mc/po/it.po
2015-10-26 17:17:14 +01:00

5821 lines
137 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2014
# Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
# Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-26 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-26 17:16+0100\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
"it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. files are not found, add defaullt codepage
#: ../lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
#: ../lib/charsets.c:223 ../src/filemanager/boxes.c:383
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#: ../lib/charsets.c:314 ../lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
#: ../lib/event/event.c:57
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
#: ../lib/event/event.c:67
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
#: ../lib/event/event.c:83
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
#: ../lib/event/manage.c:77
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
#: ../lib/event/manage.c:175
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
#: ../lib/event/manage.c:200
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
#: ../lib/lock.c:240
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
"Utente: %s\n"
"ID Processo: %d"
#: ../lib/lock.c:245
msgid "File locked"
msgstr "File bloccato da lock"
#: ../lib/lock.c:245
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Cattura lock"
#: ../lib/lock.c:245
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignora lock"
#: ../lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Impossibile creare la directory %s"
#: ../lib/mcconfig/paths.c:164
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "FATALE: non è una directory:"
#: ../lib/mcconfig/paths.c:217
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr "Errore durante la migrazione delle impostazioni dell'utente: %s"
#: ../lib/mcconfig/paths.c:485
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
"Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
"alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
"Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#: ../lib/mcconfig/paths.c:491
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
"Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
"a %s\n"
#. ** global variables ***************************************************************************
#: ../lib/search/lib.c:44 ../src/diffviewer/search.c:232
#: ../src/editor/editcmd.c:832 ../src/editor/editcmd.c:853
#: ../src/editor/editcmd.c:895 ../src/editor/editcmd.c:992
#: ../src/editor/editcmd.c:2718 ../src/viewer/search.c:149
msgid "Search string not found"
msgstr " Stringa cercata non trovata "
#: ../lib/search/lib.c:45
msgid "Not implemented yet"
msgstr " Non ancora implementato "
#: ../lib/search/lib.c:47
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
#: ../lib/search/lib.c:48
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr " Numero token non valido %d "
#: ../lib/search/regex.c:328 ../lib/search/regex.c:826
#: ../src/filemanager/ext.c:736
msgid "Regular expression error"
msgstr "Errore espressione regolare"
#: ../lib/search/search.c:52 ../src/diffviewer/ydiff.c:2357
msgid "No&rmal"
msgstr "No&rmale"
#: ../lib/search/search.c:53 ../src/filemanager/find.c:531
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Espressione re&golare"
#: ../lib/search/search.c:54
msgid "He&xadecimal"
msgstr "Esadecimale"
#: ../lib/search/search.c:55
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Ricerca tipo &jolly"
#: ../lib/skin/common.c:130
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
"È stato caricato il tema predefinito"
#: ../lib/skin/common.c:140
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
"È stato caricato il tema predefinito"
#: ../lib/skin/common.c:152
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
"colori su terminale non a 256 colori.\n"
"È stato caricato il tema predefinito"
#. Alternative label
#: ../lib/tty/key.c:102 ../lib/tty/key.c:163
msgid "Escape"
msgstr "Escape "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: ../lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto funz.e 1"
#: ../lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto funz.e 2"
#: ../lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto funz.e 3"
#: ../lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto funz.e 4"
#: ../lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto funz.e 5"
#: ../lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto funz.e 6"
#: ../lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto funz.e 7"
#: ../lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto funz.e 8"
#: ../lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto funz.e 9"
#: ../lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto funz.e 10"
#: ../lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto funz.e 11"
#: ../lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto funz.e 12"
#: ../lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto funz.e 13"
#: ../lib/tty/key.c:118
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto funz.e 14"
#: ../lib/tty/key.c:119
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto funz.e 15"
#: ../lib/tty/key.c:120
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto funz.e 16"
#: ../lib/tty/key.c:121
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto funz.e 17"
#: ../lib/tty/key.c:122
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto funz.e 18"
#: ../lib/tty/key.c:123
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto funz.e 19"
#: ../lib/tty/key.c:124
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto funz.e 20"
#: ../lib/tty/key.c:125
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completam./M-Tab"
#: ../lib/tty/key.c:126
msgid "BackTab/S-tab"
msgstr "Tab indi.o/S-tab"
#: ../lib/tty/key.c:127 ../lib/tty/key.c:164
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../lib/tty/key.c:128
msgid "Up arrow"
msgstr "Freccia su"
#: ../lib/tty/key.c:129
msgid "Down arrow"
msgstr "Freccia giù"
#: ../lib/tty/key.c:130
msgid "Left arrow"
msgstr "Freccia sx"
#: ../lib/tty/key.c:131
msgid "Right arrow"
msgstr "Freccia dx"
#: ../lib/tty/key.c:132 ../lib/tty/key.c:165
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: ../lib/tty/key.c:133 ../lib/tty/key.c:166
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../lib/tty/key.c:134
msgid "Home"
msgstr "Tasto inizio"
#: ../lib/tty/key.c:135
msgid "End key"
msgstr "Tasto fine"
#: ../lib/tty/key.c:136
msgid "Page Up"
msgstr "Pagina su"
#: ../lib/tty/key.c:137
msgid "Page Down"
msgstr "Pagina giù"
#: ../lib/tty/key.c:138
msgid "/ on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
#: ../lib/tty/key.c:139
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino"
#: ../lib/tty/key.c:140
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino"
#: ../lib/tty/key.c:141
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: ../lib/tty/key.c:144
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia sx sul tastierino"
#: ../lib/tty/key.c:145
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia dx sul tastierino"
#: ../lib/tty/key.c:146
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
#: ../lib/tty/key.c:147
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giù sul tastierino"
#: ../lib/tty/key.c:148
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inizio sul tastierino"
#: ../lib/tty/key.c:149
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
#: ../lib/tty/key.c:150
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giù sul tastierino"
#: ../lib/tty/key.c:151
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
#: ../lib/tty/key.c:152
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
#: ../lib/tty/key.c:153
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
#: ../lib/tty/key.c:154
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
#: ../lib/tty/key.c:155
msgid "Function key 21"
msgstr "Tasto funzione 21"
#: ../lib/tty/key.c:156
msgid "Function key 22"
msgstr "Tasto funzione 22"
#: ../lib/tty/key.c:157
msgid "Function key 23"
msgstr "Tasto funzione 23"
#: ../lib/tty/key.c:158
msgid "Function key 24"
msgstr "Tasto funzione 24"
#: ../lib/tty/key.c:159
msgid "A1 key"
msgstr "Tasto A1"
#: ../lib/tty/key.c:160
msgid "C1 key"
msgstr "Tasto C1"
#: ../lib/tty/key.c:167
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
#: ../lib/tty/key.c:168
msgid "Minus"
msgstr "Meno"
#: ../lib/tty/key.c:169
msgid "Plus"
msgstr "Più"
#: ../lib/tty/key.c:170
msgid "Dot"
msgstr "Punto"
#: ../lib/tty/key.c:171
msgid "Less than"
msgstr "Minore"
#: ../lib/tty/key.c:172
msgid "Great than"
msgstr "Maggiore"
#: ../lib/tty/key.c:173
msgid "Equal"
msgstr "Uguale"
#: ../lib/tty/key.c:174
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"
#: ../lib/tty/key.c:175
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofo"
#: ../lib/tty/key.c:176
msgid "Colon"
msgstr "Duepunti"
#: ../lib/tty/key.c:177
msgid "Semicolon"
msgstr "Puntoevirgola"
#: ../lib/tty/key.c:178
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Punto esclamativo"
#: ../lib/tty/key.c:179
msgid "Question mark"
msgstr "Punto interrogativo"
#: ../lib/tty/key.c:180
msgid "Ampersand"
msgstr "E commerciale"
#: ../lib/tty/key.c:181
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollaro"
#: ../lib/tty/key.c:182
msgid "Quotation mark"
msgstr "Virgolette"
#: ../lib/tty/key.c:183
msgid "Percent sign"
msgstr "Simbolo percento"
#: ../lib/tty/key.c:184
msgid "Caret"
msgstr "Circonflesso"
#: ../lib/tty/key.c:185
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
#: ../lib/tty/key.c:186
msgid "Prime"
msgstr "Primo"
#: ../lib/tty/key.c:187
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: ../lib/tty/key.c:188
msgid "Understrike"
msgstr "Sottolineato"
#: ../lib/tty/key.c:189
msgid "Pipe"
msgstr "Barra verticale"
#: ../lib/tty/key.c:190
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parentesi sinistra"
#: ../lib/tty/key.c:191
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parentesi destra"
#: ../lib/tty/key.c:192
msgid "Left bracket"
msgstr "Parentesi quadra sinistra"
#: ../lib/tty/key.c:193
msgid "Right bracket"
msgstr "Parentesi quadra destra"
#: ../lib/tty/key.c:194
msgid "Left brace"
msgstr "Parentesi graffa sinistra"
#: ../lib/tty/key.c:195
msgid "Right brace"
msgstr "Parentesi graffa destra"
#: ../lib/tty/key.c:196
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: ../lib/tty/key.c:197
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulatore"
#: ../lib/tty/key.c:198
msgid "Space key"
msgstr "Barra spazio"
#: ../lib/tty/key.c:199
msgid "Slash key"
msgstr "Fratto"
#: ../lib/tty/key.c:200
msgid "Backslash key"
msgstr "Canc. a sinista"
#: ../lib/tty/key.c:201 ../lib/tty/key.c:202
msgid "Number sign #"
msgstr "Cancelletto"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: ../lib/tty/key.c:204
msgid "At sign"
msgstr "Chiocciola"
#. meta keys
#: ../lib/tty/key.c:207 ../lib/tty/key.c:208
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../lib/tty/key.c:209 ../lib/tty/key.c:210 ../lib/tty/key.c:211
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../lib/tty/key.c:212
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#: ../lib/tty/tty.c:101
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
#: ../lib/tty/tty-slang.c:279
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
"Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
#: ../lib/utilunix.c:519
msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr "Impossibile creare il descrittore pipe"
#: ../lib/utilunix.c:526
msgid "Cannot parse command for pipe"
msgstr "Impossibile analizzare il comando per la pipe"
#: ../lib/utilunix.c:535
msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr "Impossibile creare flussi pipe"
#: ../lib/utilunix.c:616
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore inaspettato in select() leggendo i dati da un processo figlio:\n"
"%s"
#: ../lib/utilunix.c:659
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore inatteso in waitpid():\n"
"%s"
#: ../lib/utilunix.c:729 ../lib/utilunix.c:734 ../lib/utilunix.c:789
#: ../src/editor/edit.c:359 ../src/editor/editcmd.c:239
#: ../src/editor/editcmd.c:262 ../src/editor/editcmd.c:433
#: ../src/editor/editcmd.c:595 ../src/editor/editcmd.c:1728
#: ../src/editor/editcmd.c:3452 ../src/editor/editcmd.c:3481
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:480 ../src/execute.c:135
#: ../src/filemanager/file.c:1659 ../src/filemanager/panel.c:4453
#: ../src/help.c:362 ../src/main.c:410 ../src/subshell.c:380
#: ../src/subshell.c:1060 ../src/viewer/actions_cmd.c:419
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../lib/utilunix.c:729 ../src/filemanager/ext.c:718
msgid "Pipe failed"
msgstr "Pipe fallita"
#: ../lib/utilunix.c:734
msgid "Dup failed"
msgstr "Dup fallita"
#: ../lib/utilunix.c:797
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
#: ../lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
#: ../lib/vfs/direntry.c:711 ../lib/vfs/direntry.c:714
msgid "bytes transferred"
msgstr "byte trasferiti"
#: ../lib/vfs/direntry.c:1301
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
#: ../lib/vfs/direntry.c:1382
msgid "Getting file"
msgstr "Ottenuto file "
#: ../lib/vfs/interface.c:175
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Cambiamenti al file persi"
#: ../lib/vfs/interface.c:849
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s non è una directory\n"
#: ../lib/vfs/interface.c:851
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
#: ../lib/vfs/interface.c:853
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
#: ../lib/vfs/interface.c:858
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
#: ../lib/vfs/interface.c:892
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
#: ../lib/vfs/interface.c:898
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
#: ../lib/vfs/interface.c:903 ../src/execute.c:336
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
#: ../lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
#: ../lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
#: ../lib/vfs/utilvfs.c:356
msgid "Internal error:"
msgstr " Errore interno:"
#: ../lib/vfs/utilvfs.c:365 ../src/filemanager/boxes.c:1351
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../lib/widget/dialog-switch.c:239
msgid "Screens"
msgstr "Schemi"
#: ../lib/widget/history.c:300 ../lib/widget/history.c:323
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: ../lib/widget/listbox.c:310
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Cancellazione cronologia"
#: ../lib/widget/listbox.c:311
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Cancellare questa cronologia?"
