mc/po/ko.po
1999-02-04 15:26:23 +00:00

5207 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc ko.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.6\n"
"POT-Creation-Date: 1999-02-03 21:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1999-02-04 14:20:02+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 글쇠: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " 매크로 실행 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal 입력 "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
#: gnome/gcmd.c:56
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " There is no other panel to compare contents to "
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
#: gnome/gcmd.c:206
msgid "Sort By"
msgstr "정렬"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:211
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "대소문자 무시"
#: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: gnome/gcmd.c:226
msgid "File Type"
msgstr "파일 종류"
#: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: gnome/gcmd.c:238
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "마지막 액세스 시간"
#: gnome/gcmd.c:244
msgid "Time Last Modified"
msgstr "마지막 수정 시간"
#: gnome/gcmd.c:250
msgid "Time Last Changed"
msgstr "마지막 고쳐진 시간"
#: gnome/gcmd.c:264
msgid "Reverse the order."
msgstr "순서 뒤집기."
#: gnome/gcmd.c:326
msgid "Enter name."
msgstr "이름 입력."
#: gnome/gcmd.c:332
msgid "Enter label for command:"
msgstr "명령어 꼬리표 입력:"
#: gnome/gcmd.c:427
msgid "Find all core files"
msgstr "모든 core 파일 찾기"
#: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
#: gnome/gcmd.c:472
msgid "Run Command"
msgstr "명령 실행"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:477
msgid "Preset Commands"
msgstr "명령 미리 조절"
#: gnome/gcmd.c:494
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: gnome/gcmd.c:498
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Run this Command"
msgstr "이 명령 실행"
#: gnome/gcmd.c:513
msgid "Command: "
msgstr "명령: "
#: gnome/gcmd.c:557
msgid "Set Filter"
msgstr "필터 설정"
#: gnome/gcmd.c:562 gnome/gcmd.c:603 gnome/gcmd.c:608 gnome/gcmd.c:612
#: gnome/gscreen.c:2489
msgid "Show all files"
msgstr "모든 파일 보여주기"
#: gnome/gcmd.c:569
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:585
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.gif will show just gif images"
msgstr ""
"패널 보기에서 보고자 하는 파일의 필터를 입력하시오.\n"
"\n"
"예를 들면:\n"
"*.gif는 gif 그림만을 보여줄 것입니다"
#: gnome/gcmd.c:587
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "패널 보기에서 파일 필터링을 위한 정규 표현식 입력."
#: gnome/gcmd.c:644 gnome/gpopup.c:49
msgid " Open with..."
msgstr " Open with..."
#: gnome/gcmd.c:645 gnome/gpopup.c:50
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "extra 인자 입력:"
#: gnome/gdesktop.c:347 gnome/gdesktop.c:1485
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: gnome/gdesktop.c:348
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "%s 열 수 없음; 초기 데스크탑 아이콘을 가질 수 없을 것임"
#: gnome/gdesktop.c:1451
msgid "Trashcan"
msgstr "휴지통"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "Home directory"
msgstr "홈 자료방"
#: gnome/gdesktop.c:1486
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""
"%s를 %s로 심볼릭링크 만들 수 없음; 초기 데스크탑 아이콘을 가질 수 없을 것임"
#: gnome/gdialogs.c:58
msgid "To: "
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:59
msgid "Copying from: "
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "Deleting file: "
msgstr "파일 지움: "
#: gnome/gdialogs.c:340
msgid "Files Exist"
msgstr "파일 있음"
#: gnome/gdialogs.c:352
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder."
msgstr ""
"당신이 복사하고자 하는 파일들 중 몇개는 이미 대상 폴더에 존재하고 있습니다."
#: gnome/gdialogs.c:361
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "파일을 덮어쓰기전에 물어보기."
#: gnome/gdialogs.c:368
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "어떤 파일도 겹쳐쓸 수 없습니다."
#: gnome/gdialogs.c:380
msgid "Overwrite:"
msgstr "겹쳐쓰기:"
#: gnome/gdialogs.c:387
msgid "Older files."
msgstr "오래된 파일."
#: gnome/gdialogs.c:393
msgid "Files only if size differs."
msgstr "크기가 다른 파일만."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "All files."
msgstr "모든 파일."
#: gnome/gdialogs.c:448
msgid "File Exists"
msgstr "파일 있음"
#: gnome/gdialogs.c:454
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "대상 파일이 이미 있습니다: %s"
#: gnome/gdialogs.c:461
msgid "Replace it?"
msgstr "바꿀까요?"
#: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 gtkedit/gtkedit.c:1318
#: src/file.c:784 src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: gnome/gdialogs.c:552
msgid "Destination"
msgstr "대상"
#: gnome/gdialogs.c:556
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "대상 폴더 찾기"
#: gnome/gdialogs.c:561
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Background로 복사"
#: gnome/gdialogs.c:581
msgid "Advanced Options"
msgstr "Advanced 옵션"
#: gnome/gdialogs.c:585
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "심볼릭링크 보존"
#: gnome/gdialogs.c:595
msgid "Follow links."
msgstr "링크 따르기."
#: gnome/gdialogs.c:600
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"이것을 선택하면 단지 링크를 복사하는 것이 아니라 심볼링 링크가 가리키는 "
"파일을 복사하게 됩니다."
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "파일 속성 보존"
#: gnome/gdialogs.c:608
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "가능하면 퍼미션 및 UID/GID를 보존"
#: gnome/gdialogs.c:613
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "하위디렉토리까지 복사"
#: gnome/gdialogs.c:617
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "이것이 설정되면 자료방을 밑의 자료방까지 복사합니다"
#: gnome/gdialogs.c:733
msgid "Move Progress"
msgstr "이동중"
#: gnome/gdialogs.c:736
msgid "Copy Progress"
msgstr "복사중"
#: gnome/gdialogs.c:739
msgid "Delete Progress"
msgstr "삭제중"
#: gnome/gdialogs.c:784
msgid "File "
msgstr "파일 "
#: gnome/gdialogs.c:788
msgid " is "
msgstr " is "
#: gnome/gdialogs.c:791
msgid " Done."
msgstr " Done."
#: gnome/gdnd.c:50
msgid "_Move here"
msgstr "여기로 이동(_M)"
#: gnome/gdnd.c:51
msgid "_Copy here"
msgstr "여기로 복사(_C)"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Link here"
msgstr "여기로 연결(_L)"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "Cancel drag"
msgstr "드래그 취소"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:190
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50
msgid "Error"
msgstr "에러"
#: gnome/gicon.c:83
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "기본 아이콘 세트를 찾을 수 없음. 인스틀이 제대로 되었는 지 확인하시오"
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Enter command to run"
msgstr "실행할 명령 입력"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "_Terminal"
msgstr "터미널(_T)"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "현재 자료방에서 새 터미널 열기"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/glayout.c:286
msgid "_Directory..."
msgstr "자료방(_D)..."
