mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
61cca05e7e
I've fixed those two files, and updated the test.
5205 lines
104 KiB
Plaintext
5205 lines
104 KiB
Plaintext
# mc fr.po
|
||
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc VERSION\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1999-02-03 21:58-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
|
||
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Touches Emacs: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Exécuter Macro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Tapez la touche raccourcis pour la macro: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Insérer un Literal "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Appuyez sur une touche: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:56
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " Il n'y a pas d'autre panel pour faire une comparaison "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:91
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:94
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Comander."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander? "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
|
||
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
|
||
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Oui"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
|
||
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
|
||
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Non"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:206
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Trier Par"
|
||
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:211
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "Ignorer la case."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:226
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Type de Fichier"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:238
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:244
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:250
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:264
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:326
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "Entrez le nom."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:332
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:427
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "Trouver tous les fichiers core"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:472
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Exécuter Commande"
|
||
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr " Commande "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:494
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:498
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:506
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "Exécuter cette Commande"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:513
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "Commande: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr " Filtre "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:562 gnome/gcmd.c:603 gnome/gcmd.c:608 gnome/gcmd.c:612
|
||
#: gnome/gscreen.c:2489
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "Montrer tous les fichiers"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:569
|
||
msgid "."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.gif will show just gif images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:587
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:644 gnome/gpopup.c:49
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Ouvrir avec..."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:645 gnome/gpopup.c:50
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Entrez les arguments supplémentaires:"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:347 gnome/gdesktop.c:1485
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1451
|
||
msgid "Trashcan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1481
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Répertoire 'Home'"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:58
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:59
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "Effacement"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:340
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "Des fichier existent"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:361
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:368
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "N'écraser aucun fichier."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:380
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "Ecraser:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:387
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "Anciens fichiers."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:393
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "Fichiers seulement si la taille différe."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:399
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "Tous les fichiers."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:448
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Le fichier existe"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr "Le fichier cible existe déjà: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:461
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr "Le remplacer?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 gtkedit/gtkedit.c:1318
|
||
#: src/file.c:784 src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:552
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:556
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "Trouver le Répertoire de Destination"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:561
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "Copier en tâche de fond"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:581
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Options Avancées"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:585
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "Préserver les liens symboliques"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:595
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "Suivre les liens."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
"copying the link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:604
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "Préserver les attributs de fichiers."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:608
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr "Préserve les permissions et UID/GID si possible"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:613
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "Copie récursive des sous-répertoires."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:617
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "Déplacer ici"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "Copier ici"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "Touche Effacement"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:784
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Fichier "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:788
|
||
msgid " is "
|
||
msgstr " est "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:791
|
||
msgid " Done."
|
||
msgstr " Terminé."
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "Déplacer ici"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "Copier ici"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "Lier ici"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:54
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'ouvrir %s\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:83
|
||
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:274
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "Entrer la commande à exécuter"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:284
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:284
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||
#: gnome/glayout.c:286
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "_Répertoire..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:286
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "Créé un nouveau répertoire"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:292
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:292
|
||
msgid "Opens a new window"
|
||
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#. We want to make a new menu entry here...
|
||
#. For example:
|
||
#. New->
|
||
#. Command Prompt
|
||
#. Gimp Image
|
||
#. Gnumeric Spreadsheet
|
||
#. Text Document
|
||
#. etc...
|
||
#: gnome/glayout.c:302
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nouveau"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:304
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:304
|
||
msgid "Opens the selected files"
|
||
msgstr "Ouvre les fichiers sélectionnés"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||
#: gnome/glayout.c:306
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Copier..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:306
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Copier les fichiers"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:307
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "_Effacer..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:307
|
||
msgid "Delete files from disk"
|
||
msgstr "Effacer les fichiers du disque"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:308
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "_Déplacer..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:308
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Renommer ou déplacer fichiers"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:310
|
||
msgid "C_lose"
|
||
msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:310
|
||
msgid "Close this panel"
|
||
msgstr "Fermer de panel"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Tout _Sélectionner"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:317
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "Sélectionner tous les fichier du panel courant"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:318
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "_Sélectionner Fichiers..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:318
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "Sélectionner un groupe de fichiers"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:319
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Inverser la Sélection"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:319
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:321
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "_Rafraichir Répertoire"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:321
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "Raffraichir le contenu du répertoire"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:328
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Vue par Icones"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:329
|
||
msgid "Partial View"
|
||
msgstr "Vue Partielle"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:330
|
||
msgid "Full View"
|
||
msgstr "Vue Compléte"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:331
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Vue Personalisée"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:337
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "_Trier Par..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:337
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Paramétres de confirmation"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:338
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "_Vue Filtrée.."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:338
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Configuration globale"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:345
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "_Trouver Fichier..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:345
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Localiser des fichiers"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||
#: gnome/glayout.c:349
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "_Exécuter Commande..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:349
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "Exécuter une commande"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "_Comparer panels..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:351
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:354
|
||
msgid "_Active VFS list..."