#. 5
#: ../lib/widget/listbox.c:312 ../src/diffviewer/ydiff.c:3116
#: ../src/editor/edit.c:359 ../src/editor/editcmd.c:241
#: ../src/editor/editcmd.c:264 ../src/editor/editcmd.c:2852
#: ../src/editor/editcmd.c:2858 ../src/filemanager/cmd.c:139
#: ../src/filemanager/file.c:717 ../src/filemanager/file.c:2749
#: ../src/filemanager/filegui.c:437 ../src/filemanager/hotlist.c:1124
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1141 ../src/filemanager/midnight.c:1033
#: ../src/filemanager/midnight.c:1041 ../src/filemanager/panel.c:2793
#: ../src/filemanager/tree.c:875 ../src/subshell.c:1062
#: ../src/viewer/actions_cmd.c:619 ../src/viewer/actions_cmd.c:625
#: ../src/viewer/search.c:362
msgid "&Yes"
msgstr " &Si"
#. 6
#: ../lib/widget/listbox.c:312 ../src/diffviewer/ydiff.c:3116
#: ../src/editor/edit.c:359 ../src/editor/editcmd.c:241
#: ../src/editor/editcmd.c:2852 ../src/editor/editcmd.c:2858
#: ../src/filemanager/cmd.c:139 ../src/filemanager/file.c:717
#: ../src/filemanager/file.c:2749 ../src/filemanager/filegui.c:439
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1124 ../src/filemanager/hotlist.c:1141
#: ../src/filemanager/midnight.c:1033 ../src/filemanager/midnight.c:1041
#: ../src/filemanager/panel.c:2793 ../src/filemanager/tree.c:875
#: ../src/subshell.c:1062 ../src/viewer/actions_cmd.c:619
#: ../src/viewer/actions_cmd.c:625 ../src/viewer/search.c:363
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: ../lib/widget/quick.h:215 ../src/editor/editcmd.c:2718
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:121 ../src/editor/editwidget.c:149
#: ../src/filemanager/boxes.c:1273 ../src/filemanager/filegui.c:1254
#: ../src/filemanager/find.c:539 ../src/filemanager/layout.c:460
#: ../src/subshell.c:383
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../lib/widget/quick.h:216 ../src/editor/editcmd.c:241
#: ../src/editor/editcmd.c:264 ../src/editor/editcmd.c:435
#: ../src/editor/editcmd.c:598 ../src/editor/editcmd.c:1729
#: ../src/editor/editcmd.c:2074 ../src/editor/editcmd.c:2852
#: ../src/editor/editcmd.c:3455 ../src/editor/editcmd.c:3484
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:123 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:285
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:482 ../src/editor/spell_dialogs.c:99
#: ../src/filemanager/achown.c:96 ../src/filemanager/chmod.c:125
#: ../src/filemanager/chown.c:91 ../src/filemanager/cmd.c:1162
#: ../src/filemanager/filegui.c:1258 ../src/filemanager/find.c:539
#: ../src/filemanager/hotlist.c:191 ../src/filemanager/hotlist.c:980
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1042 ../src/filemanager/layout.c:461
#: ../src/filemanager/panelize.c:143 ../src/learn.c:256
#: ../src/viewer/hex.c:432
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: ../lib/widget/wtools.c:164
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background:"
#: ../lib/widget/wtools.c:285 ../lib/widget/wtools.c:412
#: ../src/editor/edit.c:194 ../src/editor/edit.c:215 ../src/editor/edit.c:371
#: ../src/editor/edit.c:1969 ../src/editor/edit.c:1979
#: ../src/editor/editcmd.c:326 ../src/editor/editcmd.c:336
#: ../src/editor/editcmd.c:377 ../src/editor/editcmd.c:2955
#: ../src/editor/spell.c:317 ../src/editor/spell.c:553
#: ../src/editor/spell.c:561 ../tests/src/execute__common.c:145
#: ../tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../lib/widget/wtools.c:443
#, c-format
msgid "%d: %s"
msgstr "%d: %s"
#. 14
#: ../lib/widget/wtools.c:687 ../src/filemanager/file.c:636
#: ../src/filemanager/file.c:676 ../src/filemanager/file.c:718
#: ../src/filemanager/file.c:2481 ../src/filemanager/filegui.c:259
#: ../src/filemanager/filegui.c:455
msgid "&Abort"
msgstr "&Annulla"
#: ../src/args.c:106
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visualizza la versione corrente"
#: ../src/args.c:114
msgid "Print data directory"
msgstr "Stampa dati directory"
#: ../src/args.c:122
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
#: ../src/args.c:130
msgid "Print configure options"
msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
#: ../src/args.c:137
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
#: ../src/args.c:145
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
#: ../src/args.c:152
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
#: ../src/args.c:162
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
#: ../src/args.c:170
msgid "Set debug level"
msgstr "Imposta livello di debug"
#: ../src/args.c:179
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
#: ../src/args.c:187
msgid "Edit files"
msgstr "Modifica i file"
#: ../src/args.c:204
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forza il comportamento xterm"
#: ../src/args.c:211
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Disabilita il supporto X11"
#: ../src/args.c:218
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
#: ../src/args.c:225
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
#: ../src/args.c:233
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
#: ../src/args.c:241
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
#: ../src/args.c:248
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
#: ../src/args.c:256
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
#: ../src/args.c:264
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
#: ../src/args.c:271
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
"Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
#: ../src/args.c:292
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
#: ../src/args.c:299
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
#: ../src/args.c:306
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
#: ../src/args.c:313
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: ../src/args.c:351
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
"--colors PAROLACHIAVE={PRIMOP},{SFONDO},{ATTR}:PAROLACHIAVE2=...\n"
"\n"
"{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
"valore il predefinito\n"
"\n"
" Parole chiave:\n"
" Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" Fines. file: normal, selected, marked, markselect\n"
" Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Menu scomp.: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Visualiz.: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: ../src/args.c:368
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Colori standard:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray e white\n"
"\n"
"Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
" da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
"\n"
"Attributi:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
#: ../src/args.c:380
msgid "Color options"
msgstr "Opzioni colore"
#: ../src/args.c:390 ../src/args.c:392
msgid "+number"
msgstr "+numero"
#: ../src/args.c:391
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
#: ../src/args.c:394
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
#: ../src/args.c:405
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
"come ticket a www.midnight-commander.org\n"
#: ../src/args.c:408 ../src/filemanager/midnight.c:1692 ../src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
#: ../src/args.c:599 ../src/filemanager/boxes.c:673
msgid "Main options"
msgstr "Molte opzioni"
#: ../src/args.c:605 ../src/args.c:606
msgid "Terminal options"
msgstr "Opzioni terminale"
#: ../src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Errore di analisi argomenti!"
#: ../src/args.c:759
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
#: ../src/args.c:771
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
msgstr "Sono necessari due file il visualizzatore diff."
#: ../src/background.c:177 ../src/background.c:252
msgid "Background protocol error"
msgstr "Errore del protocollo in background "
#: ../src/background.c:177
msgid "Reading failed"
msgstr "Lettura fallita"
#: ../src/background.c:223 ../src/background.c:293
#: ../src/filemanager/file.c:633 ../src/filemanager/file.c:674
msgid "Background process error"
msgstr "Errore del processo in background"
#: ../src/background.c:230 ../src/background.c:293
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
#: ../src/background.c:238
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
#: ../src/background.c:253
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
"quelli gestibili."
#: ../src/diffviewer/internal.h:15 ../src/diffviewer/search.c:232
#: ../src/editor/edit-impl.h:74 ../src/editor/edit-impl.h:75
#: ../src/viewer/search.c:400
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/diffviewer/search.c:85 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:202 ../src/viewer/dialogs.c:89
msgid "Enter search string:"
msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
#: ../src/diffviewer/search.c:92 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:212 ../src/filemanager/boxes.c:666
#: ../src/filemanager/boxes.c:891 ../src/filemanager/find.c:525
#: ../src/viewer/dialogs.c:97
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscul&e"
#: ../src/diffviewer/search.c:93 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:213 ../src/viewer/dialogs.c:98
msgid "&Backwards"
msgstr "&Indietro"
#: ../src/diffviewer/search.c:94 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:215 ../src/filemanager/find.c:536
#: ../src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Whole words"
msgstr "&Parole intere"
#: ../src/diffviewer/search.c:96 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:217 ../src/filemanager/find.c:523
#: ../src/viewer/dialogs.c:101
msgid "&All charsets"
msgstr "Tutti i c&aratteri"
#: ../src/diffviewer/search.c:106 ../src/diffviewer/search.c:232
#: ../src/diffviewer/search.c:245 ../src/diffviewer/search.c:278
#: ../src/editor/editcmd.c:964 ../src/editor/editcmd.c:992
#: ../src/editor/editcmd.c:1022 ../src/editor/editcmd.c:2600
#: ../src/editor/editcmd.c:2612 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: ../src/viewer/dialogs.c:111 ../src/viewer/search.c:319
#: ../src/viewer/search.c:384 ../src/viewer/search.c:400
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/diffviewer/search.c:245 ../src/diffviewer/search.c:278
msgid "Search is disabled"
msgstr "Ricerca disabilitata"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare file diff temporaneo\n"
"%s"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2210
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file di backup\n"
"%s%s\n"
"%s"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
"%s"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2358
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2359
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2364
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmo diff"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2367
msgid "Diff extra options"
msgstr "Opzioni diff extra"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2368
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignora maiuscole"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2369
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2370
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2371
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2372
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2382
msgid "Diff Options"
msgstr "Opzioni diff"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2890
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2890
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Modifica è disabilitato"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2918
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2919
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Vai alla riga (destro)"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2929 ../src/editor/editcmd.c:3039
msgid "Enter line:"
msgstr "Inserire la riga:"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2970 ../src/editor/editwidget.c:976
#: ../src/filemanager/midnight.c:1648 ../src/filemanager/tree.c:1206
#: ../src/help.c:1145 ../src/viewer/display.c:85
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2971 ../src/editor/editwidget.c:977
#: ../src/viewer/display.c:97
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2972 ../src/filemanager/midnight.c:1651
#: ../src/viewer/display.c:92
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Modif"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2973
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Fondi"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2974 ../src/editor/editwidget.c:982
#: ../src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2975
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Opzioni"
#. don't override some panel buttonbar keys
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:2976 ../src/editor/editwidget.c:985
#: ../src/filemanager/midnight.c:1657 ../src/help.c:1154
#: ../src/viewer/display.c:119 ../src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Esci"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:3113 ../src/editor/editcmd.c:2858
#: ../src/viewer/actions_cmd.c:617 ../src/viewer/actions_cmd.c:623
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:3114
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:3115
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
"Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
"Salvare i file modificati?"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:3445 ../src/diffviewer/ydiff.c:3448
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:3559 ../src/diffviewer/ydiff.c:3568
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:3588 ../src/diffviewer/ydiff.c:3605
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "%s è una directory"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:3594 ../src/diffviewer/ydiff.c:3611
#: ../src/filemanager/file.c:2649 ../src/viewer/mcviewer.c:344
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
"%s"
#. this should not happaned
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:3620
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
#: ../src/diffviewer/ydiff.c:3649
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Per il confronto servono due file"
#: ../src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
#: ../src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
#: ../src/editor/choosesyntax.c:78
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
#: ../src/editor/edit.c:153
#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr "Caricamento: %3d%%"
#: ../src/editor/edit.c:156
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: ../src/editor/edit.c:193 ../src/editor/edit.c:311
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
#: ../src/editor/edit.c:203
msgid "Load file"
msgstr "Carica file"
#: ../src/editor/edit.c:214
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Errore leggendo %s"
#: ../src/editor/edit.c:323
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
#: ../src/editor/edit.c:332
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" non è un file normale"
#: ../src/editor/edit.c:357
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Il file \"%s\" è troppo grande.\n"
"Aprirlo comunque?"
