mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 21:06:52 +03:00
a6d44494ca
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
4493 lines
103 KiB
Plaintext
4493 lines
103 KiB
Plaintext
# Serbian translation of GNU MC
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mc package.
|
||
# Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>, 2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-09-20 18:50+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac."
|
||
"yu>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (српски) <sr@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Choose syntax highlighting "
|
||
msgstr "Исти&цање синтаксе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr " О програму"
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot open %s for reading "
|
||
msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
||
msgstr " Грешка при читању са цеви: "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
||
msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
||
msgstr " Не могу да сазнам величину и дозволе за датотеку: "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s is not a regular file "
|
||
msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " File %s is too large "
|
||
msgstr " Датотека је превелика: "
|
||
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " О програму"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ауторска права (C) 1996 Задужбина за слободни софтвер\n"
|
||
"\n"
|
||
" Пријатељски према кориснику уређивач текста написан\n"
|
||
" за Поноћног наредника.\n"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&У реду"
|
||
|
||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||
msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Тражена ниска није нађена "
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Да"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Не"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Поништи"
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Грешка при упису у цев: "
|
||
|
||
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot open file for writing: %s "
|
||
msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr "Брзо чување "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr "Безбедно чување "
|
||
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Режим чувања "
|
||
|
||
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "Настави"
|
||
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Унесите назив датотеке: "
|
||
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Сачувај као "
|
||
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Датотека под тим називом већ постоји. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "Препиши"
|
||
|
||
msgid " Cannot save file. "
|
||
msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
|
||
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Брисање макроа "
|
||
|
||
msgid " Cannot open temp file "
|
||
msgstr " Не могу да отворим привремену датотеку "
|
||
|
||
msgid " Cannot open macro file "
|
||
msgstr " Не могу да отворим датотеку макроа "
|
||
|
||
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
||
msgstr " Не могу да препишем датотеку макроа "
|
||
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Чување макроа "
|
||
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Притисните нову пречицу макроа: "
|
||
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Притисните пречицу макроа: "
|
||
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Учитавање макроа "
|
||
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Потврда чувања датотеке? : "
|
||
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Чување датотеке "
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "са&Чувај"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n"
|
||
" Дугме `настави' одбацује ове измене. "
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
|
||
|
||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||
msgstr " Коју синтаксну датотеку желите да уредите?"
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Корисничку"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Системску"
|
||
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Уређивање менија "
|
||
|
||
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
||
msgstr " Коју датотеку менија желите да уредите? "
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Локалну"
|
||
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Учитај "
|
||
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Блок је велики, можда нећете моћи да опозовете ову радњу. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "За&мени"
|
||
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Замена "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " Извршено %ld замена. "
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Заврши"
|
||
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "Поништи завршетак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
msgid " This function is not implemented. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Копирај у прихватник "
|
||
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
|
||
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Исеци у прихватник "
|
||
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Иди на ред "
|
||
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Унесите број реда: "
|
||
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Сачувај блок "
|
||
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Уметни датотеку "
|
||
|
||
msgid " Cannot insert file. "
|
||
msgstr " Не могу да уметнем датотеку. "
|
||
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Поређај блок "
|
||
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Прво морате да означите блок текста. "
|
||
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Ређај "
|
||
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Унесите изборе ређања (види упутство) раздвојене белинама: "
|
||
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Ређај "
|
||
|
||
msgid " Cannot execute sort command "
|
||
msgstr " Не могу да извршим наредбу ређања "
|
||
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Ређање није успешно завршено: "
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
|
||
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "Унесите наредбе љуске:"
|
||
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Спољашња наредба"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "Не могу да извршим наредбу"
|
||
|
||
msgid "Error creating script:"
|
||
msgstr "Грешка при стварању списа:"
|
||
|
||
msgid "Error reading script:"
|
||
msgstr "Грешка при читању списа:"
|
||
|
||
msgid "Error closing script:"
|
||
msgstr "Грешка при затварању списа:"
|
||
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Спис је створен:"
|
||
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Обради блок"
|
||
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Копије "
|
||
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Тема "
|
||
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Коме"
|
||
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <тема> -c <копије> <коме>"
|
||
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Пошта "
|
||
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Убаци литерал "
|
||
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Притисните било који тастер: "
|
||
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Изврши макро "
|
||
|
||
msgid "All charsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr "Само &целе речи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr "обрни из&Бор M-*"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "Уна&зад"
|
||
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "разл. &Вел./мала слова"
|
||
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Унесите ниску замене:"
|
||
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Унесите ниску претраге:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "Нађи датотеку"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Поништи"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Пре&скочи"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "С&ве"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "За&мени"
|
||
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Замени са: "
|
||
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Потврда замене "
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Отпусти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеку `%s' већ уређује\n"
|
||
"корисник: %s\n"
|
||
"ИБ процеса: %d"
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "Датотека је закључана"
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr "&Заузми катанац"
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "З&анемари катанац"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Отвори датотеку..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Назив"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "&Сачувај подешавања"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr "&Убаци датотеку... F15"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr "Копирај у &датотеку... C-f"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr "Кориснички &мени... F11"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr "&Изглед..."