#: gnome/glayout.c:286
msgid "Creates a new directory"
msgstr "새로운 자료방을 생성"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "New _Window"
msgstr "새 창(_W)"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Opens a new window"
msgstr "새 창을 열음"
#. We want to make a new menu entry here...
#. For example:
#. New->
#. Command Prompt
#. Gimp Image
#. Gnumeric Spreadsheet
#. Text Document
#. etc...
#: gnome/glayout.c:302
msgid "_New"
msgstr "새 것(_N)"
#: gnome/glayout.c:304
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Opens the selected files"
msgstr "선택된 파일 열기"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:306
msgid "_Copy..."
msgstr "복사(_C)..."
#: gnome/glayout.c:306
msgid "Copy files"
msgstr "파일 복사"
#: gnome/glayout.c:307
msgid "_Delete..."
msgstr "지우기(_D)..."
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Delete files from disk"
msgstr "저장판에서 파일을 지우기"
#: gnome/glayout.c:308
msgid "_Move..."
msgstr "이동(_M)..."
#: gnome/glayout.c:308
msgid "Rename or move files"
msgstr "파일 이름을 바꾸거나 이동"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "C_lose"
msgstr "닫기(_l)"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "Close this panel"
msgstr "현재 패널 닫기"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "현재 패널의 모든 파일 선택"
#: gnome/glayout.c:318
msgid "_Select Files..."
msgstr "파일 선택(_S)..."
#: gnome/glayout.c:318
msgid "Select a group of files"
msgstr "파일을 묶어서 선택"
#: gnome/glayout.c:319
msgid "_Invert Selection"
msgstr "선택 반전(_I)"
#: gnome/glayout.c:319
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "선택된 파일과 선택되지 않은 파일을 반전시킴"
#: gnome/glayout.c:321
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "자료방 다시 읽기(_R)"
#: gnome/glayout.c:321
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "자료방 다시 읽기"
#: gnome/glayout.c:328
msgid "Icon View"
msgstr "아이콘 보기"
#: gnome/glayout.c:329
msgid "Partial View"
msgstr "부분 보기"
#: gnome/glayout.c:330
msgid "Full View"
msgstr "전체 보기"
#: gnome/glayout.c:331
msgid "Custom View"
msgstr "사용자 보기"
#: gnome/glayout.c:337
msgid "_Sort By..."
msgstr "정렬(_S)..."
#: gnome/glayout.c:337
msgid "Confirmation settings"
msgstr "확인 내용 설정"
#: gnome/glayout.c:338
msgid "_Filter View..."
msgstr "필터 보기(_F)..."
#: gnome/glayout.c:338
msgid "Global option settings"
msgstr "전체 선택항목 설정"
#: gnome/glayout.c:345
msgid "_Find File..."
msgstr "파일 찾기(_F)"
#: gnome/glayout.c:345
msgid "Locate files on disk"
msgstr "디스크에서의 파일 위치"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:349
msgid "_Run Command..."
msgstr "명령 실행(_R)"
#: gnome/glayout.c:349
msgid "Runs a command"
msgstr "명령 실행"
#: gnome/glayout.c:351
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "패널에서 명령 실행(_R)..."
#: gnome/glayout.c:351
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "명령을 실행하여 그 결과를 패널에 표시"
#: gnome/glayout.c:354
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "활성된 VFS 목록(_A)..."
#: gnome/glayout.c:354
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "활성된 가상 파일 체계 목록"
#: gnome/glayout.c:361
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Background jobs(_B)..."
#: gnome/glayout.c:361
msgid "List of background operations"
msgstr "background operations 목록"
#. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
#: gnome/glayout.c:369
msgid "_About"
msgstr "이 풀그림은(_A)"
#: gnome/glayout.c:369
msgid "Information on this program"
msgstr "이 풀그림 정보"
#: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: gnome/glayout.c:376
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: gnome/glayout.c:377
msgid "_Layout"
msgstr "배치(_L)"
#: gnome/glayout.c:378
msgid "_Commands"
msgstr "명령(_C)"
#: gnome/glayout.c:379
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: gnome/glayout.c:474
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "파일/새 것/자료방..."
#: gnome/gpopup.c:215 gnome/gpopup.c:216
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: gnome/gpopup.c:218 gnome/gpopup.c:219
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: gnome/gpopup.c:220
msgid "Open with"
msgstr "Open with"
#: gnome/gpopup.c:221 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
msgid "View"
msgstr "보기"
#: gnome/gpopup.c:222
msgid "View unfiltered"
msgstr "필터없이 보기"
#: gnome/gpopup.c:223 gtkedit/gtkedit.c:1366 src/screen.c:2287
#: src/screen.c:2317 src/view.c:1968
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: gnome/gpopup.c:225
msgid "Link..."
msgstr "링크..."
#: gnome/gpopup.c:226
msgid "Symlink..."
msgstr "심볼릭링크..."
#: gnome/gpopup.c:227
msgid "Edit symlink..."
msgstr "심볼릭링크 수정..."
#: gnome/gpopup.c:234 gnome/gpopup.c:245
msgid "Move/rename..."
msgstr "이동/이름바꾸기..."
#: gnome/gpopup.c:235 gnome/gpopup.c:246
msgid "Copy..."
msgstr "복사..."