#: ../src/editor/edit.c:1968
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
#: ../src/editor/edit.c:1978
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
#: ../src/editor/editcmd.c:137 ../src/viewer/search.c:82
#, c-format
msgid "Searching %s: %3d%%"
msgstr "Cercando %s: %3d%%"
#: ../src/editor/editcmd.c:140 ../src/filemanager/find.c:1296
#: ../src/viewer/search.c:85
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
#: ../src/editor/editcmd.c:240
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
#: ../src/editor/editcmd.c:263
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
#: ../src/editor/editcmd.c:325
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
#: ../src/editor/editcmd.c:335
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
#: ../src/editor/editcmd.c:376
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
#: ../src/editor/editcmd.c:434
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo."
#: ../src/editor/editcmd.c:435 ../src/editor/editcmd.c:598
#: ../src/editor/editcmd.c:3454 ../src/editor/editcmd.c:3483
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:482
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
#: ../src/editor/editcmd.c:448
msgid "&Do not change"
msgstr "&Non cambiare"
#: ../src/editor/editcmd.c:449
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Fromato &Unix (LF)"
#: ../src/editor/editcmd.c:450
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
#: ../src/editor/editcmd.c:451
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/editor/editcmd.c:456 ../src/editor/editcmd.c:2095
#: ../src/editor/editcmd.c:3082 ../src/editor/editcmd.c:3114
#: ../src/filemanager/cmd.c:772
msgid "Enter file name:"
msgstr "Inserire nome file:"
#: ../src/editor/editcmd.c:460
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
#: ../src/editor/editcmd.c:469
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: ../src/editor/editcmd.c:597
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
#: ../src/editor/editcmd.c:1251
msgid "Collect completions"
msgstr "Raccogli completion"
#: ../src/editor/editcmd.c:1625
msgid "&Quick save"
msgstr "Salva &veloce"
#: ../src/editor/editcmd.c:1626
msgid "&Safe save"
msgstr "&Salva sicuro"
#: ../src/editor/editcmd.c:1627
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
#: ../src/editor/editcmd.c:1648
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
#: ../src/editor/editcmd.c:1656
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Modifica modalità salvataggio"
#: ../src/editor/editcmd.c:1713 ../src/editor/editcmd.c:1783
msgid "Save as"
msgstr "Sal&va come"
#: ../src/editor/editcmd.c:1715
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
#: ../src/editor/editcmd.c:1729
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
#: ../src/editor/editcmd.c:1729
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&ovrascrivi"
#: ../src/editor/editcmd.c:1783 ../src/editor/editcmd.c:3092
msgid "Cannot save file"
msgstr "Impossibile salvare il file"
#: ../src/editor/editcmd.c:1808 ../src/editor/editcmd.c:1811
msgid "Delete macro"
msgstr "Elimina macro"
#: ../src/editor/editcmd.c:1808
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Premere tasto macro:"
#: ../src/editor/editcmd.c:1811
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Macro non cancellata"
#: ../src/editor/editcmd.c:1866
msgid "Save macro"
msgstr "Salva macro"
#: ../src/editor/editcmd.c:1866
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
#: ../src/editor/editcmd.c:1940
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
#: ../src/editor/editcmd.c:1940
msgid "Repeat times:"
msgstr "Numero ripetizioni:"
#: ../src/editor/editcmd.c:2072
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
#: ../src/editor/editcmd.c:2074 ../src/viewer/hex.c:420
#: ../src/viewer/hex.c:432
msgid "Save file"
msgstr "Salva file"
#: ../src/editor/editcmd.c:2074 ../src/editor/editmenu.c:77 ../src/learn.c:192
#: ../src/learn.c:255
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. possible cancel
#: ../src/editor/editcmd.c:2095
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: ../src/editor/editcmd.c:2128
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modifica il file sintassi"
#: ../src/editor/editcmd.c:2129
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
#: ../src/editor/editcmd.c:2130 ../src/editor/editcmd.c:2176
#: ../src/filemanager/cmd.c:978 ../src/filemanager/cmd.c:1017
#: ../src/filemanager/cmd.c:1074
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
#: ../src/editor/editcmd.c:2130 ../src/editor/editcmd.c:2176
msgid "&System wide"
msgstr "Di &sistema"
#: ../src/editor/editcmd.c:2174 ../src/filemanager/cmd.c:1015
msgid "Menu edit"
msgstr "Modifica menu"
#: ../src/editor/editcmd.c:2175 ../src/filemanager/cmd.c:1016
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
#: ../src/editor/editcmd.c:2176 ../src/filemanager/cmd.c:1017
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
#: ../src/editor/editcmd.c:2677 ../src/editor/editcmd.c:2718
#: ../src/editor/editcmd.c:2730 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:227
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ../src/editor/editcmd.c:2730
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
#: ../src/editor/editcmd.c:2833 ../src/editor/editwidget.c:393
msgid "[NoName]"
msgstr "[SenzaNome]"
#: ../src/editor/editcmd.c:2851
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
"Il file %s è stato modificato.\n"
"Salvarlo prima di uscire?"
#: ../src/editor/editcmd.c:2852
msgid "Close file"
msgstr "Chiudi il file"
#: ../src/editor/editcmd.c:2856
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
"Salvare il file %s modificato?"
#: ../src/editor/editcmd.c:2955
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
#: ../src/editor/editcmd.c:2970
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: ../src/editor/editcmd.c:2970 ../src/editor/editcmd.c:2994
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Impossibile salvare su file"
#: ../src/editor/editcmd.c:2994
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Taglia negli appunti"
#: ../src/editor/editcmd.c:3039
msgid "Goto line"
msgstr "Vai alla riga"
#: ../src/editor/editcmd.c:3082 ../src/editor/editcmd.c:3092
msgid "Save block"
msgstr "Salva il blocco"
#: ../src/editor/editcmd.c:3114 ../src/editor/editcmd.c:3129
msgid "Insert file"
msgstr "Inserisci file"
#: ../src/editor/editcmd.c:3129
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Impossibile inserire il file"
#: ../src/editor/editcmd.c:3151
msgid "Sort block"
msgstr "Ordina il blocco"
#: ../src/editor/editcmd.c:3151
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
#: ../src/editor/editcmd.c:3159
msgid "Run sort"
msgstr "Esegui ordinamento"
#: ../src/editor/editcmd.c:3160
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
#: ../src/editor/editcmd.c:3181 ../src/editor/editcmd.c:3188
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: ../src/editor/editcmd.c:3181
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
#: ../src/editor/editcmd.c:3187
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
#: ../src/editor/editcmd.c:3222
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
#: ../src/editor/editcmd.c:3223
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Inserire comandi shell:"
#: ../src/editor/editcmd.c:3240
msgid "External command"
msgstr "Comando esterno"
#: ../src/editor/editcmd.c:3240
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando"
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/editor/editcmd.c:3291
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
#: ../src/editor/editcmd.c:3292
msgid "To"
msgstr "A"
#: ../src/editor/editcmd.c:3295
msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"
#: ../src/editor/editcmd.c:3298
msgid "Copies to"
msgstr "Copie a"
#: ../src/editor/editcmd.c:3308
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: ../src/editor/editcmd.c:3415
msgid "Insert literal"
msgstr "Inserisci letteralmente"
#: ../src/editor/editcmd.c:3416
msgid "Press any key:"
msgstr "Premere un tasto:"
#: ../src/editor/editcmd.c:3453 ../src/editor/editcmd.c:3482
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
"Continuando si perdono tutte le modifiche."
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:114 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:214
msgid "In se&lection"
msgstr "In se&lezione"
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:122
msgid "&Find all"
msgstr "Tro&va tutti"
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:205
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:279
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:282 ../src/editor/spell_dialogs.c:95
msgid "&Replace"
msgstr "&Rimpiazza"
#. 10
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:283 ../src/filemanager/file.c:717
#: ../src/filemanager/filegui.c:447
msgid "A&ll"
msgstr "&Tutti"
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:284 ../src/editor/spell_dialogs.c:97
#: ../src/filemanager/file.c:636 ../src/filemanager/file.c:676
#: ../src/filemanager/file.c:2482 ../src/filemanager/filegui.c:256
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:292
msgid "Confirm replace"
msgstr "Conferma sostituzione"
#. Button w/o hotkey to allow use any key as raw or macro one
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:333
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:481
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
"Continuando si perdono tutte le modifiche."
#: ../src/editor/editdraw.c:268 ../src/editor/editwidget.c:338
msgid "NoName"
msgstr "SenzaNome"
#: ../src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Apri file..."
#: ../src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: ../src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: ../src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "Sal&va come..."
#: ../src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Inserisci file..."
#: ../src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Copia su file..."
#: ../src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "&Menu utente..."
#: ../src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "Informa&zioni..."
#: ../src/editor/editmenu.c:87 ../src/filemanager/find.c:195
#: ../src/subshell.c:383
msgid "&Quit"
msgstr "&Uscita"
#: ../src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&ulla"
#: ../src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "&Rifà"
#: ../src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
#: ../src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Commu&ta la selezione"
#: ../src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "Seleziona le co&lonne"
#: ../src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "Selezion&a tutto"
#: ../src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "&Deseleziona"
#: ../src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "&Copia"
#: ../src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Sposta"
#: ../src/editor/editmenu.c:112 ../src/filemanager/file.c:1945
#: ../src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: ../src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Co&pia su file appunti"
#: ../src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Ta&glia su file appunti"
#: ../src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "I&ncolla da file appunti"
#: ../src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Inizio"
#: ../src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Fine"
#: ../src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Cerca..."
