mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 21:06:52 +03:00
091a718c4f
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
4031 lines
74 KiB
Plaintext
4031 lines
74 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
|
|
"Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/da/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7-bit ASCII"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
|
|
|
|
msgid "Event system already initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Event system not initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n"
|
|
"Bruger: %s\n"
|
|
"Proces-id: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Fil låst"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "&Tag lås"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Ignorer lås"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
|
"To get more info, please visit\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
|
|
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Endnu ikke implementeret"
|
|
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
|
|
|
|
msgid "Regular expression error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Regulært udtryk"
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Heksadecimal"
|
|
|
|
msgid "Wildcard search"
|
|
msgstr "Søgning med jokertegn"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n"
|
|
"Standardtemaet er indlæst"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
|
|
"Standardtemaet er indlæst"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Funktionstast 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Funktionstast 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Funktionstast 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Funktionstast 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Funktionstast 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Funktionstast 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Funktionstast 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Funktionstast 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Funktionstast 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Funktionstast 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Funktionstast 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Funktionstast 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Funktionstast 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Funktionstast 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Funktionstast 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Funktionstast 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Funktionstast 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Funktionstast 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Funktionstast 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Funktionstast 20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Slet tilbage-tast"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "End-tast"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Pil op"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Pil ned"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Venstrepil"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Højrepil"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Home-tast"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Side ned-tast"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Side op-tast"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Indsæt-tast"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Slet-tast"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr "Escape-tast"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Slut på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Side op på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Slet på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Funktionstast 21"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Funktionstast 22"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Funktionstast 23"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Funktionstast 24"
|
|
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "A1-tast"
|
|
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "C1-tast"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Stjerne"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Punktum"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Mindre end"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Større end"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Lig med"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrof"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Kolon"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Udråbstegn"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Spørgsmålstegn"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "Og-tegn"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Dollartegn"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Anførelsestegn"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Markør"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Tilde"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Primtal"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understregning"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Bundstreg"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Streg"
|
|
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Venstre parentes"
|
|
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Højre parentes"
|
|
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Venstre klamme"
|
|
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Højre klamme"
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "Venstre tuborgklamme"
|
|
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Højre tuborgklamme"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retur"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tab-tast"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Skråstreg"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Omvendt skråstreg"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Taltegn #"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr "Snabeltegn"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Skift"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
|
|
"Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s er ikke en mappe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "Datakanal fejlede"
|
|
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr "Dup fejlede"
|
|
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
|
|
|
|
msgid "bytes transferred"
|
|
msgstr "byte overført"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Begynder lineær overførsel..."
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Henter fil"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Ændringer til fil tabt"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Intern fejl:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Adgangskode:"
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Skærme"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "Historikoprydning"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nej"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Baggrundsproces:"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuller"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&O.k."
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Udskriver versionsnummer"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Udskriv datamappe"
|
|
|
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print configure options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Redigerer en fil"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
|
|
|
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Kør i sort-hvid"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Forsøg at køre med farver"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Vis mc med angivet tema"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate\n"
|
|
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
|
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributes:\n"
|
|
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Farveindstillinger"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+tal"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Send venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\n"
|
|
"som billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
|
|
|
|
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
|
msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "De vigtigste indstillinger"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Terminalindstillinger"
|
|
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "Fejl i baggrundsproces"
|
|
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "Ukendt fejl i underproces"
|
|
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "Underproces døde uventet"
|
|
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
|
|
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Læsning fejlede"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
|
|
"argumenter end vi kan håndtere."
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Forkast"
|
|
|
|
msgid "All charsets"
|
|
msgstr "Alle tegnsæt"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "&Hele ord"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Baglæns"
|
|
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "Store/&små bogstaver"
|
|
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "Indtast søgestreng:"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "Søgning er deaktiveret"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
|
|
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr "Diff-algoritme"
|
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Diff-indstillinger"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "Redigering er deaktiveret"
|
|
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "Gå til linje (venstre)"
|
|
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "Gå til linje (højre)"
|
|
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr "Indtast linje:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "Flet"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
|
|
"Gem ændret fil?"