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Заврши"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Toggle mark"
|
||
msgstr "О&чисти означене"
|
||
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle &ins/overw"
|
||
msgstr "Смени &убац./препис. Ins"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "Копирј"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Премести"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Обриши"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&opy to clipfile"
|
||
msgstr "Копирај у &датотеку... "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&ut to clipfile"
|
||
msgstr "&Иди на ред... M-l"
|
||
|
||
msgid "&Paste from clipfile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle bookmar&k"
|
||
msgstr "&Смени ознаку F3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr "П&остави означене"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pre&v bookmark"
|
||
msgstr "Поре&ђај... M-t"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Flush bookmark"
|
||
msgstr "По&шта... "
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr "&Ичвор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr "Тра&жи поново F17"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "За&мени"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr " Иди на ред "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle li&ne state"
|
||
msgstr "&Смени ознаку F3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr "Иди на одговарајућу &заграду M-b"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find declaration"
|
||
msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
|
||
|
||
msgid "Back from declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Forward to declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr "Поре&ђај... M-t"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr "&Освежи екран C-l"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Start record macro"
|
||
msgstr "&Почни снимање макроа C-r"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Finish record macro..."
|
||
msgstr "&Заврши снимање макроа... C-r"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Execute macro..."
|
||
msgstr "&Изврши макро... C-a, KEY"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr " Брисање макроа "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'ispell' s&pell check"
|
||
msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом C-p"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&Филтар..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr "Убаци &литерал... C-q"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr "Убаци &датум и време "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format p&aragraph"
|
||
msgstr "Форматирај п&асус M-p"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sor&t..."
|
||
msgstr "&Поредак ређања..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste o&utput of..."
|
||
msgstr "Залепи &излаз наредбе... M-u"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&xternal formatter"
|
||
msgstr "Спо&љашњи форматер F19"
|
||
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Опште... "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr "&Режим чувања..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr "Научи &тастере..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr "Исти&цање синтаксе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "Уреди датотеку &менија"
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Сачувај подешавања"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "Наредба"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr " &Избори "
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Динамични пасуси"
|
||
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Аутоматски прелом"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length: "
|
||
msgstr "Прелом реда на дужини: "
|
||
|
||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr "обрни из&Бор M-*"
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "Исти&цање синтаксе"
|
||
|
||
msgid "Visible tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Visible trailing spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "Чување текуће &позиције"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "Потврда &чувања"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
|
||
|
||
msgid "Tab spacing: "
|
||
msgstr "Размак табулатора: "
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Лажна полутабулација"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Прелом редова"
|
||
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Избори уређивача "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Учитај датотеку синтаксе "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Грешка у датотеци `%s' на реду %d "
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Постави"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "Прес&кочи"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Постави &све"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "власник"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "други"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "За"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Ознака"
|
||
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d од %d"
|
||
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Напредна промена власника "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да променим дозволе `%s'\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да променим власника `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Приказује текућу верзију"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Штампај директоријум са подацима"
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Искључује подршку за подљуске"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
|
||
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr "Постављање нивоа поправљања"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
|
||
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Уређује једну датотеку"
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Покретање на спором терминалу"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Захтевање обојеног режима"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Поставља подешавања боја"
|
||
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors КЉУЧНА РЕЧ={ИСПИС},{ПОЗАД}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{ИСПИС} и {ПОЗАД} се могу изоставити и користиће се подраз. вредности\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кључне речи:\n"
|
||
" Опште: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" Приказ дат.: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Дијалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Менији: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Помоћ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Врсте дат.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||
"core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Боје:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray и white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||
msgid ""
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "Подеси изборе"
|
||
|
||
msgid "+number"
|
||
msgstr "+број"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr "[прекидачи] [овај_дир] [дир_другог_окна]\n"
|
||
|
||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||
msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Молим да пошаљете пријаве грешака (укључивши излаз наредбе `mc -V')\n"
|
||
"на адресу mc-devel@gnome.org\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr " Избори окна "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr " Други избори "
|
||
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Грешка позадинског процеса "
|
||
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Непозната грешка у детету "
|
||
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Дете је изненадно завршило рад "
|
||
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Грешка позадинског протокола "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
|
||
" него што можемо да обрадимо. \n"
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Пун списак датотека"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Кратак списак датотека"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Дугачак списак датотека"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Кориснички задано:"
|
||
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Режим списка"
|
||
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "корисничко &Мини стање"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Обрни"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Case sensi&tive"
|
||
msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
|
||
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Поредак ређања"
|
||
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Потврде "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
||
msgstr "брзи с&Писак директоријума C-\\"
|
||
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " потврда &Излаза "
|
||
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " потврда и&Звршавања "
|
||
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " потврда &Преписивања "
|
||
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " потврда &Брисања "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UTF-8 output"
|
||
msgstr "Пун осмобитни излаз"
|
||
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Пун осмобитни излаз"
|
||
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "изо 8859-1"
|
||
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 бита"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "П&ун осмобитни улаз"
|
||
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Битова у приказу "
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Другa, осмобитнa"
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
|
||
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Изабери"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Користи &пасивни режим"
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "Користи &пасивни режим"
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "&Користи ~/.netrc"
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
|
||
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "сек"
|
||
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
|
||
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
|
||
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Подешавање виртуалног система датотека "
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "пром.дир."
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Брза пром.дир."
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Датотека симболичке везе:"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Симболичка веза"
|
||
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Покренуто "
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Заустављено "
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Заустави"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Настави"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Убиј"
|
||
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Позадински послови"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Корисн. име:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
|
||
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
|
||
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "извр./претр. за остале"
|
||
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "упис за остале"
|
||
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "читање за остале"
|
||
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "извр./претр. за групу"
|
||
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "упис за групу"
|
||
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "читање за групу"
|
||
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "извр./претр. за власника"
|
||
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "упис за власника"
|
||
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "читање за власника"
|
||
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "лепљиви бит"
|
||
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "постави ИБ групе при изв."
|
||
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "постави ИБ корис. при изв."