#: ../src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Ripeti cerc&a"
#: ../src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "&Rimpiazza..."
#: ../src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Metti/togli segnalibro"
#: ../src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Segnalibro &successivo"
#: ../src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Segnalibro &precedente"
#: ../src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "Abband&ona segnalibri"
#: ../src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "Vai alla ri&ga..."
#: ../src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Commuta la riga di s&tato"
#: ../src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
#: ../src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
#: ../src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "Trova la dichiara&zione"
#: ../src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
#: ../src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
#: ../src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Cod&ifica..."
#: ../src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
#: ../src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
#: ../src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Elimina macr&o..."
#: ../src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
#: ../src/editor/editmenu.c:181
msgid "S&pell check"
msgstr "Controllo &ortografico"
#: ../src/editor/editmenu.c:184
msgid "C&heck word"
msgstr "Con&trollo parola"
#: ../src/editor/editmenu.c:187
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
#: ../src/editor/editmenu.c:192
msgid "&Mail..."
msgstr "&Posta..."
#: ../src/editor/editmenu.c:206
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Inserisci &letteralmente"
#: ../src/editor/editmenu.c:207
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Inserisci &data/ora"
#: ../src/editor/editmenu.c:210
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Formatta paragrafo"
#: ../src/editor/editmenu.c:211
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordina..."
#: ../src/editor/editmenu.c:213
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Incolla l'uscita di..."
#: ../src/editor/editmenu.c:215
msgid "&External formatter"
msgstr "Formattatore &esterno"
#: ../src/editor/editmenu.c:230 ../src/filemanager/hotlist.c:203
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: ../src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Resize"
msgstr "&Ridimensiona"
#: ../src/editor/editmenu.c:233
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
#: ../src/editor/editmenu.c:235
msgid "&Next"
msgstr "S&uccessiva"
#: ../src/editor/editmenu.c:236
msgid "&Previous"
msgstr "&Precedente"
#: ../src/editor/editmenu.c:237
msgid "&List..."
msgstr "E&lenco..."
#: ../src/editor/editmenu.c:249
msgid "&General..."
msgstr "&Generale... "
#: ../src/editor/editmenu.c:250
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Modalità salvataggio..."
#: ../src/editor/editmenu.c:251 ../src/filemanager/midnight.c:338
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Impara &tasti..."
#: ../src/editor/editmenu.c:253
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Sintassi &evidenziata..."
#: ../src/editor/editmenu.c:255
msgid "S&yntax file"
msgstr "File s&intassi"
#: ../src/editor/editmenu.c:256
msgid "&Menu file"
msgstr "File men&u"
#: ../src/editor/editmenu.c:258 ../src/filemanager/midnight.c:343
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
#: ../src/editor/editmenu.c:292 ../src/filemanager/midnight.c:355
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: ../src/editor/editmenu.c:294 ../src/filemanager/midnight.c:238
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: ../src/editor/editmenu.c:296
msgid "&Search"
msgstr "Ce&rca"
#: ../src/editor/editmenu.c:299 ../src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&Command"
msgstr "&Comandi"
#: ../src/editor/editmenu.c:302
msgid "For&mat"
msgstr "For&mato"
#: ../src/editor/editmenu.c:304
msgid "&Window"
msgstr "F&inestra"
#: ../src/editor/editmenu.c:306 ../src/filemanager/midnight.c:359
msgid "&Options"
msgstr "&Opzioni"
#: ../src/editor/editoptions.c:53
msgid "&None"
msgstr "&Niente"
#: ../src/editor/editoptions.c:54
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafi &dinamici"
#: ../src/editor/editoptions.c:55
msgid "Type &writer wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: ../src/editor/editoptions.c:148
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalità a capo"
#: ../src/editor/editoptions.c:153
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulazione"
#: ../src/editor/editoptions.c:154
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
#: ../src/editor/editoptions.c:155
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
#: ../src/editor/editoptions.c:157
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
#: ../src/editor/editoptions.c:159
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Spaziatura tab: "
#: ../src/editor/editoptions.c:163 ../src/filemanager/boxes.c:564
#: ../src/filemanager/layout.c:453
msgid "Other options"
msgstr "Altre opzioni"
#: ../src/editor/editoptions.c:164
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Invio a&utoindenta"
#: ../src/editor/editoptions.c:166
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Confer&ma prima di salvare"
#: ../src/editor/editoptions.c:167
msgid "Save file &position"
msgstr "Salva &posizione file"
#: ../src/editor/editoptions.c:168
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "Spazi finali &visibili"
#: ../src/editor/editoptions.c:169
msgid "Visible &tabs"
msgstr "&Tab visibili"
#: ../src/editor/editoptions.c:170
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Sintassi &evidenziata"
#: ../src/editor/editoptions.c:171
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "C&ursore dopo il blocco inserito"
#: ../src/editor/editoptions.c:172
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Selezione pers&istente"
#: ../src/editor/editoptions.c:174
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Cursore oltre la fine riga"
#: ../src/editor/editoptions.c:176
msgid "&Group undo"
msgstr "Annullamento di &gruppo"
#: ../src/editor/editoptions.c:177
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Auto a capo colonna: "
#: ../src/editor/editoptions.c:188
msgid "Editor options"
msgstr "Opzioni editor"
#: ../src/editor/editwidget.c:144
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
"Un semplice editor di testi\n"
"scritto per il Midnight Commander."
#: ../src/editor/editwidget.c:147
msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
#: ../src/editor/editwidget.c:156
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: ../src/editor/editwidget.c:329
msgid "Open files"
msgstr "Apri i file..."
#: ../src/editor/editwidget.c:397 ../src/editor/editwidget.c:400
msgid "Edit: "
msgstr "Modifica:"
#: ../src/editor/editwidget.c:978
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Marca"
#: ../src/editor/editwidget.c:979
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Rimpz"
#: ../src/editor/editwidget.c:980 ../src/filemanager/midnight.c:1652
#: ../src/filemanager/tree.c:1211
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/editor/editwidget.c:981
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Sposta"
#: ../src/editor/editwidget.c:983 ../src/filemanager/midnight.c:1655
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Elimin"
#: ../src/editor/editwidget.c:984 ../src/filemanager/midnight.c:1656
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "AprMen"
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/editor/spell.c:100
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
#: ../src/editor/spell.c:101
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: ../src/editor/spell.c:102
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
#: ../src/editor/spell.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: ../src/editor/spell.c:104
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: ../src/editor/spell.c:105
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../src/editor/spell.c:106
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: ../src/editor/spell.c:107
msgid "British English"
msgstr "Inglese britannico"
#: ../src/editor/spell.c:108
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglese canadese"
#: ../src/editor/spell.c:109
msgid "American English"
msgstr "Inglese americano"
#: ../src/editor/spell.c:110
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/editor/spell.c:111
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: ../src/editor/spell.c:112
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: ../src/editor/spell.c:113
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: ../src/editor/spell.c:114
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src/editor/spell.c:115
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: ../src/editor/spell.c:116
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: ../src/editor/spell.c:117
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: ../src/editor/spell.c:118
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: ../src/editor/spell.c:119
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: ../src/editor/spell.c:120
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../src/editor/spell.c:121
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: ../src/editor/spell.c:122
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: ../src/editor/spell.c:123
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: ../src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Add word"
msgstr "&Aggiungi parola"
#: ../src/editor/spell_dialogs.c:105
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../src/editor/spell_dialogs.c:106
msgid "Misspelled"
msgstr "Errata"
#: ../src/editor/spell_dialogs.c:113
msgid "Check word"
msgstr "Controllo parola"
#: ../src/editor/spell_dialogs.c:118
msgid "Suggest"
msgstr "Suggerimento"
#: ../src/editor/spell_dialogs.c:170
msgid "Select language"
msgstr "Seleziona la lingua"
#: ../src/editor/syntax.c:1500 ../src/editor/syntax.c:1506
msgid "Load syntax file"
msgstr "Carica file sintassi"
#: ../src/editor/syntax.c:1501 ../src/filemanager/usermenu.c:949
#: ../src/filemanager/usermenu.c:987 ../src/help.c:1086
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file %s\n"
"%s"
#: ../src/editor/syntax.c:1507
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
#: ../src/execute.c:136
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
"quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
"eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
"usando il comando \"su\"?"
#: ../src/execute.c:196 ../src/filemanager/ext.c:651
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
#: ../src/execute.c:435 ../src/filemanager/command.c:290
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
#: ../src/execute.c:496
#, c-format
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Battere 'exit' per tornare al Midnight Commander"
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/filemanager/achown.c:93 ../src/filemanager/chmod.c:120
#: ../src/filemanager/chown.c:87
msgid "Set &all"
msgstr "Im. &tut."
#: ../src/filemanager/achown.c:94
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: ../src/filemanager/achown.c:95 ../src/filemanager/chmod.c:124
#: ../src/filemanager/chown.c:90
msgid "&Set"
msgstr "&Imposta"
#: ../src/filemanager/achown.c:334 ../src/filemanager/achown.c:442
#: ../src/filemanager/achown.c:449
msgid "owner"
msgstr "propr."
