mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 21:06:52 +03:00
a6d44494ca
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
4302 lines
107 KiB
Plaintext
4302 lines
107 KiB
Plaintext
# translation of uk.po to Русский
|
||
# Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
|
||
# 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
|
||
# 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
|
||
# Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
|
||
# Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: uk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:01+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgid " Choose syntax highlighting "
|
||
msgstr " Оберіть підсвітка синтаксису "
|
||
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "< Авто >"
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open %s for reading "
|
||
msgstr " Не вдається відкрити %s для читання "
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
||
msgstr " Помилка читання з каналу: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
||
msgstr " Не вдається відкрити канал для читання: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
||
msgstr " Не вдається отримати розмір/права доступу для %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s is not a regular file "
|
||
msgstr " %s не э звичайний файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File %s is too large "
|
||
msgstr "файл %s надто великий"
|
||
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Про програму "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
|
||
" Створено для Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "Г&aразд"
|
||
|
||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||
msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Така стрічка не знайдена "
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
||
msgstr "Файл має жорстке посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Так"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ні"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cкасувати"
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
|
||
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Помилка запису у канал: "
|
||
|
||
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: "
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open file for writing: %s "
|
||
msgstr " Збій при спробі відкрити файл для запису: %s "
|
||
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr "Швидке збереження"
|
||
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr "Безпечне збереження"
|
||
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
|
||
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
|
||
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Режим збереження "
|
||
|
||
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
||
msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
|
||
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "Пр&одовжити"
|
||
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr "Не змінювати"
|
||
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr "Формат Unix (LF)"
|
||
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
|
||
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr "Формат Macintosh (CR)"
|
||
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
|
||
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Введіть назву файлу: "
|
||
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Зберегти як "
|
||
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Файл з цією назвою вже існує. "
|
||
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Замістити"
|
||
|
||
msgid " Cannot save file. "
|
||
msgstr " Помилка при спробі зберегти файл. "
|
||
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Видалити макрос "
|
||
|
||
msgid " Cannot open temp file "
|
||
msgstr " Помилка при спробі відкрити тимчасовий файл "
|
||
|
||
msgid " Cannot open macro file "
|
||
msgstr " Помилка при спробі відкрити файл макросів "
|
||
|
||
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
||
msgstr " Помилка при спробі замістити файл макросів "
|
||
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Зберегти макрос "
|
||
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Натисніть нову клавішу макросу: "
|
||
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Натисніть гарячу клавішу для макросу: "
|
||
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Завантажити макрос "
|
||
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Підтверджуєте запис файлу?: "
|
||
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Зберегти файл "
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Зберегти"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
|
||
" Продовження операції приведе до втрати змін. "
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Редагувати файл синтаксису"
|
||
|
||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||
msgstr " Який файл синтаксису ви хочете редагувати? "
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Користувацький"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Загальносистемний"
|
||
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Редагувати файл меню "
|
||
|
||
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
||
msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? "
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Місцевий"
|
||
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Завантажити "
|
||
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Блок надто великий, ви не зможете відкотити цю дію. "
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Замінити "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " Виконано %ld замін. "
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Файл було змінено, зберегти при виході? "
|
||
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "&Не виходити"
|
||
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
msgid " This function is not implemented. "
|
||
msgstr "Ця функція ще не реалізована."
|
||
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Скопіювати у буфер "
|
||
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Неможливо зберегти у файл. "
|
||
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Вирізати у буфер "
|
||
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Перейти на рядок "
|
||
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Введіть номер рядка: "
|
||
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Зберегти блок "
|
||
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Вставити файл "
|
||
|
||
msgid " Cannot insert file. "
|
||
msgstr " Помилка при спробі вставити файлу. "
|
||
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Сортувати блок "
|
||
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Ви повинні спочатку відмітити блок тексту. "
|
||
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Виконати сортування "
|
||
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами: "
|
||
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Сортування "
|
||
|
||
msgid " Cannot execute sort command "
|
||
msgstr " Помилка при спробі виконати команду sort "
|
||
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Сортування вернуло ненульовий код: "
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
|
||
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "Введіть команду оболонки:"
|
||
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Зовнішня команда"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "Неможливо виконати команду"
|
||
|
||
msgid "Error creating script:"
|
||
msgstr "Помилка створення скрипта:"
|
||
|
||
msgid "Error reading script:"
|
||
msgstr "Помилка читання скрипта:"
|
||
|
||
msgid "Error closing script:"
|
||
msgstr "Помилка закриття скрипта:"
|
||
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Скрипт створено:"
|
||
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Обробити блок"
|
||
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Копії до"
|
||
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Тема"
|
||
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " До"
|
||
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
|
||
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Пошта "
|
||
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Вставити літерал "
|
||
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Натисніть будь яку клавішу: "
|
||
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Виконати макрос "
|
||
|
||
msgid "All charsets"
|
||
msgstr "Усі кодування"
|
||
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr "Цілі слова"
|
||
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr "У виділенні"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Hазад"
|
||
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "Вра&xування регістру"
|
||
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Введіть стрічку для заміни:"
|
||
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Введіть стрічку для пошуку:"
|
||
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "Знайти все"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "П&ропустити"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Усі"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замінити"
|
||
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Замінити на: "
|
||
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Підтвердити заміну "
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" вже редагується\n"
|
||
"Користувач: %s\n"
|
||
"Ідентифікатор процесу: %d"
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "Файл блоковано"
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr "Захватити замок"
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "Ігнорувати замок"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Відкрити файл..."