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "О&чисти означене"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "П&остави означене"
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Све означене"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Дозволе (октално)"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Име власника"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Назив групе"
|
||
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Размакница за измену"
|
||
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "избора, стрелице за"
|
||
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "кретање по изборима"
|
||
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "а T или INS за означавање"
|
||
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Дозвола "
|
||
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Датотека "
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Промена дозвола"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Постави &кориснике"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Постави &групе"
|
||
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Назив "
|
||
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Име власника "
|
||
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Назив групе "
|
||
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Величина "
|
||
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Име корисника "
|
||
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Промена власника "
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Непознат корисник>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Непозната група>"
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "Не могу да променим директоријум"
|
||
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Прегледај датотеку "
|
||
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Датотека: "
|
||
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Филтрирани приказ "
|
||
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Наредба и аргументи филтера: "
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Створи нови директоријум"
|
||
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Унесите назив директоријума:"
|
||
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Филтар "
|
||
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Постави израз за филтрирање датотека"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Користи обрасце љуске"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "&Само величина"
|
||
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Изабери "
|
||
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Одизабери "
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
|
||
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
|
||
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
|
||
msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
|
||
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Упореди директоријуме "
|
||
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Изаберите начин поређења: "
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Брз"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Само величина"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Темељан"
|
||
|
||
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
||
msgstr " Оба окна би требало да су у режиму списка за употребу ове наредбе "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ово није Икс терминал или конзола; \n"
|
||
" окна се не могу смењивати. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "Повежи %s са:"
|
||
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Повежи "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " веза: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " симвеза: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Симвеза `%s' упућује на: "
|
||
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Уреди симвезу "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " уређивање симвезе; не могу да уклоним %s: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " уређивање симвезе: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "`%s' није симболичка веза"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot chdir to %s "
|
||
msgstr " Не могу да поставим дир. на %s "
|
||
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Унесите назив машине (F1 за детаље): "
|
||
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Повезивање са удаљеном машином "
|
||
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP на машину "
|
||
|
||
msgid " Shell link to machine "
|
||
msgstr " Повезивање љуске са машином "
|
||
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " Веза SMB-ом са машином "
|
||
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Одобриши датотеке на систему датотека ext2 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Унесите уређај (без /dev/) за одобрисање\n"
|
||
" датотека на: (F1 за детаље)"
|
||
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Подешавања "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
||
msgstr " Подешавања су сачувана у ~/"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да поставим дир. на `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Не могу да извршавам наредбе на не-лок. системима датoтека"
|
||
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Љуска већ извршава наредбу "
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Наредник не може да уђе у директоријум за који\n"
|
||
" подљуска тврди да се у њему налазите. Можда сте\n"
|
||
" обрисали ваш текући директоријум, или сте дали\n"
|
||
" себи прешироке дозволе преко наредбе `su'? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Не могу да добавим локални примерак %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Параметар "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr " грешка датотеке "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека mc.ext је измењена у верзији 3.0.\n"
|
||
"Изгледа да инсталација није успела.\n"
|
||
"Молим да преузмете свеж примерак из\n"
|
||
"пакета Поноћног наредника."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " ~/%s file error "
|
||
msgstr " грешка датотеке "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Cannot make the hardlink "
|
||
msgstr " Не могу да направим тврду везу "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да читам изворну везу `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да правим стабилне симвезе преко не-лок. система датотека: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Избор `Стабилне симвезе' ће бити искључен "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да створим одредишну симвезу `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Прекини"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да препишем директоријум `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да извршим `stat' на изворној датотеци `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" and \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" are the same file "
|
||
msgstr " `%s' и `%s' су истоветни "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да створим посебну датотеку `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да променим власника одредишној датотеци `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да променим дозволе одредишној датотеци `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Поновно преузимање није успело, преписаћу датотеку "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да извршим `fstat' на изворној датотеци `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да извршим fstat на одредишној датотеци `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да читам одредишну датотеку `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да пишем у одредишну датотеку `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(застој)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да затворим изворну датотеку `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да затворим одредишну датотеку `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Задржи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да извршим stat на изворном директоријуму `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Изворни директоријум `%s' није директоријум \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да копирам цикличну симболичку везу \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Одредиште `%s' мора да буде директоријум \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да створим одредишни директоријум `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да променим власника одредишном директоријуму `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да извршим stat на датотеци `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да преместим датотеку `%s' у `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да уклоним датотеку `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" and \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' и `%s' су истоветни директоријуми "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Не могу да препишем датотеку `%s' %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да преместим директоријум `%s' у `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да обришем датотеку `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да уклоним директоријум `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr "Путања директоријума"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "датотеку"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "датотека"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "директоријум"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "директоријума"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "датотека/директоријума"
|
||
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " уз изворну маску:"
|
||
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " у:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Не могу да радим са `..'! "
|
||
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Извините, али нисам могао да пошаљем посао у позадину "
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "П&робај поново"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Директоријум није празан. \n"
|
||
" Желите ли да га рекурзивно обришем? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Позадински процес: Директоријум није празан \n"
|
||
" Желите ли да га рекурзивно обришем? "
|
||
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Обриши: "
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "&Ништа"
|
||
|
||
# Estimated time of arrival
|
||
# Процењено време доласка
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "ПВД %d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f МБ/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f КБ/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld Б/с"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Број"
|
||
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Бајтова"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Одредиште"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Бришем"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Target file already exists!"
|
||
msgstr "Одредишна датотека `%s' већ постоји!"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Датум извора: %s, величина %llu"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Датум одредишта: %s, величина %llu"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %u"
|
||
msgstr "Датум извора: %s, величина %u"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %u"
|
||
msgstr "Датум одредишта: %s, величина %u"
|
||
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "Ако је &величина различита"
|
||
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Ажурирај"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Поново преузми"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "&Надовежи"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
|
||
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Датотека постоји "
|
||
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Позадински процес: датотека постоји "
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Позадина"
|
||
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Стабилне симвезе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "di&Ve into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Зарони у поддиректоријуме"
|
||
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "очувај &Атрибуте"
|
||
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "прати &Везе"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "у:"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неисправан изворни образац `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Обустави"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Настави"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Пром.дир."