#: ../src/filemanager/achown.c:334 ../src/filemanager/achown.c:444
#: ../src/filemanager/achown.c:451
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: ../src/filemanager/achown.c:446
msgid "other"
msgstr "altri"
#: ../src/filemanager/achown.c:454
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: ../src/filemanager/achown.c:676
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Comando chown avanzato"
#: ../src/filemanager/achown.c:789 ../src/filemanager/achown.c:813
#: ../src/filemanager/achown.c:882 ../src/filemanager/chmod.c:411
#: ../src/filemanager/chmod.c:497
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/achown.c:794 ../src/filemanager/achown.c:818
#: ../src/filemanager/achown.c:888 ../src/filemanager/chown.c:301
#: ../src/filemanager/chown.c:431
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/boxes.c:180
msgid "< Default >"
msgstr "< predefinito >"
#: ../src/filemanager/boxes.c:202
msgid "Skins"
msgstr "Skin"
#: ../src/filemanager/boxes.c:378 ../src/filemanager/boxes.c:1011
#: ../src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altre a 8 bit"
#: ../src/filemanager/boxes.c:461
msgid "Running"
msgstr "Attivo "
#: ../src/filemanager/boxes.c:462 ../src/filemanager/find.c:1514
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
#: ../src/filemanager/boxes.c:529
msgid "&Never"
msgstr "Mai (&J)"
#: ../src/filemanager/boxes.c:530
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
#: ../src/filemanager/boxes.c:531
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Sempre (&W)"
#: ../src/filemanager/boxes.c:545
msgid "File operations"
msgstr "Operazioni sui file"
#: ../src/filemanager/boxes.c:546
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Operazioni &prolisse"
#: ../src/filemanager/boxes.c:547
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Calcola i &totali"
#: ../src/filemanager/boxes.c:548
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Barra pro&gressiva classica"
#: ../src/filemanager/boxes.c:549
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Nomi automatici m&kdir"
#: ../src/filemanager/boxes.c:550
msgid "&Preallocate space"
msgstr "&Prealloca spazio"
#: ../src/filemanager/boxes.c:553
msgid "Esc key mode"
msgstr "Modalità tasto esc"
#: ../src/filemanager/boxes.c:554
msgid "S&ingle press"
msgstr "Pressione s&ingola"
#: ../src/filemanager/boxes.c:555
msgid "Timeout:"
msgstr "Timeout:"
#: ../src/filemanager/boxes.c:560
msgid "Pause after run"
msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
#: ../src/filemanager/boxes.c:565
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Usa &editor interno"
#: ../src/filemanager/boxes.c:566
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Usa &visualizzatore interno"
#: ../src/filemanager/boxes.c:567
msgid "A&sk new file name"
msgstr "Domanda un nuovo nome file"
#: ../src/filemanager/boxes.c:569
msgid "Auto m&enus"
msgstr "&Menu automatici"
#: ../src/filemanager/boxes.c:570
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rilascia menu a cascata"
#: ../src/filemanager/boxes.c:571
msgid "S&hell patterns"
msgstr "Modelli della s&hell"
#: ../src/filemanager/boxes.c:572
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
#: ../src/filemanager/boxes.c:574
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "&Barre che girano"
#: ../src/filemanager/boxes.c:575
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
#: ../src/filemanager/boxes.c:576
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Cance&llazione sicura"
#: ../src/filemanager/boxes.c:577
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Autosalva &configurazione"
#: ../src/filemanager/boxes.c:590
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
#: ../src/filemanager/boxes.c:627
msgid "Skin:"
msgstr "Skin:"
#: ../src/filemanager/boxes.c:639
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: ../src/filemanager/boxes.c:665
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
#: ../src/filemanager/boxes.c:667
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
#: ../src/filemanager/boxes.c:674
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Mostra mi&ni stato"
#: ../src/filemanager/boxes.c:675
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Usa le &unità SI"
#: ../src/filemanager/boxes.c:676
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Mes&cola tutti i file"
#: ../src/filemanager/boxes.c:677
msgid "Show &backup files"
msgstr "Mostra i file di &backup"
#: ../src/filemanager/boxes.c:678
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostra i file &nascosti"
#: ../src/filemanager/boxes.c:679
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
#: ../src/filemanager/boxes.c:680
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
#: ../src/filemanager/boxes.c:681
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Solo file in&versi"
#: ../src/filemanager/boxes.c:683
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Semplica scambio"
#: ../src/filemanager/boxes.c:684
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Autosalva config. pannel&li"
#: ../src/filemanager/boxes.c:690
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: ../src/filemanager/boxes.c:691
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
#: ../src/filemanager/boxes.c:693
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Scorrimento pa&gine"
#: ../src/filemanager/boxes.c:694
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
#: ../src/filemanager/boxes.c:697
msgid "File highlight"
msgstr "Evidenziazione file"
#: ../src/filemanager/boxes.c:698
msgid "File &types"
msgstr "&Tipo di file"
#: ../src/filemanager/boxes.c:699
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permessi"
#: ../src/filemanager/boxes.c:701
msgid "Quick search"
msgstr "Ricerca rapida"
#: ../src/filemanager/boxes.c:713
msgid "Panel options"
msgstr "Opzioni pannello"
#: ../src/filemanager/boxes.c:726 ../src/filemanager/info.c:83
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ../src/filemanager/boxes.c:727
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
"la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
"In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
"forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
"Vedere le pagine man per i dettagli."
#: ../src/filemanager/boxes.c:778
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &completa"
#: ../src/filemanager/boxes.c:779
msgid "&Brief file list:"
msgstr "Lista file &breve:"
#: ../src/filemanager/boxes.c:780
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista file &lunga"
#: ../src/filemanager/boxes.c:781
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
#: ../src/filemanager/boxes.c:790
msgid "columns"
msgstr "colonne"
#: ../src/filemanager/boxes.c:797
msgid "User &mini status"
msgstr "&Mini stato utente"
#: ../src/filemanager/boxes.c:807
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalità lista"
#: ../src/filemanager/boxes.c:890
msgid "Executable &first"
msgstr "Eseguibili &prima"
#: ../src/filemanager/boxes.c:892
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&rso"
#: ../src/filemanager/boxes.c:901
msgid "Sort order"
msgstr "Modalità di ordinamento"
#. *INDENT-OFF*
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#: ../src/filemanager/boxes.c:925
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "E&limina"
#: ../src/filemanager/boxes.c:926
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "So&vrascrivi"
#: ../src/filemanager/boxes.c:927
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "&Esegui"
#: ../src/filemanager/boxes.c:928
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "E&sci"
#: ../src/filemanager/boxes.c:929
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
#: ../src/filemanager/boxes.c:931
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Cancellazione &cronologia"
#: ../src/filemanager/boxes.c:940 ../src/filemanager/cmd.c:138
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: ../src/filemanager/boxes.c:957
msgid "&UTF-8 output"
msgstr "Uscita &UTF-8"
#: ../src/filemanager/boxes.c:958
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "Uscita a 8 bit completa"
#: ../src/filemanager/boxes.c:959
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: ../src/filemanager/boxes.c:960
msgid "7 &bits"
msgstr "7 &bit"
#: ../src/filemanager/boxes.c:967 ../src/filemanager/boxes.c:1025
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
#: ../src/filemanager/boxes.c:975 ../src/filemanager/boxes.c:1033
msgid "Display bits"
msgstr "Mostra i bit"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1020
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1082 ../src/filemanager/tree.c:1166
msgid "Directory tree"
msgstr "Albero directory"
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "Scadenza VFS (sec):"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1135
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "Password ftp anonimo:"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1138
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "Scadenza cache directory FTP (sec):"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1141
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "Us&a sempre ftp proxy:"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1145
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usa ~/.netrc"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1146
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Usa modalità &passiva"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1147
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1157
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1206
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1213
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir rapido "
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/filemanager/boxes.c:1228
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1232
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1242
msgid "Symbolic link"
msgstr "Collegamento simbolico"
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/filemanager/boxes.c:1270
msgid "&Stop"
msgstr "&Pausa"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1271
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1272
msgid "&Kill"
msgstr "&Ferma"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1301
msgid "Background jobs"
msgstr "Processi in background"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1337
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1347
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1349
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: ../src/filemanager/boxes.c:1366
msgid "SMB authentication"
msgstr "Autenticazione SMB"
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/filemanager/chmod.c:82
msgid "set &user ID on execution"
msgstr "imposta &UID all'esecuzione"
#: ../src/filemanager/chmod.c:83
msgid "set &group ID on execution"
msgstr "imposta &GID all'esecuzione"
#: ../src/filemanager/chmod.c:84
msgid "stick&y bit"
msgstr "bit stick&y"
#: ../src/filemanager/chmod.c:85
msgid "&read by owner"
msgstr "lettu&ra propriet."
#: ../src/filemanager/chmod.c:86
msgid "&write by owner"
msgstr "scrittura propriet."
#: ../src/filemanager/chmod.c:87
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "esecuz./ricerca propriet."
#: ../src/filemanager/chmod.c:88
msgid "rea&d by group"
msgstr "lettura gruppo"
#: ../src/filemanager/chmod.c:89
msgid "write by grou&p"
msgstr "scrittura grup&po"
#: ../src/filemanager/chmod.c:90
msgid "execu&te/search by group"
msgstr "esecuz./ricerca gruppo"
#: ../src/filemanager/chmod.c:91
msgid "read &by others"
msgstr "lettura altri"
#: ../src/filemanager/chmod.c:92
msgid "wr&ite by others"
msgstr "scr&ittura altri"
#: ../src/filemanager/chmod.c:93
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "esecuz./ricerca altri"
#: ../src/filemanager/chmod.c:101
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Permessi (ottale):"
#: ../src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Owner name:"
msgstr "Nome propr.:"
#: ../src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Group name:"
msgstr "Nome gruppo:"
#: ../src/filemanager/chmod.c:121
msgid "&Marked all"
msgstr "M&od. tut."
#: ../src/filemanager/chmod.c:122
msgid "S&et marked"
msgstr "&Imp. marc."
#: ../src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Canc. marc."
#: ../src/filemanager/chmod.c:315
msgid "Chmod command"
msgstr "Permessi"
#: ../src/filemanager/chmod.c:317 ../src/filemanager/chown.c:163
#: ../src/filemanager/panel.c:211
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
#: ../src/filemanager/chmod.c:327 ../src/filemanager/chown.c:239
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/filemanager/chown.c:88
msgid "Set &groups"
msgstr "Imposta &gruppi"
#: ../src/filemanager/chown.c:89
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
#: ../src/filemanager/chown.c:155
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/filemanager/chown.c:157
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario"
#: ../src/filemanager/chown.c:159 ../src/filemanager/chown.c:228
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
#: ../src/filemanager/chown.c:161
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/filemanager/chown.c:215
msgid "Chown command"
msgstr "Proprietario"
#: ../src/filemanager/chown.c:217
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
#. add field for unknown names (numbers)
#: ../src/filemanager/chown.c:221
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente ignoto>"
#. add field for unknown names (numbers)
#: ../src/filemanager/chown.c:232
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo ignoto>"
#: ../src/filemanager/cmd.c:117
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
#: ../src/filemanager/cmd.c:138
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
#: ../src/filemanager/cmd.c:146 ../src/filemanager/cmd.c:1145
#: ../src/filemanager/panel.c:2769 ../src/filemanager/panel.c:3357
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Non posso cambiare directory"
#: ../src/filemanager/cmd.c:197
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/filemanager/cmd.c:198
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
#: ../src/filemanager/cmd.c:357
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Collega %s a:"
#: ../src/filemanager/cmd.c:359
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: ../src/filemanager/cmd.c:365
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "collegamento: %s"
#: ../src/filemanager/cmd.c:402
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "colleg. simb.: %s"
#: ../src/filemanager/cmd.c:459 ../src/filemanager/panel.c:4747
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
#: ../src/filemanager/cmd.c:649
msgid "View file"
msgstr "Mostra file"
#: ../src/filemanager/cmd.c:649
msgid "Filename:"
msgstr "Nomefile:"
#: ../src/filemanager/cmd.c:683
msgid "Filtered view"
msgstr "Vista filtrata"
#: ../src/filemanager/cmd.c:684
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
#: ../src/filemanager/cmd.c:772
msgid "Edit file"
msgstr "Modifica file"
#: ../src/filemanager/cmd.c:860
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea una nuova directory"
#: ../src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Inserire nome directory:"
#: ../src/filemanager/cmd.c:976
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
#: ../src/filemanager/cmd.c:977
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
#: ../src/filemanager/cmd.c:978 ../src/filemanager/cmd.c:1017
#: ../src/filemanager/cmd.c:1074
msgid "&System Wide"
msgstr "di &Sistema"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1072
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1073
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1160
msgid "Compare directories"
msgstr "Confronta directory"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1161
msgid "Select compare method:"
msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1162
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1162
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1162
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1177
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Entrambi i pannelli devono essere in\n"
"modalità lista per usare questo comando"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1225
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"Non è né un xterm né una console; \n"
"i pannelli non possono essere nascosti."
#: ../src/filemanager/cmd.c:1261
#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr "Il coll. simb. \"%s\" punta a:"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1270
msgid "Edit symlink"
msgstr "Modifica coll. simb."