#: gnome/gpopup.c:236 gnome/gpopup.c:248 gtkedit/editwidget.c:1067
#: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show backup files"
msgstr "백업 파일 보기"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Show hidden files"
msgstr "숨은 파일 보기"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Mix files and directories"
msgstr "파일과 자료방 섞음"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "정규표현식 대신 쉘 패턴 사용"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "파일 삭제전에 확인"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "파일 겹쳐쓰기전에 확인"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "파일 실행전에 확인"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "작업을 수행하는 동안 진행상황 표시"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout :"
msgstr "VFS 타임아웃 :"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "초"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password :"
msgstr "Anonymous FTP 비밀번호:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "자료방 빨리 다시읽기"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "파일 복사전에 전체크기 계산"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP 자료방 캐쉬 타임아웃:"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in panels"
msgstr "패널의 아이콘 바꾸기 허용"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "파일 표시"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "확인"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "캐쉬"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "파일명"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "전체 이름: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "명령어"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "단말 사용"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "파일 모드 (허용)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "현재 모드: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "읽기"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "실행"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "스페셜"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "사용자"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
msgid "Group"
msgstr "집단"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "다른 사용자"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID 설정"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID 설정"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unknown>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "일반"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "아이콘 선택"
#: gnome/gscreen.c:1569
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#: gnome/gscreen.c:1571
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archives와 압축 파일"
#: gnome/gscreen.c:1573
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB 파일"
#: gnome/gscreen.c:1575
msgid "Text/Document files"
msgstr "Text/Document 파일"
#: gnome/gscreen.c:1577
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML과 SGML 파일"
#: gnome/gscreen.c:1579
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript와 PDF 파일"
#: gnome/gscreen.c:1581
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "셈판 파일"
#: gnome/gscreen.c:1583
msgid "Image files"
msgstr "영상 파일"
#: gnome/gscreen.c:1586
msgid "Video/animation files"
msgstr "동영상/움직꼴 파일"
#: gnome/gscreen.c:1588
msgid "Audio files"
msgstr "들림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1590
msgid "C program files"
msgstr "C 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1592
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1594
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objective-C 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1596
msgid "Scheme program files"
msgstr "스킴(scheme) 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1598
msgid "Assembler program files"
msgstr "짜맞추개 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1600
msgid "Misc. program files"
msgstr "기타 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1602
msgid "Font files"
msgstr "글자체 파일"
#: gnome/gscreen.c:1729
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "찾기: %s"
#: gnome/gscreen.c:1739
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes in %d file"
#: gnome/gscreen.c:1739
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d files"
#: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 실패>"
#: gnome/gscreen.c:1819
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Switch view to an Icon view"
msgstr "아이콘 보기로 전환"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Brief"
msgstr "간단히"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "파일 이름과 형식 보기로 전환"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Detailed"
msgstr "자세히"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "파일 상태를 자세히 보기로 전환"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Custom"
msgstr "사용자 보기"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Switch view to show custom determined statistics."
msgstr "사용자가 설정한 상태로 보기 전환"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "바로 전 자료방으로 가기"
#: gnome/gscreen.c:2284
msgid "Up"
msgstr "위로"
#: gnome/gscreen.c:2284
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "윗 자료방으로 가기"
#: gnome/gscreen.c:2286
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: gnome/gscreen.c:2286
msgid "Go to the next directory"
msgstr "다음 자료방으로 가기"
#: gnome/gscreen.c:2289
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: gnome/gscreen.c:2289
msgid "Go to your home directory"
msgstr "홈 자료방으로 가기"
#: gnome/gscreen.c:2438
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
#: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369
#: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
msgid "&Ok"
msgstr "확인(&O)"
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:683
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "옵셋 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:685
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:689
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 바이트"
#: gnome/gview.c:289
msgid "_Goto line"
msgstr "라인 찾아가기(_G)"
#: gnome/gview.c:290
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "주어진 줄로 점프"
#: gnome/gview.c:292
msgid "_Monitor file"
msgstr "파일 감시(_M)"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file growing"
msgstr "파일이 커지는지 감시"
#: gnome/gview.c:299
msgid "Regexp search"
msgstr "정규표현식 찾기"
#: gnome/gview.c:300
msgid "Regular expression search"
msgstr "정규표현식 찾기"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Wrap"
msgstr "_Wrap"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Wrap the text"
msgstr "Wrap the text"
#: gnome/gview.c:315
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatted"
#: gnome/gview.c:317
msgid "_Hex"
msgstr "십육진(_H)"
#: gnome/gview.c:324
msgid "_Search"
msgstr "찾기(_S)"
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Mode"
msgstr "모드(_M)"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "확인"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "취소"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "도움말"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190
msgid "yes"
msgstr "예"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188
msgid "no"
msgstr "아니오"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "종료"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "중지"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
#: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375
#: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " 에러 "
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " 파일 열기 실패: "
#: gtkedit/edit.c:238
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
#: gtkedit/edit.c:245
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 일반 파일 아님: "
#: gtkedit/edit.c:251
msgid " File is too large: "
msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
#: gtkedit/edit.c:252
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" edit.h의 MAXBUF 값을 키운 후 다시 컴파일하십시오. "
#: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
msgid " Error allocating memory "
msgstr " 기억장치 배정 에러 "
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606
#: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452
#: vfs/mcfs.c:169
msgid " Warning "
msgstr " 경고 "
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "겹쳐쓰기"
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " 파일 저장 에러. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " 매크로 지우기 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " 임시 파일 열기 에러 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " 매크로 파일 열기 에러 "
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "글쇠 '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " 매크로 파일 겹쳐쓰기 에러 "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " 매크로 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " 매크로 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " 매크로 지우기 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " 매크로 불러오기 "
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 저장하시겠습니까? "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " 파일 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 gtkedit/gtkedit.c:1296
#: src/view.c:1964
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 파일이 바뀌었습니다. \n"
" 저장 않하고 계속하실 겁니까? "
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " 불러오기 "
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " 파일 열기 에러 "
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " 계속 "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " 취소 "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " ...로 바꿈: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " 바꿈 "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
#: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857
#: src/view.c:1889
msgid " Search "
msgstr " 찾기 "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " 찾을 글월은 : "
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " 바꿀 글월은 : "
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " 인자 순서 입력 : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "scanf 형식을 바꿀 순서 입력"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " 단어 단위로 "
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " 대소문자 구별 "
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " 정규표현식 "
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr " regex(정규표현식) 설명서를 보십시오 "
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " 뒤로 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "경고: 뒤로 찾기는 너무 느립니다"
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr " 바꿀 때마다 물어봄 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "바꿀 때마다 물어볼까요"
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " 모두 바꾸기 "
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " scanf 표현 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "C 형식 문자열을 입력할 수 있습니다. scanf 설명서를 보십시오"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "찾기 시작, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "대화상자 취소, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "바꿈"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "건너뜀"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "모두 바꿈"
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
#: gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " 찾는 문자열이 없습니다. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " 종료 "
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" 현재 문서가 바뀌었습니다. \n"
" 저장하고 종료할까요? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 종료할까요? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "종료 취소"
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr " 종료 취소(&C) "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " 예(&Y) "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " 아니오(&N) "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 클립보드로 복사하기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
#: gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 파일 저장 실패. "
#: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 클립보드로 오려두기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829
msgid " Goto line "
msgstr " 줄찾기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556
msgid " Enter line: "
msgstr " 줄 번호 입력: "
#: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
msgid " Save Block "
msgstr " 구역 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:2628
msgid " Insert File "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2643
msgid " Insert file "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2643
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " 파일 끼워넣기 실패 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663
msgid " Sort block "
msgstr " 구역 정렬 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You must first highlight a block of text. "
#: gtkedit/editcmd.c:2670
msgid " Run Sort "
msgstr " 정렬 시작 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2672
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
#: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
msgid " Sort "
msgstr " 정렬 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2685
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " 정렬중 오류 발생 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2691
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort returned non-zero: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
msgid " Process block "
msgstr " Process block "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2747
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error trying to stat file "
#: gtkedit/editcmd.c:2817
msgid " Mail "
msgstr " 전자우편 "
#: gtkedit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " 라인 길이를 입력, 0은 off: "
#: gtkedit/editmenu.c:69
msgid " About "
msgstr " 이 프로그램은 "
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Midnight Commander를 위해 개발된\n"
" 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "열기/불러오기(&O)... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:119
msgid "&New C-n"
msgstr "새 파일(&N) C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "저장(_S) F3"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)... M-d"
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "파일 끼워넣기(&I)... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:125
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "파일로 복사(&F)... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "a&Bout... "
msgstr "이 프로그램은(&B)... "
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Quit F10"
msgstr "종료(&Q) F10"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "새 파일(&N) C-x l"
#: gtkedit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "파일로 복사(&F)... "
#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "마크 토글(&T) F3"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "컬럼 마크(&M) S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "삽입/겹침 토글(&I) Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Move F6"
msgstr "이동(&M) F6"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
msgid "&Undo C-u"
msgstr "취소(&U) C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "파일 처음(&B) C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "파일 끝(&E) C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Search... F7"
msgstr "찾기(&S)... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "search &Again F17"
msgstr "다시 찾기(&A) F17"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Replace... F4"
msgstr "바꾸기(&R)... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Literal 입력(&L) C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "화면 갱신(&R) C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "매크로 저장 시작(&S) C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "매크로 저장 끝(&F) C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "delete macr&O... "
msgstr "매크로 삭제(&O)... "
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "insert &Date/time "
msgstr "날짜/시간 삽입(&D) "
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "format p&Aragraph M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:212
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "정렬(&T) M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' &C Formatter F19"
#: gtkedit/editmenu.c:215
msgid "&Mail... "
msgstr "전자우편(&M)... "
#: gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:234
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "&General... "
msgstr "일반(&G)... "
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&Save mode..."