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Поново"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Претвори &у окно"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Прегледај - F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Уреди - F4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Неисправни регуларни израз "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr "&Регуларни израз"
|
||
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "All cha&rsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Стабло"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Нађи датотеку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Садржај: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Датотека:"
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Почни од:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Тражим текст у %s"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Тражим %s"
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Тражим"
|
||
|
||
msgid " Help file format error\n"
|
||
msgstr " Грешка у формату датотеке помоћи\n"
|
||
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " Не могу да нађем чвор %s у датотеци помоћи "
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Уклони"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Надовежи"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "У&метни"
|
||
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Нова &ставка"
|
||
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Нова &група"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Горе"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Додај текуће"
|
||
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Освежи"
|
||
|
||
# Virtual file system
|
||
# Виртуални систем датотека
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "&Ослободи ВСД сада"
|
||
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "П&ромени у"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Активни директоријуми ВСД"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Брзи списак директоријума"
|
||
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Путања директоријума "
|
||
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Натпис директоријума "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Премештам %s"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Нова ставка брзог списка"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Натпис директоријума"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Путања директоријума"
|
||
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Нова група брзог списка "
|
||
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Назив нове групе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Натпис за `%s':"
|
||
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Додај у брзи списак "
|
||
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr "Уклони: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Група није празна.\n"
|
||
" Желите ли да је уклоним?"
|
||
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Врховна група "
|
||
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Учитај брзи списак "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ", ваше старе ставке брзог списка нису обрисане"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Поноћни наредник %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Датотека: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Слоб. чворова: %d (%d%%) од %d"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Нема података о чворовима"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Слоб. простора: %s (%d%%) од %s"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Нема података о простору"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Врста: %s "
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "не-локални всд"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Уређај: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Систем датот.: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Посл. приступ: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Датум измене: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Створено: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Величина: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (%ld block)"
|
||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||
msgstr[0] " (%ld блок)"
|
||
msgstr[1] " (%ld блок)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Власник: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Веза: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Дозволе: %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Место: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Усправно"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Положено"
|
||
|
||
msgid "show free sp&Ace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Xterm window title"
|
||
msgstr "наслов прозора и&Кс терминала"
|
||
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "&Ред са саветима је видљив"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
|
||
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "наредбени о&Дзивник"
|
||
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "прикажи &Мини стање"
|
||
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "ред мени&Ја је видљив"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "подједнака по&Дела"
|
||
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "до&Зволе"
|
||
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&Врсте датотека"
|
||
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Подела окна "
|
||
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Истицање... "
|
||
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Други избори "
|
||
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "редови излаза"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Распоред"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Научи тастере"
|
||
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Научите ме вашим тастерима "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Молим да притиснете тастер %s\n"
|
||
"и да сачекате да ова порука нестане.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
|
||
"`Да' поред његовог дугмета.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
|
||
"`Escape' и сачекајте."
|
||
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Не могу да прихватим овај тастер "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Притисли сте `%s'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
|
||
"лепо раде. То је одлично."
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Одбаци"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
|
||
"Сви ваши тастери добро раде."
|
||
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
|
||
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
|
||
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
|
||
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Поноћни наредник "
|
||
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Да ли заисте желите да завршите рад у Поноћном нареднику? "
|
||
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Режим списка..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr "Брзо чување "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Ичвор"
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Поредак ређања..."
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Филтар..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr "Поре&ђај... M-t"
|
||
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Мрежно повезивање..."
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "Повезивање &љуском..."
|
||
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Преглд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr " Прегледај датотеку "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr " Филтрирани приказ "
|
||
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "Ве&зе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&SymLink"
|
||
msgstr "Ве&зе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr " Уреди симвезу "
|
||
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr "&Напр. промена власника "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr "&Уклони"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr "НапДир"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr "Брза пром.дир."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr "Постави &групе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr " Одизабери "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse selec&tion"
|
||
msgstr "обрни из&Бор M-*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr " Кориснички мени "
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Стабло директоријума"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr "Нађи датотеку"
|
||
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr "искључи/укључи &Окна C-o"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr " Упореди директоријуме "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr "Критеријум попуне окна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr "прикажи вели&Чине директоријума"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr "&Историја наредби"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr "Брзи списак директоријума"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr "списак &Активних ВСД C-x a"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr "Позадински послови"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "&Уреди формат списка"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Уреди датотеку &врста"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Уреди датотеку &менија"
|
||
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Подешавања..."
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Изглед..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr "п&Отврде..."
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Битова у приказу..."
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Виртуални СД..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr " &Изнад "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr " &Лево "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr " и&Спод "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr " &Десно "
|
||
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Информације "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Са укљученим избором за брзо учитавање можда се неће \n"
|
||
" приказивати тачан садржај директоријума. Онда ћете можда\n"
|
||
" морати да ручно освежавате приказ. Погледајте упутство \n"
|
||
" за детаље. "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "Не могу да променим директоријум"
|
||
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "безбедно б&Рисање"
|
||
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "пром.дир. прати &Везе"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "L&ynx-олико кретање"
|
||
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "ротирајућа &Црта"
|
||
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "до&Пуна: прикажи све"
|
||
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "&Користи уграђени прегледач"
|
||
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "користи уграђени уређ&Ивач"
|
||
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "аутоматски &Менији"
|
||
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "&Аутоматско чување подешавања"
|
||
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "&Обрасци љуске"
|
||
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Рачунај &Укупне збирове"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "&Брбљиви рад"
|
||
|
||
msgid "Mkdir autoname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
|
||
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "&Мешани приказ"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "&Падајући менији"
|
||
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "после о&Знаке иди доле"
|
||
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "прикажи &Сакривене датотеке"
|
||
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "прикажи &Резервне датотеке"
|
||
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Никад"
|
||
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "на глупим &Терминалима"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "&Увек"
|
||
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Избори окна "
|
||
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Пауза после покретања... "
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Подеси изборе"
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Додај ново"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Критеријум попуне окна"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Наредба"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Друга наредба"
|
||
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Додај у критеријуме попуне "
|
||
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Унесите натпис наредбе: "
|
||
|
||
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
||
msgstr " Не могу да извршим критеријуме попуне у не-локалним дир. "
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Не могу да покренем наредбу."