#: ../src/filemanager/cmd.c:1279
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1288
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1303
#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" non è un coll. simbolico"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1408
msgid "FTP to machine"
msgstr "Connessione FTP"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1419
msgid "SFTP to machine"
msgstr "Connessione SFTP"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1431
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Connessione shell"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1443
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Connessione SMB"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1454
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1455
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
"volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1521 ../src/filemanager/cmd.c:1556
#: ../src/filemanager/file.c:1332
msgid "Directory scanning"
msgstr "Scansione directory"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1602 ../src/filemanager/cmd.c:1604
msgid "Setup"
msgstr "Configurazione"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1602
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Impostazioni salvate su %s"
#: ../src/filemanager/cmd.c:1604
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
#: ../src/filemanager/command.c:282 ../src/filemanager/usermenu.c:938
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
#: ../src/filemanager/command.c:454 ../src/filemanager/panel.c:3644
#: ../src/filemanager/tree.c:586
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso entrare in \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/dir.c:645 ../src/filemanager/dir.c:706
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
#: ../src/filemanager/ext.c:245 ../src/filemanager/usermenu.c:478
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#: ../src/filemanager/ext.c:452 ../src/filemanager/usermenu.c:449
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
"%s"
#: ../src/filemanager/ext.c:836
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " errore nel file %s%s "
#: ../src/filemanager/ext.c:838
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
"l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
"Midnight Commander."
#: ../src/filemanager/ext.c:858
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "Errore file %s"
#: ../src/filemanager/ext.c:860
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
"Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
"copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
#. Query to remove short file
#: ../src/filemanager/file.c:94 ../src/filemanager/file.c:1944
#: ../src/filemanager/tree.c:767
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/filemanager/file.c:95 ../src/filemanager/tree.c:806
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Sposta"
#: ../src/filemanager/file.c:96 ../src/filemanager/hotlist.c:1123
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1140 ../src/filemanager/tree.c:875
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../src/filemanager/file.c:139
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/filemanager/file.c:140
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Sposta"
#: ../src/filemanager/file.c:141
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Elimina"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %n - the '\n' symbol to form two-line prompt for delete or space for other operations
#.
#: ../src/filemanager/file.c:154
#, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
#: ../src/filemanager/file.c:156
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: ../src/filemanager/file.c:159
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../src/filemanager/file.c:160
msgid "files"
msgstr "file"
#: ../src/filemanager/file.c:161
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: ../src/filemanager/file.c:162
msgid "directories"
msgstr "directory"
#: ../src/filemanager/file.c:163
msgid "files/directories"
msgstr "file/directory"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: ../src/filemanager/file.c:165
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera sorgente:"
#: ../src/filemanager/file.c:356
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
#: ../src/filemanager/file.c:408
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:424
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
"\n"
"L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
#: ../src/filemanager/file.c:497
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:676
msgid "Ski&p all"
msgstr "Salta tutti"
#: ../src/filemanager/file.c:676 ../src/viewer/hex.c:432
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: ../src/filemanager/file.c:709
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"La directory \"%s\" non è vuota.\n"
"Eliminarla ricorsivamente?"
#: ../src/filemanager/file.c:710
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Processo in background:\n"
"la directory \"%s\" non è vuota. \n"
"Eliminarla ricorsivamente? "
#. 12
#: ../src/filemanager/file.c:718 ../src/filemanager/filegui.c:451
msgid "Non&e"
msgstr "Nessun&o"
#: ../src/filemanager/file.c:944
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:957 ../src/filemanager/file.c:1559
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"e\n"
"\"%s\"\n"
"sono lo stesso file"
#: ../src/filemanager/file.c:963
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
#: ../src/filemanager/file.c:1008
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1040
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1086
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1159 ../src/filemanager/file.c:1219
#: ../src/filemanager/file.c:2462
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1526 ../src/filemanager/file.c:2350
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1545
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1596
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1608 ../src/filemanager/file.c:1955
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1623 ../src/filemanager/file.c:1975
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1644
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1659
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
#: ../src/filemanager/file.c:1671
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1709
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1731
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1751
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1806
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1849
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1884
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
#: ../src/filemanager/file.c:1920
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1932
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:1944
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
#: ../src/filemanager/file.c:1945
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantieni"
#: ../src/filemanager/file.c:2040
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:2074
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
"%s"
#. we found a cyclic symbolic link
#: ../src/filemanager/file.c:2086
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
"\"%s\""
#: ../src/filemanager/file.c:2124 ../src/filemanager/file.c:2928
#: ../src/filemanager/tree.c:821
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:2156
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:2180
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:2314
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"e\n"
"\"%s\"\n"
"sono la stessa directory"
#: ../src/filemanager/file.c:2352
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/file.c:2373
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
"%s"
#. update second (longer label)
#: ../src/filemanager/file.c:2523
#, c-format
msgid "Directories: %zd, total size: %s"
msgstr "Directory: %zd, dim totale: %s"
#: ../src/filemanager/file.c:2641
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
#: ../src/filemanager/file.c:2771
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
#: ../src/filemanager/filegui.c:257 ../src/filemanager/find.c:193
msgid "S&uspend"
msgstr "S&ospendi"
#: ../src/filemanager/filegui.c:258 ../src/filemanager/find.c:194
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinua"
#: ../src/filemanager/filegui.c:349
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: ../src/filemanager/filegui.c:366
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#: ../src/filemanager/filegui.c:376
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: ../src/filemanager/filegui.c:380
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: ../src/filemanager/filegui.c:384
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#. *INDENT-OFF*
#. 0
#: ../src/filemanager/filegui.c:427
msgid "Target file already exists!"
msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
#. 2
#: ../src/filemanager/filegui.c:431
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr "Nuovo : %s, dim. %s"
#. 3
#: ../src/filemanager/filegui.c:433
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr "Esistente: %s, dim. %s"
#. 4
#: ../src/filemanager/filegui.c:435
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
#. 7
#: ../src/filemanager/filegui.c:441 ../src/filemanager/hotlist.c:199
msgid "A&ppend"
msgstr "Atta&cca"
#. 8
#: ../src/filemanager/filegui.c:443
msgid "&Reget"
msgstr "&Riprendi"
#. 9
#: ../src/filemanager/filegui.c:445
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
#. 11
#: ../src/filemanager/filegui.c:449
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
#. 13
#: ../src/filemanager/filegui.c:453
msgid "If &size differs"
msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
#: ../src/filemanager/filegui.c:476
msgid "File exists"
msgstr "Il file esiste"
#: ../src/filemanager/filegui.c:478
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Processo in background: il file esiste"
#: ../src/filemanager/filegui.c:945
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
#: ../src/filemanager/filegui.c:947
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "File elaborati: %zu"
#: ../src/filemanager/filegui.c:994
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tempo: %s %s"
#: ../src/filemanager/filegui.c:999
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
#: ../src/filemanager/filegui.c:1005
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Tempo: %s"
#: ../src/filemanager/filegui.c:1009
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Tempo: %s (%s)"
#: ../src/filemanager/filegui.c:1020
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Totale: %s "
#: ../src/filemanager/filegui.c:1024
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Totale: %s/%s "
#: ../src/filemanager/filegui.c:1050
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: ../src/filemanager/filegui.c:1075
msgid "Target"
msgstr "Destinazione"
#: ../src/filemanager/filegui.c:1099
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
#: ../src/filemanager/filegui.c:1241 ../src/filemanager/find.c:521
#: ../src/filemanager/panel.c:2504
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa i modelli della shell"
#: ../src/filemanager/filegui.c:1243
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: ../src/filemanager/filegui.c:1247
msgid "Follow &links"
msgstr "Segui i co&llegamenti"
#: ../src/filemanager/filegui.c:1248
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Conserva gli &attributi"
#: ../src/filemanager/filegui.c:1250
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
#: ../src/filemanager/filegui.c:1251
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "Coll. simb. &stabili"
#: ../src/filemanager/filegui.c:1256
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: ../src/filemanager/filegui.c:1310
#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
#: ../src/filemanager/find.c:191
msgid "&Chdir"
msgstr "&CambiaDir"
#: ../src/filemanager/find.c:192
msgid "&Again"
msgstr "&Ripete"
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/filemanager/find.c:197 ../src/filemanager/panelize.c:140
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Pannellizza"
#: ../src/filemanager/find.c:198
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
#: ../src/filemanager/find.c:199
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
#: ../src/filemanager/find.c:369
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Trovato: %ld"
#. Don't stop the dialog
#: ../src/filemanager/find.c:469 ../src/filemanager/find.c:479
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Espressione regolare malformata"
#. file name
#: ../src/filemanager/find.c:519
msgid "File name:"
msgstr "Nome file:"
#: ../src/filemanager/find.c:520
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Trova ricorsivamente"
#: ../src/filemanager/find.c:526
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Salta i &nascosti"
#. file content
#: ../src/filemanager/find.c:529
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"
#: ../src/filemanager/find.c:530
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Rice&rca del contenuto"
#: ../src/filemanager/find.c:532
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Distingue le mai&uscole"
#: ../src/filemanager/find.c:534
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Tutti i caratteri"
#: ../src/filemanager/find.c:537
msgid "Fir&st hit"
msgstr "&Primo colpo"
#: ../src/filemanager/find.c:539 ../src/filemanager/midnight.c:199
msgid "&Tree"
msgstr "A&lbero"
#: ../src/filemanager/find.c:617 ../src/filemanager/find.c:1580
msgid "Find File"
msgstr " Trova file "
#: ../src/filemanager/find.c:624
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia da:"
#: ../src/filemanager/find.c:633
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "A&bilita ignora le directory:"
#. if we add results for a file, we have to ensure that
#. name of this file is shown in status bar
#: ../src/filemanager/find.c:986 ../src/filemanager/find.c:1079
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
#: ../src/filemanager/find.c:1261
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: ../src/filemanager/find.c:1266
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
#: ../src/filemanager/find.c:1514 ../src/filemanager/find.c:1594
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/filemanager/hotlist.c:179
msgid "Change &to"
msgstr "Cambia a"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:182
msgid "&Free VFSs now"
msgstr "Libera i V&FS"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:184
msgid "&Refresh"
msgstr "&Ricarica"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:187
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi &corrente"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:189
msgid "&Up"
msgstr "S&u"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:193
msgid "New &group"
msgstr "Nuovo &gruppo"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:195
msgid "New &entry"
msgstr "Nuova voc&e"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:197 ../src/filemanager/hotlist.c:979
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1041
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:201 ../src/filemanager/panelize.c:141
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:259
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:738
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:745
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory di uso frequente"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:754 ../src/filemanager/hotlist.c:1435
msgid "Top level group"
msgstr "Gruppo principale"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:779
msgid "Directory path"
msgstr "Percorso directory"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:815
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Sto spostando %s"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:824
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:978 ../src/filemanager/hotlist.c:1040
msgid "&Append"
msgstr "&Appendi"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1009
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova voce per le favorite"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1009
msgid "Directory label:"
msgstr "Etichetta directory:"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1010
msgid "Directory path:"
msgstr "Percorso directory:"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1068
msgid "New hotlist group"
msgstr "Nuovo gruppo favorite"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1068
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1121
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1138
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
"Rimuoverlo comunque?"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1458
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Carica favorite"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1460
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
"il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1566
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
#: ../src/filemanager/hotlist.c:1578
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Aggiungi alle favorite"
#: ../src/filemanager/info.c:119
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: ../src/filemanager/info.c:136
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: ../src/filemanager/info.c:153
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna info sui nodi"
#: ../src/filemanager/info.c:156
msgid "Free nodes:"
msgstr "Nodi liberi: "
#: ../src/filemanager/info.c:164
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio"
#: ../src/filemanager/info.c:171
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
#: ../src/filemanager/info.c:178
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filemanager/info.c:179
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
#: ../src/filemanager/info.c:185
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
#: ../src/filemanager/info.c:191
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: ../src/filemanager/info.c:197
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %s"
#: ../src/filemanager/info.c:202
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
#. The field st_ctime is changed by writing or by setting inode
#. information (i.e., owner, group, link count, mode, etc.).