|
||
msgstr "Liste des VFS _actifs..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:354
|
||
msgid "List of active virtual file systems"
|
||
msgstr "Liste des systèmes de fichiers virtuels actifs"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:361
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "_Taches de fond..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:361
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Liste des opérations en tache de fond"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
|
||
#: gnome/glayout.c:369
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_A Propos"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:369
|
||
msgid "Information on this program"
|
||
msgstr "Informations sur ce programme"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:376
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:377
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "_Présentation"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:378
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "_Commandes"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:379
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aide"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:474
|
||
msgid "File/New/Directory..."
|
||
msgstr "Fichier/Nouveau/Répertoire..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:215 gnome/gpopup.c:216
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:218 gnome/gpopup.c:219
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:220
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Ouvrir avec"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:221 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Voir"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:222
|
||
msgid "View unfiltered"
|
||
msgstr "Vue non filtrée"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:223 gtkedit/gtkedit.c:1366 src/screen.c:2287
|
||
#: src/screen.c:2317 src/view.c:1968
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editer"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:225
|
||
msgid "Link..."
|
||
msgstr "Lien..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:226
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Lien Symbolique..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:227
|
||
msgid "Edit symlink..."
|
||
msgstr "Editer lien symbolique..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:234 gnome/gpopup.c:245
|
||
msgid "Move/rename..."
|
||
msgstr "Déplacer/renommer..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:235 gnome/gpopup.c:246
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Copier..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:236 gnome/gpopup.c:248 gtkedit/editwidget.c:1067
|
||
#: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "Montrer tous les fichiers"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Montrer tous les fichiers"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "fichiers/répertoires"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr " Expression régulière malformée "
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "N'écraser aucun fichier."
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "Paramétres de confirmation"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:129
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:138
|
||
msgid "VFS Timeout :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anonymous FTP password :"
|
||
msgstr "mot de passe pour ftp anonyme:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "&Toujours utiliser la proxy ftp"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr " Label du répertoire "
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:159
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "délai d'expiration du cache pour ftpfs"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:167
|
||
msgid "Allow customization of icons in panels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "Fichier: %s "
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:180
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:184
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr "SVF"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Recherche de %s"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "NomDuFichier"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "Nom complet: "
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Commande"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Commande:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "Utiliser un Terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Mode du fichier (permissions)"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Mode actuel: "
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lire"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Ecrire"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Exec"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Spécial"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Inconnu>"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:494
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:505
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icone"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:535
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Sélectionnez une icone"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1569
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1571
|
||
msgid "Archives and compressed files"
|
||
msgstr "Archives et fichiers compressés"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1573
|
||
msgid "RPM/DEB files"
|
||
msgstr "Fichiers RPM/DEB"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1575
|
||
msgid "Text/Document files"
|
||
msgstr "Documents textes"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1577
|
||
msgid "HTML and SGML files"
|
||
msgstr "Fichiers HTML et SGML"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1579
|
||
msgid "Postscript and PDF files"
|
||
msgstr "Fichiers Postscript et PDF"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1581
|
||
msgid "Spreadsheet files"
|
||
msgstr "Fichiers de tableurs"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1583
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Fichiers images"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1586
|
||
msgid "Video/animation files"
|
||
msgstr "Fichiers animation/video"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1588
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Fichier audio"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1590
|
||
msgid "C program files"
|
||
msgstr "Fichiers programmes C"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1592
|
||
msgid "C++ program files"
|
||
msgstr "Fichiers programmes C++"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1594
|
||
msgid "Objective-C program files"
|
||
msgstr "Fichiers programmes Objective-C"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1596
|
||
msgid "Scheme program files"
|
||
msgstr "Fichiers programmes Scheme"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1598
|
||
msgid "Assembler program files"
|
||
msgstr "Fichiers programmes assembleur"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1600
|
||
msgid "Misc. program files"
|
||
msgstr "Fichiers programmes divers"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1602
|
||
msgid "Font files"
|
||
msgstr "Fichiers polices"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "Rechercher: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr " %s octets dans %d fichier"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<echec de readlink>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1819
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2271
|
||
msgid "Switch view to an Icon view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Ecrire"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2273
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr " Echec de la duplication "
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2275
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Vue Personalisée"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2277
|
||
msgid "Switch view to show custom determined statistics."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2282
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2282
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "&Haut"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2284
|
||
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr " Impossible de changer de répertoire"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "&Home"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "Répertoire 'Home'"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2438
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Emplacement: "
|
||
|
||
#: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
|
||
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
|
||
#: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369
|
||
#: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Décalage 0x%08x"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Col %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s octets"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:289
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "_Aller à la ligne"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:290
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "Fichiers polices"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:292
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:299
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Recherche une expression régulière"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:300
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Recherche d'une expression régulière"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "_Césure"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:315
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "_Formaté"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:317
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "_Héxa"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:324
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Rechercher"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:325
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Mode"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:90
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ok"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:92
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "annuler"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:94
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "aide"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "oui"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "non"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:100
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "quitter"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:102
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "arréter"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
|
||
#: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375
|
||
#: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Erreur "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier en lecture: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:238
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Impossible d'obtenir taille et permissions du fichier: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:245
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:251
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Fichier trop gros: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:252
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
|
||
msgid " Error allocating memory "
|
||
msgstr " Erreur d'allocation mémoire "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:468
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Enregistrer Sous "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606