|
||
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Затварање цеви није успело"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "НАД-ДИР"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "СИМВЕЗА"
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "ПОД-ДИР"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "Н&есређено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Назив"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr "Н&есређено"
|
||
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Врста"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Величина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr " Величина "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Датум &измене"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "Датум &приступа"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "C&Hange time"
|
||
msgstr "Датум &промене"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Дозволе"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Дозв"
|
||
|
||
# Број веза
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Бв"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Ичвор"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "КИБ"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "ИБГ"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<неуспешно читање везе>"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s бајтова"
|
||
msgstr[1] "%s бајтова"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s бајтова у %d датотеци"
|
||
msgstr[1] "%s бајтова у %d датотеци"
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Непозната ознака у формату приказа: "
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
|
||
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Да ли заиста желите да извршим? "
|
||
|
||
msgid " Not implemented yet "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Invalid token number %d "
|
||
msgstr " Неисправна одредишна маска "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Регуларни израз"
|
||
|
||
msgid "Hexadecimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Wildcard search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr " Изаберите кодну страну улаза "
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Без претварања >"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
|
||
"покренут на овом терминалу.\n"
|
||
"Подршка за подљуске ће бити искључена."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
|
||
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Љуска је још активна. Желите ли да ипак завршим рад? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
|
||
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "Користим системску библиотеку S-Lang"
|
||
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "са базом terminfo"
|
||
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "Користим библиотеку ncurses"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Using the ncursesw library"
|
||
msgstr "Користим библиотеку ncurses"
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "Са необавезном подршком за подљуске"
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "Са подразумеваном подршком за подљуске"
|
||
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
|
||
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File System:"
|
||
msgstr "Виртуални систем датотека:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да извршим `stat' над одредиштем \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Желите ли да обришем `%s'? "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Функц. тастер 1"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Функц. тастер 2"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Функц. тастер 3"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Функц. тастер 4"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Функц. тастер 5"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Функц. тастер 6"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Функц. тастер 7"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Функц. тастер 8"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Функц. тастер 9"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Функц. тастер 10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Функц. тастер 11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Функц. тастер 12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Функц. тастер 13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Функц. тастер 14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Функц. тастер 15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Функц. тастер 16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Функц. тастер 17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Функц. тастер 18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Функц. тастер 19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Функц. тастер 20"
|
||
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Таст. `Backspace'"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Таст. `End'"
|
||
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Стрелица нагоре"
|
||
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Стрелица надоле"
|
||
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Стрелица налево"
|
||
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Стрелица надесно"
|
||
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Таст. `Home'"
|
||
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Таст. `Page Up'"
|
||
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Таст. `Page Down'"
|
||
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Таст. `Insert'"
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Таст. `Delete'"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Допуна/M-tab"
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "Сиви +"
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "Сиви -"
|
||
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Сиви /"
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "Сиви *"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Escape key"
|
||
msgstr "Сиви /"
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Сива стрел. налево"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Сива стрел. надесно"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Сива стрел. нагоре"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Сива стрел. надоле"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Сиви `Home'"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Сиви `End'"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Сиви `Page Down'"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Сиви `Page Up'"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Сиви `Insert'"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Сиви `Delete'"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Сиви `Enter'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "Функц. тастер 1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "Функц. тастер 2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "Функц. тастер 2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "Функц. тастер 2"
|
||
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Мени"
|
||
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "Наредба"
|
||
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr "Број"
|
||
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr "&Надовежи"
|
||
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Одредиште"
|
||
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr "Претх"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr " Унесите број реда: "
|
||
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "власник"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr "Сиви +"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "Сиви /"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr "Сиви /"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr "Таст. `Backspace'"
|
||
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
|
||
"Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
|
||
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Грешка у формату датотеке Датотека врста "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " Макро %%var нема подразумевану вредност "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " Макро %%var нема променљиву "
|
||
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Поправљање "
|
||
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " ГРЕШКА: "
|
||
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Тачно: "
|
||
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Погрешно: "
|
||
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Упозорење - заобилазим датотеку "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
|
||
"читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||
msgstr " Прикладне ставке нису нађене у %s "
|
||
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Кориснички мени "
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s није директоријум\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
|
||
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Цев није успела "
|
||
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Позив `dup' није успео "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %lld.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Број текућег реда је %d.\n"
|
||
" Унесите нови број реда:"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is %s.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Број текућег реда је %d.\n"
|
||
" Унесите нови број реда:"
|
||
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Иди на адресу "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Invalid address "
|
||
msgstr " Неисправна лозинка "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||
msgstr " Не могу да створим дете-програм "
|
||
|
||
msgid "Empty output from child filter"
|
||
msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Датотека: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "Померај 0x%08lx"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s бајтова"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ">= %s bytes"
|
||
msgstr "%s бајтова"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Error while closing the file: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
" Data may have been written or not. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot save file: \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да отворим `%s'\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да извршим `stat' над \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
|
||
|
||
msgid "Seeking to search result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Историја "
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Позадински процес:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недоследне тврде везе\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"у архиви врсте `cpio'\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочекивани завршетак датотеке\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (пренесено %lu бајтова)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s пренесено %lu бајтова"
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Добављам датотеку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Недоследна архива extfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
|
||
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: Неопходна је лозинка за "
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
|
||
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Повезан, дом %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: готово."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: неуспех"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "fish: складиштим %s %d (%lu)"
|
||
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "нуле"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Прекидам пренос..."
