"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "선택 반전(_I)"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "선택된 파일과 선택되지 않은 파일을 반전시킴"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "현재 패널에서 파일 찾기"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "디렉토리 다시 읽기(_R)"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "디렉토리 다시 읽기"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "정렬(_S)..."
#: gnome/glayout.c:420
#, fuzzy
msgid "Filename sort order"
msgstr "정렬 순서"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "필터 보기(_F)..."
#: gnome/glayout.c:421
#, fuzzy
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "확인 내용 설정"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "파일 찾기(_F)"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "디스크에서의 파일 위치"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "mime 형식 편집(_E)..."
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "MIME 형식 바인딩 편집"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "명령 실행(_R)"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "명령 실행"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "패널에서 명령 실행(_R)..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "명령을 실행하여 그 결과를 패널에 표시"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Background jobs(_B)..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "background operations 목록"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "종료"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "파일 관리자와 데스크탑 종료"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "설정(_S)"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "배치(_L)"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "명령(_C)"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "데스크탑(_D)"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: gnome/gmain.c:551
#, fuzzy
msgid "Don't show this window again"
msgstr "이 창 닫기"
#: gnome/gmain.c:553
#, fuzzy
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"수퍼유저로서 그놈 파일 관지자를 실행하고 있습니다.\n"
"\n"
"조심하지 않으면 시스템을 파괴시킬 수도 있으며, 그놈 파일 관리자는 당신이 그"
"런 일을 하는 것을 알 수 없습니다."
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "파일 관리자와 접촉할 수 없습니다\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "데스크탑을 얻을 수 없습니다\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "모르는 정렬 형식 `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "명시된 디렉토리를 보여주기 위해 창 생성"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "디렉토리"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "명시된 디렉토리 다시 읽기"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "데스크탑 아이콘 다시 읽기"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "데스크탑 장치 아이콘 다시 읽기"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "데스크탑 아이콘 정렬"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "이름 | 형식 | 크기 | atime | mtime | ctime"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "도달할 수 없는 디렉토리의 창 닫기"
#: gnome/gmount.c:216
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "/etc/fstab 파일을 열 수 없습니다"
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"%s를 %s로 심볼릭링크 만들 수 없음; 그런 데스크탑 아이콘을 가질 수 없을 것임"
#: gnome/gmount.c:441
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:453
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "플로피 %d"
#: gnome/gmount.c:459
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "디스크 %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS dir %s"
#: gnome/gmount.c:468
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "디바이스 %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "전체 이름: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "파일명"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "파일 종류: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "파일 종류: 심볼릭 링크"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "대상 이름: 유효하지 않은 링크"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "대상 이름: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "파일 종류: 디렉토리"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "파일 종류: 문자 장치"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "파일 종류: 블럭 장치"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "파일 종류: 소켓"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "파일 종류: 피포"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "파일 크기: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " 바이트"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr " 킬로바이트 ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " 바이트)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr " 메가바이트 ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "파일 크기: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "파일 생성일: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "마지막 수정 시간: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "마지막 액세스 시간: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "캡션:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr "Drop 동작"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "기본적인 Drop 동작 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "보기"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "기본적인 보기 옵션 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "아이콘 선택"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "기본적인 열기 동작 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "기본적인 Drop 동작 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "기본적인 보기 동작 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "기본적인 편집 동작 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "파일 동작"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "열기 동작"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "실행시 단말 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "파일 허용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "현재 모드: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "읽기"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "실행"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "스페셜"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "사용자"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "다른 사용자"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "UID 설정"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "GID 설정"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Unknown> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "파일 소유관계"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "선택항목"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "허용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr " 속성"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "유효하지 않은 사용자이름을 입력하셨습니다"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
#, fuzzy
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "유효하지 않은 사용자이름을 입력하셨습니다"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "다른 이름으로 파일명을 바꾸어야 합니다"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "'/' 문자를 포함하는 파일명으로는 바꿀 수 없습니다"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Select an application to open \"%s\" with."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Select a file to run with"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "응용프로그램"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "실행할 프로그램"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "장치 마운트"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "장치 언마운트"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "장치 추출"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Open with..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "필터없이 보기"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "복사..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 보내기"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "이동..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "하드 링크..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "심볼릭연결..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "심볼릭링크 수정..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "속성..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "백업 파일 보기"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "숨은 파일 보기"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "파일과 디렉토리 섞음"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "정규표현식 대신 쉘 패턴 사용"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "확장자 대신 파일 내용으로부터 파일 형식을 결정"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "파일 삭제전에 확인"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "파일 겹쳐쓰기전에 확인"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "파일 실행전에 확인"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "작업을 수행하는 동안 진행상황 표시"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS 타임아웃:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "초"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymous FTP 비밀번호:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "파일 복사전에 전체크기 계산"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP 디렉토리 캐쉬 타임아웃:"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "아이콘뷰에서 아이콘 바꾸기 허용"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "파일 표시"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "확인"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "캐쉬"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "속성"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "현재 디렉토리 다시 읽기"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "New _Directory..."