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Forskel:"
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr "To filer kræves for sammenligning"
|
|
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor\n"
|
|
" written for the Midnight Commander"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ophavsret 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Et brugervenligt tekstredigeringsprogram\n"
|
|
" skrevet til Midnight Commander"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fejl under læsning af %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Fil »%s« er for stor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
|
|
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
|
|
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Fortsæt"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "&Ændr ikke"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "&Unix-format (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "&Macintosh-format (CR)"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Ændre linjeskift til:"
|
|
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "Indtast filnavn:"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gem som"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Redigering af syntaksfil"
|
|
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Bruger"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "Hele &systemet"
|
|
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "Menuredigering"
|
|
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokal"
|
|
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "&Hurtiggem"
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "&Sikker gemning"
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
|
|
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "Rediger gemtilstand"
|
|
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Overskriv"
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Gem som"
|
|
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme fil"
|
|
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "Slet makro"
|
|
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "Tast makrogenvej:"
|
|
|
|
msgid "Macro not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "Gem makro"
|
|
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "Tast makroens nye genvej:"
|
|
|
|
msgid "Repeat last commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Repeat times:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Gem fil"
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
|
|
"Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Indlæs"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr "%ld erstatninger foretaget"
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "&Afbryd afslut"
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopier til udklipsholder"
|
|
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme fil"
|
|
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Klip til udklipsholder"
|
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Gå til linje"
|
|
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "Gem blok"
|
|
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Indsæt fil"
|
|
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "Kan ikke indsætte fil"
|
|
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Sorter blok"
|
|
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
|
|
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "Udfør sortering"
|
|
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorter"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Indtast skalkommandoer:"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Ekstern kommando"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Kan ikke udføre kommando"
|
|
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr "Kopier til"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "Indsæt litteral"
|
|
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr "Tryk på en tast:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning\n"
|
|
"Fortsæt med at fjerne disse ændringer."
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "I &markering"
|
|
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "&Find alle"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuller"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
|
|
"Fortsæt med at ændre disse ændringer"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Spring over"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "A&lle"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Erstat"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Erstat med:"
|
|
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr "Bekræft erstatning"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Åbn fil..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Gem &som..."
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "&Indsæt fil..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "&Kopier til fil..."
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "&Brugermenu..."
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "&Om..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "A&fslut"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Fortryd"
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "&Skift ins/overw"
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "Ski&ft mærke"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "&Marker kolonner"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "Marker &alle"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "Fjern mark&ering"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "&Kopier"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "&Flyt"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Slet"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "&Klip til udklipsfil"
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "&Begyndelse"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Slutning"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Søg..."
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "Søg &igen"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Erstat..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "%Skift bogmærke"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "&Næste bogmærke"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "&Forr. bogmærke"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "&Gå til linje..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "&Skift linjetilstand"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Gå til matchende &parentes"
|
|
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "&Find erklæring"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "Tilbage fra %erklæring"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "Frem&ad til erklæring"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "Kodn&ing..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "&Opdater skærm"
|
|
|
|
msgid "&Start/Stop record macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "Slet makr&o..."
|
|
|
|
msgid "Record/Repeat &actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check"
|
|
msgstr "&Stavekontrol med »ispell«"
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Post..."
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "Indsæt &litteral..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "Indsæt &dato/tid"
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "&Formater paragraf"
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Sorter..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "&Indsæt uddata fra..."
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
|
|
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "&Generelt..."
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "Gem&tilstand..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "Lær &taster..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "S&yntaksfil"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "&Menufil"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Gem opsætning"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fil"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Rediger"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Søg"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Kommando"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&mat"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Indstillinger"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dynamiske paragraffer"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Skrivemaskineombrydning"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
|
|
|
|
msgid "&Group undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cursor beyond end of line"
|
|
msgstr "Markør bag linjeafslutning"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "&Fast markering"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Synta&ksfremhævelse"
|
|
|
|
msgid "Visible tabs"
|
|
msgstr "Synlige tabulatorer"
|
|
|
|
msgid "Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "Synlige efterfølgende mellemrum"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Gem fil&placering"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "&Bekræft før gemning"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Retur laver autoindryk"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Tabulatormellemrum:"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Falske halve tabulatorer"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Ombrydningstilstand"
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Rediger: "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "Marker"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "Træk ned"
|
|
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "Indlæs syntaksfil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åbne fil %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
|
|
"hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
|
|
"arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
|
|
"adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
|
|