msgstr "모드 저장(&S)..."
#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1302
msgid "&Layout..."
msgstr "배치(&L)..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " 파일 "
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
msgid " Edit "
msgstr " 편집 "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 찾기/바꿈 "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
msgid " Command "
msgstr " 명령 "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
msgid " Options "
msgstr " 선택항목 "
#: gtkedit/editmenu.c:392
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "열기...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "New\tC-n"
msgstr "새 글\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:395
msgid "Save\tF2"
msgstr "저장\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "새이름으로 저장\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "파일 끼워넣기...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "파일로 복사...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "디스크 조작"
#: gtkedit/editmenu.c:408
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "마크 토글\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "컬럼 마크 토글\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "삽입/겹침 토글\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "블럭을 커서위치로 복사\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "블럭을 커서위치로 이동\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "블럭 삭제\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "블럭을 클립보드로 복사\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "블럭을 클립보드로 오려두기\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "클립보드에서 블럭 붙이기\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "선택 히스토리\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "취소\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "텍스트 블럭 조작"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid " Srch/Replce "
msgstr " 찾기/바꿈 "
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Search...\tF7"
msgstr "찾기...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Search again\tF17"
msgstr "다시 찾기\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "바꿈...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "모두 바꿈\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search for and replace text"
msgstr "찾아서 바꿀 문자열"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "라인 찾아가기...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "매크로 저장 시작\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "매크로 저장 끝...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "매크로 실행...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "매크로 삭제...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "날짜/시간 삽입\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Format paragraph\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "화면 갱신\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "매크로와 내장 명령"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Wrap 모드"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "글쇠 에뮬레이션"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:310
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error initialising editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1060 gtkedit/gtkedit.c:1368 src/help.c:806
#: src/main.c:1668 src/screen.c:2284 src/screen.c:2314 src/tree.c:1018
#: src/view.c:1959
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: gtkedit/editwidget.c:1062
msgid "Mark"
msgstr "선택"
#: gtkedit/editwidget.c:1063
msgid "Replac"
msgstr "바꿈"
#: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670
msgid "PullDn"
msgstr "풀다운"
#: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961
#: src/view.c:1981
msgid "Quit"
msgstr "종료"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "취소(&D)"
#: gtkedit/gtkedit.c:110
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:801
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME 환경변수가 설정되지 않았고, passwd 파일에도 없음 - 중단\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
msgid "Open/Load"
msgstr "열기/가져오기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
msgid "Load a different/new file"
msgstr "다른 혹은 새로운 파일 읽어오기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "New"
msgstr "새 글"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "편집 버퍼 지우기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
msgid "Save the current edit buffer to filename"
msgstr "현재의 편집 버퍼를 파일이름으로 저장"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Save As"
msgstr "새이름으로 저장"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Save the current edit buffer as filename"
msgstr "현재의 편집 버퍼를 파일이름으로서 저장"
#: gtkedit/gtkedit.c:1303
msgid "Insert File"
msgstr "파일 끼워넣기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1303
msgid "Insert text from a file"
msgstr "파일에서 글월 끼워넣기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Copy to file"
msgstr "파일로 복사"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "copy a block to a file"
msgstr "블럭을 파일로 복사"
#: gtkedit/gtkedit.c:1310
msgid "Exit"
msgstr "종료"
#: gtkedit/gtkedit.c:1310
msgid "Quit editor"
msgstr "편집기 종료"
#: gtkedit/gtkedit.c:1318
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "선택된 내용을 클립보드로 복사"
#: gtkedit/gtkedit.c:1321
msgid "Cut"
msgstr "자르기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1321
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "선택된 내용을 클립보드로 오려두기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1324
msgid "Paste"
msgstr "붙이기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1324
msgid "Paste clipboard"
msgstr "클립보드에서 붙이기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1328
msgid "Undo"
msgstr "편집 취소"
#: gtkedit/gtkedit.c:1328
msgid "Go back in time one key press"
msgstr "하나의 글쇠입력을 취소"
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
msgid "Find string/regular expression"
msgstr "문자열/정규식 찾기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Find again"
msgstr "다시 찾기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Repeat most recent search"
msgstr "가장 최근의 찾기를 반복"
#: gtkedit/gtkedit.c:1342 gtkedit/gtkedit.c:1367
msgid "Search/Replace"
msgstr "찾기/바꿈"
#: gtkedit/gtkedit.c:1342
msgid "Find and replace text/regular expressions"
msgstr "글월/정규식을 찾아서 바꾸기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1351
msgid "About..."
msgstr "이 프로그램은..."