msgstr "새 디렉토리(_D)..."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "새로운 디렉토리을 생성"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr "휴지통 비우기(_T)"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr "휴지통 비우기"
#: gnome/gscreen.c:1654
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "찾기: %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes in %d file"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d files"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 실패>"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Copy directory"
msgstr "디렉토리 복사"
#: gnome/gscreen.c:2116
msgid "Delete directory"
msgstr "디렉토리 삭제"
#: gnome/gscreen.c:2117
msgid "Rename or move directory"
msgstr "디렉토리 이름을 바꾸거나 이동"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "바로 전 디렉토리으로 가기"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Up"
msgstr "위로"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "디렉토리 계층의 윗 레벨로 가기"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Go to the next directory"
msgstr "다음 디렉토리으로 가기"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Rescan"
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "현재 디렉토리 다시 읽기"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Go to your home directory"
msgstr "홈 디렉토리으로 가기"
#: gnome/gscreen.c:2463
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "확인(&O)"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "옵셋 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 바이트"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Goto line"
msgstr "라인 찾아가기(_G)"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "주어진 줄로 점프"
#: gnome/gview.c:311
msgid "_Monitor file"
msgstr "파일 감시(_M)"
#: gnome/gview.c:311
msgid "Monitor file growing"
msgstr "파일이 커지는지 감시"
#: gnome/gview.c:318
msgid "Regexp search"
msgstr "정규표현식 찾기"
#: gnome/gview.c:319
msgid "Regular expression search"
msgstr "정규표현식 찾기"
#: gnome/gview.c:328
msgid "_Wrap"
msgstr "_Wrap"
#: gnome/gview.c:329
msgid "Wrap the text"
msgstr "Wrap the text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Parsed view"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatted"
#: gnome/gview.c:337
msgid "_Hex"
msgstr "십육진(_H)"
#: gnome/gview.c:343
msgid "_Search"
msgstr "찾기(_S)"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "확인"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "취소"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "도움말"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "예"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "아니오"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "종료"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "중지"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " 에러 "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " 파일 열기 실패: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " 파이프 읽기 에러: "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " 파일 읽기 에러: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 일반 파일 아님: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" edit.h의 MAXBUF 값을 키운 후 다시 컴파일하십시오. "
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Error trying to stat file:"
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "취소(&D)"
#: gtkedit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " 파이프 쓰기 에러: "
#: gtkedit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
#: gtkedit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "빠른 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "안전한 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "백업 -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: gtkedit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "확장자:"
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 편집 저장 모드 "
#: gtkedit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " 경고 "
#: gtkedit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "겹쳐쓰기"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: gtkedit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " 파일 저장 에러. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " 매크로 지우기 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " 임시 파일 열기 에러 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " 매크로 파일 열기 에러 "
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " 매크로 파일 겹쳐쓰기 에러 "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " 매크로 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " 매크로 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " 매크로 지우기 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " 매크로 불러오기 "
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 저장하시겠습니까? "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " 파일 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 파일이 바뀌었습니다. \n"
" 저장 않하고 계속하실 겁니까? "
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: gtkedit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr " 불러오기 "
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " 계속 "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " 취소 "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "하나(&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "모두(&L)"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "건너뜀(&S)"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "바꿈(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " ...로 바꿈: "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " 바꾸기 확인 "
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf 표현(&E)"
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "모두 바꿈(&A)"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "뒤로(&B)"
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "정규표현식(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "단어 단위로(&W)"
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&S)"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
#: gtkedit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 바꿀 글월 입력:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
msgid " Enter search string:"
msgstr " 찾을 글월 입력:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " 바꿈 "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
msgid " Search "
msgstr " 찾기 "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr " 찾을 글월은 : "
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr " 바꿀 글월은 : "
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " 인자 (혹은 문자열) 순서 입력 : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"scanf 형식 혹은 정규표현식으로 바꿀 순서를 3,1,2처럼\n"
"같이 입력하십시요"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr " 단어 단위로 "
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr " 대소문자 구별 "
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr " 정규표현식 "
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"regex(정규표현식)을 어떻게 쓸 수 있는지를\n"
"알려면 regex 도움말 페이지를 보십시오 "
#: gtkedit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
msgstr " 뒤로 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "경고: 뒤로 찾기는 너무 느립니다"
#: gtkedit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr " 바꿀 때마다 물어봄 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "바꿀 때마다 물어볼까요"
#: gtkedit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr " 모두 바꾸기 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "반복적으로 바꿈"
#: gtkedit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr " 책갈피 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "찾아진 모든 라인에 책갈피 생성"
#: gtkedit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " scanf 표현 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"C 형식 문자열을 입력할 수 있습니다,\n"
"scanf 설명서를 보십시오"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "찾기 시작, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "대화상자 취소, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Replace"
msgstr "바꿈"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "건너뜀"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "모두 바꿈"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace one"
msgstr "하나 바꿈"
#: gtkedit/editcmd.c:2093
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " 찾는 문자열이 없습니다. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d가 찾아짐, %d 책갈피 추가됨 "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " 종료 "
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" 현재 문서가 바뀌었습니다. \n"
" 저장하고 종료할까요? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 종료할까요? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "종료 취소"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr " 종료 취소(&C) "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " 예(&Y) "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " 아니오(&N) "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 클립보드로 복사하기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 파일 저장 실패. "
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 클립보드로 오려두기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
msgid " Goto line "
msgstr " 줄찾기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " 줄 번호 입력: "
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " 구역 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " 파일 끼워넣기 실패 "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " 구역 정렬 "
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You must first highlight a block of text. "
#: gtkedit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr " 정렬 시작 "
#: gtkedit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " 정렬 "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " 정렬중 오류 발생 "
#: gtkedit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort returned non-zero: "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr "스크립트 생성 에러:"
#: gtkedit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr "스크립트 읽기 에러:"
#: gtkedit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr "스크립트 닫기 에러:"
#: gtkedit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr "스크립트 생성됨:"
#: gtkedit/editcmd.c:2992
msgid "Process block"
msgstr "Process block"
#: gtkedit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " 전자우편 "
#: gtkedit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " Copies to"
#: gtkedit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " 제목"
#: gtkedit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " To"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " 라인 길이를 입력, 0은 off: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " 이 프로그램은 "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Midnight Commander를 위해 개발된\n"
" 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Open with..."