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: ../src/filemanager/info.c:210
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Cambiato: %s"
#: ../src/filemanager/info.c:218
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
#: ../src/filemanager/info.c:225
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#: ../src/filemanager/info.c:227
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blocco)"
msgstr[1] " (%ld blocchi)"
#: ../src/filemanager/info.c:234
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Proprietà: %s/%s"
#: ../src/filemanager/info.c:238
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Collegamenti: %d"
#: ../src/filemanager/info.c:242
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
#: ../src/filemanager/info.c:247
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
#. *INDENT-OFF*
#: ../src/filemanager/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "&Divisione schermo uguale"
#: ../src/filemanager/layout.c:171
msgid "&Menubar visible"
msgstr "&Mostra barra menu"
#: ../src/filemanager/layout.c:172
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Riga di comando"
#: ../src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostra tasti &funzione"
#: ../src/filemanager/layout.c:174
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Mostra s&uggerimenti"
#: ../src/filemanager/layout.c:175
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Titolo finestra &xterm"
#: ../src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Show free space"
msgstr "Mostra &spazio libero"
#: ../src/filemanager/layout.c:451
msgid "Panel split"
msgstr "Divisione pannello"
#: ../src/filemanager/layout.c:452
msgid "Console output"
msgstr "Risultato a console"
#: ../src/filemanager/layout.c:456
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
#: ../src/filemanager/layout.c:457
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontal&e"
#: ../src/filemanager/layout.c:463
msgid "Output lines:"
msgstr "Righe d'uscita:"
#: ../src/filemanager/layout.c:522
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto"
#: ../src/filemanager/midnight.c:196
msgid "File listin&g"
msgstr "&Elenco file"
#: ../src/filemanager/midnight.c:197
msgid "&Quick view"
msgstr "&Vista veloce"
#: ../src/filemanager/midnight.c:198
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modalità lista..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina per..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:204
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
#: ../src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Codifica..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:210
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:213
msgid "S&hell link..."
msgstr "Connessione S&hell..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:216
msgid "S&FTP link..."
msgstr "Connessione S&FTP..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:219
msgid "SM&B link..."
msgstr "Connessione SM&B..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:221
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Pannelli&zza"
#: ../src/filemanager/midnight.c:223
msgid "&Rescan"
msgstr "&Ricarica"
#: ../src/filemanager/midnight.c:235
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: ../src/filemanager/midnight.c:236
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Vis&ta file..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&Filtered view"
msgstr "Vista &filtrata"
#: ../src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: ../src/filemanager/midnight.c:240
msgid "C&hmod"
msgstr "&Permessi"
#: ../src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Link"
msgstr "Col&legamento"
#: ../src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Symlink"
msgstr "Coll. &simb."
#: ../src/filemanager/midnight.c:245
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Colleg. simb. &relativo"
#: ../src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Mo&difica coll. simb."
#: ../src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Ch&own"
msgstr "Pr&oprietario"
#: ../src/filemanager/midnight.c:249
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Proprietario &avanzato"
#: ../src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Rinomina&/Sposta"
#: ../src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Mkdir"
msgstr "Crea director&y"
#: ../src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Quick cd"
msgstr "Cam&bia dir rapido"
#: ../src/filemanager/midnight.c:255
msgid "Select &group"
msgstr "Seleziona &gruppo"
#: ../src/filemanager/midnight.c:256
msgid "U&nselect group"
msgstr "Deselezio&na gruppo"
#: ../src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Inverti selezione"
#: ../src/filemanager/midnight.c:259
msgid "E&xit"
msgstr "Esc&i"
#: ../src/filemanager/midnight.c:275
msgid "&User menu"
msgstr "Menu &utente"
#: ../src/filemanager/midnight.c:276
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Albero directory"
#: ../src/filemanager/midnight.c:277
msgid "&Find file"
msgstr "Trova &file"
#: ../src/filemanager/midnight.c:278
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Scambia pannelli"
#: ../src/filemanager/midnight.c:279
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Commuta &pannelli"
#: ../src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Confronta directory"
#: ../src/filemanager/midnight.c:283
msgid "C&ompare files"
msgstr "C&onfronta file"
#: ../src/filemanager/midnight.c:286
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Pannelliz&za esternamente"
#: ../src/filemanager/midnight.c:287
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
#: ../src/filemanager/midnight.c:289
msgid "Command &history"
msgstr "Cro&nologia comandi"
#: ../src/filemanager/midnight.c:290
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Directory di uso frequente"
#: ../src/filemanager/midnight.c:292
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Lista &VFS attivi"
#: ../src/filemanager/midnight.c:295
msgid "&Background jobs"
msgstr "Processi in &background"
#: ../src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Elenco schermi"
#: ../src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
#: ../src/filemanager/midnight.c:305
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &lista"
#: ../src/filemanager/midnight.c:312
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Modifica file &estensioni"
#: ../src/filemanager/midnight.c:313
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Modifica file &menu"
#: ../src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
#: ../src/filemanager/midnight.c:329
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:330
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:331
msgid "&Panel options..."
msgstr "Opzioni &pannello..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:333
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "C&onferme..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Appearance..."
msgstr "&Aspetto..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:337
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostra bit..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:340
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "FS &virtuale..."
#: ../src/filemanager/midnight.c:445
msgid "Panels:"
msgstr "Pannelli:"
#: ../src/filemanager/midnight.c:1030
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
#: ../src/filemanager/midnight.c:1033 ../src/filemanager/midnight.c:1039
#: ../src/filemanager/panel.c:2792
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Il Midnight Commander"
#: ../src/filemanager/midnight.c:1040
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
#: ../src/filemanager/midnight.c:1637
msgid "&Above"
msgstr "Sopr&a"
#: ../src/filemanager/midnight.c:1637
msgid "&Left"
msgstr "&Sinistra"
#: ../src/filemanager/midnight.c:1638
msgid "&Below"
msgstr "&Sotto"
#: ../src/filemanager/midnight.c:1638
msgid "&Right"
msgstr "&Destra"
#: ../src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/filemanager/midnight.c:1650 ../src/viewer/display.c:90
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Mostra"
#: ../src/filemanager/midnight.c:1653 ../src/filemanager/tree.c:1212
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "RinSpo"
#. FIXME: mkdir is currently defunct
#: ../src/filemanager/midnight.c:1654 ../src/filemanager/tree.c:1215
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "CreDir"
#: ../src/filemanager/mountlist.c:1004
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Memoria esaurita!"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: ../src/filemanager/panel.c:116
msgid "sort|u"
msgstr "s"
#: ../src/filemanager/panel.c:117
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Senza ordine"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: ../src/filemanager/panel.c:126
msgid "sort|n"
msgstr "n"
#: ../src/filemanager/panel.c:127
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: ../src/filemanager/panel.c:136
msgid "sort|v"
msgstr "v"
#: ../src/filemanager/panel.c:137
msgid "&Version"
msgstr "&Versione"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: ../src/filemanager/panel.c:146
msgid "sort|e"
msgstr "e"
#: ../src/filemanager/panel.c:147
msgid "E&xtension"
msgstr "Estensione"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: ../src/filemanager/panel.c:156
msgid "sort|s"
msgstr "d"
#: ../src/filemanager/panel.c:157
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
#: ../src/filemanager/panel.c:165
msgid "Block Size"
msgstr "Dimensione blocco"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: ../src/filemanager/panel.c:182
msgid "sort|m"
msgstr "m"
#: ../src/filemanager/panel.c:183
msgid "&Modify time"
msgstr "Data di &modifica"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: ../src/filemanager/panel.c:192
msgid "sort|a"
msgstr "a"
#: ../src/filemanager/panel.c:193
msgid "&Access time"
msgstr "Data di access&o"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: ../src/filemanager/panel.c:202
msgid "sort|h"
msgstr "c"
#: ../src/filemanager/panel.c:203
msgid "C&hange time"
msgstr "Data &cambiamento"
#: ../src/filemanager/panel.c:219
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: ../src/filemanager/panel.c:227
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: ../src/filemanager/panel.c:235
msgid "sort|i"
msgstr "i"
#: ../src/filemanager/panel.c:236
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: ../src/filemanager/panel.c:244
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../src/filemanager/panel.c:252
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ../src/filemanager/panel.c:260
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: ../src/filemanager/panel.c:268
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../src/filemanager/panel.c:499
msgid "[dev]"
msgstr "[dis]"
#. FIXME:
#. * while loading directory (dir_list_load() and dir_list_reload()),
#. * the actual stat info about ".." directory isn't got;
#. * so just don't display incorrect info about ".." directory
#: ../src/filemanager/panel.c:512 ../src/filemanager/panel.c:1030
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: ../src/filemanager/panel.c:531
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: ../src/filemanager/panel.c:534
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: ../src/filemanager/panel.c:1022
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
#: ../src/filemanager/panel.c:1086
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
#: ../src/filemanager/panel.c:1090
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] " %s byte in %d file"
msgstr[1] " %s byte in %d file"
#: ../src/filemanager/panel.c:1294
msgid "Panelize"
msgstr "Pannellizza"
#: ../src/filemanager/panel.c:1820
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
#: ../src/filemanager/panel.c:2503
msgid "&Files only"
msgstr "Solo &file"
#: ../src/filemanager/panel.c:2506
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Distingui le maius&cole"
#: ../src/filemanager/panel.c:2561
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../src/filemanager/panel.c:2569
msgid "Unselect"
msgstr "Deseleziona"
#: ../src/filemanager/panel.c:2793
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
#: ../src/filemanager/panel.c:4454
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
#: ../src/filemanager/panelize.c:142
msgid "&Add new"
msgstr "Aggiungi &nuovo"
#: ../src/filemanager/panelize.c:174 ../src/filemanager/panelize.c:378
msgid "External panelize"
msgstr "Pannello esterno"
#: ../src/filemanager/panelize.c:183 ../src/filemanager/panelize.c:280
#: ../src/filemanager/panelize.c:567 ../src/filemanager/panelize.c:621
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
#: ../src/filemanager/panelize.c:187
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/filemanager/panelize.c:265
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
#: ../src/filemanager/panelize.c:266
msgid "Enter command label:"
msgstr "Etichetta per il comando:"
#: ../src/filemanager/panelize.c:319
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
#: ../src/filemanager/panelize.c:378
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
#: ../src/filemanager/panelize.c:510
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
#: ../src/filemanager/panelize.c:571
msgid "Modified git files"
msgstr "File git modificati"
#: ../src/filemanager/panelize.c:572
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
#: ../src/filemanager/panelize.c:574
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
#: ../src/filemanager/panelize.c:576
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
#: ../src/filemanager/tree.c:183
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
#: ../src/filemanager/tree.c:765
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' su:"
#: ../src/filemanager/tree.c:803
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
#: ../src/filemanager/tree.c:814
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
"%s"
#: ../src/filemanager/tree.c:873
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Elimino %s?"
