mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
ac4305dde4
Signed-off-by: Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>
4534 lines
73 KiB
Plaintext
4534 lines
73 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mc package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# linwebs <thomas881114@gmail.com>, 2020
|
||
# Meng Pang Wang, 2023
|
||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-08-23 19:20+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Meng Pang Wang, 2023\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
|
||
"zh_TW/)\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
||
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
||
msgstr "警告: 無法讀取頁碼列表"
|
||
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr "7位元 ASCII"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
|
||
|
||
msgid "Event system already initialized"
|
||
msgstr "事件系統已被初始化"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr "初始化事件系統失敗"
|
||
|
||
msgid "Event system not initialized"
|
||
msgstr "事件系統尚未初始化"
|
||
|
||
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
||
msgstr "請檢查輸入的資料! 有參數為空!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
||
msgstr "無法建立群組 '%s' !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
||
msgstr "無法建立事件 '%s'!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案 \"%s\" 已經被編輯.\n"
|
||
"使用者: %s\n"
|
||
"處理程序編號: %d"
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "檔案已鎖定"
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "忽略鎖定 (&I)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "無法建立目錄 %s"
|
||
|
||
msgid "FATAL: not a directory:"
|
||
msgstr "錯誤: 不是一個目錄"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
|
||
"hex)"
|
||
msgstr "數字超出範圍 (應在 byte 範圍內,0 <= n <= 0xFF,以十六進制表示)"
|
||
|
||
msgid "Invalid character"
|
||
msgstr "無效的字元"
|
||
|
||
msgid "Unmatched quotes character"
|
||
msgstr "引號未配成對"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hex pattern error at position %d:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"十六進制的位置錯誤 %d:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid "Search string not found"
|
||
msgstr "未搜尋到字串"
|
||
|
||
msgid "Not implemented yet"
|
||
msgstr "尚未實作"
|
||
|
||
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
||
msgstr "要取代的 tokens 數量與找到的 tokens 數量不同"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid token number %d"
|
||
msgstr "無效的 token 號碼 %d"
|
||
|
||
msgid "Regular expression error"
|
||
msgstr " 正規表示式錯誤"
|
||
|
||
msgid "No&rmal"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr " 正規表示式 "
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal"
|
||
msgstr "十六進制"
|
||
|
||
msgid "Wil&dcard search"
|
||
msgstr "萬用搜尋"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法讀取 '%s' 面板。\n"
|
||
"已載入預設面板"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法解析 '%s' 面板。\n"
|
||
"已載入預設面板"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法使用需要支援真實色彩的 '%s' 面板:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"已載入預設面板"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
||
"on non-256 colors terminal.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法在非256色的終端機上使用\n"
|
||
"需要支援256色的 '%s' 面板。\n"
|
||
"已載入預設面板"
|
||
|
||
msgid "True color not supported with ncurses."
|
||
msgstr "ncurses 不支援真實色彩。"
|
||
|
||
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
|
||
msgstr "您的終端機看起來不支援256色的色彩"
|
||
|
||
msgid "True color not supported in this slang version."
|
||
msgstr "本 slang 版本不支援真實色彩。"
|
||
|
||
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
|
||
msgstr "若您的終端機支援真實色彩,請設定 COLORTERM=truecolor"
|
||
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc 鍵"
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "功能鍵 1"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "功能鍵 2"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "功能鍵 3"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "功能鍵 4"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "功能鍵 5"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "功能鍵 6"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "功能鍵 7"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "功能鍵 8"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "功能鍵 9"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "功能鍵 10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "功能鍵 11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "功能鍵 12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "功能鍵 13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "功能鍵 14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "功能鍵 15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "功能鍵 16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "功能鍵 17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "功能鍵 18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "功能鍵 19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "功能鍵 20"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Completion / M-tab 鍵"
|
||
|
||
msgid "BackTab/S-tab"
|
||
msgstr "BackTab / S-tab 鍵"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "倒退鍵"
|
||
|
||
msgid "Up arrow"
|
||
msgstr "向上鍵"
|
||
|
||
msgid "Down arrow"
|
||
msgstr "向下鍵"
|
||
|
||
msgid "Left arrow"
|
||
msgstr "向左鍵"
|
||
|
||
msgid "Right arrow"
|
||
msgstr "向右鍵"
|
||
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "插入鍵"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除鍵"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "頁首"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "頁尾鍵"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Page Up 鍵"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Page Down 鍵"
|
||
|
||
msgid "/ on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 /"
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 *"
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 -"
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 +"
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "數字區的向左鍵"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "數字區的向右鍵"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "數字區的向上鍵"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "數字區的向下鍵"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Home 鍵"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 End 鍵"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Page Up鍵"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Insert 鍵"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Del 鍵"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "數字區的 Enter 鍵"
|
||
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "功能鍵 21"
|
||
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "功能鍵 22"
|
||
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "功能鍵 23"
|
||
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "功能鍵 24"
|
||
|
||
msgid "A1 key"
|
||
msgstr "A1 鍵"
|
||
|
||
msgid "C1 key"
|
||
msgstr "C1 鍵"
|
||
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "星號"
|
||
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "減"
|
||
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "加"
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "點"
|
||
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr "小於"
|
||
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr "好於"
|
||
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr "等於"
|
||
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "逗號"
|
||
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr "撇號"
|
||
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr "冒號"
|
||
|
||
msgid "Semicolon"
|
||
msgstr "分號"
|
||
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr "驚嘆號"
|
||
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr "問號"
|
||
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Percent sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "底線"
|
||
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Left parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Right parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Left bracket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Right bracket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Left brace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Right brace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "輸入"
|
||
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr "Tab 鍵"
|
||
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "空白鍵"
|
||
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr "\"/\" 鍵"
|
||
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr "\"\\\" 鍵"
|
||
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
||
msgid "At sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
|
||
|
||
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
|
||
"請檢查 TERM 環境變數。\n"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe descriptor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe streams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in waitpid():\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "%s 的目錄快取已逾期"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s 已傳輸 %lld bytes"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "開始線性傳輸...."