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "새 파일(&N) C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "저장(_S) F3"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)... M-d"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "파일 끼워넣기(&I)... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "파일로 복사(&F)... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "사용자 메뉴(&U)... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "이 프로그램은(&B)... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "종료(&Q) F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "새 파일(&N) C-x l"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "파일로 복사(&F)... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "마크 토글(&T) F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "컬럼 마크(&M) S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "삽입/겹침 토글(&I) Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "이동(&M) F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "취소(&U) C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "파일 처음(&B) C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "파일 끝(&E) C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "찾기(&S)... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "다시 찾기(&A) F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "바꾸기(&R)... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "goto matching &Bracket M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Literal 입력(&L) C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "화면 갱신(&R) C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "매크로 저장 시작(&S) C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "매크로 저장 끝(&F) C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "매크로 삭제(&O)... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "날짜/시간 삽입(&D) "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "format p&Aragraph M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "정렬(&T) M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xternal Formatter F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "전자우편(&M)... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "일반(&G)... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "모드 저장(&S)..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "배치(&L)..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " 파일 "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " 편집 "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 찾기/바꿈 "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " 명령 "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " 선택항목 "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "열기...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "새 글\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "저장\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "새이름으로 저장\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "파일 끼워넣기...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "파일로 복사...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "디스크 동작과 파일 색인/찾기"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "마크 토글\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "컬럼 마크 토글\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "책갈피 토글\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "이전 책갈피\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "다음 책갈피\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "모든 책갈피 삭제"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "삽입/겹침 토글\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "블럭을 커서위치로 복사\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "블럭을 커서위치로 이동\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "블럭 삭제\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "블럭을 클립보드로 복사\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "블럭을 클립보드로 오려두기\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "클립보드에서 블럭 붙이기\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "선택 히스토리\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "취소\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "텍스트 블럭 조작"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " 찾기/바꿈 "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "찾기...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "다시 찾기\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "바꿈...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "모두 바꿈\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "찾아서 바꿀 문자열"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "라인 찾아가기...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Goto matching bracket\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "매크로 저장 시작\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "매크로 저장 끝...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "매크로 실행...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "매크로 삭제...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "날짜/시간 삽입\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Format paragraph\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "화면 갱신\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "매크로와 내장 명령"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "직관적"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "이맥스"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamic paragraphing"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Type writer wrap"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Word wrap line length : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "탭 간격 : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&X highlighting"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "저장 전 확인(&M)"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "탭을 공백으로 채움(&S)"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "리턴키 입력시 autoindent(&R)"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fake half tabs"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Wrap 모드"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "글쇠 에뮬레이션"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " 편집기 선택항목 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error initialising editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Mark"
msgstr "선택"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "바꿈"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "풀다운"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
msgid "Quit"
msgstr "종료"
#: gtkedit/gtkedit.c:72
msgid " Enter file name: "
msgstr " 파일명 입력: "
#: gtkedit/gtkedit.c:117
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:806
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME 환경변수가 설정되지 않았고, passwd 파일에도 없음 - 중단\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Interactive help browser"
msgstr "쌍방향 도움말 브라우져"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Save to current file name"
msgstr "현재 파일명으로 저장"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "문자열/정규표현식을 찾아서 바꾸기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "선택된 블럭을 커서위치로 복사"
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "선택된 블럭을 커서위치로 이동"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "문자열/정규표현식 찾기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "선택된 텍스트 삭제"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
msgid "Pull down menu"
msgstr "풀다운 메뉴"
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
msgid "Exit editor"
msgstr "편집기 종료"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "편집 버퍼 지우기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert File"
msgstr "파일 끼워넣기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert text from a file"
msgstr "파일에서 글월 끼워넣기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "Copy to file"
msgstr "파일로 복사"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "copy a block to a file"
msgstr "블럭을 파일로 복사"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Search/Replace"
msgstr "찾기/바꿈"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr " Spelling Message "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell 프로그램을 열 수 없습니다. \n"
" 경로에 있고, -a 옵션이 동작하는 지를 확인하시기 바랍니다. \n"
" 그렇지 않으면 옵션 메뉴에서 spell 확인기능을 끄십시요. "
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell 파이프를 열 수 없습니다. \n"
" 경로에 있고, -a 옵션이 동작하는 지를 확인하시기 바랍니다. \n"
" 그렇지 않으면 옵션 메뉴에서 spell 확인기능을 끄십시요. "
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell 파이프를 읽을 수 없습니다. \n"
" 경로에 있고, -a 옵션이 동작하는 지를 확인하시기 바랍니다. \n"
" 그렇지 않으면 옵션 메뉴에서 spell 확인기능을 끄십시요. "
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" ispell에서 읽기 에러가 생겼습니다. \n"
" Ispell이 다시 시작될 것입니다. "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " 구문 규칙 읽어오기 "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" 당신의 구문 규칙 파일은 오래되었습니다 \n"
" 새로운 규칙 파일이 인스톨될 것입니다. \n"
" 오래된 규칙 파일을 .OLD 확장자를 붙여 보관합니다. "
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
#: gtkedit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " 파일 액세스 에러 "
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 에러 "
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "건너뜀(&k)"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
msgid "Set &all"
msgstr "모두 설정(&a)"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "소유자"
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "집단"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "기타"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:366
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:374
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 고급 chown 명령 "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/background.c:184