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Angiv"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "S&pring over"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "&Sæt alle"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "ejer"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppe"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "andre"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d af %d"
|
|
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "Avancerede kommando til chown"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke chmod »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke chown »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Genoptag"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Dræb"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Fuld filliste"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Kort filliste"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Lang filliste"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Brugerdefineret:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Listemåde"
|
|
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "&Ministatus for bruger"
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Andre 8-bit"
|
|
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr "Vis bit"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Kodning for inddata/visning:"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Vælg"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Kører"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Omvendt"
|
|
|
|
msgid "Case sensi&tive"
|
|
msgstr "Store/små &bogstaver"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "&Først kørbare"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bekræftelse"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
|
#. prefix
|
|
#. 2
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "Historikoprydning"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr "Slet hotlist-mappe"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "&Afslut"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "&Kør"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "&Overskriv"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "&Slet"
|
|
|
|
msgid "UTF-8 output"
|
|
msgstr "UTF-8 uddata"
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Fuld 8-bit uddata"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7-bit"
|
|
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Mappetræ"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Brug &passiv tilstand"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Brug ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sek"
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Tidsudløb for ftpfs-mappens mellemlager:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Anonym ftp-adgangskode"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
|
|
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Hurtig mappeskift"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Symbolsk henvisning"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Baggrundsjob"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domæne:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "køre/søge af andre"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "skrive af andre"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "læse af andre"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "køre/søge af gruppen"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "skrive af gruppen"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "læse af gruppen"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "køre/søge af ejer"
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "skrive af ejer"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "læse af ejer"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "sticky bit"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "sæt gruppe-id ved kørsel"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "sæt bruger-id ved kørsel"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Permissions (octal):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Owner name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "F&jern markerede"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Sæ&t markerede"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&Marker alle"
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Chmod-kommando"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Rettighed"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Sæt br&ugere"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Sæt &grupper"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Ejernavn"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Gruppenavn"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Chown-kommando"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Ukendt bruger>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Ukendt gruppe>"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "Br&uger skalmønstre"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "%Store/små bogstaver"
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "&Kun filer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Henvis %s til:"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Henvisninger"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr "henvisning: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr "symbolsk henvisning: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
|
|
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Vis fil"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "Filtreret visning"
|
|
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Filterkommando og argumenter:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Opret en ny mappe"
|
|
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Indtast mappenavn:"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Fravælg"
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Rediger filendelse"
|
|
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
|
|
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
|
|
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Sammenlign mapper"
|
|
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Hurtig"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Kun &størrelse"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Grundig"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begge paneler skal være i lyttetilstand\n"
|
|
"for at bruge denne kommando"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
|
|
"panelerne kan ikke skiftes."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink `%s' points to:"
|
|
msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
|
|
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
|
|
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "FTP til maskine"
|
|
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "Skalhenvisning til maskine"
|
|
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr "SMB-henvisning til maskine"
|
|
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
|
|
"filer på: (F1 for detaljer)"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save setup to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke chdir til »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " %s%s-filfejl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
|
|
"til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s file error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
|
|
" it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f »%s«%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fil"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "filer"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "mappe"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "mapper"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "filer/mapper"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " med kildemaske:"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "til:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr "%s?"
|
|
|
|
msgid "Cannot make the hardlink"
|
|
msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er lokale:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Afbryd"
|
|
|
|
msgid "Ski&p all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Prøv igen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mappe er ikke tom.\n"
|
|
"Slet den rekursivt?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Background process: Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Baggrundsproces: Mappe er ikke tom.\n"
|
|
"Slet den rekursivt?"
|
|
|
|
msgid "Delete:"
|
|
msgstr "Slet:"
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "Ing&en"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke stat fil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s«\n"
|
|
"og\n"
|
|
"»%s«\n"
|
|
"er den samme fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke flytte fil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke slette fil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke chown målfil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke læse kildefil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(venter)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Behold"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
|
|
"»%s«"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Destination »%s« skal være en mappe\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s«\n"
|
|
"og\n"
|
|
"»%s«\n"
|
|
"er den samme mappe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Mappeskanning"
|
|
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
|
|
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "EAT %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "Målfil findes allerede!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Måldato: %s, størrelse %llu"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Opdater"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Overskriv alle mål?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "Fo&rtryd"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Overskriv dette mål?"