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "取得檔案中"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "欲切換到的檔案已遺失"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
|
||
"Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "按任意鍵繼續..."
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "無法分析:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "內部錯誤:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr "畫面"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "歷史紀錄"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
||
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||
msgstr "清除對話框標題歷史紀錄"
|
||
|
||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||
msgstr "您確定要清除歷程記錄嗎?"
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "是(&Y)"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "否(&N)"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定 (&O)"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "背景程序:"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "中斷"
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "顯示目前的版本"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Print extended info about used data directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Print configure options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "<file>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "開啟檔案檢視器來檢視檔案"
|
||
|
||
msgid "Edit files"
|
||
msgstr "編輯檔案"
|
||
|
||
msgid "<file> ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "強迫使用 xterm 特性"
|
||
|
||
msgid "Disable X11 support"
|
||
msgstr "停用 X11 支援"
|
||
|
||
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "於慢速的終端機上執行"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "使用stickchars繪製"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
|
||
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "要求在黑白模式下執行"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "要求在彩色模式中執行"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "指定一組色彩選項"
|
||
|
||
msgid "<string>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr "使用指定面板來顯示 mc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
" Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
|
||
"editnonprintable,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
||
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attributes:\n"
|
||
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "色彩選項"
|
||
|
||
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
msgid "file1 file2"
|
||
msgstr "檔案1 檔案2"
|
||
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
||
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr "主要選項"
|
||
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "終端機選項"
|
||
|
||
msgid "Arguments parse error!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "MC is built without builtin editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No arguments given to the viewer."
|
||
msgstr "沒有為檢視器指定引數。"
|
||
|
||
msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
|
||
msgstr "需要兩個檔案才能使用差異檢視器。"
|
||
|
||
msgid "Background protocol error"
|
||
msgstr "背景協議錯誤"
|
||
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "讀取失敗"
|
||
|
||
msgid "Background process error"
|
||
msgstr "背景執行錯誤"
|
||
|
||
msgid "Unknown error in child"
|
||
msgstr "子程序發生未知的錯誤"
|
||
|
||
msgid "Child died unexpectedly"
|
||
msgstr "子程序已意外終止"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
||
"than we can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
msgid "Enter search string:"
|
||
msgstr "輸入搜尋文字:"
|
||
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr "區分大小寫"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr " 向後 "
|
||
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr "整個文字"
|
||
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr "所有字元"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
msgid "Search is disabled"
|
||
msgstr "禁止被搜尋"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary diff file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create backup file\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法建立備份檔案\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary merge file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Diff algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Diff extra options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Ignore case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ignore tab &expansion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ignore &space change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ignore all &whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Diff Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
msgid "Edit is disabled"
|
||
msgstr "無法被編輯"
|
||
|
||
msgid "Goto line (left)"
|
||
msgstr "前往上一行"
|
||
|
||
msgid "Goto line (right)"
|
||
msgstr "前往下一行"
|
||
|
||
msgid "Enter line:"
|
||
msgstr "輸入行數:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr "按鈕列 | 幫助"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr "按鈕列 | 儲存"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr "按鈕列 | 編輯"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Merge"
|
||
msgstr "按鈕列 | 合併"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr "按鈕列 | 搜尋"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Options"
|
||
msgstr "按鈕列 | 選項"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr "按鈕列 | 結束"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"正在結束 Midnight Commander。\n"
|
||
"是否儲存已修改的檔案?"