msgid "Background process:"
msgstr "Background 프로세스:"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Background 프로세스 에러 "
#: src/background.c:285
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
#: src/background.c:287
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
#: src/background.c:302
msgid " Background protocol error "
msgstr " Background 프로토콜 에러 "
#: src/background.c:303
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
" 인자를 요구합니다. \n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr " 목록보기 설정 "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "전체 보여주기(&F)"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "간단히 보여주기(&B)"
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "길게 보여주기(&L)"
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "사용자 정의(&U):"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "아이콘 보기(&I)"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "미니 상태바(&M)"
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "목록보기 설정"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "반대로(&R)"
#: src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "대소문자 구분(&t)"
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 종료 확인(&E) "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 실행 확인(&X) "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 지우기 확인(&D) "
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " 확인 "
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bits 출력"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7 비트"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 비트 입력(&u)"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr " 출력 비트 "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
#, fuzzy
msgid "Other 8 bit"
msgstr "다른 사용자"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:623
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr " 선택 "
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "초"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Quick cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "심볼릭링크"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "실행중 "
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "멈춤(&S)"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "계속(&R)"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "죽임(&K)"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Background Jobs"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by others"
msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by others"
msgstr "다른 사용자의 쓰기"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by others"
msgstr "다른 사용자의 읽기"
#: src/chmod.c:93
msgid "execute/search by group"
msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:94
msgid "write by group"
msgstr "집단 구성원의 쓰기"
#: src/chmod.c:95
msgid "read by group"
msgstr "집단 구성원의 읽기"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by owner"
msgstr "소유자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by owner"
msgstr "소유자의 쓰기"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by owner"
msgstr "소유자의 읽기"
#: src/chmod.c:99
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 비트"
#: src/chmod.c:100
msgid "set group ID on execution"
msgstr "실행시 집단 ID 설정"
#: src/chmod.c:101
msgid "set user ID on execution"
msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
#: src/chmod.c:111
msgid "C&lear marked"
msgstr "선택 해제(&l)"
#: src/chmod.c:112
msgid "S&et marked"
msgstr "선택(&e)"
#: src/chmod.c:113
msgid "&Marked all"
msgstr "모두 선택(&M)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "허용 (8진수)"
#: src/chmod.c:143
msgid "Owner name"
msgstr "사용자 이름"
#: src/chmod.c:145
msgid "Group name"
msgstr "집단 이름"
#: src/chmod.c:149
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod 명령 "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " 허용 "
#: src/chmod.c:158
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
#: src/chmod.c:160
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
#: src/chmod.c:162
msgid "to move between options"
msgstr "선택항목간에 이동하려면"
#: src/chmod.c:164
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
#: src/chmod.c:220
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 명령"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &users"
msgstr "사용자 설정(&u)"
#: src/chown.c:83
msgid "Set &groups"
msgstr "집단 설정(&g)"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " 이름 "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " 소유자 이름 "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " 집단 이름 "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " 크기 "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Chown 명령 "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " 사용자 이름 "
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<모르는 사용자>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<모르는 집단>"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 원격지 파일 %s를 로컬로 가져올 수 없습니다 "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉토리을 바꿀까요?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
msgid "Could not change directory"
msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " 파일 보기 "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " 파일명:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " 필터로 보기 "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 필터 명령 및 인자:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "새로운 디렉토리을 생성"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 디렉토리 이름 입력:"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " 필터 "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " 선택 "
#: src/cmd.c:577
msgid " Unselect "
msgstr " 선택해제 "
#: src/cmd.c:651
msgid "Extension file edit"
msgstr "Extension 파일 수정"
#: src/cmd.c:652
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
#: src/cmd.c:653
msgid "&User"
msgstr "사용자(&U)"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
msgid "&System Wide"
msgstr "체계 전체(&S)"
#: src/cmd.c:678
msgid " Menu edit "
msgstr " 메뉴 편집 "
#: src/cmd.c:679
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " 수정하기를 원하는 메뉴 파일은 ? "
#: src/cmd.c:681
msgid "&Local"
msgstr "로컬(&L)"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Home"
msgstr "홈(&H)"
#: src/cmd.c:869
msgid " Compare directories "
msgstr " 디렉토리 비교 "
#: src/cmd.c:869
msgid " Select compare method: "
msgstr " 비교 방법 선택: "
#: src/cmd.c:870
msgid "&Quick"
msgstr "빠르게(&Q)"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Size only"
msgstr "크기로만(&S)"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Thorough"
msgstr "자세히(&T)"
#: src/cmd.c:880
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 판텔이 모두 보여야 합니다 "
#: src/cmd.c:894
msgid " The command history is empty "
msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
#: src/cmd.c:900
msgid " Command history "
msgstr " 명령 히스토리 "
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
" 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " 링크 "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
msgid " to:"
msgstr " 대상:"
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 링크: %s "
#: src/cmd.c:1062
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크: %s "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' points to: "
#: src/cmd.c:1122
msgid " Edit symlink "
msgstr " 심볼릭링크 수정 "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
#: src/cmd.c:1131
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
#: src/cmd.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "심볼릭링크"
#: src/cmd.c:1161
msgid " Link symbolically "
msgstr " Link symbolically "
#: src/cmd.c:1162
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relative symlink "
#: src/cmd.c:1173
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relative symlink: %s "
#: src/cmd.c:1246
msgid "Using default locale"
msgstr "기본 로케일 사용"
#: src/cmd.c:1248
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "\"%s\" 로케일 사용 (환경변수 %s로부터)"
#: src/cmd.c:1310
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
#: src/cmd.c:1337
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s로 디렉토리을 바꿀 수 없음 "
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 원격 호스트에 연결 "
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP 연결 "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB 연결 "
#: src/cmd.c:1366
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
#: src/cmd.c:1367
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Host name "
msgstr " 호스트 이름 "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
#: src/cmd.c:1386
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
#: src/cmd.c:1387
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
" 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
#: src/cmd.c:1439
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Setup saved to ~/"
#: src/cmd.c:1441
msgid " Setup "
msgstr " 환경설정 "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" '%s'로 디렉토리 바꿀 수 없음 \n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 가상 파일 체계 디렉토리에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"재생 스택 아래넘침\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "정렬 않함(&U)"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "확장자(&E)"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "수정 시간(&M)"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "접근 시간(&A)"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "바꾼 시간(&C)"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "Inode(&I)"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "소유자(&O)"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "집단(&G)"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "파일 '%s'가 있지만 정보를 얻을 수 없음: %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "모름"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 임시 명령 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:416