|
||
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "Новий"
|
||
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Зберегти як…"
|
||
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr "Вставити файл…"
|
||
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr "Копіювати у файл…"
|
||
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr "Меню користувача…"
|
||
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr "Про…"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Вийти"
|
||
|
||
msgid "&Toggle mark"
|
||
msgstr "Перемкнути помічання"
|
||
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr "Помітити стовпці"
|
||
|
||
msgid "Toggle &ins/overw"
|
||
msgstr "&Режим вставки/заміни"
|
||
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Пере&нести"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Видалити"
|
||
|
||
msgid "C&opy to clipfile"
|
||
msgstr "Копіювати до буферного файлу"
|
||
|
||
msgid "C&ut to clipfile"
|
||
msgstr "Вирізати до буферного файлу"
|
||
|
||
msgid "&Paste from clipfile"
|
||
msgstr "Вставити із буферного файлу"
|
||
|
||
msgid "Toggle bookmar&k"
|
||
msgstr "Перемкнути закладку"
|
||
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr "Наступна закладка"
|
||
|
||
msgid "Pre&v bookmark"
|
||
msgstr "Попередня закладка"
|
||
|
||
msgid "&Flush bookmark"
|
||
msgstr "Скинути закладки"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "Відкотити"
|
||
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "Пошук…"
|
||
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr "Шукати &знову"
|
||
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Замінити…"
|
||
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr "Перейти на рядок…"
|
||
|
||
msgid "Toggle li&ne state"
|
||
msgstr "Перемкнути стан рядка"
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr "Перейти до парної &дужки"
|
||
|
||
msgid "Find declaration"
|
||
msgstr "Знайти об’явлення"
|
||
|
||
msgid "Back from declaration"
|
||
msgstr "Повернутися з об’явлення"
|
||
|
||
msgid "Forward to declaration"
|
||
msgstr "Перейти до об’явлення"
|
||
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr "Кодування…"
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr "Пере&малювати екран"
|
||
|
||
msgid "&Start record macro"
|
||
msgstr "&Розпочати запис макросу"
|
||
|
||
msgid "&Finish record macro..."
|
||
msgstr "&Завершити запис макросу…"
|
||
|
||
msgid "&Execute macro..."
|
||
msgstr "&Виконати макрос..."
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr "Видалити макрос…"
|
||
|
||
msgid "'ispell' s&pell check"
|
||
msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
|
||
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "Пошта…"
|
||
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr "Вставити &літерал…"
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr "Вставити &дату/час"
|
||
|
||
msgid "Format p&aragraph"
|
||
msgstr "Форматувати &абзац"
|
||
|
||
msgid "Sor&t..."
|
||
msgstr "Сортувати…"
|
||
|
||
msgid "Paste o&utput of..."
|
||
msgstr "Вставити вивід…"
|
||
|
||
msgid "E&xternal formatter"
|
||
msgstr "З&овнішня програма форматування"
|
||
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Загальні... "
|
||
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr "Режим &збереження…"
|
||
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr "Вивчення к&лавіш…"
|
||
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
|
||
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr "Файл синтаксису"
|
||
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "Файл меню"
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Зберегти установки"
|
||
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Параметри "
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Динамічні абзаци"
|
||
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Переносити при наборі"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length: "
|
||
msgstr "Переносити при довжині: "
|
||
|
||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||
msgstr "Курсор за кінцем рядка"
|
||
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr "Наполегливе виділення"
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "&Підсвітка синтаксису"
|
||
|
||
msgid "Visible tabs"
|
||
msgstr "Видима табуляція"
|
||
|
||
msgid "Visible trailing spaces"
|
||
msgstr "Видимі висячі пробіли"
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "Зберегти позицію в файлі"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "Пит&атися перед записуванням"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "Автові&дтсуп"
|
||
|
||
msgid "Tab spacing: "
|
||
msgstr "Крок табуляції : "
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Забій в обхід табуляції"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Симуляція півтабуляції"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Режим переносу"
|
||
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Параметри редактора "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr "Нижня панель|Допомога"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr "Нижня панель|Зберегти"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr "Нижня панель|Відмітити"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr "Нижня панель|Заміна"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr "Нижня панель|Копіювати"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr "Нижня панель|Перемістити"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr "Нижня панель|Пошук"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr "Нижня панель|Видалити"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr "Нижня панель|Меню"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr "Нижня панель|Вихід"
|
||
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Завантажити синтаксичний файл "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається відкрити файл %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Помилка у файлі %s у рядку %d "
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "Вст&aновити"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "П&ропустити"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Вст. &yсі"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "власник"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "інші"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "На"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Мітка"
|
||
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d з %d"
|
||
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Розширена зміна власника "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдалося змінити права для \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдалося змінити власника для \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Показує поточну версію"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Надрукувати каталог даних"
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
|
||
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr "Встановити рівень налагодження"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
|
||
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Редагує один файл"
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Нав'язує властивості xterm"
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Для повільних терміналів"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Псевдографіка для малювання"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
|
||
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Визначити налаштування кольорів"
|
||
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді буде використано значення за "
|
||
"змовчуванням\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ключі:\n"
|
||
" Глобальні: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||
" Показ файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Діалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Довідка: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||
msgid ""
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Допомога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кольори:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "Параметри кольору"
|
||
|
||
msgid "+number"
|
||
msgstr "+число"
|
||
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
|
||
|
||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||
msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, відсилайте будь які повідомлення про помилки\n"
|
||
"(включаючи вивід \"mc -V\") на адресу mc-devel@gnome.org\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr "Головні налаштування"
|
||
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Налаштування терміналу"
|
||
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Помилка фонового процесу "
|
||
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Невідома помилка у нащадку "
|
||
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Процес-нащадок неочікувано закінчився "
|
||
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Помилка фонового протоколу "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
|
||
" ніж ми можемо контролювати. \n"
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Повний"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Скорочений"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Розширений"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Визначений користувачем:"
|
||
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Формат списку файлів"
|
||
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Зворотній"
|
||
|
||
msgid "Case sensi&tive"
|
||
msgstr "Врахування ре&гістру"
|
||
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr "Виконувані першими"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Порядок сортування"
|
||
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Запит підтвердження "
|
||
|
||
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
||
msgstr " підтверджувати видалення гарячого списку каталогів "
|
||
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " перед ви&ходом"
|
||
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " перед вик&онанням"
|
||
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " перед пе&резаписом"
|
||
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " перед &видаленням"
|
||
|
||
msgid "UTF-8 output"
|
||
msgstr "Вивід UTF-8"
|
||
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
|
||
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 бітів"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Повний &8-бітний ввід"
|
||
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Відображення символів "
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Інший 8 бітний"
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Кодування вводу/показу:"
|
||
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Вибрати"
|
||
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "Використовувати пасивний режим"
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
|
||
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "с"
|
||
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
|
||
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Пароль анонімного FTP:"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
|
||
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Установки Віртуальної Файлової Системи "
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "Перейти у"
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Швидка зміна каталогу"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Назва символьного посилання:"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Символьне посилання"
|
||
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Виконується "
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Зупинений"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "П&pизупинити"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "Пр&oдовжити"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Зняти"
|
||
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Фонові завдання"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Ім'я користувача:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
|
||
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr "7-бітний ASCII"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
|
||
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "запуск/пошук для інших"
|
||
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "запис для інших"
|
||
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "читання для інших"
|
||
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "запуск/пошук для групи"
|
||
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "запис для групи"
|
||
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "читання для групи"
|
||
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "запуск/пошук для власника"
|
||
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "запис для власника"
|
||
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "читання для власника"
|
||
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "закріплюючий біт"
|
||
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "вст. GID при виконанні"
|
||
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "вст. UID при виконанні"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Вим. поміч."