|
||
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "不同:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" 是一個資料夾"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法統計 \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
||
msgstr "差異檢視器:無效的模式"
|
||
|
||
msgid "Two files are needed to compare"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading: %3d%%"
|
||
msgstr "讀取中: %3d%%"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "讀取中..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "無法開啟 %s 進行讀取"
|
||
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "讀取檔案"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
||
msgstr "無法取得 %s 的檔案大小或存取權限"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
||
msgstr "\"%s\" 不是一個普通的檔案"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is too large.\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "繼續"
|
||
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr "Unix 格式 (LF)"
|
||
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr "&Windows/DOS 格式 (CR LF)"
|
||
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr "&Macintosh 格式 (CR)"
|
||
|
||
msgid "Enter file name:"
|
||
msgstr "輸入檔案名稱:"
|
||
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr "切換行尾到:"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "儲存為"
|
||
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr "快速儲存"
|
||
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr "安全的儲存"
|
||
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit Save Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "儲存為"
|
||
|
||
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A file already exists with this name"
|
||
msgstr "相同的檔案名稱已經存在"
|
||
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "覆寫"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr "無法儲存檔案"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
||
msgstr "確認儲存的檔案: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "儲存檔案"
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "存檔"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "讀取"
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "語法檔案編輯"
|
||
|
||
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
msgid "&System wide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Menu edit"
|
||
msgstr "選單編輯"
|
||
|
||
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "本地"
|
||
|
||
msgid "[NoName]"
|
||
msgstr "[無名稱]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s was modified.\n"
|
||
"Save before close?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Close file"
|
||
msgstr "關閉檔案"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"正在結束 Midnight Commander。\n"
|
||
"是否儲存已修改的檔案 %s?"
|
||
|
||
msgid "This function is not implemented"
|
||
msgstr "尚未實作此功能"
|
||
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "複製到剪貼簿"
|
||
|
||
msgid "Unable to save to file"
|
||
msgstr "無法儲存為檔案"
|
||
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "剪下到剪貼簿"
|
||
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "前往此行"
|
||
|
||
msgid "Save block"
|
||
msgstr "儲存區塊"
|
||
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "插入檔案"
|
||
|
||
msgid "Cannot insert file"
|
||
msgstr "無法插入檔案"
|
||
|
||
msgid "Sort block"
|
||
msgstr "排序區塊"
|
||
|
||
msgid "You must first highlight a block of text"
|
||
msgstr "您應該先高亮文字中的一個區塊"
|
||
|
||
msgid "Run sort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute sort command"
|
||
msgstr "無法執行簡短的指令"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "貼上外部指令的輸出結果"
|
||
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "輸入指令:"
|
||
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "外部指令"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "無法執行指令"
|
||
|
||
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "到"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "主題"
|
||
|
||
msgid "Copies to"
|
||
msgstr "複製到"
|
||
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "郵件"
|
||
|
||
msgid "Insert literal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Press any key:"
|
||
msgstr "請按任意鍵:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
msgid "Collect completions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "NoName"
|
||
msgstr "無名稱"
|
||
|
||
msgid "Save macro"
|
||
msgstr "儲存巨集"
|
||
|
||
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
||
msgstr "請指定新的巨集快捷鍵:"
|
||
|
||
msgid "Delete macro"
|
||
msgstr "刪除巨集"
|
||
|
||
msgid "Press macro hotkey:"
|
||
msgstr "按下巨集的快捷鍵:"
|
||
|
||
msgid "Macro not deleted"
|
||
msgstr "巨集未被刪除"
|
||
|
||
msgid "Repeat last commands"
|
||
msgstr "重複最後的指令"
|
||
|
||
msgid "Repeat times:"
|
||
msgstr "重複次數:"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "歷史紀錄"
|
||
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "儲存為..."
|
||
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr "插入檔案..."
|
||
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr "複製到檔案..."
|
||
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr "使用者選單"
|
||
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr "關於..."
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||
msgstr "切換插入/覆寫 (&T)"
|
||
|
||
msgid "To&ggle mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr "標記欄位"
|
||
|
||
msgid "Mark &all"
|
||
msgstr "標記全部"
|
||
|
||
msgid "Unmar&k"
|
||
msgstr "取消標記"
|
||
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||
msgstr "複製到剪貼簿"
|
||
|
||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||
msgstr "剪下到剪貼簿"
|
||
|
||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||
msgstr "從剪貼簿中貼上"
|
||
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Prev bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Flush bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr "前往此行"
|
||
|
||
msgid "&Toggle line state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Find declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Back from &declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "For&ward to declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr "編碼... (&I)"
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr "重新整理螢幕 (&R)"
|
||
|
||
msgid "&Start/Stop record macro"
|
||
msgstr "開始/停止錄製巨集 (&S)"
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr "刪除巨集"
|
||
|
||
msgid "Record/Repeat &actions"
|
||
msgstr "錄製/重複動作 (&A)"
|
||
|
||
msgid "S&pell check"
|
||
msgstr "拼字檢查 (&P)"
|
||
|
||
msgid "C&heck word"
|
||
msgstr "單字檢查 (&H)"
|
||
|
||
msgid "Change spelling &language..."