|
||
#: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700
|
||
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452
|
||
#: vfs/mcfs.c:169
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Attention "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:483
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Un fichier portant le meme nom existe déjà. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:485
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Ecraser"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:501
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Enregistrer Sous "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Effacer macro "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:619
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%d 0': "
|
||
msgstr "touche '%d 0': "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:651
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:668
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Macro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:670
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Pressez sur la touche a assigner à la macro: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:688
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Enregistrer macro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Effacer Macro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:755
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Charger macro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer? : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:774
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Enregistrer fichier "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 gtkedit/gtkedit.c:1296
|
||
#: src/view.c:1964
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sauver"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Le fichier courant a été modifié sans avoir été sauvé. \n"
|
||
" Continuer annule les changements. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Ouvrir "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:820
|
||
msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Le block est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
|
||
"changement. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1075
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Continuer "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1075
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Annuler "
|
||
|
||
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Remplacer avec: "
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2127
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Remplacer "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
|
||
#: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857
|
||
#: src/view.c:1889
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Rechercher "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1335
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Entrez le texte à rechercher : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1342
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Entrez le texte de substitution : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1346
|
||
msgid " Enter argument order : "
|
||
msgstr " Entrez l'ordre des arguments : "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
|
||
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
|
||
msgstr "Entrer l'ordre de remplacement des spécificateurs de format scanf"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1356
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Mots entiers seulement "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1358
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Respect de la case "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1361
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Expression régulière "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
|
||
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez la page de manuel 'regex' pour savoir comment composer une "
|
||
"expression regulière"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1369
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Vers le haut "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Attention: La recherche vers le haut peut être lente"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1385
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " Confirmation avant remplacement "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1387
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1389
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Tout remplacer "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1392
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Expression scanf "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1394
|
||
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
|
||
msgstr "Permet d'entrer une chaine en format C, cf la page de manuel scanf"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1399
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1402
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Tapez Echap., pour fermer ce dialogue"
|
||
|
||
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Tout remplacer"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1932
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2096
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Erreur dans la chaine de remplacement de format. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld remplacements effectués. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Chaine non trouvée. "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Quiter "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ce texte a été modifié sans etre sauvé. \n"
|
||
" Sauver en sortant? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2235
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Le fichier a été modifié, Sauver et quitter? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2235
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Annuler quitter"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " &Annuler quitter "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Oui "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &Non "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2522
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Impossible de sauver dans un fichier. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Couper vers le presse-papiers "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Aller à la ligne "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2556
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Entrez la ligne: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Sauver le Block "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2628
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Insérer Fichier "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2643
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Insérer fichier "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2643
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2663
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Trier block "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2670
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Trier "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2672
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Entrez les options de tri (cf: sort(1)) séparées par des espaces: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Trier "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2685
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2691
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Le code de retour du tri est non nul: "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
|
||
msgid " Process block "
|
||
msgstr " Process block "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2747
|
||
msgid " Error trying to stat file "
|
||
msgstr " Error trying to stat file "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2817
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Mail "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:56
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Césure automatique "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:58
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour désactiver: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr "_A Propos"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v2.1\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "&Ouvrir/charger.. C-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:119
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Nouveau C-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Sauver F2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "Enregistrer sous.. F12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Insérer fichier.. F15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:125
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "copier vers &Fichier... C-f"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "A Propos... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Quitter F10"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:135
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Nouveau C-x k"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:141
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "copier vers &Fichier..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "&Inverser Marque F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "&Marquer Colonnes S-F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "echange &Insére/écrasemt"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copier F5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Déplacer F6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Supprimer F8"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Undo C-u"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "dé&But C-PgUp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&End C-PgDn"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "Rechercher... F7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Remplacer... F4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "Aller à la ligne... M-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "insérer un &Literal... C-q"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Rafraichir l'écran C-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "Commencer à enregistrer une macro C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "Terminer l'enregistrement de macro... C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:206
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Exécuter macro... C-a, TOUCHE"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "effacer macr&O... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "insérer &Date/heure "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "formater p&Aragraphe M-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:212
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "correction orthographique 'is&Pell' C-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "&Trier... M-t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
|
||
msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
||
msgstr "Formatteur &C 'indent' F19"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:215
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Mail... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:228
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Exécuter macro... C-x e, TOUCHE"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:234
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "correction orthographique 'is&Pell' M-$"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Général... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1302
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "Présentation..."