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Увім. п&oміч."
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Вст. пом&iч."
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Права (вісімкові)"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Ім'я власника"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Назва групи"
|
||
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
|
||
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
|
||
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "переміщення між параметрами"
|
||
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "і T або INS для помітки"
|
||
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Права "
|
||
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Файл "
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Команда chmod"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Вст. к&oрист."
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Вст. гр&yпу"
|
||
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Назва "
|
||
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Ім'я власника "
|
||
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Назва групи "
|
||
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Розмір "
|
||
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Ім'я користувача "
|
||
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Зміна власника "
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Невідомий>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Невідома>"
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити каталог"
|
||
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Перегляд файлу "
|
||
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Назва файлу:"
|
||
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Перегляд виводу команди "
|
||
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Введіть команду і її аргументи: "
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Створити новий каталог"
|
||
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Введіть назву каталогу:"
|
||
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Фільтр "
|
||
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Задайте вираз для відбору назв файлів"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Шаблон оболонки"
|
||
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "Регістрозалежний"
|
||
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "Лише файли"
|
||
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Відмітити групу "
|
||
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Зняти відмітку "
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Редагування файла розширень"
|
||
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? "
|
||
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
|
||
|
||
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
|
||
msgstr " Який файл підсвітки ви хочете редагувати? "
|
||
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Порівняти каталоги "
|
||
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Виберіть метод порівняння: "
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Швидкий"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Лише &розмір"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "По&байтний"
|
||
|
||
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
||
msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі повинні бути у режимі списку"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Це не xterm і не консоль Linux; \n"
|
||
" Панелі не можна перемикнути. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr " Зробити посилання на %s: "
|
||
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Посилання на "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " посилання: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " символьне посилання: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Символьне посилання \"%s\" вказує на: "
|
||
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Виправити символьне посилання "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " виправлення символьного посилання, не можу видалити %s: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " виправлення символьного посилання: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot chdir to %s "
|
||
msgstr " Не вдалося перейти у каталог %s "
|
||
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Введіть назву машини (F1 - подробиці): "
|
||
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " З'єднання з віддаленою машиною "
|
||
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP-з'єднання з віддаленою машиною "
|
||
|
||
msgid " Shell link to machine "
|
||
msgstr " Shell-з'єднання з віддаленою машиною "
|
||
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " Зв'язок з машиною через SMB "
|
||
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Відновлення файлів на файловій системі ext2 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Введіть ім'я пристрою (без /dev/) на якому\n"
|
||
" відновлювати файли після видалення: (F1 - подробиці)"
|
||
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Установки "
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
||
msgstr " Налаштування збережено до ~/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається змінити каталог на \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
|
||
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Командир не може перейти у каталог, який йому \n"
|
||
" повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви \n"
|
||
" видалили робочий каталог або дали собі додаткові \n"
|
||
" привілеї при допомозі команди \"su\"? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Натисніть пробіл для продовження..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Не вдається отримати локальну копію %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається створити тимчасовий командний файл \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Параметр "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr "%s%s помилка файлу "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
|
||
"встановленні.Будь ласка візьміть свіжу копію з пакета Midnight Commander."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ~/%s file error "
|
||
msgstr " помилка файлу ~/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Ви можете зкопіювати його з "
|
||
"%smc.ext чи зкористуватися ним як зразком та написати свій."
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr "Заголовок діалогу|Копіювання"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr "Заголовок діалогу|Переміщення"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr "Заголовок діалогу|Видалення"
|
||
|
||
msgid " Cannot make the hardlink "
|
||
msgstr " Не вдалося створити жорстке посилання "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається прочитати джерельне посилання \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо створити стійкі симв. посилання через не локальні файлові "
|
||
"системи:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Параметр Стійкі символьні посилання буде заборонено "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається створити цільове символьне посилання \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Перервати"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається замістити каталог \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" and \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" are the same file "
|
||
msgstr ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" та \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" є одним і тим же файлом "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається створити спеціальний файл \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається змінити власника цільового файла \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається змінити права доступу цільового файла \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається відкрити вихідний файл \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде заміщено "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається створити цільовий файл \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається отримати властивості цільового файла \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається прочитати вихідний файл \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається записати цільовий файл \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(застряв)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається закрити вихідний файл \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається закрити цільовий файл \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Лишити"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається отримати властивості вихідного каталога \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Вихідний каталог \"%s\" не є каталогом \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання \n"
|
||
" \"%s\" "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Призначення \"%s\" повинно бути каталогом \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається створити цільовий каталог \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається змінити власника цільового каталога \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається отримати властивості файла \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається перенести файл \"%s\" у \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" and \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" are the same directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" та \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" є одним і тим же каталогом "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Не вдається замістити файл \"%s\" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається перенести каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається видалити каталог \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr "Сканування каталога"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr "Файлова операція|Копіювання"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr "Файлова операція|Переміщення"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr "Файлова операція|Видалення"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "файли"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "каталог"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "каталоги"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "файли/каталоги"
|
||
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " з шаблоном джерела:"
|
||
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " у:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s?"