#: gtkedit/gtkedit.c:1351
msgid "Info about Mcedit"
msgstr "Mcedit에 대한 정보"
#: gtkedit/gtkedit.c:1365 src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "파일"
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
msgid " Load syntax file "
msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
#: gtkedit/syntax.c:3180
msgid " File access error "
msgstr " 파일 액세스 에러 "
#: gtkedit/syntax.c:3186
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 구문 에러 "
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
#: src/wtools.c:640
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "건너뜀(&k)"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "모두 설정(&a)"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "소유자"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "집단"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "기타"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 고급 chown 명령 "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
msgid " Oops... "
msgstr " 으윽... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 고급 chown 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " tarfs에서는 고급 chown 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Background 프로세스:"
#: src/background.c:284 src/file.c:2113
msgid " Background process error "
msgstr " Background 프로세스 에러 "
#: src/background.c:291
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
#: src/background.c:293
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
#: src/background.c:308
msgid " Background protocol error "
msgstr " Background 프로토콜 에러 "
#: src/background.c:309
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
" 인자를 요구합니다. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " 목록보기 설정 "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "전체 보여주기(&F)"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "간단히 보여주기(&B)"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "길게 보여주기(&L)"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "사용자 정의(&U):"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "아이콘 보기(&I)"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "미니 상태바(&M)"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "목록보기 설정"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "반대로(&R)"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "대소문자 구분(&t)"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 종료 확인(&E) "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 실행 확인(&X) "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 지우기 확인(&D) "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " 확인 "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bits 출력"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 비트"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 비트 입력(&u)"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " 출력 비트 "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "초"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Quick cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "심볼릭링크"
#: src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "심볼릭링크 파일명:"
#: src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
#: src/boxes.c:832
msgid "Running "
msgstr "실행중 "
#: src/boxes.c:833 src/find.c:671
msgid "Stopped"
msgstr "멈춤"
#: src/boxes.c:891
msgid "&Stop"
msgstr "멈춤(&S)"
#: src/boxes.c:892
msgid "&Resume"
msgstr "계속(&R)"
#: src/boxes.c:893
msgid "&Kill"
msgstr "죽임(&K)"
#: src/boxes.c:932
msgid "Background Jobs"
msgstr "Background Jobs"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "다른 사용자의 쓰기"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "다른 사용자의 읽기"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "집단 구성원의 쓰기"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "집단 구성원의 읽기"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "소유자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "소유자의 쓰기"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "소유자의 읽기"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 비트"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "실행시 집단 ID 설정"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "선택 해제(&l)"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "선택(&e)"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "모두 선택(&M)"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "허용 (8진수)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "사용자 이름"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "집단 이름"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod 명령 "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " 허용 "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "선택항목간에 이동하려면"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 명령"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 chmod 명령을 실행 못합니다 "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "사용자 설정(&u)"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "집단 설정(&g)"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " 이름 "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " 소유자 이름 "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " 집단 이름 "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " 크기 "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown 명령 "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " 사용자 이름 "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<모르는 사용자>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<모르는 집단>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 chown 명령을 실행 못합니다 "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " tarfs에서는 chown 명령을 실행 못합니다 "
#: src/cmd.c:200
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 원격지 파일 %s를 로컬로 가져올 수 없습니다 "
#: src/cmd.c:250
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:250
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 자료방을 바꿀까요?"
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
msgid "Could not change directory"
msgstr "자료방을 바꿀 수 없습니다"
#: src/cmd.c:285
msgid " View file "
msgstr " 파일 보기 "
#: src/cmd.c:285
msgid " Filename:"
msgstr " 파일명:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " 필터로 보기 "
#: src/cmd.c:302
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 필터 명령 및 인자:"
#: src/cmd.c:390
msgid "Create a new Directory"
msgstr "새로운 자료방을 생성"
#: src/cmd.c:390
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 자료방 이름 입력:"
#: src/cmd.c:451
msgid " Filter "
msgstr " 필터 "
#: src/cmd.c:451
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
#: src/cmd.c:517
msgid " Select "
msgstr " 선택 "
#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
#: src/cmd.c:569
msgid " Unselect "
msgstr " 선택해제 "
#: src/cmd.c:642
msgid "Extension file edit"
msgstr "Extension 파일 수정"
#: src/cmd.c:643
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
#: src/cmd.c:644
msgid "&User"
msgstr "사용자(&U)"
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "체계 전체(&S)"
#: src/cmd.c:667
msgid "Menu file edit"
msgstr "메뉴 파일 수정"
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 메뉴 파일은? "
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "로컬(&L)"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "홈(&H)"
#: src/cmd.c:855
msgid " Compare directories "
msgstr " 자료방 비교 "
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " 비교 방법 선택: "
#: src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr "빠르게(&Q)"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr "크기로만(&S)"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr "자세히(&T)"
#: src/cmd.c:866
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 판텔이 모두 보여야 합니다 "
#: src/cmd.c:880
msgid " The command history is empty "
msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
#: src/cmd.c:886
msgid " Command history "
msgstr " 명령 히스토리 "
#: src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
" 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
#: src/cmd.c:967
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일정보를 얻을 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " 링크 "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1135 src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " 대상:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 링크: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크: %s "
#: src/cmd.c:1100
msgid " Symlink "
msgstr " 심볼릭링크 "
#: src/cmd.c:1100
msgid " points to:"
msgstr " 가 가리킬 파일:"
#: src/cmd.c:1105
msgid " Edit symlink "
msgstr " 심볼릭링크 수정 "
#: src/cmd.c:1111
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
#: src/cmd.c:1135
msgid " Link symbolically "
msgstr " Link symbolically "
#: src/cmd.c:1136
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relative symlink "
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relative symlink: %s "
#: src/cmd.c:1250
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
#: src/cmd.c:1274
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s로 자료방을 바꿀 수 없음 "
#: src/cmd.c:1281
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 원격 호스트에 연결 "
#: src/cmd.c:1287
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP 연결 "
#: src/cmd.c:1297
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
#: src/cmd.c:1298
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
#: src/cmd.c:1305
msgid " Host name "
msgstr " 호스트 이름 "
#: src/cmd.c:1305
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
#: src/cmd.c:1316
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
#: src/cmd.c:1317
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
" 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
#: src/cmd.c:1367
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Setup saved to ~/"
#: src/cmd.c:1372
msgid " Setup "