msgid " file error"
msgstr " 파일 에러"
#: src/ext.c:417
msgid "Format of the "
msgstr "Format of the "
#: src/ext.c:419
#, fuzzy
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"버전 3.0 이후에 mc.ext 파일이\n"
"바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다.\n"
"Midnight Commander 패키지를 새로운 것으로\n"
"인스톨해 보시거나 가지고 계시지 않는다면\n"
"ftp://ftp.nuclecu.unam.mx에서 받으시기 바랍니다."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " 파일 에러 "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format of the ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
"이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " 복사 "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " 이동 "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " 지우기 "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Invalid target mask "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원천 링크 \"%s\"를 읽을 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
"\n"
" Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용않됩니다 "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 심볼릭링크 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s'와 `%s'가 같은 파일입니다. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 특수(special) 파일 \"%s\"을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 읽을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"를 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "지우기(&D)"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "보존(&K)"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 디렉토리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 디렉토리 \"%s\"는 디렉토리이 아닙니다 \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 디렉토리 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 디렉토리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 파일입니다 "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다 "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 디렉토리입니다 "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
msgstr "1Copy"
#: src/file.c:1679
msgid "1Move"
msgstr "1Move"
#: src/file.c:1679
msgid "1Delete"
msgstr "1Delete"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1702
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:1706
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1706
msgid "directories"
msgstr "directories"
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
#: src/file.c:1707
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: src/file.c:1931
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Internal failure "
msgstr " 내부 오류 "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 알려지지 않은 파일 조작 "
#: src/file.c:2032
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 \"%s\"는 디렉토리이어야 합니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "재시도(&R)"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "중단(&A)"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 빈 디렉토리이 아닌데요. \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 백그라운드 프로세스: 디렉토리이 비지 않았음 \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "모두(&l)"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 정말로 지우기를 원하시면 'yes'를 입력하십시오 "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "모든 디렉토리 "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Recursive 지우기 "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " 백그라운드 프로세스: Recursive 지우기 "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "파일"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "갯수"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "바이트"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "지우기"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "대상 파일 \"%s\"이 이미 있는데요!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "크기(&S)가 틀리면"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "갱신(&U)"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "ap&Pend"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " 파일 있음 "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "파일 속성 보존(&A)"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "링크 따르기(&L)"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "대상:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stable 심볼릭링크"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "같은 디렉토리 존재시 그 밑으로(&D)"
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"원본 패턴 `%s'가 잘못되었습니다 \n"
" %s "
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "일시중지(&S)"
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "계속(&t)"
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "다시(&A)"
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "종료(&Q)"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "패널화(&l)"
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "보기(&V) - F3"
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "편집(&E) - F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "나무꼴(&T)"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" 도움말 파일 형식 에러\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 [Contents]를 찾을 수 없어요 "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " 도움말 "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일을 열 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 %s를 찾을 수 없어요 "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "색인"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "이전"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "지우기(&R)"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "추가(&A)"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "새 엔트리(&E)"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "새 집단(&G)"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "현 패널 추가(&A)"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "..로 바꾸기(&T)"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "활성 VFS 디렉토리"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "디렉토리 단축목록"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " 디렉토리 경로 "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " 디렉토리 꼬리표 "
#: src/hotlist.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "이동 "
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "새 단축목록 엔트리"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "디렉토리 꼬리표"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "디렉토리 경로"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " 새 단축목록 집단 "
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "새 집단의 이름"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 단축목록에 추가 "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " 지우기: "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 비어있지 않은 집단입니다.\n"
" 지울까요?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " 최상위 집단 "
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist is now kept in file ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC will load hotlist from ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "and then delete [Hotlist] section there"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 단축목록 불러오기 "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC was unable to write ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "You have ~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " file and [Hotlist] section in ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "Your ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " most probably was created\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entries\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"다음 중에서 선택하실 수 있습니다\n"
"\n"
" 삭제 - 이전 hotlist를 삭제: ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" 보존 - 이전 목록을 보존. 다음 번에도 똑같은 질문을 받게 될 것입"
"니다\n"
" 합치기 - 이전 목록을 추가. 그룹이름은 \"Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "합치기(&M)"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file your old hotlist entries were not deleted"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "노드 정보 없음"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "빈 공간:"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) of "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "빈 공간: 정보 없음"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "종류: %s "
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "원격 vfs"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "디바이스: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "파일체계: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "액세스일: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "수정일: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "생성일: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "크기: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d 구역)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "소유자: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "링크: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "모드: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "파일: 아님"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "수직(&V)"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "수평(&H)"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "X 터미널 힌트바(&X)"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "힌트바 보이기(&I)"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "명령 프롬프트&P)"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "같은 너비로(&E)"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "허용(&R)"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "파일 종류(&F)"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " 배치 "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " 패널 분리 "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " 하이라이트... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " 기타 선택항목 "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "output lines"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " 글쇠 배우기 "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s를 누르십시오\n"