#: ../src/filemanager/tree.c:1025 ../src/filemanager/tree.c:1209
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Statica"
#: ../src/filemanager/tree.c:1026 ../src/filemanager/tree.c:1210
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dinamica"
#: ../src/filemanager/tree.c:1207
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Riscansiona"
#: ../src/filemanager/tree.c:1208
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Dimentica"
#: ../src/filemanager/tree.c:1219
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: ../src/filemanager/treestore.c:373
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
#: ../src/filemanager/usermenu.c:320
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../src/filemanager/usermenu.c:337
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRORE:"
#: ../src/filemanager/usermenu.c:341
msgid "True:"
msgstr "Vero:"
#: ../src/filemanager/usermenu.c:343
msgid "False:"
msgstr "Falso:"
#: ../src/filemanager/usermenu.c:566
msgid "Error calling program"
msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
#: ../src/filemanager/usermenu.c:599
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Attenzione -- file ignorato"
#: ../src/filemanager/usermenu.c:600
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
" Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
#: ../src/filemanager/usermenu.c:711
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Errore formato nel file estensioni"
#: ../src/filemanager/usermenu.c:712
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
#: ../src/filemanager/usermenu.c:713
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
#: ../src/filemanager/usermenu.c:1089
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
#. Create listbox
#: ../src/filemanager/usermenu.c:1103
msgid "User menu"
msgstr "Menu utente"
#. Create a replacement page with the error message
#: ../src/help.c:324
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
#: ../src/help.c:362
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
#: ../src/help.c:713 ../src/help.c:1108
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
#: ../src/help.c:1123
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../src/help.c:1146
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Indice"
#: ../src/help.c:1147
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Prec"
#: ../src/learn.c:71
msgid "Learn keys"
msgstr "Impara tasti"
#: ../src/learn.c:89
msgid "Teach me a key"
msgstr "Impara un tasto"
#: ../src/learn.c:90
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
#: ../src/learn.c:119
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
#: ../src/learn.c:119
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Hai inserito \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: ../src/learn.c:180
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/learn.c:190
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Pare che tutti i tasti siano già \n"
"configurati correttamente. Ottimo!"
#: ../src/learn.c:192
msgid "&Discard"
msgstr "Abban&dona"
#: ../src/learn.c:199
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
#: ../src/learn.c:325
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"Premere tutti i tasti qui menzionati. Dopo averlo fatto, controllare\n"
"che tasti non siano marcati con OK. Premere spazio sui tasti mancanti\n"
"o fare clic con il mouse per definirli. Spostarsi tramite Tab."
#: ../src/main.c:257
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Esecuzione fallita:\n"
"%s\n"
#: ../src/main.c:271
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
#: ../src/main.c:499
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Fallita la chiusura:\n"
"%s\n"
#: ../src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Scegli la codepage"
#: ../src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Non tradotto >"
#. ** file scope macro definitions ***************************************************************
#. In order to use everywhere the same setup for the locale we use defines
#: ../src/setup.c:217
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: ../src/setup.c:218
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: ../src/setup.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossibile salvare il file %s:\n"
"%s"
#: ../src/subshell.c:381
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
"questo terminale.\n"
"Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
#: ../src/subshell.c:841
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#: ../src/subshell.c:1061
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
#: ../src/subshell.c:1229
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
#: ../src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
#: ../src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
#: ../src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
#: ../src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Con editor integrato\n"
#: ../src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
#: ../src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
#: ../src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
#: ../src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
#: ../src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
#: ../src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
#: ../src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Con supporto internazionale\n"
#: ../src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
#: ../src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
#: ../src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "File System Virtuali:"
#: ../src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Tipo dati:"
#: ../src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr "Directory radice:"
#: ../src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "Dati di sistema"
#: ../src/textconf.c:188 ../src/textconf.c:206
msgid "Config directory:"
msgstr "Directory di configurazione:"
#: ../src/textconf.c:189 ../src/textconf.c:207
msgid "Data directory:"
msgstr "Directory dei dati:"
#: ../src/textconf.c:191
msgid "File extension handlers:"
msgstr "Gestori estensioni dei file:"
#: ../src/textconf.c:194
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Plugin e script VFS:"
#: ../src/textconf.c:204
msgid "User data"
msgstr "Dati utente"
#: ../src/textconf.c:219
msgid "Cache directory:"
msgstr "Directory della cache:"
#: ../src/vfs/cpio/cpio.c:224 ../src/vfs/cpio/cpio.c:249
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
"%s"
#: ../src/vfs/cpio/cpio.c:326
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
"%s"
#: ../src/vfs/cpio/cpio.c:413
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
"%s\n"
"in archivio cpio\n"
"%s"
#: ../src/vfs/cpio/cpio.c:454
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
#: ../src/vfs/cpio/cpio.c:545 ../src/vfs/cpio/cpio.c:606
#: ../src/vfs/cpio/cpio.c:612 ../src/vfs/cpio/cpio.c:676
#: ../src/vfs/cpio/cpio.c:686
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
"%s"
#: ../src/vfs/cpio/cpio.c:745
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Inattesa fine del file\n"
"%s"
#: ../src/vfs/extfs/extfs.c:507
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
"%s"
#: ../src/vfs/extfs/extfs.c:549 ../src/vfs/extfs/extfs.c:570
#: ../src/vfs/extfs/extfs.c:626
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
#: ../src/vfs/extfs/extfs.c:1572
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
#: ../src/vfs/fish/fish.c:282
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: disconnessione da %s"
#: ../src/vfs/fish/fish.c:459
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
#. Currently, this does not work. ssh reads passwords from
#. /dev/tty, not from stdin :-(.
#: ../src/vfs/fish/fish.c:469
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
#: ../src/vfs/fish/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: password richiesta per %s"
#: ../src/vfs/fish/fish.c:485
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: spedizione password..."
#: ../src/vfs/fish/fish.c:521
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
#: ../src/vfs/fish/fish.c:532
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: versione handshaking..."
#: ../src/vfs/fish/fish.c:542
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: ricezione info host..."
#: ../src/vfs/fish/fish.c:667
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
#: ../src/vfs/fish/fish.c:840 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:386
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fatto."
#: ../src/vfs/fish/fish.c:847 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1729
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: errore"
#: ../src/vfs/fish/fish.c:905
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
#: ../src/vfs/fish/fish.c:944
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
#: ../src/vfs/fish/fish.c:963
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: memorizzazione file"
#: ../src/vfs/fish/fish.c:1039
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione trasferimento..."
#: ../src/vfs/fish/fish.c:1055
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
#: ../src/vfs/fish/fish.c:1057
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:548
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:600
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr " FTP: password richiesta per %s"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:642
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:647
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:653
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:660
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:669
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:683
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:814
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome host non valido."
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:863 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:879
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:886
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:898
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:952
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1282
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1290
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1324
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1426
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1429
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1437
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1568 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1680
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1578 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1586
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1647
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1673
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strettamente rfc959)"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1673
msgid "(chdir first)"
msgstr "(antepone chdir)"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1795
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1874
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
#: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2334
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"il file ~/.netrc è impostato male.\n"
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
#: ../src/vfs/sfs/sfs.c:428
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
#: ../src/vfs/sfs/sfs.c:457
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: riga non valida in %s:\n"
"%s\n"
#: ../src/vfs/sfs/sfs.c:476
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
"%s\n"
#: ../src/vfs/sftpfs/config_parser.c:228
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "sftp: errore durante la lettura %s: %s"
#: ../src/vfs/sftpfs/config_parser.c:328
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
#: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:78 ../src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:101
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: nome host non valido."
#: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:110 ../src/vfs/sftpfs/connection.c:124
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
#: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:129
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: connessione a %s"
#: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:137
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
#: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:139
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
#: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:274
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: inserire passphrase per %s "
#: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:279
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: la passphrase è vuota."
#: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:325
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: inserire password per %s "
#: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:330
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: la password è vuota."
#: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:390
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr "sftp: fallito inizio sessione SSH: (%d)"
#: ../src/vfs/sftpfs/file.c:252
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: nessun file handler dati per la lettura del file"
#: ../src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:215
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (Ctrl-G break) listato... %s"
#: ../src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:217
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: listato eseguito."
#: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "riconnessione a %s fallita"
#: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:1313
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
#: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
#: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
#: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
#: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s durante la rinomina file\n"
#: ../src/vfs/tar/tar.c:293 ../src/vfs/tar/tar.c:318
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"
#: ../src/vfs/tar/tar.c:574 ../src/vfs/tar/tar.c:603 ../src/vfs/tar/tar.c:688
#: ../src/vfs/tar/tar.c:697
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivio tar inconsistente"
#: ../src/vfs/tar/tar.c:589
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
#: ../src/vfs/tar/tar.c:790
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"non sembra un archivio tar."
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:129
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: errore"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:243
msgid "not enough memory"
msgstr "memoria insufficente"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:249
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:255
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:261
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "durante inizio scansione inode %d"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:268
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:283
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:295
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:317
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "durante scansione inode %d"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:368
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file %s"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
"%s"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
"%s"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:405
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info non è un fs!"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:451 ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:670
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:597
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:716
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
#: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:810
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Errore ext2lib"
#: ../src/viewer/actions_cmd.c:419
msgid "Invalid value"
msgstr "Valore non valido"
#: ../src/viewer/actions_cmd.c:618
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
#: ../src/viewer/actions_cmd.c:619
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Annulla l'us&cita"
#: ../src/viewer/actions_cmd.c:624
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
"Salvare il file modificato?"
#: ../src/viewer/dialogs.c:179
msgid "&Line number"
msgstr "Numero di &linea"
#: ../src/viewer/dialogs.c:180
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Pe%rcentuale"
#: ../src/viewer/dialogs.c:181
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Cifre &decimali"
#: ../src/viewer/dialogs.c:182
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Cifre e&sadecimali"
#: ../src/viewer/dialogs.c:217
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
#: ../src/viewer/display.c:96
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Testo"
#: ../src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "CercE"
#: ../src/viewer/display.c:103
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "NoACapo"
#: ../src/viewer/display.c:104
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ACapo"
#: ../src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Esadec"
#: ../src/viewer/display.c:110
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Vai.."
#: ../src/viewer/display.c:111
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Normale"
#: ../src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Filtrat"
#: ../src/viewer/display.c:120
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "NonForm"
#: ../src/viewer/display.c:121
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Formatt"
#: ../src/viewer/growbuf.c:208
#, c-format
msgid ""
"Failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
"%s"
#: ../src/viewer/hex.c:421
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Errore durante la chiusura del file:\n"
"%s\n"
"I dati potrebbero non essere stati scritti."
#: ../src/viewer/hex.c:429
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile salvare il file:\n"
"%s"
#: ../src/viewer/lib.c:404 ../src/viewer/lib.c:406
msgid "View: "
msgstr "Mostra: "
#: ../src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
"%s"
#: ../src/viewer/mcviewer.c:359
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
#: ../src/viewer/mcviewer.c:389
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire \"%s\" in modalità analisi\n"
"%s"
#: ../src/viewer/search.c:362
msgid "Search done"
msgstr "Ricerca conclusa"
#: ../src/viewer/search.c:362
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Continuare dall'inizio?"
#: ../tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr "Impossibile ricevere copia locale di /ftp://un.host/modificami.txt"