|
||
msgstr "變更拼字檢查語言... (&L)"
|
||
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Format paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Paste output of..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&External formatter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Toggle fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&List..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&General..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr "學習快捷鍵"
|
||
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "選單檔案"
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "儲存設定"
|
||
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Type &writer wrap"
|
||
msgstr "打字和輸入換行"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "換行模式"
|
||
|
||
msgid "Tabulation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "半個 TAB"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
|
||
|
||
msgid "Tab spacing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "換行時自動縮排"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "存檔前先確認"
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Visible trailing spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Visible &tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "依語法改變顏色"
|
||
|
||
msgid "C&ursor after inserted block"
|
||
msgstr "游標在插入區塊後"
|
||
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr "持續選取"
|
||
|
||
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Group undo"
|
||
msgstr "復原群組"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length:"
|
||
msgstr "文字換行行高:"
|
||
|
||
msgid "Editor options"
|
||
msgstr "編輯器選項"
|
||
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr "在選擇中"
|
||
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "尋找全部"
|
||
|
||
msgid "Enter replacement string:"
|
||
msgstr "輸入要取代的字串:"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "取代"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "取代:"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "替換"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "跳過"
|
||
|
||
msgid "Confirm replace"
|
||
msgstr "確認取代"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s: %3d%%"
|
||
msgstr "搜尋 %s: %3d%%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "搜尋 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld replacements made"
|
||
msgstr "已取代 %ld 個項目。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A user friendly text editor\n"
|
||
"written for the Midnight Commander."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "關於"
|
||
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "編輯:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr "按鈕列 | 標記"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr "按鈕列 | 取代"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr "按鈕列 | 複製"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr "按鈕列 | 移動"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr "按鈕列 | 刪除"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr "按鈕列 | 下拉選單"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Canadian English"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "American English"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Faroese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Add word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Misspelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Check word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "選取語言"
|
||
|
||
msgid "Choose syntax highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "< 自動 >"
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "< 重新讀取當前語法 >"
|
||
|
||
msgid "Load syntax file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in file %s on line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
||
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
||
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
||
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The shell is already running a command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
||
"the subshell cannot be toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "設定全部"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "跳過"
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "旗標"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions (octal): %o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Chown advanced command"
|
||
msgstr "Chown 進階指令"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法對 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
msgid "Ignore &all"
|
||
msgstr "忽略全部"
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "重試"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法 chown \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "< Default >"
|
||
msgstr "< 預設 >"
|
||
|
||
msgid "Skins"
|
||
msgstr "面板"
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "其它八位元"
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "執行中"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "停止了"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "從不"
|
||
|
||
msgid "On dum&b terminals"
|
||
msgstr "啞終端機"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "永遠"
|
||
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr "檔案操作"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "詳細的操作過程"
|
||
|
||
msgid "Compute tota&ls"
|
||
msgstr "計算總合"
|
||
|
||
msgid "Classic pro&gressbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mkdi&r autoname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Preallocate space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Esc key mode"
|
||
msgstr "Esc 鍵模式"
|
||
|
||
msgid "S&ingle press"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Timeout:"
|
||
msgstr "逾時:"
|
||
|
||
msgid "Pause after run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use internal edi&t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use internal vie&w"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A&sk new file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Auto m&enus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "下拉選單"
|
||
|
||
msgid "S&hell patterns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Co&mplete: show all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rotating d&ash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cd follows lin&ks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sa&fe delete"
|
||
msgstr "安全的刪除"
|
||
|
||
msgid "Safe overwrite"
|
||
msgstr "安全的覆寫"
|
||
|
||
msgid "A&uto save setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "設定選項"
|
||
|
||
msgid "Skin:"
|
||
msgstr "面板:"
|
||
|
||
msgid "&Shadows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Case &insensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use panel sort mo&de"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show mi&ni-status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mi&x all files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show &backup files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "快速目錄重載"
|
||
|
||
msgid "Ma&rk moves down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Re&verse files only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Simple s&wap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A&uto save panels setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "類似 lynx 的移動方式"
|
||
|
||
msgid "Pa&ge scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Center &scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Mouse page scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File highlight"
|
||
msgstr "高亮檔案"
|
||
|
||
msgid "File &types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "快速尋找"
|
||
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
||
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
||
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
||
"the details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "完整檔案列表"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "長檔案列表"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "使用者自定:"
|
||
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "User &mini status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Listing format"
|
||
msgstr "列表格式"
|
||
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "反向"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "排序的順序"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||
msgstr "確認並刪除"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||
msgstr "確認並覆寫"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||
msgstr "確認並執行"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||
msgstr "確認並離開"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||
msgstr "確認並刪除常用資料夾"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||
msgstr "確認並清除歷史紀錄"
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
msgid "&UTF-8 output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Full 8 bits output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&ISO 8859-1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "7 &bits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "完整的八位元輸入"