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Fil findes"
|
|
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu of %zu"
|
|
msgstr "Filer behandlet: %zu af %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Tid: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total: %s of %s"
|
|
msgstr "I alt: %s af %s"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Sletter"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Baggrund"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "&Stabile symbolske henvisninger"
|
|
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
|
|
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "Bevar &attributter"
|
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "Følg %henvisninger"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
|
msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Dvale"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "For&tsæt"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Skift mappe"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Igen"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Pane&liser"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Vis - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Rediger - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr "Fandt: %ld"
|
|
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "&Store/små bogstaver"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "&Find rekursivt"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "S&pring skjulte over"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "&Alle tegnsæt"
|
|
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr "S&øg efter indhold"
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Store/små &bogstaver"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "&Regulært udtryk"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "&Første resultat"
|
|
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr "&Alle tegnsæt"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Træ"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Find fil"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Indhold:"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Start ved:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Kører grep i %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
|
|
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Søger i %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Søger"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Flyt"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Indsæt"
|
|
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "Ny &punkt"
|
|
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "Ny &gruppe"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Tilføj nuværende"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Opdater"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "L&edig VFS'er nu"
|
|
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "Ændr &til"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktive VFS-mapper"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Mappefavoritliste"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Mappesti"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Mappeetiket"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Flytter %s"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
|
|
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "Mappeetiket:"
|
|
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "Mappesti:"
|
|
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr "Ny hotlist-gruppe"
|
|
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "Navn på ny gruppe:"
|
|
|
|
msgid "Remove:"
|
|
msgstr "Fjern:"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne dette punkt?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Group not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppe er ikke tom.\n"
|
|
"Fjern den?"
|
|
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr "Topniveaugruppe"
|
|
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr "Hotlistindlæsning"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"MC kunne ikke skrive filen ~/%s,\n"
|
|
"dine gamle hotlistpunkter blev ikke slettet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etikette for »%s«:"
|
|
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr "Tilføj til hotlist"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
|
|
msgstr "Ledige knuder: %ld (%ld%%) af %ld"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Ingen knudeinformation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Ingen pladsinformation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Type: %s"
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "vfs der ikke er lokal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Enhed: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Filsystem: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Læst: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Ændret: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Ændret: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Størrelse: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld blok)"
|
|
msgstr[1] " (%ld blokke)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Ejer: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Henvisninger: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "Show free sp&ace"
|
|
msgstr "Vis ledig &plads"
|
|
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "&XTerm-vinduestitel"
|
|
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "&Fifbjælke synlig"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "&Tastbjælke synlig"
|
|
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "Kommando&prompt"
|
|
|
|
msgid "Menu&bar visible"
|
|
msgstr "Menu&bjælke synlig"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "&Ens opdeling"
|
|
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr "Panelopdeling"
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr "Konsoluddata"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Andre indstillinger"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Lodret"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Vandret"
|
|
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "Uddatalinjer:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Udseende"
|
|
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "Filvisnin&g"
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "&Hurtig visning"
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Visningstilstand..."
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filter..."
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "&Kodning..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FT&P-henvisning..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "S&kalhenvisning..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "SM&B-henvisning..."
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Genskan"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vis"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "&Vis fil..."
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "&Filtreret visning"
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopier"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "C&hmod"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Henvisning"
|
|
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "&Symbolsk henvisning"
|
|
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "Ch&own"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "&Avanceret chown"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "&Omdøb/flyt"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "&Mkdir"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "%Hurtig cd"
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "Vælg &gruppe"
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "&Fravælg gruppe"
|
|
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Afslut"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "&Brugermenu"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Mappetræ"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "&Find fil"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "&Skift paneler"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "Slå &paneler til/fra"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "&Sammenlign mapper"
|
|
|
|
msgid "C&ompare files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "&Ekstern panelisering"
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Vis &mappestørrelser"
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "Kommando&historik"
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "&Mappehotlist"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "&Aktiv VFS-liste"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "&Baggrundsjob"
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr "Skærmlis&te"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Redigering af &Listeformat"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Rediger fil&endelse"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Rediger &menufil"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Opsætning..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Udseende..."
|
|
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr "&Panelindstilinger..."
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "&Bekræftelse..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Vis bit..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtuelt FS..."