"그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
"\n"
"그리고, 해당 버튼에 OK가 나타나도록 한번 더\n"
"그 글쇠를 누르십시오\n"
"\n"
"만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
"마찬가지로 기다리십시오."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 당신은 \"%s\"를 누르셨습니다"
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
"보이는 군요. 아주 좋습니다."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "버림(&D)"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
"이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "글쇠 배우기"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
" 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
" 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
#: src/main.c:1248
msgid " Listing format edit "
msgstr " 목록 형식 편집 "
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "빠르게 보기(&Q) C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "정보(&I) C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "정렬 순서(&S)..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "필터(&F)..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "네트워크 연결(&N)..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 연결(&P)..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 연결(&B)..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "드라이브(&D)... M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "다시 읽기(&R) C-r"
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "사용자 메뉴(&U) F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "보기(&V) F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "파일 보기(&w)... "
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "필터로 보기(&F) M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "편집(&E) F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "파일 모드 바꾸기(&H) C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "링크(&L) C-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "심볼릭링크(&S) C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "소유자 바꾸기(&O) C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A) "
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "바꾸기/이동(&R) F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "디렉토리 생성(&M) F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "디렉토리 빨리 바꾸기(&Q) M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "집단선택(&G) M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "집단선택 해제(&N) M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "선택반전(&T) M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "종료(&X) F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "디렉토리 나무꼴(&D)"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "파일 찾기(&F) M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "패널 바꾸기(&W) C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "패널 열기/닫기(&P) C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "디렉토리 비교(&C) C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "외부명령 패널화하기(&X) C-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "디렉토리 크기 보기(&I)"
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "명령 히스토리(&H)"
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "활성 VFS 목록(&A) C-x a"
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS를 지금 해제(_e)"
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "백그라운드 jobs(&B) C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "파일 목록 형식 바꾸기(&L)"
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "확장자 파일 수정(&E)"
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "메뉴 파일 수정(&M)"
#: src/main.c:1367
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "메뉴 편집기 편집(&T)"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "환경설정(&C)..."
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "확인(&O)..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "출력 비트(&D)..."
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "가상 파일체계(&V)..."
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "환경 저장(&S)"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " 위(&A) "
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " 왼쪽(&L) "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " 파일(&F) "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " 명령(&C) "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " 선택항목(&O) "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " 아래(&B) "
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " 오른쪽(&R) "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " 정보 "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉토리 내용이 \n"
" 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
" 당신은 수동으로 디렉토리을 다시 읽어야만 합니다. \n"
" 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
#: src/main.c:1934
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander를 사용해주셔서 감사합니다"
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"사용법:\n"
"\n"
"mc [옵션] [이 디렉토리] [다른 패널 디렉토리]\n"
"\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars 선을 그릴 때 무조건 +, -, | 을 사용.\n"
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor 흑백으로 표시.\n"
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [개발자만: 백그라운드 코드 디버그]\n"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color 무조건 컬러 사용.\n"
"-C, --colors 컬러 명시 (목록을 얻으려면 --help-colors 사용).\n"
"-d, --nomouse 마우스 사용않함.\n"
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit 내장 편집기 시작.\n"
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir 설정 패스 출력.\n"
"-h, --help 이 도움말 표시.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file 파일에 ftpfs 명령 기록.\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [개발자만: 파일에 MAD 메시지 기록.]\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd 종료시 마지막 작업 디렉토리 출력.\n"
"-s, --slow 말 많은 동작 않함 (느린 터미널을 위해).\n"
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP 변수 지원기능 사용.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile 종료시 기본 디렉토리를 설정할 수 있도록 명령 파일 생성.\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell concurrent subshell 모드 사용않함.\n"
"-U, --subshell 무조건 concurrent subshell 모드 사용.\n"
"-r, --forceexec 무조건 subshell 실행.\n"
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname 보기 모드로 시작.\n"
"-V, --version 버전 및 환경 설정 값을 표시.\n"
"-x, --xterm xterm 마우스 지원 및 화면 저장/복구를 무조건 사용.\n"
"+number `mcedit'에서 파일의 시작 라인으로 사용될 숫자.\n"
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [개발자만: subshell 디버그].\n"
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
"to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
#: src/main.c:2546
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
"\n"
"키워드:\n"
" 전체: errors, reverse, gauge, input\n"
" 파일 표시: normal, selected, marked, markselect\n"
" 대화상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" 메뉴: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" 도움말: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" 파일형식: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"색상:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2598
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander용 라이브러리 디렉토리: %s\n"
#: src/main.c:2612
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m 선택항목은 의미가 없습니다. 선택항목 메뉴의 '출력 비트'를 보십시오\n"
#: src/main.c:2671
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "백그라운드 코드를 디버깅할 때 사용"
#: src/main.c:2677
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
#: src/main.c:2679
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "컬러 환경을 명세"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "한 파일 편집"
#: src/main.c:2691
msgid "Displays this help message"
msgstr "이 도움말 보여주기"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
msgstr "쓸모없음"
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용않함"
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
msgstr "subshell 지원 않함"
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "프로그램 종료시 작업 디렉토리 출력"
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
msgstr "현재 버젼 출력"
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
#: src/main.c:2741
msgid "Geometry for the window"
msgstr "창의 크기/위치"
#: src/main.c:2741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/main.c:2742
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "시작할 때 창을 열지 않아요"
#: src/main.c:2743
msgid "No desktop icons"
msgstr "데스크탑 아이콘 사용않함"
#: src/main.c:2744
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "전통적인 gmc처럼 보기"
#: src/main.c:2746
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ".links 시작파일을 가진 디렉토리 출력하고 종료"
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty 선을 열수 없네요. 당신은 -P 선택항목없이 MC를 실행해야 합니다.\n"
"특정 체계에서는 # `which mc` 와 같이 실행할 수도 있습니다.\n"
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Notice "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
" 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