|
||
|
||
msgid "Display bits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
|
||
|
||
msgid "Directory tree"
|
||
msgstr "目錄樹"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
||
msgstr "釋放各個 VFSs 檔案系統逾時(秒):"
|
||
|
||
msgid "FTP anonymous password:"
|
||
msgstr "FTP 匿名使用者密碼:"
|
||
|
||
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
||
msgstr "FTP 目錄快取逾時(秒):"
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
||
msgstr "總是使用 ftp proxy:"
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Virtual File System Setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "改變目錄"
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "快速改變目錄"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "符號連結名稱:"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "符號連結"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "繼續"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
msgid "Background jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change directory to\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Secure deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "復原刪除"
|
||
|
||
msgid "Synchronous updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Synchronous directory updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Immutable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Append only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No dump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No update atime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Compressed clusters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Compressed dirty file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Compression raw access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Encrypted inode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Journaled data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Indexed directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No tail merging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Top of directory hierarchies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Inode uses extents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Huge_file"
|
||
msgstr "大型檔案"
|
||
|
||
msgid "No COW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Direct access for files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Casefolded file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Inode has inline data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Project hierarchy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Verity protected inode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "標示全部"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "標示區設定"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "清除標示區"
|
||
|
||
msgid "Chattr command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chattr \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get flags of \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "set &user ID on execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "set &group ID on execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stick&y bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&read by owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&write by owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "e&xecute/search by owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "rea&d by group"
|
||
msgstr "從群組中讀取"
|
||
|
||
msgid "write by grou&p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "execu&te/search by group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "read &by others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "wr&ite by others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "execute/searc&h by others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Permissions (octal):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Owner name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr "群組名稱:"
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "chmod 指令"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "設定群組"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "設定使用者"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "擁有者名稱"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "群組名稱"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
msgid "Chown command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<不明的使用者>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<不明的群組>"
|
||
|
||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "連結 %s 到:"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "連結"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link: %s"
|
||
msgstr "連結: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink: %s"
|
||
msgstr "軟連結: %s"
|
||
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "檢視檔案"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "檔案名稱:"
|
||
|
||
msgid "Filtered view"
|
||
msgstr "已過濾的檔案"
|
||
|
||
msgid "Filter command and arguments:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit file"
|
||
msgstr "編輯檔案"
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "建立新目錄"
|
||
|
||
msgid "Enter directory name:"
|
||
msgstr "輸入目錄名稱:"
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "擴充檔案編輯"
|
||
|
||
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "全系統的"
|
||
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Compare directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select compare method:"
|
||
msgstr "選取比對方式:"
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "快速"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "徹底的"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
||
"to use this command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "'%s' 不是一個軟連結"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
||
msgstr "軟連結 '%s' 指向:"
|
||
|
||
msgid "Edit symlink"
|
||
msgstr "編輯符號連結"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
||
msgstr "編輯符號連結, 無法移除 %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink: %s"
|
||
msgstr "編輯符號連結: %s"
|
||
|
||
msgid "FTP to machine"
|
||
msgstr "FTP 到機器"
|
||
|
||
msgid "SFTP to machine"
|
||
msgstr "SFTP 到機器"
|
||
|
||
msgid "Shell link to machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
"files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr "目錄掃描"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setup saved to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save setup to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary command file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pipe failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have an outdated %s file.\n"
|
||
"Midnight Commander now uses %s file.\n"
|
||
"Please copy your modifications of the old file to the new one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"file has changed with version 4.0.\n"
|
||
"It seems that the installation has failed.\n"
|
||
"Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"file has changed with version 4.0.\n"
|
||
"You may either want to copy it from\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"or use that file as an example of how to write it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr "複製對話框標題"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr "移動對話框標題"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr "刪除對話框標題"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "檔案/目錄"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " 以來源遮罩:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法建立目標連結 \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ski&p all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background process:\n"
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
||
msgstr "無法覆寫目錄 \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法刪除目錄 \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法覆寫目錄 \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法覆寫檔案 \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法將目錄 \"%s\" 移動到 \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法對目標檔案 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
||
msgstr "複寫檔案找回失敗"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(暫停了)"
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "保留"
|
||
|
||
msgid "&Continue copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"來源 \"%s\" 不是一個目錄\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"目標 \"%s\" 必須是一個目錄\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法建立目標目錄 \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&uspend"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "繼續"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %s"
|
||
msgstr "預估時間 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld B/s"
|
||
|
||
msgid "New :"
|
||
msgstr "新建:"
|
||
|
||
msgid "Existing:"
|
||
msgstr "已存在:"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this file?"
|
||
msgstr "是否覆寫此檔案?"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "重抓"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all files?"
|
||
msgstr "是否覆寫所有檔案?"