|
||
msgstr "%s?"
|
||
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Не можу виконувати операції над \"..\"! "
|
||
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Вибачте, не зміг помістити цей процес на тло"
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "По&вторити"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Каталог не порожній. \n"
|
||
" Видалити рекурсивно? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Фоновий процес: каталог не порожній \n"
|
||
" Видалити рекурсивно? "
|
||
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Видалення: "
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "Ж&oдного"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "ОЧЗ %d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f MБ/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f KБ/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld Б/с"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Кількість"
|
||
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Байт"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Джерело"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Ціль"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Видалення"
|
||
|
||
msgid "Target file already exists!"
|
||
msgstr "Цільовий файл вже існує!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %u"
|
||
msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %u"
|
||
msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
|
||
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "З різним &розміром"
|
||
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Застарілі"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Замістити всі файли?"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "Пере&читати"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "Дописати у &кінець"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Замістити цей файл?"
|
||
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Файл існує "
|
||
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Фоновий процес: Файл існує "
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "На &тлі"
|
||
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
|
||
|
||
msgid "di&Ve into subdir if exists"
|
||
msgstr "ус&eредину каталога, якщо є"
|
||
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "Зберігати атриб&yти"
|
||
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "&Iти за посиланнями"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "у:"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
||
msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
|
||
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "При&зупинити"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "П&родовжити"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "Пере&хід"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Знову"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Па&нелізувати"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Переглянути - F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Редагувати - F4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %ld"
|
||
msgstr "Знайдено: %ld"
|
||
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Регулярний вираз сформовано невірно "
|
||
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr "Регістрозалежний"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr "Шукати рекурсивно"
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr "Пропускати приховані"
|
||
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr "Усі кодування"
|
||
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "Регістрозалежний"
|
||
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr "Р&eгулярний вираз"
|
||
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr "Перше попадання"
|
||
|
||
msgid "All cha&rsets"
|
||
msgstr "Усі кодування"
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "Д&eрево"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Знайти файл"
|
||
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Вміст:"
|
||
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Ім’я файлу:"
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Почати з:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Пошук у %s"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Шукаю %s"
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Шукаю"
|
||
|
||
msgid " Help file format error\n"
|
||
msgstr " Помилка формату файла довідки\n"
|
||
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Внутрішня помилка: Подвійний початок області посилання "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки "
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr "Нижня панель|Індекс"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr "Нижня панель|Попередній"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Ви&далити"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "По&заду"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Попереду"
|
||
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Новий &запис"
|
||
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Нова &група"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Угору"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Додати &поточний"
|
||
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Оновити"
|
||
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
|
||
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Пере&йти до"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Активні каталоги ВФС"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Список каталогів"
|
||
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Шлях до каталога "
|
||
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Мітка каталога "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Переношу %s"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Новий запис"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Мітка каталогу"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Шлях до каталога"
|
||
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Нова група "
|
||
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Назва нової групи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Мітка для \"%s\": "
|
||
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Додати до списку "
|
||
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Видалити: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ви впевнені у видаленні цього запису?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Група не порожня.\n"
|
||
" Видалити її?"
|
||
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Група верхнього рівня "
|
||
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Завантаження довідника "
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"MC не зміг записати файл ~/%s, Ваш старий список елементів не був видалений"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr " Файл: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Віль. вузлів: %d (%d%%) з %d"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Нема інформації про вузол"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Нема інформації про простір"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Тип: %s "
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "не локальна ВФС"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Пристрій: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Ф. система: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Останній доступ: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Змінено: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Статус: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Розмір: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%ld block)"
|
||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||
msgstr[0] " (%ld блок)"
|
||
msgstr[1] " (%ld блоки)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Власник: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Посилань: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Права: %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Вертикальне"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Горизонтальне"
|
||
|
||
msgid "show free sp&Ace"
|
||
msgstr "показувати вільне місце"
|
||
|
||
msgid "&Xterm window title"
|
||
msgstr "Заголовок вікна &xterm"
|
||
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "Сму&жка порад"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Смуж&ка функц. клавіш"
|
||
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "&Командний рядок"
|
||
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "Смужка &міні-статусу"
|
||
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "&Смужка меню"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Рівні розміри"
|
||
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "Права д&оступу"
|
||
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "Типи &файлів"
|
||
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Розбиття панелей "
|
||
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Підсвітка... "
|
||
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Інші параметри "
|
||
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "рядків виводу"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Макет"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Вивчення клавіш"
|
||
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Навчіть мене клавіші "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
|
||
"і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
|
||
"що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
|
||
"клавішу Esc і також трішки зачекайте."
|
||
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Не можу прийняти цю клавішу "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Ви ввели \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
|
||
"нормально працюють. Це просто чудово."
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "В&ідкинути"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
|
||
"Всі ваші клавіші працюють."
|
||
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
|
||
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
|
||
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
|
||
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander "
|
||
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander? "
|
||
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "Фор&мат списку..."
|
||
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr "Швидкий перегляд"
|
||
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "Порядок &сортування"
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Фільтр..."
|
||
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr "Кодування…"
|
||
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "Ме&режне з'єднання..."
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "&FTP-з'єднання..."