|
||
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
|
||
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Fichier "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Editer "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Cherch/Rempl "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Commande "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Options "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:392
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "Ouvrir...\tC-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:393
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "Nouveau\tC-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:395
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "Sauver\tF2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:396
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:398
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "Insérer fichier...\tF15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:399
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "Copier vers fichier...\tC-f"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:402
|
||
msgid "Disk operations"
|
||
msgstr "Opérations disque"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:408
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "Echange Marque\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:409
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "Echange Marque\tC-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:411
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "Echange insére/écrasement\tIns"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:415
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "Effacer block\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "Copier le block dans le presse-papier\tC-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:418
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "Couper le block vers le presse-papier\tS-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:419
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:420
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:422
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:425
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "Manipulation de blocs de texte"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:430
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " Chercher/Remplacer "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:431
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "Rechercher...\tF7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:432
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "Chercher à nouveau\tF17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:433
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "Remplacer...\tF4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:434
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "Remplacer à nouveau\tF14"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:437
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Chercher et remplacer texte"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "Aller à la ligne...\tM-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:445
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:446
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "Terminer l'enregistrement de macro...\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:447
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:448
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "Effacer macro...\t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:450
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "Insérer date/heure\tC-d"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:451
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Formater paragraphe\tM-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "Rafraichir l'affichage\tC-l"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "Macros et commandes internes"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:37
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Paragraphage automatique"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Césure \"machine à écrire\""
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:100
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Mode de césure"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:106
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Emulation de touches"
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:310
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1060 gtkedit/gtkedit.c:1368 src/help.c:806
|
||
#: src/main.c:1668 src/screen.c:2284 src/screen.c:2314 src/tree.c:1018
|
||
#: src/view.c:1959
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1062
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marquer"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1063
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961
|
||
#: src/view.c:1981
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quiter"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:65
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:110
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:801
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas positionnée et il n'y "
|
||
"a pas d'entrées dans /etc/passwd - abandon\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
|
||
msgid "Open/Load"
|
||
msgstr "Ouvrir/Charger"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
|
||
msgid "Load a different/new file"
|
||
msgstr "Ouvrir un autre/nouveau fichier"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "Vider le tampon d'édition"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
|
||
msgid "Save the current edit buffer to filename"
|
||
msgstr "Enregistrer le tampon d'édition courant dans un fichier"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Enregistrer Sous"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
|
||
msgid "Save the current edit buffer as filename"
|
||
msgstr "Enregistrer le tampon d'édition courant dans un fichier"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1303
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Insérer Fichier"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1303
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "Copier dans un fichier"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "copier un bloc dans un fichier"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1310
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Quiter"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1310
|
||
msgid "Quit editor"
|
||
msgstr "Quiter l'éditeur"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1318
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1321
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1321
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "Couper vers le presse-papiers"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1324
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1324
|
||
msgid "Paste clipboard"
|
||
msgstr "Coller le presse-papiers"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1328
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1328
|
||
msgid "Go back in time one key press"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
|
||
msgid "Find string/regular expression"
|
||
msgstr "Rechercher chaine/expression régulière"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
|
||
msgid "Find again"
|
||
msgstr "Chercher à nouveau"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
|
||
msgid "Repeat most recent search"
|
||
msgstr "Répéter la recherche la plus récente"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1342 gtkedit/gtkedit.c:1367
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "Chercher/Remplacer"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1342
|
||
msgid "Find and replace text/regular expressions"
|
||
msgstr "Rechercher et remplacer une chaine/expression régulière"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1351
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "A Propos..."
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1351
|
||
msgid "Info about Mcedit"
|
||
msgstr "Information sur Mcedit"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1365 src/filegui.c:404
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:3180
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " erreur d'acces au fichier "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:3186
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Erreur de syntaxe dans le fichier %s à la ligne %d "
|
||
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
|
||
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790
|
||
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
|
||
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
|
||
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
|
||
#: src/wtools.c:640
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Appliquer"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "S&uivant"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Appliquer &a tous"
|
||
|
||
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "propriétaire"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "groupe"
|
||
|
||
#: src/achown.c:366
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "autres"
|
||
|
||
#: src/achown.c:374
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Drapeau"
|
||
|
||
#: src/achown.c:378
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: src/achown.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d sur %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:391
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Commande chown avancée "
|
||
|
||
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
||
#: src/chmod.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible le changer les droits d'accés de %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de changer le propriétaire de %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
||
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Argh... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:667
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un extfs "
|
||
|
||
#: src/achown.c:671
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un tarfs "
|
||
|
||
#: src/background.c:178
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Tâche de fond:"
|
||
|
||
#: src/background.c:284 src/file.c:2113
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Erreur de tâche de fond "
|
||
|
||
#: src/background.c:291
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Terminaison inattendue du processus fils"
|
||
|
||
#: src/background.c:293
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
|
||
|
||
#: src/background.c:308
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Erreur de protocole de fond "
|
||
|
||
#: src/background.c:309
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramétres que je peux gérer. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:63
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Mode de listage "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:68
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "liste des &Fichiers compléte"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "liste des fichiers &Bréve"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Liste des fichiers longue"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "défini par l'&Utilisateur:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "Vue par &Icones"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:137
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/boxes.c:186
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Mode de listage"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "Inve&Rse"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "respec&t de la case "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ordre de tri"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " confirm&Er Quitter "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " confirmer e&Xécuter "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " confirmer recou&Vrir "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " confirmer &Délétion "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Confirmation "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Sortie 8 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:468
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/boxes.c:476
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/boxes.c:651
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Toujours utiliser la proxy ftp"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:653