|
|
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "Paneler:"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
|
|
msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "&Over"
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Venstre"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "&Under"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Højre"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "RenMov"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "Mkdir"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Aldrig"
|
|
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "På &dumme terminaler"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Altid"
|
|
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
|
|
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "&Sikker sletning"
|
|
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "Cd følger &henvisninger"
|
|
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "Roterende &bindestreg"
|
|
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "&Færdig: Vis alle"
|
|
|
|
msgid "Shell &patterns"
|
|
msgstr "&Skalmønstre"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "&Rullegardinmenuer"
|
|
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "Automatiske &menuer"
|
|
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "Brug intern &visning"
|
|
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "Brug intern &redigering"
|
|
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr "Pause efter kørsel"
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Tidsudløb:"
|
|
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "&Et tryk"
|
|
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Tilstand for Esc-tast"
|
|
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr "&Mkdir autonavngiving"
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr "Klassisk &statuslinje"
|
|
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "Beregn &totaler"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "&Uddybende handling"
|
|
|
|
msgid "File operation options"
|
|
msgstr "Indstillinger for filhandling"
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Konfigurer indstillinger"
|
|
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "Er ikke &versalfølsom"
|
|
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "&Store/små bogstaver"
|
|
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
|
|
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Hurtig søgning"
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "%Rettigheder"
|
|
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "Fil&typer"
|
|
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Filfremhævelse"
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr "Siderulning med &mus"
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr "&Siderulning"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "L&ynx-lignende navigation"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
|
|
|
|
msgid "Simple s&wap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "Kun &omvendte filer"
|
|
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "&Marker bevægelser ned"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Vis &skjulte filer"
|
|
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
|
|
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "&Miks alle filer"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
|
|
|
|
msgid "Show mi&ni-status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr "Panelindstillinger"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
|
|
"nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
|
|
"dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
|
|
"Se manualsiden for detaljer."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Usorteret"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Navn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Version"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Udvidelse"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Størrelse"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Blokstørrelse"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Modificeret"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "&Læst"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "æ"
|
|
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "&Ændr tid"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Rett"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ejer"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[enh.]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "UP--DIR"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "UNDERMAPPE"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink fejlede>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s byte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s i %d fil"
|
|
msgstr[1] "%s i %d filer"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Tilføj ny"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Eksternt panelisering"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Andre kommandoer"
|
|
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
|
|
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr "Indtast kommandoetiket:"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Kan ikke udføre kommando."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
|
|
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Find rester efter lapning"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Find *.orig efter patchning"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke stat destinationen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Slet %s?"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "Statisk"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "Dynamisk"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "Genskan"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "Glem"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "Rmdir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke skrive til filen %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Fejlsøg"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "FEJL:"
|
|
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr "Sand:"
|
|
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr "Falsk:"
|
|
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Fejl ved kald af program"
|
|
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
|
|
"skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
|
|
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åbne fil %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
|
|
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "Brugermenu"
|
|
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
|
|
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "Forr."
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Lær taster"
|
|
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr "Lær mig en tast"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk venligst på %s\n"
|
|
"og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n"
|
|
"ved siden af dets knappe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
|
|
"og vent ligeledes."
|
|
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr "Du har indtastet »%s«"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det ser ud til, at alle dine taster \n"
|
|
"allerede virker fint. Det er godt."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Forkast"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
|
|
"Alle tasterne virker fint."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Tjek siden når du er færdig"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"hvilke taster som ikke er markeret med O.k. Tryk mellemrum på den manglende"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to run:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Failed while close:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Vælg codepage"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Ingen oversættelse >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%e. %b %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%e. %b %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke gemme fil %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Midnight Commander kører allerede\n"
|
|
"på denne terminal.\n"
|
|
"Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
|
|
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
|
msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library\n"
|
|
msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
|
msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support\n"
|
|
msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default\n"
|
|
msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "Virtuelle filsystemer:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr "Datatyper:"
|
|
|
|
msgid "System data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Config directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Data directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cache directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkonsistente hårde henvisninger\n"
|
|
"for %s\n"
|
|
"i cpio-arkiv\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uventet EOF\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fisk: Håndrystende version..."
|
|
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fisk: Forbundet, hjem %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: færdig."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: fejl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
|
|
|
|
msgid "fish: storing zeros"
|
|
msgstr "fisk: gemmer nuller"
|
|
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr "fisk: gemmer fil"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Afbryder overførsel..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Konto:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: Logget ind"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(følg rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(chdir først)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
|
|
"Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Godkendelse fejlede"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr "%s omdøber filer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"ligner ikke et tar-arkiv."
|
|
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "undelfs: Fejl"
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "ikke nok hukommelse"
|
|
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "under allokering af blokmellemlager"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "under opstart af inode-skan %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
|
|
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "vfs_info er ikke fs!"
|
|
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
|
|
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "under gentagelser over blokke"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
|
|
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "Ext2lib-fejl"
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Ugyldig værdi"
|
|
|
|
msgid "Cannot spawn child process"
|
|
msgstr "Kan ikke spawn underproces"
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Tom uddata fra underfilter"
|
|
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
|
msgstr "&Linjenummer (decimal)"
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "&Procenter"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "&Decimalforskydning"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "&Heksadecimal forskydning"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "HxSrch"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "Fjern ombryd"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "Ombryd"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "Heks"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "Rå"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "Fortolk"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "Fjern format"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl under luking af filen:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data er måske blevet skrevet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke gemme fil:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Vis: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åbne »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke stat »%s«\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
|
|
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr "Går til søgeresultat"
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Søgning færdig"
|
|
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|