" 으로 옮겨졌습니다.\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "안전한 지우기(&L)"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&W)"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "환경 자동 저장(&A)"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Compute &Totals"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기(&F)"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "결코(&N)"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "dumb 터미널에서만"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "항상(&Y)"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " 환경설정 선택항목 "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " 패널 선택항목 "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " 실행 후 멈춤... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "환경설정 선택항목"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "새명령 추가(&A)"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " 외부명령어 패널화 "
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "외부명령어 패널화"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "명령어"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "기타 명령어"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 외부명령 패널화에 추가 "
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " 으윽... "
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" 원격 디렉토리으로 로그한 경우에는 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "파이프 닫기 실패"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "이 도움말 보여주기"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Unknow tag on display format: "
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " No action taken "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"로 디렉토리을 바꿀 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "%s 파이프를 열 수 없어요\n"
#: src/subshell.c:742
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
#: src/subshell.c:768
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " stopped jobs가 있습니다."
#: src/subshell.c:769
msgid " Quit anyway? "
msgstr " 그래도 종료하실래요? "
#: src/subshell.c:882
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "경고: %s로 바꿀 수 없습니다.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "호화판: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "텍스트 모드"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " with X11 support to read modifiers"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "가상 파일 시스템: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (with termnet support)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "With builtin Editor\n"
#: src/textconf.c:47
#, fuzzy
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "system-installed "
#: src/textconf.c:49
#, fuzzy
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "S-lang library with "
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:57
#, fuzzy
msgid "with termcap database"
msgstr " database"
#: src/textconf.c:59
#, fuzzy
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "an unknown terminal"
#: src/textconf.c:63
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "the ncurses library"
#: src/textconf.c:65
#, fuzzy
msgid "Using old curses library"
msgstr "some unknown curses library"
#: src/textconf.c:72
#, fuzzy
msgid "With optional subshell support"
msgstr "With subshell support: "
#: src/textconf.c:74
#, fuzzy
msgid "With subshell support as default"
msgstr "With subshell support: "
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "With support for background operations\n"
#: src/textconf.c:84
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용.\n"
#: src/textconf.c:86
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm에서 마우스 사용.\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"쓰기 위한 파일 %s를 열수 없어요:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉토리 \"%s\"를 복사할 곳:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉토리 \"%s\"를 이동할 곳:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 디렉토리이 아니네요 "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s를 지울까요? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Forget"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 확장자 파일의 형식 에러 "
#: src/user.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
#: src/user.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
#: src/user.c:285
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " \"%c\"는 알수 없는 명령해석기 패턴입니다. "
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " 디버그 "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " 오류: "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " 사실: "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " 거짓: "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 원격지로 로깅한 상태에서는 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " 사용자 메뉴 "
#: src/util.c:244
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: 너무 길어서"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " 파이프 실패 "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " 복제 실패 "
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"파일: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"이 바뀌었어요. 바뀐 내용을 저장할까요?\n"
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr " 바뀐 내용 저장 "
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#: src/view.c:461
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " 자식(child) 필터의 출력이 아무것도 없어요 "
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " 파일 열기 실패 "
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr " 열 수 없는 파일: \""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" "
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"를 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/view.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
" %s "
#: src/view.c:718
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "옵셋 0x%08x"
#: src/view.c:743
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "`%s' 찾는 중"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
msgid " Search string not found "
msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
#: src/view.c:1727
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " 알수 없는 정규 표현식 "
#: src/view.c:1778
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 알수 없는 정규 표현식 "
#: src/view.c:1900
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
" 새로운 줄 번호을 입력:"
#: src/view.c:1922
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
" 새로운 주소 입력:"
#: src/view.c:1924
msgid " Goto Address "
msgstr " 주소 찾기 "
#: src/view.c:1955
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 정규표현식 입력:"
#: src/view.c:2078
msgid "Ascii"
msgstr "아스키"
#: src/view.c:2078
msgid "Hex"
msgstr "십육진"
#: src/view.c:2079
msgid "Goto"
msgstr "Goto"
#: src/view.c:2079
msgid "Line"
msgstr "줄"
#: src/view.c:2082
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2085
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2085
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2087
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
#: src/view.c:2087
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
#: src/view.c:2090
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2093
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2093
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2097
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2097
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " 히스토리 "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Function key 1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Function key 2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Function key 3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Function key 4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Function key 5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Function key 6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Function key 7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Function key 8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Function key 9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Function key 10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Function key 11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Function key 12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Function key 13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Function key 14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Function key 15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Function key 16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Function key 17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Function key 18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Function key 19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Function key 20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace key"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "End key"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "Up arrow key"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "Down arrow key"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "Left arrow key"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "Right arrow key"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Home key"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down key"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up key"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Insert key"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Delete key"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ on keypad"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "- on keypad"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "* on keypad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Left arrow keypad"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Right arrow keypad"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Up arrow keypad"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Down arrow keypad"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home on keypad"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "End on keypad"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert on keypad"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete on keypad"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter on keypad"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock on keypad"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 아카이브의 생각지 못한 끝\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"%s에서\n"