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "Зв'язок через &shell..."
|
||
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "Зв'язок через &SMB..."
|
||
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "Пересканувати"
|
||
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Переглянути"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr "Перегляд файлу…"
|
||
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr "Фільтрований перегляд"
|
||
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr "Зміна прав"
|
||
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
msgid "&SymLink"
|
||
msgstr "Символьне посилання"
|
||
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr "Редагувати символьне посилання"
|
||
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr "Зміна власника"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr "Пр&ава (розширені) "
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr "Перейменувати/перемістити"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr "СтвКат"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr "Швидка зміна каталогу"
|
||
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr "Обрати гр&yпу"
|
||
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr "Зняти відмітку з групи"
|
||
|
||
msgid "Reverse selec&tion"
|
||
msgstr "Інвер&тувати вибір"
|
||
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr "Меню користувача"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Дерево каталогів"
|
||
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr "Знайти файл"
|
||
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr "Переставити панелі"
|
||
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr "&Сховати/показати панелі"
|
||
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr "Порівняти каталоги"
|
||
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr "Зовнішня панелізація"
|
||
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr "Показати &розміри каталогів"
|
||
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr "&Історія команд"
|
||
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr "Гарячий список каталогів"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr "Список &активних ВФС"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr "Фонові завдання"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "&Редагування формату списку"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Редагувати файл &меню"
|
||
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Конфігурація..."
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Макет..."
|
||
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr "&Підтвердження…"
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Відображення символів..."
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Віртуальні &ФС..."
|
||
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr "Верхня"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Ліва панель "
|
||
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr "Нижня"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Права панель "
|
||
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Інформація "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Вживання параметру швидкого перезавантаження може не відображати \n"
|
||
" точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну \n"
|
||
" перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться \n"
|
||
" керівництво (man mc). "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr "Нижня панель|Меню"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr "Нижня панель|Вид"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr "Нижня панель|Редагувати"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr "Нижня панель|Переміст."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr "Нижня панель|СтвКат"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
|
||
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "Безпечне &видалення"
|
||
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
|
||
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "Обе&pтовий індикатор"
|
||
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
|
||
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "Вмонтова&ний переглядач"
|
||
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "Вмонтований &редактор"
|
||
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "Автоматичні &меню"
|
||
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "&Автозбереження установок"
|
||
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "Шаблони як в &oболонці"
|
||
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Подроби&ці операцій"
|
||
|
||
msgid "Mkdir autoname"
|
||
msgstr "Автоіменування створення каталогів"
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
|
||
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "Змішати файли &i каталоги"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Випада&ючі підменю"
|
||
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
|
||
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "Показувати при&ховані файли"
|
||
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "Показувати ре&зервні файли"
|
||
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Ніколи"
|
||
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "На простих &терміналах"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "&Завжди"
|
||
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Параметри панелей "
|
||
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Пауза після виконання... "
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Параметри конфігурації"
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Додати"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Інша команда"
|
||
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Додати у список команд "
|
||
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Введіть мітку команди: "
|
||
|
||
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не можу виконати цю команду, коли знаходжуся не у локальному каталозі "
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Не вдається викликати команду."
|
||
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Збій закриття каналу"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr "[dev]"
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "НАД-КАТ"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "СИМ ПОС"
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "ПІД-КАТ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr "сортування|u"
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Не сортувати"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr "сортування|n"
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "За &назвою"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr "сортування|e"
|
||
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "За роз&ширенням"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr "сортування|s"
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "За &розміром"
|
||
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr "Розмір блоку"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr "сортування|m"
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "За часом &зміни"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr "сортування|a"
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "За часом &доступу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr "сортування|h"
|
||
|
||
msgid "C&Hange time"
|
||
msgstr "За часом &зміни вузла"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Кс"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr "сортування|i"
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "За &i-вузлами"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<збій зчитування посилання>"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s байт"
|
||
msgstr[1] "%s байт"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s у файлі %d"
|
||
msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Невідомий тег у форматі показу: "
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
|
||
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Ви дійсно хочете виконати? "
|
||
|
||
msgid " Not implemented yet "
|
||
msgstr " Ще не реалізовано "
|
||
|
||
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
|
||
msgstr " Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid token number %d "
|
||
msgstr " Неправильний номер %d елементу "
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальний"
|
||
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "Р&eгулярний вираз"
|
||
|
||
msgid "Hexadecimal"
|
||
msgstr "Шістнадцятковий"
|
||
|
||
msgid "Wildcard search"
|
||
msgstr "Пошук по шаблону"
|
||
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr "Виберіть кодову сторінку"
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Без перекодування >"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається зберегти файл %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо завантажити скін '%s'.\n"
|
||
"Завантажено скін за змовчуванням"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо розібрати скін '%s'.\n"
|
||
"Завантажено скін за змовчуванням"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інший Midnight Commander вже працює\n"
|
||
"на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
|
||
"оболонку буде вимикнуто."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
|
||
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Оболонка все ще активна. Все-таки вийти? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
|
||
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
|
||
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "з базою terminfo"
|
||
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
|
||
|
||
msgid "Using the ncursesw library"
|
||
msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
|
||
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File System:"
|
||
msgstr "Віртуальна Файлова Система:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається отримати властивості призначення \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Видалити %s? "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr "Нижня панель|Статично"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr "Нижня панель|Динамічно"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr "Нижня панель|Пересканувати"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr "Нижня панель|Забути"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr "Нижня панель|ВидалКат"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається записати у файл %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Функціональна 1 "
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Функціональна 2 "
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Функціональна 3 "
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Функціональна 4 "
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Функціональна 5 "
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Функціональна 6 "
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Функціональна 7 "
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Функціональна 8 "
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Функціональна 9 "
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Функціональна 10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Функціональна 11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Функціональна 12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Функціональна 13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Функціональна 14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Функціональна 15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Функціональна 16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Функціональна 17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Функціональна 18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Функціональна 19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Функціональна 20"
|
||
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Клавіша Забій"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Клавіша End"
|
||
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Стрілка вгору"
|
||
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Стрілка вниз"
|
||
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Стрілка вліво"
|
||