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
|
||
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Неопходна је лозинка за "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
|
||
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Налог:"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr "ftpfs: Неисправна адреса домаћина."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Разрешавам симвезе..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(строго према rfc959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(прво постави дир.)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: складиштим датотеку %lu (%lu)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека ~/.netrc нема исправне дозволе.\n"
|
||
"Уклоните лозинку или исправите дозволе."
|
||
|
||
# Систем датотека Поноћног наредника
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " СДПН "
|
||
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Сервер не подржава ову верзију "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Удаљени сервер није покренут на системском порту. \n"
|
||
" Неопходна вам је лозинка за пријаву, али подаци можда неће\n"
|
||
" бити безбедни на удаљеној страни. Желите ли да наставим? \n"
|
||
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Неопходна је лозинка за СДПН "
|
||
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Неисправна лозинка "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Не могу да пронађем домаћина: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " Не могу да се повежем са сервером: %s "
|
||
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Превише отворених повезивања "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" поновно повезивање са %s није успело\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Потврда исправности није успела "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s creating directory %s "
|
||
msgstr " Грешка %s приликом стварања директоријума %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s removing directory %s "
|
||
msgstr " Грешка %s приликом уклањања директоријума %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s при отварању удаљене датотеке %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s при уклањању удаљене датотеке %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s при преименовању датотека\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хмм,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"не личи на архиву врсте `tar'."
|
||
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: грешка "
|
||
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " недовољно меморије "
|
||
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " при алоцирању блока прихватника "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " при почетку претраживања ичворова %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " при позиву ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " нема више меморије при поновној алок. низа "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " при претраживању ичворова %d "
|
||
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Грешка библиотеке ext2lib "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open file %s "
|
||
msgstr " Не могу да отворим датотеку %s "
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да учитам мапу битова за ичворове из: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Не могу да учитам мапу битова за блокове из: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info - није систем датотека! "
|
||
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Морате да поставите дир. у који желите да издвајате "
|
||
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " при итерацији блокова "
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Не могу да рашчланим:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка:"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
|
||
|
||
#~ msgid "File: None"
|
||
#~ msgstr "Датотека: Ниједна"
|
||
|
||
#~ msgid "Do backups -->"
|
||
#~ msgstr "Прави резерву -->"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension:"
|
||
#~ msgstr "Врста:"
|
||
|
||
#~ msgid "&New C-n"
|
||
#~ msgstr "&Ново C-n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save F2"
|
||
#~ msgstr "&Сачувај F2"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &as... F12"
|
||
#~ msgstr "Сачувај &као... F12"
|
||
|
||
#~ msgid "A&bout... "
|
||
#~ msgstr "&О програму... "
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit F10"
|
||
#~ msgstr "&Заврши F10"
|
||
|
||
#~ msgid "&New C-x k"
|
||
#~ msgstr "&Ново C-x k"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to &file... "
|
||
#~ msgstr "Копирај у &датотеку... "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Toggle mark F3"
|
||
#~ msgstr "&Смени ознаку F3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
|
||
#~ msgstr "&Означи колоне S-F3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||
#~ msgstr "&Копирај F5"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Move F6"
|
||
#~ msgstr "&Премести F6"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||
#~ msgstr "&Обриши F8"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
|
||
#~ msgstr "&Ново C-n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Undo C-u"
|
||
#~ msgstr "&Опозови C-u"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
#~ msgstr "&Почетак C-PgUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&End C-PgDn"
|
||
#~ msgstr "&Крај C-PgDn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
|
||
#~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
|
||
#~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
|
||
#~ msgstr "&Смени ознаку F3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Next bookmark "
|
||
#~ msgstr "&Ново C-n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pre&v bookmark "
|
||
#~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Flush bookmark "
|
||
#~ msgstr "По&шта... "
|
||
|
||
#~ msgid "&Search... F7"
|
||
#~ msgstr "&Тражи F7"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace... F4"
|
||
#~ msgstr "&Замени... F4"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to line... M-l"
|
||
#~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
|
||
#~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete macr&o... "
|
||
#~ msgstr "Обриши макр&о... "
|
||
|
||
#~ msgid "Sor&t... M-t"
|
||
#~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail... "
|
||
#~ msgstr "По&шта... "
|
||
|
||
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
#~ msgstr "&Изврши макро... C-x e, KEY"
|
||
|
||
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
||
#~ msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом M-$"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save setu&p"
|
||
#~ msgstr "&Сачувај подешавања"
|
||
|
||
#~ msgid " Edit "
|
||
#~ msgstr " Уређивање "
|
||
|
||
#~ msgid " Sear/Repl "
|
||
#~ msgstr " Претражи/замени "
|
||
|
||
#~ msgid " Command "
|
||
#~ msgstr " Наредба "
|
||
|
||
#~ msgid " Options "
|
||
#~ msgstr " Избори "
|
||
|
||
#~ msgid "Intuitive"
|
||
#~ msgstr "Интуитивно"
|
||
|
||
#~ msgid "Emacs"
|
||
#~ msgstr "Емакс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "User-defined"
|
||
#~ msgstr "&Кориснички задано:"
|
||
|
||
#~ msgid "Key emulation"
|
||
#~ msgstr "Имитација пречица"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark"
|
||
#~ msgstr "Означи"
|
||
|
||
#~ msgid "Replac"
|
||
#~ msgstr "Замени"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Прмсти"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#~ msgid "PullDn"
|
||
#~ msgstr "ПадМни"
|
||
|
||
#~ msgid " Copy "
|
||
#~ msgstr " Копирај "
|
||
|
||
#~ msgid " Move "
|
||
#~ msgstr " Премести "
|
||
|
||
#~ msgid " Delete "
|
||
#~ msgstr " Обриши "
|
||
|
||
#~ msgid "1Copy"
|
||
#~ msgstr "1Копирај"
|
||
|
||
#~ msgid "1Move"
|
||
#~ msgstr "1Премести"
|
||
|
||
#~ msgid "1Delete"
|
||
#~ msgstr "1Обриши"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "Индекс"
|
||
|
||
#~ msgid "Prev"
|
||
#~ msgstr "Претх"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quick view C-x q"
|
||
#~ msgstr "&Брзи преглед C-x q"
|
||
|
||
#~ msgid "&Info C-x i"
|
||
#~ msgstr "&Подаци C-x i"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rescan C-r"
|
||
#~ msgstr "Осве&жи C-r"
|
||
|
||
#~ msgid "&View F3"
|
||
#~ msgstr "&Прегледај F3"
|
||
|
||
#~ msgid "Vie&w file... "
|
||
#~ msgstr "Прегледај да&тотеку... "
|
||
|
||
#~ msgid "&Filtered view M-!"