msgstr " 환경설정 "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" '%s'로 자료방 바꿀 수 없음 \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 가상 파일 체계 자료방에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"재생 스택 아래넘침\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "정렬 않함(&U)"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "확장자(&E)"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "수정 시간(&M)"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "접근 시간(&A)"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "바꾼 시간(&C)"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "Inode(&I)"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "소유자(&O)"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "집단(&G)"
#: src/dir.c:375
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "파일이 있지만 정보를 얻을 수 없음: %s %s"
#: src/dir.c:633
msgid "Unknown"
msgstr "모름"
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 임시 명령 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:294
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " 가상 파일 체계 자료방에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
#: src/ext.c:391
msgid " file error"
msgstr " 파일 에러"
#: src/ext.c:392
msgid "Format of the "
msgstr "Format of the "
#: src/ext.c:410
msgid " file error "
msgstr " 파일 에러 "
#: src/ext.c:411
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format of the ~/"
#: src/ext.c:411
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
#: src/ext.c:413
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
"이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
#: src/ext.c:415
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
msgid " Copy "
msgstr " 복사 "
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
msgid " Move "
msgstr " 이동 "
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " 지우기 "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Invalid target mask "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원천 링크 \"%s\"를 읽을 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
"\n"
" Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용않됩니다 "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 심볼릭링크 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:510
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 자료방를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:519
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:532
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s'와 `%s'가 같은 파일입니다. "
#: src/file.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 특수(special) 파일 \"%s\"을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:574 src/file.c:794
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:809
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:596
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:606
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
#: src/file.c:612
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:678
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 읽을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:708
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:727
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:765
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:774
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"를 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:784
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
#: src/file.c:785
msgid "&Delete"
msgstr "지우기(&D)"
#: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "보존(&K)"
#: src/file.c:854
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 자료방 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:877
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 자료방 \"%s\"는 자료방이 아닙니다 \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
" `%s' "
#: src/file.c:938
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 자료방 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:956
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 자료방 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1088
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 파일입니다 "
#: src/file.c:1095
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' 자료방을 덮어쓸 수 없습니다 "
#: src/file.c:1128
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1148
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1198
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 자료방을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1223
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 자료방을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1286
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 자료방을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1476
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " 내부 오류: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1597
msgid "1Copy"
msgstr "1Copy"
#: src/file.c:1597
msgid "1Move"
msgstr "1Move"
#: src/file.c:1597
msgid "1Delete"
msgstr "1Delete"
#: src/file.c:1612
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1613
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1615
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1616
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1620
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "directories"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
#: src/file.c:1769
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
#: src/file.c:1788
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: src/file.c:1788
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: src/file.c:1841
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
msgid " Internal failure "
msgstr " 내부 오류 "
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 알려지지 않은 파일 조작 "
#: src/file.c:1943
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 \"%s\"는 자료방이어야 합니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:2114 src/filegui.c:263
msgid "&Skip"
msgstr "건너뜀(&S)"
#: src/file.c:2114
msgid "&Retry"
msgstr "재시도(&R)"
#: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562
msgid "&Abort"
msgstr "중단(&A)"
#: src/file.c:2164
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 빈 자료방이 아닌데요. \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2165
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 백그라운드 프로세스: 자료방이 비지 않았음 \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2166
msgid " Delete: "
msgstr " 지우기: "
#: src/file.c:2172
msgid "a&ll"
msgstr "모두(&l)"
#: src/file.c:2172 src/filegui.c:565
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
#: src/file.c:2182
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 정말로 지우기를 원하시면 'yes'를 입력하십시오 "
#: src/file.c:2184
msgid "all the directories "
msgstr "모든 자료방 "
#: src/file.c:2186
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Recursive 지우기 "
#: src/file.c:2187
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " 백그라운드 프로세스: Recursive 지우기 "
#: src/filegui.c:425
msgid "Count"
msgstr "갯수"
#: src/filegui.c:444
msgid "Bytes"
msgstr "바이트"
#: src/filegui.c:479
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: src/filegui.c:500
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: src/filegui.c:520
msgid "Deleting"
msgstr "지우기"
#: src/filegui.c:560
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "대상 파일 \"%s\"이 이미 있는데요!"
#: src/filegui.c:563
msgid "if &Size differs"
msgstr "크기(&S)가 틀리면"
#: src/filegui.c:566
msgid "&Update"
msgstr "갱신(&U)"
#: src/filegui.c:567
msgid "al&L"
msgstr "모두(&L)"
#: src/filegui.c:568
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
#: src/filegui.c:570
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:571
msgid "ap&Pend"
msgstr "ap&Pend"
#: src/filegui.c:574
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/filegui.c:578
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/filegui.c:662
msgid " File exists "
msgstr " 파일 있음 "
#: src/filegui.c:663
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:773
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "파일 속성 보존(&A)"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:775
msgid "follow &Links"
msgstr "링크 따르기(&L)"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:777
msgid "to:"
msgstr "대상:"
#: src/filegui.c:778
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
#: src/filegui.c:799
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: src/filegui.c:808
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stable 심볼릭링크"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:810
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "같은 자료방 존재시 그 밑으로(&D)"
#: src/filegui.c:969
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"원본 패턴 `%s'가 잘못되었습니다 \n"
" %s "
#: src/find.c:115
msgid "&Suspend"
msgstr "일시중지(&S)"
#: src/find.c:116
msgid "Con&tinue"
msgstr "계속(&t)"
#: src/find.c:117
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:118
msgid "&Again"
msgstr "다시(&A)"
#: src/find.c:119
msgid "&Quit"
msgstr "종료(&Q)"
#: src/find.c:120 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "패널화(&l)"
#: src/find.c:121
msgid "&View - F3"
msgstr "보기(&V) - F3"
#: src/find.c:122
msgid "&Edit - F4"
msgstr "편집(&E) - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "시작위치:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "파일명:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "내용: "
#: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220
msgid "&Tree"
msgstr "나무꼴(&T)"
#: src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "파일 찾기"
#: src/find.c:430
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
#: src/find.c:468
msgid " Find/read "
msgstr " 찾기/읽기 "
#: src/find.c:468
msgid " Problem reading from child "
msgstr " 자식(child)로 부터 읽을 수 없음 "
#: src/find.c:515
msgid "Finished"
msgstr "끝났어요"
#: src/find.c:539 src/view.c:1446
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s 찾는 중"
#: src/find.c:671 src/find.c:788
msgid "Searching"
msgstr "찾는 중"
#: src/find.c:763
msgid "Find file"
msgstr "파일 찾기"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: toc 열기 에러"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" 도움말 파일 형식 에러\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 [Contents]를 찾을 수 없어요 "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " 도움말 "
#: src/help.c:766 src/user.c:640