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sec"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:657
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "délai d'expiration du cache pour ftpfs"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:661
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "mot de passe pour ftp anonyme:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:668
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:674
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:740
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Cd rapide"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:745
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:796
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Nom du lien symbolique:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:801
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Nom du lien symbolique:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:803
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:832
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "En cours "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:833 src/find.c:671
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stoppé"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:891
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stopper"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:892
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Reprendre"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:893
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Kill"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:932
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Tâches de fond"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "exécution/recherche par les autres"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "écriture par les autres"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "lecture par les autres"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "exécution/recherche par le groupe"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "écriture par le groupe"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "lecture par le groupe"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "exécution/recherche par le propriétaire"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "écriture par le propriétaire"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "lecture par le propriétaire"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sticky bit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "positionner l'ID groupe pour l'exécution"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "positionner l'ID utilisateur pour l'exécution"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:116
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Tous &Marqués"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:152
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Permissions (Octal)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:154
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Nom du propriétaire"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Nom du groupe"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Commande chmod "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Permission "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:169
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Utilisez ESPACE pour changer"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:171
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "une option, les FLECHES DE DIRECTION"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:173
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "pour passer d'une option à l'autre"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:175
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Commande chmod"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:321
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " Je ne peut pas utiliser la commande Chmod sur un extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Nom "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Nom du propriétaire "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Nom du groupe "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Taille "
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Commande chown "
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Nom de l'utilisateur "
|
||
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Inconnu>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Groupe Inconnu>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:265
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un tarfs "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Impossible de récupérer une copie locale de %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:250
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:250
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr " Impossible de changer de répertoire"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:285
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Voir fichier "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:285
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Nom du Fichier:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:302
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Vue filtrée "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:302
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Filtre commande et arguments:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:390
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Créér un nouveau Répertoire"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:390
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Entrez le nom du répertoire:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:451
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filtre "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:451
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Expression pour filtrer les noms de fichier"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:517
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Sélectionner "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Expression régulière malformée "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:569
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Désélectionner "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Editer les extentions de fichiers"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:643
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Quelles extentions de fichier voulez-vous éditer? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:644
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Utilisateur"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&pour le Système"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:667
|
||
msgid "Menu file edit"
|
||
msgstr "Menu édition fichier"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid " Which menu file will you edit? "
|
||
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:670
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Local"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:670
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Home"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:855
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Comparer répertoires "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:855
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:856
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Rapide"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:856
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Taille &Seulement"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:856
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:866
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Les deux panels doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:880
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " L'historique des commandes est vide "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:886
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Historique des commandes "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:928
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:967
|
||
msgid ""
|
||
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"\r"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapez `exit' pour retourner a Midnight Commander\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"\r"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'ouvrir %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Lien "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1135 src/file.c:1621
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " vers:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " lien: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " lien symbolique: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1100
|
||
msgid " Symlink "
|
||
msgstr " Lien Symbolique "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1100
|
||
msgid " points to:"
|
||
msgstr " pointant vers:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1105
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Editer le lien symbolique "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " editer le lien symbolique: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1135
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Lier symboliquement "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1136
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Lien symbolique relatif "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " lien symbolique relatif: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1250
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Entrez le nom de la machine (F1 pour les détails): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Impossible d'aller dans %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1281
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Lien vers une machine distante "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1287
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP vers machine "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1297
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1298
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1305
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Nom de l'Hote "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1305
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1316
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1317
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1367
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Configuration sauvée dans ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1372
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Configuration "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'ouvrir '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"pile de rafraichissement vide!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:53
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "Non trié"
|
||
|
||
#: src/dir.c:54
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nom"
|
||
|
||
#: src/dir.c:55
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Extension"
|
||
|
||
#: src/dir.c:56
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "date de &Modification"
|
||
|
||
#: src/dir.c:57
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "date d'&Accès"
|
||
|
||
#: src/dir.c:58
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "date de &Changement"
|
||
|
||
#: src/dir.c:59
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: src/dir.c:60
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&I-noeud"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Type"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Liens"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "pr&Opriétaire"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Groupe"
|
||
|
||
#: src/dir.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dir.c:633
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de créér un fichier de commandes temporaire \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Paramétre "
|
||
|
||
#: src/ext.c:294
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers "
|
||
"Virtuel"
|
||
|
||
#: src/ext.c:391
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " erreur de fichier"
|
||
|
||
#: src/ext.c:392
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Format du "
|
||
|
||
#: src/ext.c:410
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " erreur de fichier "
|
||
|
||
#: src/ext.c:411
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Format du ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:411