"깨진 cpio 헤더를 만났습니다"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s가 이상한 엔트리를 포함하고 있습니다! 건너뜀!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"파일 %s에서\n"
"기대되지 않은 EOF"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "%s의 디렉토리 캐쉬 만료됨"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Linear 전송 시작함..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "파일 받음"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "모순된 extfs 아카이브"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s로부터 연결 끊어짐"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인을 기다리는 중..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Password required for "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: 사용자 비밀번호 보냄..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인 보냄..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: 핸드쉐이킹 버젼..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: 현재 디렉토리 설정중..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: 연결됨, 홈은 %s."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: 디렉토리 %s 읽는 중..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: 실패"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s 저장: 명령 보냄..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 로컬 읽기 실패. 0을 보냄"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: %s %d 저장 (%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "송신 중단..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "중단 후에 에러 보고됨."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "송신이 성공적으로 중단되었습니다."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s로부터 연결 끊어짐"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Password required for "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Password required for "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: 프록시 로그인 이름 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: 프록시 사용자 비밀번호 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: 프록시 인증 성공"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: %s로 연결됨"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 로그 인"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorrect for user %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " 소스 라우팅 (%s)를 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 이름."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s로 연결 시도중"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단됨"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: 서버로 연결 실패: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "재시도 기다림... %d (취소하려면 Control-C)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 송신 중단됨."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 중단 에러: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 중단 실패"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD 실패."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 해석할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "심볼릭링크 해석..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP 디렉토리 %s 읽는 중... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir first)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: 실패"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 실패; nowhere to fallback to"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: 파일 저장 %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
"비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
" 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
" 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " 예 "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " 아니오 "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " 원격서버가 이상한 포트를 사용하고 있습니다. 포기합니다.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " 틀린 비밀번호 "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " 소켓을 생성할 수 없음: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s로의 재연결 실패\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " 인증 실패 "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s opening remote file %s "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s opening remote file %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renaming files\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"테잎 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"흠,...\n"
"%s\n"
"테잎 아카이브 파일같지 않습니다."
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: 에러 "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " not enough memory "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " while allocating block buffer "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " while starting inode scan %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " while calling ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " no more memory while reallocating array "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " while doing inode scan %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib 에러 "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode 비트맵을 읽는 중..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 다음에서 inode 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: 블럭 비트맵 읽는 중..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 다음에서 블럭 비트맵을 읽을 수 없습니다: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: 끝남."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: 실패"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info가 fs가 아닙니다! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " 파일을 풀기 위해서 chdir을 먼저 해야 합니다 "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " while iterating over blocks "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " 파일 열기 실패: %s "
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "수정 내용 잃어버림"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "분석할 수 없음:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "앞으로의 분석에러는 무시될 것입니다."
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(미안)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "내부 오류:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld 바이트 송신)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld 바이트 송신됨"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "전체 선택항목 설정"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "파일(F)/새로운(N)/디렉토리(D)..."
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "새 창 열기(_n)"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "이 창 닫기(_C)"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "종료(_x)"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "목록보기 설정(_L)"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "아이콘 보기(_I)"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "트리보기 표시(_t)"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "The Midnight Commander란(_A)..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "파일(_F)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "보기(_V)"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "파일명"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "전체 이름: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "명령:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "단말 사용"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "파일 모드 (허용)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Unknown>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "제목"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "아이콘 선택"
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.hlp"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "열기/불러오기(&O)... C-o"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "바꿈"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "지우기"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " extfs에서는 고급 chown 명령을 실행할 수 없습니다 "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " tarfs에서는 고급 chown 명령을 실행할 수 없습니다 "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " extfs에서는 chmod 명령을 실행 못합니다 "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " tarfs에서는 chmod 명령을 실행 못합니다 "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " extfs에서는 chown 명령을 실행 못합니다 "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " tarfs에서는 chown 명령을 실행 못합니다 "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " %s 파일정보를 얻을 수 없어요 \n"
#~ " %s "
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " 유일한 파일이름을 만들 수 없습니다 \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr " 가상 파일 체계 디렉토리에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Using "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "optional"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "as default"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " 내부 오류: get_file \n"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "에니메이션"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " 디렉토리 경고 "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "수퍼 ino_usage는 %d입니다, 메모리 누출"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "파일 전송 프로토콜 (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Midnight Commander가 제공하는 원격 파일시스템"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "ext2에서의 파일복구 시스템"