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일을 열 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 %s를 찾을 수 없어요 "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "색인"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "이전"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "지우기(&R)"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "추가(&A)"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "새 엔트리(&E)"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "새 집단(&G)"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "현 패널 추가(&A)"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "..로 바꾸기(&T)"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "활성 VFS 자료방"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "자료방 단축목록"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " 자료방 경로 "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " 자료방 꼬리표 "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "이동 "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "새 단축목록 엔트리"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "자료방 꼬리표"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "자료방 경로"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " 새 단축목록 집단 "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "새 집단의 이름"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 단축목록에 추가 "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " 지우기: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 비어있지 않은 집단입니다.\n"
" 지울까요?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " 최상위 집단 "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist is now kept in file ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC will load hotlist from ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "and then delete [Hotlist] section there"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 단축목록 불러오기 "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC was unable to write ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "You have ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " file and [Hotlist] section in ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Your ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " most probably was created\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entries\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "합치기(&M)"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file your old hotlist entries were not deleted"
#: src/info.c:80
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:112
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "노드 정보 없음"
#: src/info.c:123
msgid "Free space "
msgstr "빈 공간:"
#: src/info.c:125
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) of "
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "빈 공간: 정보 없음"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "종류: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "원격 vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "디바이스: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "파일체계: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "액세스일: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "수정일: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "생성일: %s"
#: src/info.c:169
msgid "Size: "
msgstr "크기: "
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d 구역)"
#: src/info.c:178
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "소유자: %s/%s"
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "링크: %d"
#: src/info.c:187
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "모드: %s (%04o)"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:198
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/info.c:202
msgid "File: None"
msgstr "파일: 아님"
#: src/layout.c:158
msgid "&Vertical"
msgstr "수직(&V)"
#: src/layout.c:159
msgid "&Horizontal"
msgstr "수평(&H)"
#: src/layout.c:169
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "X 터미널 힌트바(&X)"
#: src/layout.c:170
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "힌트바 보이기(&I)"
#: src/layout.c:171
msgid "&Keybar visible"
msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
#: src/layout.c:172
msgid "command &Prompt"
msgstr "명령 프롬프트&P)"
#: src/layout.c:173
msgid "show &Mini status"
msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
#: src/layout.c:174
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
#: src/layout.c:175
msgid "&Equal split"
msgstr "같은 너비로(&E)"
#: src/layout.c:176
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "허용(&R)"
#: src/layout.c:177
msgid "&File types"
msgstr "파일 종류(&F)"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " 배치 "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " 패널 분리 "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " 하이라이트... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " 기타 선택항목 "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "output lines"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " 글쇠 배우기 "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s를 누르십시오\n"
"그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
"\n"
"그리고, 해당 버튼에 OK가 나타나도록 한번 더\n"
"그 글쇠를 누르십시오\n"
"\n"
"만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
"마찬가지로 기다리십시오."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 당신은 \"%s\"를 누르셨습니다"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
"보이는 군요. 아주 좋습니다."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "버림(&D)"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
"이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "글쇠 배우기"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
#: src/main.c:666
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
" 그 자료방으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
" 작업 자료방을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
#: src/main.c:741
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
#: src/main.c:791
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
#: src/main.c:1196 src/main.c:1217
msgid "&Listing mode..."
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
#: src/main.c:1197 src/main.c:1218
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "빠르게 보기(&Q) C-x q"
#: src/main.c:1198 src/main.c:1219
msgid "&Info C-x i"
msgstr "정보(&I) C-x i"
#: src/main.c:1201 src/main.c:1222
msgid "&Sort order..."
msgstr "정렬 순서(&S)..."
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
msgid "&Filter..."
msgstr "필터(&F)..."
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Network link..."
msgstr "네트워크 연결(&N)..."
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 연결(&P)..."
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "드라이브(&D)... M-d"
#: src/main.c:1213 src/main.c:1234
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "다시 읽기(&R) C-r"
#: src/main.c:1238
msgid "&User menu F2"
msgstr "사용자 메뉴(&U) F2"
#: src/main.c:1239
msgid "&View F3"
msgstr "보기(&V) F3"
#: src/main.c:1240
msgid "Vie&w file... "
msgstr "파일 보기(&w)... "
#: src/main.c:1241
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "필터로 보기(&F) M-!"
#: src/main.c:1242
msgid "&Edit F4"
msgstr "편집(&E) F4"
#: src/main.c:1243
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: src/main.c:1244
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "파일 모드 바꾸기(&H) C-x c"
#: src/main.c:1246
msgid "&Link C-x l"
msgstr "링크(&L) C-x l"
#: src/main.c:1247
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "심볼릭링크(&S) C-x s"
#: src/main.c:1248
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:1249
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "소유자 바꾸기(&O) C-x o"
#: src/main.c:1250
msgid "&Advanced chown "
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A) "
#: src/main.c:1252
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "바꾸기/이동(&R) F6"
#: src/main.c:1253
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "자료방 생성(&M) F7"
#: src/main.c:1254
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: src/main.c:1255
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "자료방 빨리 바꾸기(&Q) M-c"
#: src/main.c:1257
msgid "select &Group M-+"
msgstr "집단선택(&G) M-+"
#: src/main.c:1258
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "집단선택 해제(&N) M-\\"
#: src/main.c:1259
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "선택반전(&T) M-*"
#: src/main.c:1261
msgid "e&Xit F10"
msgstr "종료(&X) F10"
#: src/main.c:1271
msgid "&Directory tree"
msgstr "자료방 나무꼴(&D)"
#: src/main.c:1273
msgid "&Find file M-?"
msgstr "파일 찾기(&F) M-?"
#: src/main.c:1274
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "패널 바꾸기(&W) C-u"
#: src/main.c:1275
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "패널 열기/닫기(&P) C-o"
#: src/main.c:1276
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "자료방 비교(&C) C-x d"
#: src/main.c:1277
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "외부명령 패널화하기(&X) C-x !"
#: src/main.c:1278
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "자료방 크기 보기(&I)"
#: src/main.c:1280
msgid "command &History"
msgstr "명령 히스토리(&H)"
#: src/main.c:1281
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "자료방 단축목록(&R) C-\\"
#: src/main.c:1283
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "활성 VFS 목록(&A) C-x a"
#: src/main.c:1286
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "백그라운드 jobs(&B) C-x j"
#: src/main.c:1290
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
#: src/main.c:1293
msgid "&Listing format edit"
msgstr "파일 목록 형식 바꾸기(&L)"
#: src/main.c:1295
msgid "&Extension file edit"
msgstr "확장자 파일 수정(&E)"
#: src/main.c:1296
msgid "&Menu file edit"
msgstr "메뉴 파일 수정(&M)"
#: src/main.c:1301
msgid "&Configuration..."
msgstr "환경설정(&C)..."
#: src/main.c:1303
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "확인(&O)..."
#: src/main.c:1304
msgid "&Display bits..."
msgstr "출력 비트(&D)..."
#: src/main.c:1306
msgid "learn &Keys..."
msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
#: src/main.c:1309
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "가상 파일체계(&V)..."