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ext.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ext.c:415
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
|
||
|
||
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Copier "
|
||
|
||
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Déplacer "
|
||
|
||
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Effacer "
|
||
|
||
#: src/file.c:244
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Masque de cible invalid "
|
||
|
||
#: src/file.c:342
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Impossible de créér le lien "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de lire le lien source \"%s\n"
|
||
" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:394
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de faire des liens symboliques stables entre des systèmes de "
|
||
"fichiers non-locaux: \n"
|
||
" L'option Liens Symboliques Stables sera désactivée "
|
||
|
||
#: src/file.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de créér le lien symbolique cible \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " Les fichiers `%s' et `%s' sont identiques. "
|
||
|
||
#: src/file.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'ouvrir le fichier spécial \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:574 src/file.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'exécuter chown sur le fichier cible \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:583 src/file.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'exécuter chmod sur le fichier cible \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:606
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'exécuter fstat sur le fichier source \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de créér le fichier cible \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'exécuter fstat sur le fichier cible \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de lire le fichier source \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'écrire le fichier cible \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:727
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(ca rame à donf)"
|
||
|
||
#: src/file.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de fermer le fichier source \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de fermer le fichier cible \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:784
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:785
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Effacer"
|
||
|
||
#: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de lire le répertoire source \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " Le répertoire source \"%s\" n'en est pas un %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de copier un lien symbolique cyclique \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de créér le répertoire cible \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'exécuter chown sur le répertoire cible \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'ouvrir \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' et `%s' sont le même fichier "
|
||
|
||
#: src/file.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Impossible d'écraser le répertoire `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de déplacer le fichier \"%s\" vers \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Impossible d'écraser le fichier \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" dans \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de supprimer \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible de supprimer le répertoire \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1476
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " Erreur interne: get_file\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1597
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Copier"
|
||
|
||
#: src/file.c:1597
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Déplacer"
|
||
|
||
#: src/file.c:1597
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Effacer"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1620
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fichier"
|
||
|
||
#: src/file.c:1620
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "fichiers"
|
||
|
||
#: src/file.c:1620
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "répertoire"
|
||
|
||
#: src/file.c:1620
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "répertoires"
|
||
|
||
#: src/file.c:1621
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "fichiers/répertoires"
|
||
|
||
#: src/file.c:1621
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1769
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Impossible d'opérer sur \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1788
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: src/file.c:1788
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: src/file.c:1841
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Désolé, je ne peux pas passer la tâche en tâche de fond "
|
||
|
||
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Erreur interne "
|
||
|
||
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Opération sur fichier inconnue "
|
||
|
||
#: src/file.c:1943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " La destination \"%s\" doit être un répertoire %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2114 src/filegui.c:263
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Suivant"
|
||
|
||
#: src/file.c:2114
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Re-essayer"
|
||
|
||
#: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Interrompre"
|
||
|
||
#: src/file.c:2164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2165
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Effacer "
|
||
|
||
#: src/file.c:2172
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2172 src/filegui.c:565
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:2182
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Tapez 'yes' si vous voulez vraiment effacer "
|
||
|
||
#: src/file.c:2184
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "tous les répertoires "
|
||
|
||
#: src/file.c:2186
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Délétion Récursive "
|
||
|
||
#: src/file.c:2187
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Tâche de fond: Délétion Récursive "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:425
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Compter"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:444
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Octets"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:479
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:500
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cible"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:520
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Effacement"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Le fichier cible \"%s\" existe déjà!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:563
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "&Si la taille différe"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:566
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:567
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:568
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:570
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:571
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:574
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:662
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Le fichier existe "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:663
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:773
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "preserver les &Attributs"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:775
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "suivre les &Liens"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:777
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "vers:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:778
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Utiliser les \"shell patterns\""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:799
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Fond"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:808
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "Lien Symboliques &Stables"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:810
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Plonger dans le sous-répertoire s'il existe"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:115
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Suspendre"
|
||
|
||
#: src/find.c:116
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Con&tinuer"
|
||
|
||
#: src/find.c:117
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
#: src/find.c:118
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Encore"
|
||
|
||
#: src/find.c:119
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Quitter"
|
||
|
||
#: src/find.c:120 src/panelize.c:89
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:121
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Voir - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:122
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Editer - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Commencer à:"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nom du Fichier:"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Contenu: "
|
||
|
||
#: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Arbre"
|
||
|
||
#: src/find.c:203
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Trouver Fichier"
|
||
|
||
#: src/find.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Recherche dans %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:468
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Trouver/lire "
|
||
|
||
#: src/find.c:468
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:515
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: src/find.c:539 src/view.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Recherche de %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:671 src/find.c:788
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:763
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Trouver fichier"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:171
|
||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <sujet>\n"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:176
|
||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
msgstr "fixhlp: Impossible d'ouvrir l'index pour écriture"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Sommaire]\n"
|
||
" Index:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:279
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Erreur de format de fichier d'Aide\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Bug Interne: Double start of link area "
|
||
|
||
#: src/help.c:572
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Impossible de trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
|
||
|
||
#: src/help.c:741
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Aide "
|
||
|
||
#: src/help.c:766 src/user.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'ouvrir %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " Impossible de trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
|
||
|
||
#: src/help.c:808
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: src/help.c:810
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Supp&Rimer"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Ajouter"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Insérer"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Nouvelle &Entrée"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Nouveau &Groupe"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Haut"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:140
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Ajouter courant"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:201
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Sous-groupe - tapez ENTREE pour voir la liste"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Répertoires VFS actifs"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Répertoire hotlist"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:639
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Chemin du répertoire "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Label du répertoire "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:663