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Стрілка вправо"
|
||
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Клавіша Home"
|
||
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Клавіша PageDown"
|
||
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Клавіша PageUp"
|
||
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Клавіша Insert"
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Клавіша Delete"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Доповнення/M-Tab"
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "Додатковий +"
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "Додатковий -"
|
||
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Додатковий /"
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "Додаткова *"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Escape key"
|
||
msgstr "Додатковий /"
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Дод. стрілка вліво"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Дод. стрілка вправо"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Дод. стрілка вгору"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Дод. стрілка вниз"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Додатковий Home"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Додатковий End"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Дод. Page Down"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Дод. Page Up"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Додатковий Insert"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Додатковий Del"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Додатковий Enter"
|
||
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "Функціональна клавіша 21"
|
||
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "Функціональна клавіша 22"
|
||
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "Функціональна клавіша 23"
|
||
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "Функціональна клавіша 24"
|
||
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Плюс"
|
||
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Мінус"
|
||
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "Астеріск"
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "Крапка"
|
||
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr "Менше, ніж"
|
||
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr "Більше, ніж"
|
||
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr "Рівно"
|
||
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "Кома"
|
||
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr "Апостроф"
|
||
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr "Колонка"
|
||
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr "Знак оклику"
|
||
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr "Знак питання"
|
||
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr "Амперсанд"
|
||
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr "Знак долара"
|
||
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Лапки"
|
||
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Кришка"
|
||
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr "Тильда"
|
||
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr "Перший"
|
||
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Підкреслення"
|
||
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr "Підстрочний"
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr "Труба"
|
||
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Ентер"
|
||
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr "Табуляція"
|
||
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "Пробіл"
|
||
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr "Слеш"
|
||
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr "Бекслеш"
|
||
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr "Номер #"
|
||
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Контрол"
|
||
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Альт"
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Шифт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
|
||
"Перевірте змінну середовища TERM.\n"
|
||
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Помилка формату у файлі Розширення файлів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " Макрос %%var не має типового значення "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " Макрос %%var не має змінної "
|
||
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Відлагодження "
|
||
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " ПОМИЛКА: "
|
||
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Істина: "
|
||
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Хибність: "
|
||
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Попередження - файл не враховується "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
|
||
"запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||
msgstr " Не знайдено записів, які підходять, у %s "
|
||
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Меню користувача "
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s не є каталогом\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
|
||
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Збій каналу "
|
||
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Збій дублювання дескриптора "
|
||
|
||
# , c-format, c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %lld.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Номер поточного рядка %lld.\n"
|
||
" Введіть номер нового рядка:"
|
||
|
||
# , c-format, c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is %s.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Поточна адреса — %s.\n"
|
||
" Введіть нову адресу:"
|
||
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Перейти на адресу "
|
||
|
||
msgid " Invalid address "
|
||
msgstr " Невірна адреса"
|
||
|
||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||
msgstr " Не вдається створити процес-нащадок "
|
||
|
||
msgid "Empty output from child filter"
|
||
msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr "Нижня панель|Ascii"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr "Нижня панель|Перехід"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr "Нижня панель|HxПошук"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr "Нижня панель|НеПеренос."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr "Нижня панель|Перенос."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr "Нижня панель|Hex"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||
msgstr "Нижня панель|Рядок"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr "Нижня панель|Як є"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr "Нижня панель|Фільтр"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr "Нижня панель|НеФормат."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr "Нижня панель|Формат."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "Зміщення 0x%08lx"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||
msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s байт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ">= %s bytes"
|
||
msgstr ">= %s байт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Error while closing the file: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
" Data may have been written or not. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Помилка при закритті файла: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
" Данні могло бути як записано так і ні. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot save file: \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається зберегти файл: \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається відкрити \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдається отримати властивості \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Не вдається показати: не звичайний файл "
|
||
|
||
msgid "Seeking to search result"
|
||
msgstr "Перехід до результату пошуку"
|
||
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr "Історія команд"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Фоновий процес:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Передчасний кінець архіву cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неузгоджене жорстке посилання на\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"у архіві cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочікуваний кінець файлу\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Початок лінійного перенесення..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Отримання файлу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити архів %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Неузгоджений архів extfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: чекаю початковий рядок..."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
|
||
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: вимагається пароль для "
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: відсилаю пароль..."
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: відсилаю початковий рядок..."
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: домовляюсь про версію..."
|
||
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: встановлюю поточний каталог..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: читаю каталог %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: завершено."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: збій"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду..."
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)"
|
||
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "нулі"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Переривання перенесення..."
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Перенесення успішно припинене."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
|
||
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: вимагається пароль для "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
|
||
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Рахунок:"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: зареєстрований"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Очікування повтору спроби... %d (Control-C для скасування)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим: %s"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: збій переривання"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Розпізнається символьне посилання..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s... %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(обмеження rfc959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(спершу chdir)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
|
||
"Видаліть пароль або виправте права файла."
|
||
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Сервер не підтримує дану версію "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
|
||
" Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
|
||
" віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
|
||
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Вимагається пароль MCFS "
|
||
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Неправильний пароль "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Не вдається знайти назву машини: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Не вдається створити сокет: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " Не вдається з'єднатися з сервером: %s"
|
||
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Надто багато відкритих з'єднань "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" збій повторного з'єднання з %s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Збій авторизації "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s creating directory %s "
|
||
msgstr " %s створення каталога %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s removing directory %s "
|
||
msgstr " %s видаляє каталог %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s відкриває віддалений файл %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s видаляє віддалений файл %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s перейменування файлів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити tar-архів\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Неузгоджений архів tar"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гм,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"не схожий на tar-архів."