|
||
|
||
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
|
||
msgstr "請不要覆寫檔案大小為0的檔案"
|
||
|
||
msgid "&Older"
|
||
msgstr "較舊的"
|
||
|
||
msgid "S&maller"
|
||
msgstr "較小的"
|
||
|
||
msgid "&Size differs"
|
||
msgstr "大小不同"
|
||
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "檔案已存在"
|
||
|
||
msgid "Background process: File exists"
|
||
msgstr "背景處理程序: 檔案已存在"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu / %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu"
|
||
msgstr "檔案處理程序: %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr "時間: %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||
msgstr "時間: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s"
|
||
msgstr "時間: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s (%s)"
|
||
msgstr "時間: %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s "
|
||
msgstr " 總計: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s / %s "
|
||
msgstr " 總計: %s / %s "
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "來源"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "目標"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "刪除中"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "使用系統殼萬用字元"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "到:"
|
||
|
||
msgid "Follow &links"
|
||
msgstr "跟隨連結 (&L)"
|
||
|
||
msgid "Preserve &attributes"
|
||
msgstr "保留屬性 (&A)"
|
||
|
||
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Stable symlinks"
|
||
msgstr "固定符號連結 (&S)"
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "背景 (&B)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File listin&g"
|
||
msgstr "檔案列表 (&G)"
|
||
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr "快速檢視 (&Q)"
|
||
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "資訊 (&I)"
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "樹狀檢視 (&T)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format..."
|
||
msgstr "列表格式... (&L)"
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "排序... (&S)"
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "過濾器... (&F)"
|
||
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr "編碼... (&E)"
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "連結 FTP... (&P)"
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "連結 Shell... (&H)"
|
||
|
||
msgid "SFTP li&nk..."
|
||
msgstr "連結 SFTP... (&N)"
|
||
|
||
msgid "Paneli&ze"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "重新搜尋 (&R)"
|
||
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr "檢視檔案"
|
||
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr "檢視已過濾"
|
||
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr "Chmod"
|
||
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "連結"
|
||
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr "軟連結"
|
||
|
||
msgid "Relative symlin&k"
|
||
msgstr "相對符號連結"
|
||
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr "編輯軟連結"
|
||
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr "Chown"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr "進階 chown"
|
||
|
||
msgid "Cha&ttr"
|
||
msgstr "聊天室"
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr "重新命名/移動"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr "建立目錄"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr "快速改變目錄"
|
||
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr "選取群組"
|
||
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr "取消選取群組"
|
||
|
||
msgid "&Invert selection"
|
||
msgstr "反向選取"
|
||
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr "使用者選單"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "目錄樹 (&D)"
|
||
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr "尋找檔案"
|
||
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "C&ompare files"
|
||
msgstr "比較檔案"
|
||
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr "顯示目錄大小 (&I)"
|
||
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Viewed/edited files hi&story"
|
||
msgstr "已檢視/已編輯的檔案歷史紀錄"
|
||
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr "常用目錄 (&R)"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr "可用的 VFS 列表"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr "背景工作"
|
||
|
||
msgid "Screen lis&t"
|
||
msgstr "畫面列表"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "編輯列表格式"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "編輯擴充檔"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "編輯選單檔"
|
||
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr "編輯高亮群組檔案"
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "設定..."
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
msgid "&Panel options..."
|
||
msgstr "面板選項..."
|
||
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr "確認..."
|
||
|
||
msgid "&Appearance..."
|
||
msgstr "出現..."
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "顯示位元數..."
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "虛擬檔案系統..."
|
||
|
||
msgid "Panels:"
|
||
msgstr "面板:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
msgid "The Midnight Commander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr "上述"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "左方"
|
||
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "右方"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr "按鈕列 | 選單"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr "按鈕列 | 檢視"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr "按鈕列 | 搬移"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr "按鈕列 | 新建目錄"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "改變目錄"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "再一次"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "面板化"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "檢視 - F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "編輯 - F4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %lu"
|
||
msgstr "已找到: %lu"
|
||
|
||
msgid "Malformed regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "檔案名稱:"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr "遞迴尋找"
|
||
|
||
msgid "Follow s&ymlinks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr "跳過隱藏"
|
||
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "內容:"
|
||
|
||
msgid "Sea&rch for content"
|
||
msgstr "搜尋內容"
|
||
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "區分大小寫"
|
||
|
||
msgid "A&ll charsets"
|
||
msgstr "所有字元"
|
||
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "尋找檔案"
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "開始於:"
|
||
|
||
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
||
msgstr "啟用忽略目錄:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
|
||
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find File: \"%s\""
|
||
msgstr "尋找檔案: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "搜尋中"
|
||
|
||
msgid "Change &to"
|
||
msgstr "切換到"
|
||
|
||
msgid "&Free VFSs now"
|
||
msgstr "立刻釋放各個 VFS 檔案系統"
|
||
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "重整"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "加入目前的"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "往上"
|
||
|
||
msgid "New &group"
|
||
msgstr "新增群組"
|
||
|
||
msgid "New &entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "啟動 VFS 檔案系統目錄"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "常用目錄列表"
|
||
|
||
msgid "Top level group"
|
||
msgstr "高層級的群組"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "目錄途徑"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "正在移動 %s"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "目錄標籤"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "增加"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "新增常用項目"
|
||
|
||
msgid "Directory label:"
|
||
msgstr "目錄標籤:"
|
||
|
||
msgid "Directory path:"
|
||
msgstr "目錄路徑:"
|
||
|
||
msgid "New hotlist group"
|
||
msgstr "新增常用群組"
|
||
|
||
msgid "Name of new group:"
|
||
msgstr "新的群組名稱:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
||
"Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"群組 \"%s\" 不是空的。\n"
|
||
"是否要移除?"