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Déplacer "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Label du répertoire"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Chemin du répertoire"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Nouveau groupe hotlist "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Nom du nouveau groupe"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Label pour \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:992
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Ajouter à la hotlist "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1029
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Enlever: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1033
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Groupe non-vide.\n"
|
||
" L'enlever quand-même?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1378
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1396
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr "et effacera la section [Hotlist] la-bas"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Charger la Hotlist "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1417
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Vous avez ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Votre ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " a probablement été créé\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1433
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"par une ancienne version de développement de MC\n"
|
||
"et est plus récent que ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1434
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"entrées\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1435
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1455
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Entrées de ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1465
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:112
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "%d I-noeuds libres (%d%%) sur %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:118
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
|
||
|
||
#: src/info.c:123
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Espace libre"
|
||
|
||
#: src/info.c:125
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) de "
|
||
|
||
#: src/info.c:129
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Pas d'information sur l'espace"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Type: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "svf non-local"
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Périphérique: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Système de fichier: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Accédé: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modifié: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Créé: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:169
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Taille: "
|
||
|
||
#: src/info.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blocks)"
|
||
|
||
#: src/info.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Propriétaire: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Liens: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Mode: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Emplacement: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fichier: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:202
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Fichier: Aucun"
|
||
|
||
#: src/layout.c:158
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertical"
|
||
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horizontal"
|
||
|
||
#: src/layout.c:169
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "pe&Rmissions"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "Types de &fichiers"
|
||
|
||
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Sauver"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:379
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Présentation "
|
||
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:381
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:382 src/option.c:157
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Autres options "
|
||
|
||
#: src/layout.c:383
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:450
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Présentation"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:93
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:122
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:170
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:267
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:300
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:666
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:741
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Appuyez sur une touche..."
|
||
|
||
#: src/main.c:791
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
|
||
|
||
#: src/main.c:1196 src/main.c:1217
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "Mode de &Listage..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1197 src/main.c:1218
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1198 src/main.c:1219
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Info C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1201 src/main.c:1222
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "Ordre de tri..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtre..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "Lien Réseau..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "Lien FT&P..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "Lecteur... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1213 src/main.c:1234
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Rescanner C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1238
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "Menu &Utilisateur F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1239
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Vue F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1240
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "Voi&r fichier... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1241
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "Vue &Filtrée M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1242
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Editer F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1243
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copier F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1244
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1246
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Lien C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1247
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "Lien&Symb C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1248
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "editer liens&Ymb C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1249
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&Own C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1250
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "chown &Avancé "
|
||
|
||
#: src/main.c:1252
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "&Renommer/Déplacer F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1253
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "&Mkdir F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1254
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Supprimer F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1255
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1257
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "sélectionner &Groupe M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1258
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "désélectio&Nner groupe M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1259
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "sélec&Tion inversée M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1261
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "Q&uitter F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1271
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Arborescence des répertoires"
|
||
|
||
#: src/main.c:1273
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1274
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "&Echanger panels C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1275
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1276
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1277
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1278
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "aff&Icher la taille des répertoires"
|
||
|
||
#: src/main.c:1280
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "&Historique des commandes "
|
||
|
||
#: src/main.c:1281
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1283
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1286
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "Taches de fond C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1290
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1293
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1295
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1301
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Configuration..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1303
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "c&Onfirmation..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1304
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1309
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "SF &Virtuel..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1312
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "enregi&Strer la configuration"
|
||
|
||
#: src/main.c:1328 src/main.c:1330
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Gauche "
|
||
|
||
#: src/main.c:1330
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Au dessus "
|
||
|
||
#: src/main.c:1333
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Fichier "
|
||
|
||
#: src/main.c:1334
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Commande "
|
||
|
||
#: src/main.c:1335
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Options "
|
||
|
||
#: src/main.c:1337 src/main.c:1339
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Droite "
|
||
|
||
#: src/main.c:1339
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &En dessous "
|
||
|
||
#: src/main.c:1394
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Information "
|
||
|
||
#: src/main.c:1395
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1874
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||
msgstr "avec support de la souris pour xterm%s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2228
|
||
msgid " and the Linux console"
|
||
msgstr " et la console Linux"
|
||
|
||
#: src/main.c:2323
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas positionnée!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Répertoire bibliothèque pour Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2539
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2666
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "Géométrie de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/main.c:2666
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIE"
|
||
|
||
#: src/main.c:2667
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "Pas de fenêtre ouverte au lancement"
|
||
|
||
#: src/main.c:2668
|
||
msgid "Force activation even if a server is already running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2940
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:3014
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Note "
|
||
|
||
#: src/main.c:3015
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "Dé&létion sécurisée"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd &suit les liens"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "cho&Wn avancé"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "Mouvement l&Ynx-like"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animation"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "&Trait tournant"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "S&Auver automatiquement le paramétrage"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Jamais"
|
||
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "sur &Terminaux stupides"
|
||
|
||
#: src/option.c:106
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "&Toujours"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Configurer les options "
|
||
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Options du panel "
|
||
|
||
#: src/option.c:156
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Pause après l'exécution..."