#: src/main.c:1312
msgid "&Save setup"
msgstr "환경 저장(&S)"
#: src/main.c:1328 src/main.c:1330
msgid " &Left "
msgstr " 왼쪽(&L) "
#: src/main.c:1330
msgid " &Above "
msgstr " 위(&A) "
#: src/main.c:1333
msgid " &File "
msgstr " 파일(&F) "
#: src/main.c:1334
msgid " &Command "
msgstr " 명령(&C) "
#: src/main.c:1335
msgid " &Options "
msgstr " 선택항목(&O) "
#: src/main.c:1337 src/main.c:1339
msgid " &Right "
msgstr " 오른쪽(&R) "
#: src/main.c:1339
msgid " &Below "
msgstr " 아래(&B) "
#: src/main.c:1394
msgid " Information "
msgstr " 정보 "
#: src/main.c:1395
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 자료방 내용이 \n"
" 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
" 당신은 수동으로 자료방을 다시 읽어야만 합니다. \n"
" 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
#: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: src/main.c:1874
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander를 사용해주셔서 감사합니다"
#: src/main.c:2227
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "with mouse support on xterm%s.\n"
#: src/main.c:2228
msgid " and the Linux console"
msgstr " and the Linux console"
#: src/main.c:2323
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
#: src/main.c:2528
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander용 라이브러리 자료방: %s\n"
#: src/main.c:2539
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m 선택항목은 의미가 없습니다. 선택항목 메뉴의 '출력 비트'를 보십시오\n"
#: src/main.c:2666
msgid "Geometry for the window"
msgstr "창의 크기/위치"
#: src/main.c:2666
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:2667
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "시작할 때 창을 열지 않아요"
#: src/main.c:2668
msgid "Force activation even if a server is already running"
msgstr "서버가 이미 실행 중이더라도 무조건 활성화하기"
#: src/main.c:2940
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty 선을 열수 없네요. 당신은 -P 선택항목없이 MC를 실행해야 합니다.\n"
"특정 체계에서는 # `which mc` 와 같이 실행할 수도 있습니다.\n"
#: src/main.c:3014
msgid " Notice "
msgstr " Notice "
#: src/main.c:3015
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
" 자료방에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
" 으로 옮겨졌습니다.\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "안전한 지우기(&L)"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&W)"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "에니메이션"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "환경 자동 저장(&A)"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Compute &Totals"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "자료방 빨리 다시읽기(&F)"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "결코(&N)"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "dumb 터미널에서만"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "항상(&Y)"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " 환경설정 선택항목 "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " 패널 선택항목 "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " 실행 후 멈춤... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "환경설정 선택항목"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "새명령 추가(&A)"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " 외부명령어 패널화 "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462
msgid "External panelize"
msgstr "외부명령어 패널화"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "기타 명령어"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 외부명령 패널화에 추가 "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" 원격 자료방으로 로그한 경우에는 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
#: src/panelize.c:462
msgid "Pipe close failed"
msgstr "파이프 닫기 실패"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "이 도움말 보여주기"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
#: src/screen.c:429
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:430
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:431
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:432
msgid "Permission"
msgstr "허용"
#: src/screen.c:433
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:434
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:435
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:436
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:437
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:650
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d file%s"
#: src/screen.c:1289
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Unknow tag on display format: "
#: src/screen.c:2049
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
#: src/screen.c:2064
msgid " No action taken "
msgstr " No action taken "
#: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2306
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s로 자료방 바꿀 수 없음 \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "%s 파이프를 열 수 없어요\n"
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " stopped jobs가 있습니다."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " 그래도 종료하실래요? "
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "경고: %s로 바꿀 수 없습니다.\n"
#: src/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"쓰기 위한 파일 %s를 열수 없어요:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:647
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "자료방 \"%s\"를 복사할 곳:"
#: src/tree.c:685
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "자료방 \"%s\"를 이동할 곳:"
#: src/tree.c:692
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/tree.c:698
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 자료방이 아니네요 "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s를 지울까요? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"로 자료방을 바꿀 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Rescan"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Forget"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:354
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " \"%c\"는 알수 없는 명령해석기 패턴입니다. "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " 디버그 "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " 오류: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " 사실: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " 거짓: "
#: src/user.c:606
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
#: src/user.c:625
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 원격지로 로깅한 상태에서는 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#. Create listbox
#: src/user.c:712
msgid " User menu "
msgstr " 사용자 메뉴 "
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: 너무 길어서"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " 파이프 실패 "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " 복제 실패 "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"파일: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"이 바뀌었어요. 바뀐 내용을 저장할까요?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " 바뀐 내용 저장 "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " 자식(child) 필터의 출력이 아무것도 없어요 "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " 파일 열기 실패 "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " 열 수 없는 파일: \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없어요 "
#: src/view.c:678
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/view.c:694
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1536 src/view.c:1658
msgid " Search string not found "
msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
#: src/view.c:1697
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 알수 없는 정규 표현식 "
#: src/view.c:1827
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
" 새로운 줄 번호을 입력:"
#: src/view.c:1857
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 정규표현식 입력:"
#: src/view.c:1889
msgid " Enter search string:"
msgstr " 찾을 글월 입력:"
#: src/view.c:1962
msgid "Ascii"
msgstr "아스키"
#: src/view.c:1962
msgid "Hex"
msgstr "십육진"
#: src/view.c:1963
msgid "Line"
msgstr "줄"
#: src/view.c:1964
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:1967
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:1967
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1969
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
#: src/view.c:1969
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
#: src/view.c:1972
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:1975
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:1975
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:1979
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:1979
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Function key 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Function key 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Function key 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Function key 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Function key 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Function key 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Function key 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Function key 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Function key 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Function key 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Function key 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Function key 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Function key 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Function key 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Function key 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Function key 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Function key 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Function key 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Function key 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Function key 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace key"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End key"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Up arrow key"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Down arrow key"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Left arrow key"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Right arrow key"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home key"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down key"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up key"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert key"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Delete key"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ on keypad"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- on keypad"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* on keypad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Left arrow keypad"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Right arrow keypad"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Up arrow keypad"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Down arrow keypad"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home on keypad"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End on keypad"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert on keypad"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete on keypad"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter on keypad"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock on keypad"
#: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"
#: src/wtools.c:587
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
#: src/wtools.c:642
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:266
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "모순된 extfs 아카이브"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " 소스 라우팅 (%s)를 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
"비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
#: vfs/mcfs.c:153
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:153
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
#: vfs/mcfs.c:170
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
" 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
" 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " Yes "
msgstr " 예 "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " No "
msgstr " 아니오 "
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " 원격서버가 이상한 포트를 사용하고 있습니다. 포기합니다.\n"
#: vfs/mcfs.c:187
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
#: vfs/mcfs.c:201
msgid " Invalid password "
msgstr " 틀린 비밀번호 "
#: vfs/mcfs.c:321
msgid " Too many open connections "
msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"테잎 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
#: vfs/tar.c:412
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"흠,...\n"
"%s\n"
"테잎 아카이브 파일같지 않습니다."