|
||
|
||
msgid "Hotlist Load"
|
||
msgstr "讀取常用項目"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write %s file,\n"
|
||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr " \"%s\" 的標籤:"
|
||
|
||
msgid "Add to hotlist"
|
||
msgstr "新增至常用項目"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "檔案: %s"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "沒有節點資訊"
|
||
|
||
msgid "Free nodes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "沒有空間資訊"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "非本地的 vfs 檔案系統"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "檔案系統: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%lu block)"
|
||
msgid_plural " (%lu blocks)"
|
||
msgstr[0] " (%lu 區塊)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "連結: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attributes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Attributes: unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "等量分割"
|
||
|
||
msgid "&Menubar visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Command &prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "顯示鍵盤列"
|
||
|
||
msgid "H&intbar visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&XTerm window title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Show free space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Console output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
msgid "Output lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
msgid "Memory exhausted!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "未排序的"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|v"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "E&xtension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr "區塊大小"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "更動時間"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "存取時間"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "C&hange time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "節點"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "使用者編號"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "群組編號"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "上層目錄"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "軟連結"
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "子目錄"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<連結讀取錯誤>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
msgid "Panelize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "僅允許檔案"
|
||
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "區分大小寫"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選取"
|
||
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "取消選取"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do you really want to execute?"
|
||
msgstr "您真的想要執行?"
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "無法讀取目錄內容"
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "外部面板化"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "其它指令"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
msgid "Add to external panelize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter command label:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"External panelize:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"External panelize:\n"
|
||
"failed to read data from child stdout:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Modified git files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "找出拒絕被修補的檔案"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "在修補後找出 *.orig"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat the destination\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "是否要刪除 %s?"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr "按鈕列 | 靜態"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr "按鈕列 | 動態"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr "按鈕列 | 重新搜尋"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr "按鈕列 | 忘記"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr "按鈕列 | 移除目錄"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法寫入到檔案 %s :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Help file format error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr "按鈕列 | 索引"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr "按鈕列 | 前"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "學習快捷鍵"
|
||
|
||
msgid "Teach me a key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"請按下 %s \n"
|
||
"並等待這則訊息消失。\n"
|
||
"\n"
|
||
"然後再按一次,看看「確定」鍵\n"
|
||
"是否出現在按鈕旁邊。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您想離開,請按一下 Esc 鍵\n"
|
||
"並稍候。"
|
||
|
||
msgid "Cannot accept this key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have entered \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "好"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"看起來您所有的按鍵都\n"
|
||
"正常無誤,很好。"
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
|
||
"所有的按鍵都可以正常使用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
||
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
||
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to run:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Home directory path is not absolute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander\n"
|
||
"is already running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Midnight Commander\n"
|
||
"已經在終端機中執行了。\n"
|
||
"Subshell將不備支援。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Failed while close:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < 不轉換 >"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法儲存檔案 %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
|
||
|
||
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "警告: 無法切換到 %s。\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin editor and aspell support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With builtin editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With support for background operations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With internationalization support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With ext2fs attributes support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with ncurses %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Built with ncurses (unknown version)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with ncursesw %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Virtual File Systems:"
|
||
msgstr "虛擬檔案系統:"
|
||
|
||
msgid "Data types:"
|
||
msgstr "資料類型:"
|
||
|
||
msgid "Home directory:"
|
||
msgstr "家目錄:"
|
||
|
||
msgid "Profile root directory:"
|
||
msgstr "個人檔案跟目錄:"
|
||
|
||
msgid "System data"
|
||
msgstr "系統資料"
|
||
|
||
msgid "Config directory:"
|
||
msgstr "設定檔資料夾:"
|
||
|
||
msgid "Data directory:"
|
||
msgstr "資料的資料夾:"
|
||
|
||
msgid "File extension handlers:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
||
msgstr "VFS 外掛和腳本:"
|
||
|
||
msgid "User data"
|
||
msgstr "使用者資料"
|
||
|
||
msgid "Cache directory:"
|
||
msgstr "快取資料夾:"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "偵錯"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "錯誤:"
|
||
|
||
msgid "True:"
|
||
msgstr "是:"
|
||
|
||
msgid "False:"
|
||
msgstr "否:"
|
||
|
||
msgid "Error calling program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Warning -- ignoring file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
|
||
"使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
|
||
|
||
msgid "Format error on file Extensions File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable entries found in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "User menu"
|
||
msgstr "使用者選單"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟 cpio 檔案集\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"錯誤的硬連結\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"在 cpio 檔案集\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"發現不完整的 cpio 標頭\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"未預期的檔案結束\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EXTFS virtual file system:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"EXTFS virtual file system:\n"
|
||
"wrong file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"EXTFS virtual file system:\n"
|
||
"wrong archive name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"EXTFS virtual file system:\n"
|
||
"cannot build command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||
msgstr "警告:無法開啟目錄 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Password required for %s"
|
||
msgstr "FTP: %s 要求輸入密碼"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: %s 要求輸入使用者帳號"
|
||
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "帳號:"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: 傳送使用者帳號"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: 登入"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr "ftpfs: 無效的家庭地址"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 無法建立 socket: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "解讀符號連結..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs:正在讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(先切換路徑)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: 失敗"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: 完成。"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: storing file"
|
||
msgstr "ftpfs: 儲存檔案"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||
"Remove password or correct mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"SFS virtual file system:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "%s: 警告: 未發現檔案 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:%s 中此行不正確:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
||
msgstr "sftp: 當讀取檔案 %s 時發生錯誤: %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
||
msgstr "sftp: 無法取得當前使用者名稱。"
|
||
|
||
msgid "sftp: Invalid host name."