|
||
#~ msgstr "&Филтрирано прегледање M-!"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit F4"
|
||
#~ msgstr "&Уреди F4"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||
#~ msgstr "&Копирај F5"
|
||
|
||
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
#~ msgstr "промени до&Зволе C-x c"
|
||
|
||
#~ msgid "&Link C-x l"
|
||
#~ msgstr "направи &Везу C-x l"
|
||
|
||
#~ msgid "&SymLink C-x s"
|
||
#~ msgstr "направи &СимВезу C-x s"
|
||
|
||
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
#~ msgstr "уреди си&Мвезу C-x C-s"
|
||
|
||
#~ msgid "ch&Own C-x o"
|
||
#~ msgstr "промени в&Ласника C-x o"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename/Move F6"
|
||
#~ msgstr "пр&Еименуј/премести F6"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mkdir F7"
|
||
#~ msgstr "н&Аправи директоријум F7"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||
#~ msgstr "&Обриши F8"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quick cd M-c"
|
||
#~ msgstr "&Брза пром.дир. M-c"
|
||
|
||
#~ msgid "select &Group M-+"
|
||
#~ msgstr "изабери &Групу M-+"
|
||
|
||
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
#~ msgstr "о&Дизабери групу M-\\"
|
||
|
||
#~ msgid "e&Xit F10"
|
||
#~ msgstr "и&Злаз F10"
|
||
|
||
#~ msgid "&User menu F2"
|
||
#~ msgstr "&Кориснички мени F2"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find file M-?"
|
||
#~ msgstr "&Нађи датотеку M-?"
|
||
|
||
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
#~ msgstr "разм&Ени окна C-u"
|
||
|
||
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
#~ msgstr "у&Пореди директоријуме C-x d"
|
||
|
||
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
#~ msgstr "критери&Јум попуне окна C-x !"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Command &history M-h"
|
||
#~ msgstr " Историја наредби "
|
||
|
||
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
#~ msgstr "брзи с&Писак директоријума C-\\"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
#~ msgstr "&Позадински послови C-x j"
|
||
|
||
#~ msgid "learn &Keys..."
|
||
#~ msgstr "Научи &тастере..."
|
||
|
||
#~ msgid " &File "
|
||
#~ msgstr " &Датотека "
|
||
|
||
#~ msgid " &Command "
|
||
#~ msgstr " &Наредба "
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Мени"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "n"
|
||
#~ msgstr "За"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Врста:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Величина"
|
||
|
||
#~ msgid "MTime"
|
||
#~ msgstr "ДатИзм"
|
||
|
||
#~ msgid "ATime"
|
||
#~ msgstr "ДатПрс"
|
||
|
||
#~ msgid "CTime"
|
||
#~ msgstr "ДатПрм"
|
||
|
||
#~ msgid "Inode"
|
||
#~ msgstr "Ичвор"
|
||
|
||
#~ msgid "RenMov"
|
||
#~ msgstr "ПимПрм"
|
||
|
||
#~ msgid "Static"
|
||
#~ msgstr "Статч."
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamc"
|
||
#~ msgstr "Динмч."
|
||
|
||
#~ msgid "Forget"
|
||
#~ msgstr "Забор."
|
||
|
||
#~ msgid "Rmdir"
|
||
#~ msgstr "БрДир"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
||
#~ msgstr " Промена власника "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
||
#~ msgstr " Промена власника "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
||
#~ msgstr " Промена власника "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s not found!"