|
||
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: помилка "
|
||
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " недостатньо пам'яті "
|
||
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " при отриманні блоку буферів "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " при початку сканування i-вузла %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " при виклику ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " не вистачило пам'яті при перевідкритті масиву "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " при скануванні i-вузла %d "
|
||
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Збій Ext2lib "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open file %s "
|
||
msgstr " Не вдалося відкрити файл %s "
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: читання бітової мапи i-вузлів..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдалося завантажити бітову мапу i-вузлів з:\n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: читання блоку бітової мапи..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдалося завантажити блок бітової мапи з:\n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info не файлова система! "
|
||
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Ви повинні спочатку змінити каталог щоб дістати файли "
|
||
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " на проходжені блоків "
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка:"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Зміни у файлі втрачені"
|
||
|
||
#~ msgid "File: None"
|
||
#~ msgstr " Файл: Немає"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fix it"
|
||
#~ msgstr "Виправити"
|
||
|
||
#~ msgid "don't ask again"
|
||
#~ msgstr "не питати знову"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
|
||
#~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
|
||
#~ "does not match one set via locale. \n"
|
||
#~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
|
||
#~ "to set locale default.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
|
||
#~ "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
|
||
#~ "не відповідає локалі. \n"
|
||
#~ "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
|
||
#~ "для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
|
||
|
||
#~ msgid "Do backups -->"
|
||
#~ msgstr "Резервні копії -->"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension:"
|
||
#~ msgstr "Розширення:"
|
||
|
||
#~ msgid "&New C-n"
|
||
#~ msgstr "&Новий файл C-n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save F2"
|
||
#~ msgstr "&Зберегти F2"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &as... F12"
|
||
#~ msgstr "Зберегти &як... F12"
|
||
|
||
#~ msgid "A&bout... "
|
||
#~ msgstr "&Про програму..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit F10"
|
||
#~ msgstr "&Вийти F10"
|
||
|
||
#~ msgid "&New C-x k"
|
||
#~ msgstr "&Новий файл C-x k"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to &file... "
|
||
#~ msgstr "&Копіювати у файл..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Toggle mark F3"
|
||
#~ msgstr "Перемкнути відмітку F3"
|
||
|
||
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
|
||
#~ msgstr "Відмітити &стовпці S-F3"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||
#~ msgstr "&Скопіювати F5"
|
||
|
||
#~ msgid "&Move F6"
|
||
#~ msgstr "&Перенести F6"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||
#~ msgstr "&Видалити F8"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
|
||
#~ msgstr "Наступна закладка "
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo C-u"
|
||
#~ msgstr "В&ідкат операції C-u"
|
||
|
||
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
#~ msgstr "На &початок C-PgUp"
|
||
|
||
#~ msgid "&End C-PgDn"
|
||
#~ msgstr "На кінець C-PgDn"
|
||
|
||
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
|
||
#~ msgstr "Копіювати до файлу M-w"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
|
||
#~ msgstr "Вирізати до файлу C-w"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||
#~ msgstr "Вставити з файлу C-y"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
|
||
#~ msgstr "Перемкнути закладку "
|
||
|
||
#~ msgid "&Next bookmark "
|
||
#~ msgstr "Наступна закладка "
|
||
|
||
#~ msgid "Pre&v bookmark "
|
||
#~ msgstr "Попередня закладка "
|
||
|
||
#~ msgid "&Flush bookmark "
|
||
#~ msgstr "Скинути закладки "
|
||
|
||
#~ msgid "&Search... F7"
|
||
#~ msgstr "&Шукати... F7"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace... F4"
|
||
#~ msgstr "&Замінити... F4"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to line... M-l"
|
||
#~ msgstr "&Перейти на рядок M-l"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
|
||
#~ msgstr "Кодування... C-t"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete macr&o... "
|
||
#~ msgstr "&Видалити макрос"
|
||
|
||
#~ msgid "Sor&t... M-t"
|
||
#~ msgstr "&Сортувати M-t"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail... "
|
||
#~ msgstr "&Відіслати поштою..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
#~ msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
|
||
|
||
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
||
#~ msgstr "&Перевірка орфографії M-$"
|
||
|
||
#~ msgid "Save setu&p"
|
||
#~ msgstr "&Зберегти налаштування"
|
||
|
||
#~ msgid " Edit "
|
||
#~ msgstr " Редагування "
|
||
|
||
#~ msgid " Sear/Repl "
|
||
#~ msgstr " Пошук/Заміна "
|
||
|
||
#~ msgid " Command "
|
||
#~ msgstr " Команда "
|
||
|
||
#~ msgid " Options "
|
||
#~ msgstr " Параметри "
|
||
|
||
#~ msgid "Intuitive"
|
||
#~ msgstr "Інтуїтивна"
|
||
|
||
#~ msgid "Emacs"
|
||
#~ msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#~ msgid "User-defined"
|
||
#~ msgstr "&Визначений користувачем:"
|
||
|
||
#~ msgid "Key emulation"
|
||
#~ msgstr "Розкладка клавіатури"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Запис"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark"
|
||
#~ msgstr "Блок"
|
||
|
||
#~ msgid "Replac"
|
||
#~ msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Перенести"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#~ msgid "PullDn"
|
||
#~ msgstr "МенюMC"
|
||
|
||
#~ msgid " Copy "
|
||
#~ msgstr " Скопіювати "
|
||
|
||
#~ msgid " Move "
|
||
#~ msgstr " Перенести "
|
||
|
||
#~ msgid " Delete "
|
||
#~ msgstr " Видалення "
|
||
|
||
#~ msgid "1Copy"
|
||
#~ msgstr "1Cкопіювати"
|
||
|
||
#~ msgid "1Move"
|
||
#~ msgstr "1Перенести"
|
||
|
||
#~ msgid "1Delete"
|
||
#~ msgstr "1Видалити"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "Вміст"
|
||
|
||
#~ msgid "Prev"
|
||
#~ msgstr "Назад"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quick view C-x q"
|
||
#~ msgstr "&Швидкий перегляд C-x q"
|
||
|
||
#~ msgid "&Info C-x i"
|
||
#~ msgstr "&Інформація C-x i"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rescan C-r"
|
||
#~ msgstr "&Пересканувати C-r"
|
||
|
||
#~ msgid "&View F3"
|
||
#~ msgstr "Переглянути &файл F3"
|
||
|
||
#~ msgid "Vie&w file... "
|
||
#~ msgstr "&Переглянути файл..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Filtered view M-!"