|
||
msgstr "sftp: 無效的主機名稱。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: %s"
|
||
msgstr "sftp: %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: making connection to %s"
|
||
msgstr "sftp: 建立連接到 %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "sftp: 連接被使用者中斷"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "sftp: 連接到伺服器錯誤: %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: unknown host key type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permanently added\n"
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"to the list of known hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: cannot get the remote host key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The authenticity of host\n"
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"can't be established!\n"
|
||
"%s key fingerprint hash is\n"
|
||
"SHA1:%s.\n"
|
||
"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"is found in the list of known hosts but\n"
|
||
"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
|
||
"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
|
||
"connecting?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: host key verification failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
||
msgstr "sftp: 輸入 %s 的驗證密碼"
|
||
|
||
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
||
msgstr "sftp: 驗證密碼為空。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
||
msgstr "sftp: 輸入 %s 的密碼"
|
||
|
||
msgid "sftp: Password is empty."
|
||
msgstr "sftp: 密碼為空。"
|
||
|
||
msgid "sftp: failure establishing SSH session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
||
msgstr "sftp: 讀取檔案時沒有處理程序資料"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: socket error: %s"
|
||
msgstr "sftp: socket 錯誤: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
||
msgstr "sftp: (Ctrl-G 跳出) 列表... %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Listing done."
|
||
msgstr "sftp: 列表完成。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shell: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "shell: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shell: Password is required for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "shell: Sending password..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "shell: Sending initial line..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "shell: Getting host info..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shell: Reading directory %s..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shell: store %s: sending command..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "shell: storing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "放棄傳輸...."
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "放棄後回報錯誤"
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "將成功放棄傳輸"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "不完整的 tar 檔案集"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟 tar 檔案集\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "undelfs: error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "while allocating block buffer"
|
||
msgstr "當分配區塊緩衝區"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open_inode_scan: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while starting inode scan %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
||
msgstr "當呼叫 ext2_block_iterate %d"
|
||
|
||
msgid "no more memory while reallocating array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while doing inode scan %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "無法開啟檔案 %s"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法讀取 bitmap 的區塊從:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "vfs_info is not fs!"
|
||
msgstr "vfs_info 不是 fs!"
|
||
|
||
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
||
msgstr "您必須先更改目錄才可解開文件"
|
||
|
||
msgid "while iterating over blocks"
|
||
msgstr "當疊代超過區塊"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "無法開啟檔案 \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Ext2lib error"
|
||
msgstr "Ext2lib 錯誤"
|
||
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "無效的值"
|
||
|
||
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "資料已被修改。儲存並離開?"
|
||
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "取消結束"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"正在結束 Midnight Commander。\n"
|
||
"是否儲存已修改的檔案?"
|
||
|
||
msgid "&Line number"
|
||
msgstr "行數編號"
|
||
|
||
msgid "Pe&rcents"
|
||
msgstr "百分比"
|
||
|
||
msgid "&Decimal offset"
|
||
msgstr "十進制位移"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||
msgstr "十六進制位移"
|
||
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "移至"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr "按鈕列 | ASCII"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr "按鈕列 | 十六進制搜尋"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr "按鈕列 | 取消換行"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr "按鈕列 | 換行"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr "按鈕列 | 十六進制"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr "按鈕列 | 前往"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr "按鈕列 | 原生"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr "按鈕列 | 解析"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr "按鈕列 | 取消格式"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr "按鈕列 | 格式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to read data from child stdout:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while closing the file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Data may have been written or not"
|
||
msgstr ""
|
||
"關閉檔案失敗:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"資料可能已寫入或未寫入"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法儲存檔案:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "檢視:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟 \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
||
msgstr "無法檢視: 不是一般的檔案"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法在解析模式開啟 \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr "搜尋完畢"
|
||
|
||
msgid "Continue from beginning?"
|
||
msgstr "從頭開始?"
|
||
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
||
msgstr "無法取得本地的副本在 ftp://some.host/editme.txt"
|