|
||
|
||
#: src/option.c:208
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Configurer les options"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:87
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Ajouter un nouveau"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:99
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Autre commande"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:260
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:261
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:301
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Rechercher les *.orig aprés le patch"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:352
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:403
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Impossible d'invoquer la commande."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:462
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Echec de fermeture de tube"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Affiche ce message d'aide"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
|
||
|
||
#: src/screen.c:429
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:430
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:431
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:432
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permission"
|
||
|
||
#: src/screen.c:433
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:434
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:435
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: src/screen.c:436
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:437
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1289
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:2049
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Voulez-vous vraiment éxécuter? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2064
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Aucune action effectée "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'aller dans %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier nommé %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:700
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:726
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Il y a des travaux suspendus."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:727
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Quitter quand même? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tree.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Copier le répertoire \"%s\" dans:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Déplacer le pépertoire \"%s\" dans:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'accéder à la destination \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:698
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " La destination n'est pas un répertoire "
|
||
|
||
#: src/tree.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Effacer %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statique"
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dynamique"
|
||
|
||
#: src/tree.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1020
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Rafraichir"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1022
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Oublier"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1035
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s:\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user.c:394
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Debug "
|
||
|
||
#: src/user.c:403
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " ERREUR: "
|
||
|
||
#: src/user.c:407
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Vrai: "
|
||
|
||
#: src/user.c:409
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Faux: "
|
||
|
||
#: src/user.c:606
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
|
||
|
||
#: src/user.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni à root ou tout le monde peux y "
|
||
"écrire.\n"
|
||
"Son utilisation peux compromettre votre sécurité"
|
||
|
||
#: src/user.c:625
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:712
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Menu utilisateur "
|
||
|
||
#: src/util.c:220
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: trop gros"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:382
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Echec du tube "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:386
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Echec de la duplication "
|
||
|
||
#: src/view.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Enregistrer les changements "
|
||
|
||
#: src/view.c:446
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:455
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:460
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier "
|
||
|
||
#: src/view.c:475
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier \""
|
||
|
||
#: src/view.c:482
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'ouvrir le fichier\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:488
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " Visualisation impossible: ce n'est pas un fichier normal "
|
||
|
||
#: src/view.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fichier: %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:694
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [augm.]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1536 src/view.c:1658
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Chaine non trouvée "
|
||
|
||
#: src/view.c:1697
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Expression régulière invalide "
|
||
|
||
#: src/view.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
|
||
" Entrez le nouveau numéro de ligne:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1857
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Entrez l'expression régulière:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1889
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Entrez le texte à rechercher:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1962
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:1962
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Héxa"
|
||
|
||
#: src/view.c:1963
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Ligne"
|
||
|
||
#: src/view.c:1964
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "CherchER"
|
||
|
||
#: src/view.c:1967
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1967
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1969
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1969
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Césure"
|
||
|
||
#: src/view.c:1972
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "RechHx"
|
||
|
||
#: src/view.c:1975
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1975
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Analyser"
|
||
|
||
#: src/view.c:1979
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1979
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Touche de Fonction 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Touche Insertion"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Touche Effacement"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Complétion/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ sur pavé numérique"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- sur pavé numérique"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* sur pavé numérique"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "'Inser' sur pavé numérique"
|
||
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "'Suppr' sur pavé numérique"
|
||
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "'Entrée' sur pavé numérique"
|
||
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "'/' sur pavé numérique"
|
||
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock sur pavé numérique"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe:"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:587
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:642
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'ouvrir l'archive %s\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "archive extfs inconsistante"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexions authentifiées par mot de "
|
||
"passe pour l'instant."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Impossible d'utiliser le routage par la source (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
|
||
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:153
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:153
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:170
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié \n"
|
||
" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
|
||
" information peut etre détournée sur le serveur. Continuer? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Oui "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Non "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:175
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:187
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Mot de passe MCFS requis "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:201
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Mot de passe incorrect "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:321
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Trop de connexions ouvertes "
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir l'archive tar\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:284
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Archive tar inconsistante."
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"ne ressemble pas à une archive tar."
|
||
|
||
#~ msgid "|"
|
||
#~ msgstr "|"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compare panels..."
|
||
#~ msgstr "_Comparer panels..."
|
||
|
||
#~ msgid "Compare two panel contents"
|
||
#~ msgstr "Comparer le contenu des panels"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Lien"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to delete "
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer "
|
||
|
||
#~ msgid "Open with..."
|
||
#~ msgstr "Ouvrir avec..."
|
||
|
||
#~ msgid " Could not open %s directory"
|
||
#~ msgstr " Impossible d'ouvrir le répertoire %s"
|