|
||
#~ msgstr "&Перегляд виводу команди M-!"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit F4"
|
||
#~ msgstr "&Редагувати F4"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||
#~ msgstr "&Скопіювати F5"
|
||
|
||
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
#~ msgstr "Права &доступу C-x c"
|
||
|
||
#~ msgid "&Link C-x l"
|
||
#~ msgstr "&Жорстке посилання C-x l"
|
||
|
||
#~ msgid "&SymLink C-x s"
|
||
#~ msgstr "&Символьне посилання C-x s"
|
||
|
||
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
#~ msgstr "Виправити поси&лання C-x C-s"
|
||
|
||
#~ msgid "ch&Own C-x o"
|
||
#~ msgstr "&Власник/група C-x o"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename/Move F6"
|
||
#~ msgstr "Пере&йменувати F6"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mkdir F7"
|
||
#~ msgstr "Ст&ворити каталог F7"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||
#~ msgstr "&Видалити F8"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quick cd M-c"
|
||
#~ msgstr "&Швидка зміна каталогу M-c"
|
||
|
||
#~ msgid "select &Group M-+"
|
||
#~ msgstr "Відмітити &групу M-+"
|
||
|
||
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
#~ msgstr "Зняти &відмітку з групи M-\\"
|
||
|
||
#~ msgid "e&Xit F10"
|
||
#~ msgstr "Ви&хід F10"
|
||
|
||
#~ msgid "&User menu F2"
|
||
#~ msgstr "&Меню користувача F2"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find file M-?"
|
||
#~ msgstr "&Знайти файл M-?"
|
||
|
||
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
#~ msgstr "&Переставити панелі C-u"
|
||
|
||
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
#~ msgstr "&Порівняти каталоги C-x d"
|
||
|
||
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
#~ msgstr "&Вивід команди на панель C-x !"
|
||
|
||
#~ msgid "Command &history M-h"
|
||
#~ msgstr "Історія команд M-h"
|
||
|
||
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
#~ msgstr "Список ката&логів C-\\"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
#~ msgstr "Завдання на &тлі C-x j"
|
||
|
||
#~ msgid "learn &Keys..."
|
||
#~ msgstr "Вивчення к&лавіш..."
|
||
|
||
#~ msgid " &File "
|
||
#~ msgstr " &Файл "
|
||
|
||
#~ msgid " &Command "
|
||
#~ msgstr " &Команда "
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "n"
|
||
#~ msgstr "На"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Розширення:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#~ msgid "MTime"
|
||
#~ msgstr "Час зміни"
|
||
|
||
#~ msgid "ATime"
|
||
#~ msgstr "ЧасДост"
|
||
|
||
#~ msgid "CTime"
|
||
#~ msgstr "ЧасЗміни"
|
||
|
||
#~ msgid "Inode"
|
||
#~ msgstr "I-вузол"
|
||
|
||
#~ msgid "RenMov"
|
||
#~ msgstr "Перенести"
|
||
|
||
#~ msgid "Static"
|
||
#~ msgstr "Статичне"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamc"
|
||
#~ msgstr "Динамч"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget"
|
||
#~ msgstr "Забути"
|
||
|
||
#~ msgid "Rmdir"
|
||
#~ msgstr "ВидКтлг"
|
||
|
||
#~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
||
#~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
|
||
|
||
#~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
||
#~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "bind: Ehh...no key?"
|
||
#~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
|
||
|
||
#~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
||
#~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
||
#~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
||
#~ msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
||
#~ msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: fn should be 1-10"
|
||
#~ msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: fopen(): %s"
|
||
#~ msgstr "%s: fopen(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
||
#~ msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%d: %s"
|
||
#~ msgstr "%s:%d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s not found!"
|
||
#~ msgstr "%s не знайдено!"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock on keypad"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid " Emacs key: "
|
||
#~ msgstr " Клавіша Emacs: "
|
||
|
||
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
||
#~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
|
||
|
||
#~ msgid "Displays this help message"
|
||
#~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
#~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
|
||
|
||
#~ msgid "missing argument"
|
||
#~ msgstr "відсутній аргумент"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown option"
|
||
#~ msgstr "невідомий перемикач"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid numeric value"
|
||
#~ msgstr "невірне число"
|
||
|
||
#~ msgid "Show this help message"
|
||
#~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Display brief usage message"
|
||
#~ msgstr "Показати коротку довідку"
|
||
|
||
#~ msgid "ARG"
|
||
#~ msgstr "АРГ"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage:"
|
||
#~ msgstr "Використання:"
|
||
|
||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||
#~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
|
||
|
||
#~ msgid "replace &All"
|
||
#~ msgstr "Замінити &yсі"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ne"
|
||
#~ msgstr "&Oдин"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%b %d %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||
#~ msgstr " Поточна адреса 0x%08"
|
||
|
||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||
#~ msgstr "Вираз &scanf"
|
||
|
||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
#~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
||
#~ "conversions "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
|
||
|
||
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
||
#~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
|
||
|
||
#~ msgid " Replacement too long. "
|
||
#~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||
#~ msgstr "&Скопіювати блок F5"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||
#~ msgstr "В&идалити блок F8"
|
||
|
||
#~ msgid " The command history is empty "
|
||
#~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
|
||
|
||
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
|
||
#~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit &syntax file"
|
||
#~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
|
||
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
#~ "Do not forget to save options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
|
||
#~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
|
||
#~ "Не забудьте записати параметри."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid hex search expression"
|
||
#~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
|
||
|
||
#~ msgid " Invalid regular expression "
|
||
#~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
|
||
|
||
#~ msgid " Enter regexp:"
|
||
#~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
|
||
|
||
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
||
#~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
|
||
|
||
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
||
#~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
|
||
|
||
#~ msgid "with termcap database"
|
||
#~ msgstr "з базою termcap"
|
||
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&Домашній"
|
||
|
||
#~ msgid "&Type"
|
||
#~ msgstr "За &типом"
|
||
|
||
#~ msgid "N&GID"
|
||
#~ msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#~ msgid "N&UID"
|
||
#~ msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#~ msgid "&Owner"
|
||
#~ msgstr "За &власником"
|
||
|
||
#~ msgid "&Group"
|
||
#~ msgstr "За &групою"
|
||
|
||
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
#~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
|
||
|
||
#~ msgid " Notice "
|
||
#~ msgstr " Попередження "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
#~ " files have been moved now\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
|
||
#~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
|
||
#~ " файли зараз туди перенесено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
||
#~ msgstr "%s байт у %d файлах"
|