|
||
#~ msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock on keypad"
|
||
#~ msgstr "Сиви `NumLock'"
|
||
|
||
#~ msgid " Emacs key: "
|
||
#~ msgstr " Пречица Емакса: "
|
||
|
||
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
||
#~ msgstr " Нађено %d, додано %d обележивача "
|
||
|
||
#~ msgid "Displays this help message"
|
||
#~ msgstr "Приказује ову поруку помоћи"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
#~ msgstr "Приказује екран помоћи око промене шеме боја"
|
||
|
||
#~ msgid "missing argument"
|
||
#~ msgstr "недостаје аргумент"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown option"
|
||
#~ msgstr "непознат избор"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid numeric value"
|
||
#~ msgstr "неисправна бројевна вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "Show this help message"
|
||
#~ msgstr "Прикажи ову поруку помоћи"
|
||
|
||
#~ msgid "Display brief usage message"
|
||
#~ msgstr "Прикажи кратку поруку о употреби"
|
||
|
||
#~ msgid "ARG"
|
||
#~ msgstr "АРГ"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage:"
|
||
#~ msgstr "Употреба:"
|
||
|
||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||
#~ msgstr "п&Отврда замене"
|
||
|
||
#~ msgid "replace &All"
|
||
#~ msgstr "замени &Све"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ne"
|
||
#~ msgstr "Једа&н"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Текућа адреса је 0x%lx.\n"
|
||
#~ " Унесите нову адресу:"
|
||
|
||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||
#~ msgstr "Изр&аз за scanf"
|
||
|
||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
#~ msgstr " Унесите редослед замене аргумената, нпр. 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
||
#~ "conversions "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Регуларни израз је неисправан или је израз за `scanf' са превише "
|
||
#~ "претварања "
|
||
|
||
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
||
#~ msgstr " Грешка у форматирајућој нисци замене. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Replacement too long. "
|
||
#~ msgstr " Унесите ниску замене:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||
#~ msgstr "&Копирај F5"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||
#~ msgstr "&Обриши F8"
|
||
|
||
#~ msgid " The command history is empty "
|
||
#~ msgstr " Историја наредби је празна "
|
||
|
||
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
|
||
#~ msgstr "Уреди датотеку менија &уређивача"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit &syntax file"
|
||
#~ msgstr "Уреди датотеку &синтаксе"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
|
||
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
#~ "Do not forget to save options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да бисте користили ову одлику изаберите\n"
|
||
#~ "кодну страну у дијалогу Подешавања / Бита у\n"
|
||
#~ "приказу! Не заборавите да сачувате изборе."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid hex search expression"
|
||
#~ msgstr "Неисправан израз хекс претраге"
|
||
|
||
#~ msgid " Invalid regular expression "
|
||
#~ msgstr " Неисправан регуларни израз "
|
||
|
||
#~ msgid " Enter regexp:"
|
||
#~ msgstr " Унесите регизраз:"
|
||
|
||
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
||
#~ msgstr "Користим укључену библиотеку S-Lang"
|
||
|
||
#~ msgid "with termcap database"
|
||
#~ msgstr "са базом termcap"
|
||
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&Домаћу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Type"
|
||
#~ msgstr "В&рста"
|
||
|
||
#~ msgid "N&GID"
|
||
#~ msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#~ msgid "N&UID"
|
||
#~ msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#~ msgid "&Owner"
|
||
#~ msgstr "В&ласник"
|
||
|
||
#~ msgid "&Group"
|
||
#~ msgstr "&Група"
|
||
|
||
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
#~ msgstr "ПН не може да пише у датотеку ~/"
|
||
|
||
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
||
#~ msgstr " (%ld блокова)"
|
||
|
||
#~ msgid " Notice "
|
||
#~ msgstr " Објава "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
#~ " files have been moved now\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Датотеке са подешавањима Поноћног наредника \n"
|
||
#~ " се сада смештају у директоријум `~/.mc';\n"
|
||
#~ " датотеке су сада премештене\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
||
#~ msgstr "%s бајтова у %d датотека"
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
||
#~ msgstr " Не могу да отворим датотеку за читање: "
|
||
|
||
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
||
#~ msgstr " Датотека није обична: "
|
||
|
||
#~ msgid "Format of the "
|
||
#~ msgstr "Формат "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " file has changed\n"
|
||
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
#~ "copy it from "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " датотека је измењена\n"
|
||
#~ "у верзији 3.0. Вероватно ћете пожелети\n"
|
||
#~ "да је копирате из "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mc.ext or use that\n"
|
||
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mc.ext или да користите\n"
|
||
#~ "ту датотеку као узор.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
#~ msgstr "mc.ext ће се за сада користити."
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot open file "
|
||
#~ msgstr " Не могу да отворим датотеку "
|
||
|
||
#~ msgid "Col %d"
|
||
#~ msgstr "Кол %d"
|
||
|
||
#~ msgid " [grow]"
|
||
#~ msgstr " [расте]"
|
||
|
||
#~ msgid "Ascii"
|
||
#~ msgstr "Аски"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex"
|
||
#~ msgstr "Хекс"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "ИдиНа"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Ред"
|
||
|
||
#~ msgid "RxSrch"
|
||
#~ msgstr "РгПртр"
|
||
|
||
#~ msgid "EdHex"
|
||
#~ msgstr "УрХекс"
|
||
|
||
#~ msgid "EdText"
|
||
#~ msgstr "УрТкст"
|
||
|
||
#~ msgid "UnWrap"
|
||
#~ msgstr "ОдПрлм"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap"
|
||
#~ msgstr "Прелом"
|
||
|
||
#~ msgid "HxSrch"
|
||
#~ msgstr "ХкПртр"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw"
|
||
#~ msgstr "Сирово"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse"
|
||
#~ msgstr "Рашчл"
|
||
|
||
#~ msgid "Unform"
|
||
#~ msgstr "Неформ"
|
||
|
||
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
||
#~ msgstr " Подешавање усмеравања извора утичнице "
|
||
|
||
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
#~ msgstr " Унесите назив домаћина за скок усмеравања извора: "
|
||
|
||
#~ msgid " Host name "
|
||
#~ msgstr " Назив домаћина "
|
||
|
||
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
||
#~ msgstr " Грешка при тражењу адресе ИП "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "стог освежавања је испражњен!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid " No action taken "
|
||
#~ msgstr " Ништа није урађено "
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
||
#~ msgstr " Не могу да поставим изворно усмеравање (%s)"
|